Изменение 1
Предложение за директива – акт за изменение
Съображение 10 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
(10а) Европейската общност следва да насърчава глобално управление на данъците, в съответствие със заключенията на ЕКОФИН от ноември 2006 г., с които Съветът официално упълномощи Комисията да проучи възможността за договаряне на специални споразумения с Хонгконг, Макао и Сингапур относно данъчно облагане на спестяванията с оглед на сключването на международно споразумение относно прилагането на мерки, равностойни на приложените от държавите-членки съгласно Директива 2003/48/EО.
|
Изменение 2
Предложение за директива – акт за изменение
Съображение 12 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
(12a) Заключенията на Съвета от 21 януари 2003 г. отчетоха, че Съединените американски щати прилагат мерки, равностойни на тези, предвидени в Директива 2003/48/EО. При все това е целесъобразно някои правни форми и договорености да бъдат включени в обхвата на приложение І към директивата с цел да се гарантира ефективно данъчно облагане.
|
Изменение 3
Предложение за директива – акт за изменение
Съображение 13а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
(13а) При разглеждането на действието на Директивата Комисията следва да обърне специално внимание на такива видове капиталови доходи като доходи от животозастрахователни продукти, анюитети, суапове и някои пенсии, които все още не попадат в обхвата на Директивата.
|
Изменение 4
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка -1 (нова)
Директива 2003/48/ЕО
Съображение 8
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
|
(-1) Съображение 8 се заменя със следното:
|
|
|
„(8) Настоящата директива има двойна цел, а именно, от една страна, да позволи доходите от спестявания под формата на лихвени плащания, извършени в една държава-членка към бенефициери, които са физически лица с местожителство в друга държава-членка, в която подлежат на данъчно облагане, да станат обект на ефективно данъчно облагане съгласно законите на последната държава-членка и, от друга страна, да гарантира минимално ефективно данъчно облагане на спестявания под формата на лихвени плащания в една държава-членка към бенефициери, които са физически лица с местожителство в друга държава-членка, в която подлежат на данъчно облагане.“
|
|
|
|
|
|
Изменение 5
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка -1 а (нова)
Директива 2003/48/ЕО
Съображение 19
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
|
(-1a) Съображение 19 се заменя със следното:
|
|
|
„(19) Държавите-членки, които прилагат начисляване на данък, удържан при източника, следва да превеждат по-голямата част от приходите от този данък, удържан при източника, на държавите-членки по местоживеене на бенефициера на лихвата. Частта от прихода, която може да се удържа от съответните държави-членки, следва да бъде съразмерна на административните разходи, възникнали във връзка с механизма за разпределение на приходите, като се отчитат разходите, които биха възникнали при обмен на информация.“
|
|
|
|
|
|
Изменение 6
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка -1 б (нова)
Директива 2003/48/ЕО
Съображение 24 а (ново)
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
|
(-1б) Добавя се следното съображение:
|
|
|
„(24a) Докато Хонгконг, Сингапур и други държави и територии, изброени в приложение І, не приложат мерки, равностойни на мерките, предвидени в настоящата директива, преминаването на капитали към тези държави и територии би могло да постави под въпрос постигането на нейните цели. Ето защо е необходимо Общността да предприеме подходящи действия, за да гарантира постигането на споразумение с тези държави и територии, по силата на което те ще приложат такива мерки.“
|
|
|
|
|
|
Изменение 7
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка -1 в (нова)
Директива 2003/48/ЕО
Член 1 – параграф 1
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
|
(-1б) В член 1, параграф 1 се заменя със следното:
|
|
|
„1. Целите на настоящата директива са:
|
|
|
- да позволи на държавите-членки доходите от спестявания под формата на лихвени плащания, извършени в една държава-членка към бенефициери, които са физически лица с местожителство в друга държава-членка, в която подлежат на данъчно облагане, да станат обект на ефективно данъчно облагане съгласно законите на последната държава-членка;
|
|
|
- да гарантира минимално ефективно данъчно облагане на спестявания под формата на лихвени плащания в една държава-членка към бенефициери, които са физически лица с местожителство в друга държава-членка, в която подлежат на данъчно облагане.“
|
|
|
|
|
|
Обосновка |
Дава се ново определение на целта на директивата предвид правото на избор, предоставено на държавите-членки във връзка с лихвените плащания, да обменят информация или да начисляват данък, удържан при източника. |
Изменение 8
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 1
Директива 2003/48/ЕО
Член 1 – параграф 2
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
|
|
|
2. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че задачите, необходими за изпълнение на настоящата директива, се извършват от агентите по плащанията, установени на тяхна територия, независимо от мястото на установяване на длъжника по вземането по дълга, или на емитента на ценната книга, по които се плаща лихвата.
|
2. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че задачите, необходими за изпълнение на настоящата директива, се извършват от икономическите оператори и агентите по плащанията, установени на тяхна територия, независимо от мястото на установяване на длъжника по вземането по дълга, или на емитента на ценната книга, по които се плаща лихвата.
|
|
|
|
|
|
Обосновка |
Това изменение е необходимо, за да могат държавите-членки да задължат икономическите оператори, които плащат лихва на останалите правни субекти (член 4, параграф 2), да предоставят сведения относно самоличността на субектите по член 4, параграф 2, както и изплатената им лихва. |
Изменение 9
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 2 – буква а – подточка i
Директива 2003/48/ЕО
Член 2 – параграф 1 – уводна част
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
За целите на настоящата директива и независимо от разпоредбите на член 4, параграф 2, „бенефициер“ означава всяко физическо лице, което получава лихвено плащане, или всяко физическо лице, на което е гарантирано лихвено плащане, освен ако не представи доказателства, че то не е било извършено или гарантирано в негова полза, с други думи:
|
За целите на настоящата директива и независимо от разпоредбите на член 4, параграф 2, „бенефициер“ означава всяко физическо лице, което получава или е следвало да получи лихвено плащане, или всяко физическо лице, на което е гарантирано или за което се предполага, че е било гарантирано лихвено плащане, освен ако не представи доказателства, че то не е било извършено или гарантирано в негова полза, с други думи:
|
|
|
|
|
|
Изменение 10
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 3
Директива 2003/48/ЕО
Член 3 – параграф 2 – алинея 1 – буква б
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
б) за възникнали договорни отношения или транзакции, извършени в отсъствието на договорни отношения, на или след 1 януари 2004 г., агентът по плащанията установява самоличността на бенефициера, т.е. неговото име, адрес, дата и място на раждане и, ако бенефициерът докаже, със своя адрес или по друг начин, че местожителството му за данъчни цели е в държава-членка, включена в списъка от приложение ІІ, данъчния или еквивалентен на него номер, определен от посочената държава-членка.
|
б) за възникнали договорни отношения или транзакции, извършени в отсъствието на договорни отношения, на или след 1 януари 2004 г., агентът по плащанията установява самоличността на бенефициера, т.е. неговото име, адрес, дата и място на раждане и, ако бенефициерът докаже, със своя адрес или по друг начин, че местожителството му за данъчни цели е в държава-членка, включена в списъка от приложение ІІ, данъчния или еквивалентен на него номер, определен от посочената държава-членка, когато той присъства в документацията, представена за установяване на самоличността.
|
|
|
|
|
|
Изменение 11
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 3
Директива 2003/48/ЕО
Член 3 – параграф 2 – алинея 2
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
Данните, посочени в буква б) от първата алинея се установяват въз основа на паспорта или документа за самоличност или друг официален документ, посочен в приложение ІІ и представен от бенефициера. Всички данни, които не се съдържат в този паспорт или този документ за самоличност или официален документ, следва да бъдат удостоверени въз основа на друго документално доказателство за самоличност, представено от бенефициера и издадено от публичен орган в страната, където е неговият адрес, или където по друг начин се докаже, че е местожителството му за данъчни цели.
|
Данните, посочени в буква б) от алинея първа се установяват въз основа на паспорт или документ за самоличност или друг официален документ, посочен в приложение ІІ и представен от бенефициера. Всички данни, които не се съдържат в паспорт или документ за самоличност, или друг официален документ, следва да бъдат удостоверени въз основа на друго документално доказателство за самоличност, представено от бенефициера и издадено от публичен орган в страната, където е неговият адрес, или където по друг начин се докаже, че е местожителството му за данъчни цели.
|
|
|
|
|
|
Изменение 12
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 3
Директива 2003/48/ЕО
Член 4 – параграф 2 – алинея 2
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
За целите на първата алинея се счита, че ефективното управление на една правна договореност е съсредоточено в страната, в която е постоянният адрес на лицето, което притежава основното право на собственост и основно управлява нейното имущество и доходи.
|
За целите на алинея първа се счита, че ефективното управление на една правна договореност е съсредоточено в страната, в която е постоянният адрес на лицето, което притежава основното право на собственост и основно управлява нейното имущество или доходи.
|
|
|
|
|
|
Изменение 13
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 3
Директива 2003/48/ЕО
Член 4 – параграф 2 – алинея 7
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
Всеки икономически оператор, който извършва или гарантира лихвено плащане към правен субект или правна договореност, включени в списъка от приложение ІІІ, съобщава на компетентния орган на държавата-членка, в която е установен, името и мястото на ефективно управление на правния субект или, в случая на правна договореност, на физическото лице, което притежава основното правото на собственост и основно управлява имуществото и дохода на правната договореност, както и общата сума на лихвата, изплатена към или гарантирана в полза на посочения правен субект или правна договореност. Когато мястото на ефективно управление на правния субект или на правната договореност се намира в друга държава-членка, компетентният орган предава посочената информация на компетентния орган на тази друга държава-членка.
|
Всеки икономически оператор, който извършва или гарантира лихвено плащане към правен субект или правна договореност, включени в списъка от приложение ІІІ, съобщава на компетентния орган на държавата-членка, в която е установен, името и мястото на ефективно управление на правния субект или, в случая на правна договореност, на физическото лице, което притежава основното право на собственост и основно управлява имуществото или дохода на правната договореност, както и общата сума на лихвата, изплатена към или гарантирана в полза на посочения правен субект или правна договореност. Когато мястото на ефективно управление на правния субект или на правната договореност се намира в друга държава-членка, компетентният орган предава посочената информация на компетентния орган на тази друга държава-членка.
|
|
|
|
|
|
Изменение 14
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 3
Директива 2003/48/ЕО
Член 4 – параграф 3
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
3. Онези правни субекти и правни договорености, посочени в параграф 2, спрямо чиито активи или доходи няма непосредствено оправомощен бенефициер в момента на получаване на лихвеното плащане, могат да изберат да бъдат третирани за целите на настоящата директива като предприятие за колективно инвестиране или друг колективен инвестиционен фонд или схема, посочени в на параграф 2, буква а).
|
заличава се
|
|
Когато правният субект или правната договореност упражнят това си право, държавата-членка, в която е съсредоточено ефективното им управление, издава удостоверение за това. Правният субект или правната договореност представят това удостоверение на икономическия оператор, който извършва или гарантира лихвеното плащане.
|
|
|
Държавите-членки определят подробни правила относно тази възможност за правните субекти и правните договорености, чието ефективно управление е съсредоточено на тяхна територия, като гарантират, че правният субект или правната договореност, които са упражнили това си право, действат като агент по плащанията съгласно параграф 1, в размер до общата сума на получените лихвени плащания, всеки път, когато бенефициерът получи непосредствено право върху техните активи или доходи.“
|
|
|
|
|
|
|
Изменение 15
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 4
Директива 2003/48/ЕО
Член 6 – параграф 1 – буква в – подточка ii
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
ii) правни субекти или договорености, упражнили правото си съгласно член 4, параграф 3;
|
заличава се
|
|
|
|
|
|
Изменение 16
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 4
Директива 2003/48/ЕО
Член 6 – параграф 1 – буква г – подточка ii
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
ii) правни субекти или договорености, упражнили правото си съгласно член 4, параграф 3;
|
заличава се
|
|
|
|
|
|
Изменение 17
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 4
Директива 2003/48/ЕО
Член 6 – параграф 1 – буква д
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
д) печалби от животозастрахователен договор, в който се предвижда покритие на биометричния риск, което, изразено като средна стойност за срока на договора, е по-малко от 5 % от застрахования капитал, а действителната му доходност е изцяло обвързана с лихвата или дохода от видовете, посочени в букви а), аа), б), в) и г); за тази цел всяка разлика между сумите, изплатени по животозастрахователен договор, и сбора от всички плащания, извършени към животозастрахователното дружество по същия животозастрахователен договор, се счита за печалба от животозастрахователен договор.
|
д) печалби от животозастрахователен договор, в който се предвижда покритие на биометричния риск, което, изразено като средна стойност за срока на договора, е по-малко от 5% от застрахования капитал, а действителната му доходност е изцяло обвързана с лихвата или действителната му доходност се изразява в дялове, или е пряко свързана с тях, а над 40% от основните активи са инвестирани в доход от видовете, посочени в букви а), аа), б), в) и г).
|
|
|
|
|
|
В случай на животозастрахователен договор, свързан с инвестиционен фонд, за който агентът по плащанията не притежава сведения относно процента на основните активи, инвестирани във вземания по дългове или съответните ценни книжа, се счита, че този процент надвишава 40%.
|
|
|
За тази цел всяка разлика между сумите, изплатени по животозастрахователен договор, и сбора от всички плащания, извършени към животозастрахователното дружество по същия животозастрахователен договор, се счита за печалба от животозастрахователен договор.
|
|
|
В случаите, когато поръчителят на договора, застрахованото лице и бенефициерът не са едно и също лице, покритието на биометричния риск се счита за по-нисък от 10%.
|
|
|
|
|
|
Изменение 18
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 4
Директива 2003/48/ЕО
Член 6 – параграф 9
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
9. Посоченият в параграф 1, буква аа) доход се счита за лихвено плащане само доколкото ценните книжа, от които той възниква, са първоначално емитирани на или след 1 декември 2008 г.
|
9. Посоченият в параграф 1, буква аа) доход се счита за лихвено плащане само доколкото ценните книжа, от които той възниква, са първоначално емитирани шест месеца след датата на публикуване на настоящата директива, или след това.
|
|
|
|
|
|
Изменение 19
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 4
Директива 2003/48/ЕО
Член 6 – параграф 10
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
10. Печалбите от животозастрахователни договори се считат за лихвени плащания съгласно параграф 1, буква д) само доколкото пораждащите ги животозастрахователни договори са първоначално подписани на или след 1 декември 2008 г.
|
10. Печалбите от животозастрахователни договори се считат за лихвени плащания съгласно параграф 1, буква д) само доколкото пораждащите ги животозастрахователни договори са първоначално подписани шест месеца след датата на публикуване на настоящата директива, или след това.
|
|
|
|
|
|
Изменение 20
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 5 а (нова)
Директива 2003/48/ЕО
Член 10 – параграф 2
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
|
(5а) В член 10, параграф 2 се заменя със следното:
|
|
|
„Преходният период завършва не по-късно от 1 юли 2014 г. или в края на първата пълна финансова година, следваща по-късната от следните дати, посочени по-долу, при положение че тази дата се пада преди 1 юли 2014 г. :
|
|
|
- датата на влизане в сила на последното споразумение между Европейската общност, след единодушно решение на Съвета, и Конфедерация Швейцария, Княжество Лихтенщайн, Република Сан Марино, Княжество Монако и Княжество Андора, което предвижда обмен на информация при поискване съгласно типовото споразумение на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) за обмена на информация по данъчни въпроси, публикувано на 18 април 2002 г. (наричано по-долу „типово споразумение на ОИСР“), по отношение на лихвените плащания съгласно настоящата директива, извършени от агентите по плащанията, установени на съответните територии, към бенефициерите, местни лица на териториите, на които се прилага директивата, в допълнение на едновременното прилагане от тези същите страни на данък, удържан при източника, по такива плащания по ставката, определена за съответните периоди съгласно член 11, параграф 1,
|
|
|
- датата, на която Съветът приема единодушно, че САЩ се ангажират с обмен на информация при поискване, съгласно типовото споразумение на ОИСР, по отношение на лихвените плащания съгласно настоящата директива, извършени от агенти по плащанията, установени на тяхна територия, към бенефициери, местни лица на територията, към която се прилага настоящата директива,
|
|
|
- датата, на която Съветът приема единодушно, че Хонгконг, Сингапур и други държави и територии, изброени в приложение І, се ангажират с обмен на информация при поискване, съгласно типовото споразумение на ОИСР, по отношение на лихвените плащания съгласно настоящата директива, извършени от агенти по плащанията, установени на тяхна територия, към бенефициери, местни лица на територията, към която се прилага настоящата директива.“
|
|
|
|
|
|
Изменение 21
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 6 а (нова)
Директива 2003/48/ЕО
Член 12 – параграфи 1 и 2
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
|
(6а) В член 12, параграфи 1 и 2 се заменят от следния текст:
|
|
|
„1. Държавите-членки, които начисляват данък, удържан при източника, съгласно член 11, параграф 1, задържат 10% от своите приходи и превеждат 90% от тях на държавите-членки по местожителство на бенефициера на лихвата.
|
|
|
2. Държавите-членки, които начисляват данък, удържан при източника, съгласно член 11, параграф 5, задържат 10% от приходите и превеждат 90% на другите държави-членки пропорционално на преводите, изпълнени в съответствие с параграф 1 от настоящия член.“
|
|
|
|
|
|
Изменение 22
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 10
Директива 2003/48/ЕО
Член 18
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
(10) Първото изречение на член 18 се заменя със следното:
|
(10) Член 18 се заменя със следното:
|
|
|
„1. До 31 декември 2010 г. Комисията представя сравнително проучване, с което се анализират предимствата и слабостите на системите, както за обмен на информация, така и за удържане на данък при източника, за да се направи оценка на целта за ефективна борба с данъчните измами и укриването на данъци. По-специално, това сравнително проучване следва да отчита аспектите на прозрачността, зачитането на фискалния суверенитет на държавите-членки, справедливото данъчно облагане и административната тежест, свързани с всяка една от тези две системи.
|
|
„Комисията докладва на Съвета на всеки три години от действието на настоящата директива въз основа на статистическите данни, изброени в приложение V, които се предоставят на Комисията от всяка държава-членка.“
|
2. Комисията докладва на Съвета и на Европейския парламент на всеки три години от действието на настоящата директива въз основа на статистическите данни, изброени в приложение V, които се предоставят на Комисията от всяка държава-членка. Въз основа на този доклад и на посоченото в параграф 1 проучване, и по-специално във връзка с преходния период, посочен в член 10, параграф 2, Комисията, по целесъобразност, предлага на Съвета изменения на настоящата директива, необходими за обезпечаване на ефективно данъчно облагане на доходите от спестявания и за премахване на нежелани нарушения на конкуренцията.
|
|
|
3. В рамките на докладите, посочени в параграфи 1 и 2, Комисията разглежда по-специално въпроса за възможността за разширяване на приложното поле за всички източници на финансови доходи, включително дивидентите и капиталовата печалба, както и за плащанията към всички юридически лица.“
|
|
|
|
|
|
Изменение 23
Предложение за директива – акт за изменение
Член 1 – точка 11
Директива 2003/48/ЕО
Член 18 б – параграф 3 а (нов)
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
Изменение
|
|
|
3a. На всеки две години, считано от 1 януари 2010 г., Комисията, подпомагана от Комитета, прави оценка на ефективността на процедурите, документите и форматите, посочени в член 18а, и определя, съгласно процедурата по реда на член 18б, параграф 2, мерките за тяхното подобряване.
|
|
|
|
|
|
Изменение 24
Предложение за директива – акт за изменение
Приложение – точка 2
Директива 2003/48/ЕО
Приложение I
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
Списък на правните форми на правните субекти и правните договорености, за които се отнася член 2, параграф 3, поради съсредоточаване на тяхното ефективно управление на територията на конкретни страни или юрисдикции
|
|
1. Правни субекти и правни договорености, чието място на ефективно управление се намира в страна или юрисдикция извън териториалния обхват на директивата, както е определен в член 7, и които са различни от тези, посочени в член 17, параграф 2:
|
|
Antigua and Barbuda
|
International business company
|
|
Бахамски острови
|
Тръст
Foundation
International business company
|
|
Бахрейн
|
Финансов тръст
|
|
Барбадос
|
Тръст
|
|
Белиз
|
Тръст
International business company
|
|
Бермуда
|
Тръст
|
|
Бруней
|
Тръст
International business company
International trust
International Limited Partnership
|
|
Кук, острови
|
Тръст
International trust
International company
International partnership
|
|
Коста Рика
|
Тръст
|
|
Джибути
|
Освободено дружество
(Чуждестранен) тръст
|
|
Доминика
|
Тръст
International business company
|
|
Фиджи
|
Тръст
|
|
Френска Полинезия
|
Société (Дружество)
Société de personnes (Сдружение)
Société en participation (Съвместно предприятие
(Чуждестранен) тръст
|
|
Гуам
|
Company
Едноличен търговец
Partnership
(Чуждестранен) тръст
|
|
Гватемала
|
Тръст
Fundación (Фондация)
|
|
Хонконг
|
Тръст
|
|
Кирибати
|
Тръст
|
|
Лабуан (Малайзия)
|
Offshore company
Malaysian offshore bank,
Offshore limited partnership
Offshore trust
|
|
Ливан
|
Дружества, ползващи се от режима за офшорни компании
|
|
Макао
|
Тръст
Fundação (Фондация)
|
|
Малдивски острови
|
Всички дружества, сдружения и чуждестранни тръстове
|
|
Северни Мариански острови
|
Foreign sales corporation
Offshore banking corporation
(Чуждестранен) тръст
|
|
Маршалови острови
|
Тръст
|
|
Мавриций
|
Тръст
Global business company cat. 1 and 2
|
|
Микронезия
|
Company
Partnership
(Чуждестранен) тръст
|
|
Науру
|
Trusts/nominee company
Company
Partnership
Едноличен търговец
Чуждестранно завещание
Чуждестранно имущество
Друга форма на стопанско предприятие, договорено с правителството
|
|
Нова Каледония
|
Société (Дружество)
Société civile (Гражданско дружество)
Société de personnes (Сдружение)
Съвместно предприятие
Наследство от починало лице
(Чуждестранен) тръст
|
|
Ниуе
|
Тръст
International business company
|
|
Панама
|
Fideicomiso (Тръст)
Fundación de interés privado (Фондация)
|
|
Палау
|
Company
Partnership
Едноличен търговец
Представителство
Credit union (финансова кооперация)
Cooperative
(Чуждестранен) тръст
|
|
Филипини
|
Тръст
|
|
Порторико
|
Estate
Тръст
International banking entity
|
|
Сейнт Китс и Невис
|
Тръст
Foundation
Освободено дружество
|
|
Сейнт Лусия
|
Тръст
|
|
Сейнт Винсънт и Гренадини
|
Тръст
|
|
Самоа
|
Тръст
International trust
International company
Offshore bank
Offshore insurance company
International partnership
Limited partnership
|
|
Сейшелски острови
|
Тръст
International business company
|
|
Сингапур
|
Тръст
|
|
Соломонови острови
|
Company
Partnership
Тръст
|
|
Южна Африка
|
Тръст
|
|
Тонга
|
Тръст
|
|
Тувалу
|
Тръст
Provident fund
|
|
Обединени арабски емирства
|
Тръст
|
|
Американски Вирджински острови
|
Тръст
Освободено дружество
|
|
Уругвай
|
Тръст
|
|
Вануату
|
Тръст
Освободено дружество
International company
|
|
2. Правни субекти и правни договорености, чието ефективно управление е съсредоточено в страна или юрисдикция, посочен в член 17, параграф 2, за която се прилага член 2, параграф 3 до приемането от съответната страна или юрисдикция на разпоредби, равностойни на тези в член 4, параграф 2:
|
|
Андора
|
Тръст
|
|
Ангила
|
Тръст
|
|
Аруба
|
Stichting (Фондация)
Дружества, ползващи се от режима за офшорни дружества
|
|
Британски Вирджински острови
|
Тръст
International business company
|
|
Кайманови острови
|
Тръст
Освободено дружество
|
|
Гърнзи (Guernsey)
|
Тръст
Дружество, облагано с нулеви данъци
|
|
Остров Ман
|
Тръст
|
|
Джърси (Jersey)
|
Тръст
|
|
Лихтенщайн
|
Anstalt (Тръст)
Stiftung (Фондация)
|
|
Монако
|
Тръст
Fondation (Фондация)
|
|
Монтсерат
|
Тръст
|
|
Нидерландски Антили
|
Тръст
Stichting (Фондация)
|
|
Сан Марино
|
Тръст
Fondazione (Фондация)
|
|
Швейцария
|
Тръст
Фондация
|
|
Търкс и Кайкос
|
Освободено дружество
Limited partnership
Тръст
|
|
|
|
Изменение
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
1. Правните форми на правните субекти и правните договорености, за които се прилага член 2, параграф 3, включват следното:
|
|
· Дружества с ограничена отговорност, ограничени чрез акции, гаранции или други механизми;
· Корпорации с ограничена отговорност, ограничени чрез акции, гаранции или други механизми;
· Международни дружества или корпорации;
· Международни търговски дружества или корпорации;
· Освободени дружества или корпорации;
· Дружества или корпорации, разделени на защитени части;
· Акционерни дружества или корпорации, разделени на защитени части;
· Международни банки, включително корпорации с подобно наименование;
· Офшорни банки, включително корпорации с подобно наименование;
· Застрахователни дружества или корпорации;
· Презастрахователни дружества или корпорации;
· Кооперации;
· Кредитни съюзи;
· Всякакви видове дружества, включително (без ограничение) дружествата с неограничена отговорност, командитни дружества, дружества с ограничена отговорност, международни партньорства и международни търговски партньорства;
· Смесени дружества;
· Тръстове;
· Структури за сетълмънт;
· Фондации;
· Наследства от починали лица;
· Всякакви видове фондове;
· Клонове на всички горепосочени правни субекти и договорености;
· Представителства на всички горепосочени правни субекти и договорености;
· Място на стопанска дейност на всички горепосочени правни субекти и договорености;
· Фондации в различни форми, както и да са описани
|
|
2. Отделните страни или юрисдикции извън териториалния обхват на директивата, както е определен в член 7, и които са различни от тези, посочени в член 17, параграф 2, в които член 2, параграф 3 се прилага по отношение на правните форми на правните субекти и правните договорености, посочени в част 1 на настоящото приложение, ако мястото на управление на дейността им се намира там, са както следва:
|
|
· Анжуан
· Antigua and Barbuda
· Бахамски острови
· Бахрейн
· Барбадос
· Белиз
· Бермуда
· Бруней
· Кук, острови
· Коста Рика
· Джибути
· Доминика
· Дубай
· Фиджи
· Френска Полинезия
· Гана
· Гренада
· Гуам
· Гватемала
· Хонконг
· Кирибати
· Лабуан (Малайзия)
· Ливан
· Либерия
· Макао
· Бивша Югославска Република Македония
· Малдивски острови
· Черна гора
· Северни Мариански острови
· Маршалови острови
· Мавриций
· Микронезия
· Науру
· Нова Каледония
· Ниуе
· Панама
· Палау
· Филипини
· Пуерто Рико
· Сейнт Китс и Невис
· Сейнт Лусия
· Сейнт Винсънт и Гренадини
· Самоа
· Сао Томе и Принсипи
· Сейшелски острови
· Сингапур
· Соломонови острови
· Сомалия
· Южна Африка
· Тонга
· Тувалу
· Обединени арабски емирства
· Щат Делауер в САЩ
· Щат Невада в САЩ
· Американски Вирджински острови
· Уругвай
· Вануату
|
|
3. Отделните страни и юрисдикции, изброени в член 17, параграф 2, в които ще се прилага член 2, параграф 3 до приемането от съответната страна или юрисдикция на разпоредби, равностойни на тези в член 4, параграф 2 по отношение на правните форми на правните субекти и правните договорености, посочени в част 1 на настоящото приложение, ако мястото на управление на дейността им се намира там, са както следва:
|
|
· Андора
· Ангила
· Аруба
· Британски Вирджински острови
· Кайманови острови
· Гърнзи, Олдърни или Сарк
· Остров Ман
· Джърси (Jersey)
· Лихтенщайн
· Монако
· Монтсерат
· Нидерландски Антили
· Сан Марино
· Сарк
· Швейцария
· Търкс и Кайкос
|
|
4. Всички правни форми на правните субекти и правни договорености, посочени в част 1 на настоящото приложение, са включени в член 2, параграф 3, ако мястото на управление на дейността им се намира в някоя от конкретните страни или юрисдикции, посочени в части 2 и 3 на настоящото приложение, при следните условия:
|
|
a. страна или юрисдикция, посочена в части 2 и 3, може да подаде заявление до посочения в член 18б комитет, с цел изключване на някоя от правните форми на правните субекти и правните договорености, посочени в част 1, за тяхната страна или юрисдикция на основание на това, че мястото на управление на дейността на въпросните правни форми на правните субекти и правни договорености може да не се намира в тази страна или юрисдикция или на основание на това, че е осигурено подходящо данъчно облагане на дохода от лихви, изплатени на тези юридически лица или правни договорености;
|
|
b. Комитетът публикува своето решение с горепосочените съображения в 3-месечен срок от подаването на такова заявление и от изключването на въпросните правни форми на правните субекти и правните договорености от обхвата на част 1 за страната или юрисдикцията, подала такова заявление за определен период за нотификация, който не надвишава две години, като този период може да бъде удължен при подаване на заявление от страната или юрисдикцията в срок до 6 месеца преди датата на изтичане на периода.
|
|
|
|
|
|
Изменение 25
Предложение за директива – акт за изменение
Приложение – точка 2
Директива 2003/48/ЕО
ПРИЛОЖЕНИЕ III
|
|
|
Текст, предложен от Комисията
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
|
|
Списък на „агенти по плащанията при получаване“ съгласно член 4, параграф 2
|
|
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ
|
|
Тръстовете и подобните на тях правни договорености са изброени за тези държави-членки, които нямат национален фискален режим за данъчното облагане на доходите, получени от името на такива правни договорености от лице, което притежава основното право на собственост и основно управлява тяхното имущество и доход и живее на тяхна територия. Този списък съдържа тръстове и подобни на тях правни договорености, чието ефективно управление на движимото им имущество е съсредоточено в тези страни (местожителство на главния попечител или друг администратор, отговарящ за движимото имущество), независимо от законите, по които са създадени тези тръстове и подобни на тях правни договорености.
|
|
Страни
|
Списък на правни субекти и договорености
|
Бележки
|
|
Белгия
|
- Société de droit commun / maatschap (Дружество, създадена по гражданското или търговското право без правен статус)
- Société momentanée / tijdelijke handelsvennootschap (Дружество без правен статус, чиято цел е да се занимава с една или повече специфични търговски операции)
- Société interne / stille handelsvennootschap (Дружество без правен статус, чрез което едно или повече лица има(т) интерес от операции, които едно или повече други лица управлява(т) от тяхно име)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
Виж членове 46, 47 и 48 от белгийския кодекс за дружествата.
Тези „дружества“ (наименованието на които е дадено на френски и холандски) нямат правен статус и от гледна точка на данъчното облагане за тях се прилага подход на прозрачност.
|
|
България
|
- Drujestvo sys specialna investicionna cel (Дружество със специална инвестиционна цел)
- Investicionno drujestvo (Инвестиционно дружество извън обхвата на член 6)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
Субект, освободен от корпоративен подоходен данък
Тръстовете могат да се допускат за публично предлагане в България и са освободени от корпоративен подоходен данък
|
|
Чешка република
|
- Veřejná obchodní společnost (ver. obch. spol. or V.O.S.) (Сдружение)
Sdruženi (Асоциация)
- Družstvo (Кооперация)
- Evropské hospodářské zájmové sdružení (EHZS) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
|
|
Дания
|
- Interessentskaber (Сдружение с неограничена отговорност)
- Kommanditselskaber (Ограничено сдружение)
- Partnerselskaber (Дружество-партньор)
- Europæisk økonomisk firmagrupper (EØFG) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
|
|
Германия
|
- Gesellschaft bürgerlichen Rechts (Дружество по гражданското право)
- Kommanditgesellschaft — KG, offene Handelsgesellschaft — OHG (Търговско сдружение)
- Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
|
|
|
Естония
|
- Täisühing- TÜ (Сдружение с неограничена отговорност)
- Usaldusühing-UÜ (Ограничено сдружение)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
Ограничените сдружения и сдруженията с неограничена отговорност се облагат като отделни данъчно задължени правни субекти, като всяко разпределение от тяхна страна се счита за дивиденти (и подлежи на данък върху разпределението)
|
|
Ирландия
|
- Сдружение и обединение на инвеститори
- Европейска групировка с икономически интереси (EИГИ)
|
Попечителят – ирландски гражданин, се облага за дохода, който възниква за тръста.
|
|
Гърция
|
- Omorrythmos Eteria (OE) (Сдружение с неограничена отговорност)
- Eterorythmos Eteria (EE) (Ограничено сдружение)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
Сдруженията се облагат с корпоративен подоходен данък. До 50 % от печалбата на сдруженията обаче се облага при отделните съдружници по ставката на данъка, приложима за всеки от тях
|
|
Испания
|
- Правни субекти, които са обект на системата за облагане на разпределението на печалбите:
- Sociedad civil con o sin personalidad jurídica (Сдружение по гражданското право с или без юридическа правосубектност);
- Agrupación europea de interés económico (AEIE) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- Herencias yacentes (Наследство от починало лице)
- Comunidad de bienes (Съвместна собственост)
- Други правни субекти без юридеческа правосубектност, които представляват отделна икономическа единица или отделна група активи (Член 35, параграф 4 от Ley General Tributaria).
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
|
|
Франция
|
- Société en participation (Смесено дружество)
- Société ou association de fait (Фактическо дружество)
- Indivision (Съвместна собственост)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
|
|
Италия
|
- Società semplice (Сдружение по гражданското право и асимилирани правни субекти)
- Нетърговски правен субект без юридическа правосубектност
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
Категорията на правните субекти, третирани като „società semplici“ включва: „società di fatto“ (нередовни или фактически сдружения), които нямат търговска дейност като предмет, и „associazioni“, учредени от артисти или професионалисти за практикуване на тяхното изкуство или професия във форми на асосциации без юридическа правосубектност
Категорията на нетърговските правни субекти без юридическа правосубектност е широка и може да включва различни видове организации: асоциации, синдикати, комитети, организации с нестопанска цел и други
|
|
Кипър
|
- Syneterismos (Сдружение)
- syndesmos or somatio (Асоциация)
- Synergatikes (Кооперация)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
- Ekswxwria Eteria (Офшорно дружество)
|
Тръстове, създадени под кипърска юрисдикция, се считат за прозрачни правни субекти според националното законодателство.
|
|
Латвия
|
- Pilnsabiedrība (Сдружение с неограничена отговорност)
- Komandītsabiedrība (Ограничено сдружение)
- Eiropas Ekonomisko interešu grupām (EEIG) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- Biedrības un nodibinājumi (Асоциация и фондация);
- Lauksaimniecības kooperatīvi (Земеделска кооперация)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
|
|
Литва
|
- Europos ekonominių interesų grupės (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- Asociacija (Асоциация)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
Получените от асоциациите печалбите от лихви и капитал върху акциите или облигациите са освободени от корпоративен подоходен данък.
|
|
Люксембург
|
- Société en nom collectif (Сдружение с неограничена отговорност)
- Société en commandite simple (Ограничено сдружение)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
|
|
Унгария
|
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
Унгария признава тръстовете като „правни субекти“ според националните си правила
|
|
Малта
|
- Soċjetà in akomonditia (Сдружение „en commandite“), капиталът на което не е разделен на дялове
- Arrangement in participation (Асоциация „en participation“)
- Обединение на инвеститори
- Soċjetà Kooperattiva (Кооператив)
|
Сдруженията „en commandite“, капиталът на които не е разделен на дялове, са предмет на общото корпоративно подоходно облагане.
|
|
Нидерландия
|
- Vennootschap onder firma (Сдружение с неограничена отговорност)
- Commanditaire vennootschap (Затворено ограничено сдружение)
- Europese economische samenwerkingsverbanden (EESV) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
|
Сдруженията с неограничена отговорност, затворените ограничени сдружения и ЕИГИ са прозрачни за данъчни цели.
|
|
|
- Vereniging (Асоциация)
- Stichting (Фондация)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
Verenigingen (Асоциациите) и stichtingen (фондациите) са освободени от данъци, освен ако извършват търговска или стопанска дейност.
|
|
Австрия
|
- Personengesellschaft (Сдружение с неограничена отговорност)
- Offene Personengesellschaft (Търговско сдружение с неограничена отговорност)
- Kommanditgesellschaft, KG (Ограничено сдружение)
- Gesellschaft nach bürgerlichem Recht, GesBR (Сдружение по гражданското право)
- Offene Erwerbsgeselllschaft (OEG) (Професионално сдружение с неограничена отговорност)
- Kommandit-Erwerbsgesellschaft (Професионално ограничено сдружение)
- Stille Gesellschaft (Сдружение с участници, които не участват активно в управлението)
- Einzelfirma (Еднолично сдружение)
- Wirtschaftliche Interessenvereinigung (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- Privatstiftung (Частна фондация)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
Сдруженията се считат за прозрачни, дори и на тях да се гледа като на правен субект с цел изчисляване на печалби.
Третира се като нормално „сдружение“
Облага се като фирма, доходът от лихви се облага с намалена ставка от 12,5 %
|
|
Полша
|
- Spólka jawna (Sp. j.) (Сдружение с неограничена отговорност)
- Spólka komandytowa (Sp. k.) (Ограничено сдружение)
- Spólka komandytowo-akcyjna (S.K.A.) (Акционерно сдружение с ограничена отговорност)
- Spólka partnerska (Sp. p.) (Професионално сдружение)
- Europejskie ugrupowanie interesów gospodarczych (EUIG) Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
|
|
Португалия
|
- Sociedade civil (Сдружение по гражданското право), което не е регистрирано в търговска форма
- Регистрирани фирми, заети с определени професионални дейности, при които всички съдружници са лица, притежаващи еднаква професионална квалификация
- Agrupamento de Interesse Económico (AIE) (Националната икономическа групировка на интереси (ИГИ))
- Agrupamento Europeu de Interesse Económico (AEIE) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
Sociedada gestora de participacoes sociais (SGPS) (Холдингови дружества, които се контролират или от семейна групировка, или се притежават изцяло от петима или по-малко съдружници)
Herança jacente (наследство от починало лице)
- Нерегистрирана асоциация
- Офшорно дружество с дейност в зоните за свободна търговия в Мадейра или на Азорския остров Санта Мария
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
Сдруженията по гражданското право, които не се регистрирани в търговска форма, регистрираните фирми, заети с определени професионални дейности, АСЕ (вид регистрирано смесено дружество), ЕИГИ и дружества, притежаващи активи, които се контролират от семейна групировка, или изцяло се притежават от петима или по-малко съдружници, са фискално прозрачни.
Другите регистрирани сдружения се третират като фирми и се облагат по общите правила за подоходно облагане.
Офшорните дружества с дейност в зоните за свободна търговия в Мадейра или на Азорския остров Санта Мария, са освободени от корпоративен подоходен данък и данък, удържан при източника върху дивиденти, лихви, авторски възнаграждения и подобни плащания, извършени от чуждестранното дружество-майка.
Единствените тръстове, разрешени съгласно португалското право, са тези, създадени по силата чуждестранно право от юридически лица в Международния бизнес център на Мадейра, а активите им представляват самостоятелна част от имуществото на юридическото лице, който действа като попечител.
|
|
Румъния
|
- Association (сдружение)
- Cooperative (Кооперация)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
|
|
Словения
|
- Samostojni podjetnik (Еднолична собственост)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
|
|
Словашка република
|
- Verejná obchodná spoločnosť (Сдружение с неограничена отговорност)
- Európske združenie hospodárskych záujmov (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- Komanditná spoločnosť (Ограничено сдружение) за дохода, получен от съдружника с неограничена отговорност
- Združenie (Асоциация)
Правни субекти, които не са учредени с цел да осъществяват стопанска дейност: професионални камари, доброволни граждански асоциации, Nadácia (фондации)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
Облагаемата основа се изчислява първо за ограниченото сдружение като цяло, с след това се разпределя между съдружниците с неограничена и ограничена отговорност. Дяловете от печалбата, получени от съдружниците с неограничена отговорност в ограничено сдружение, се облагат също като тези на съдружниците с неограничена отговорност. Останалият доход на съдружниците с ограничена отговорност се облага първо за цялото дружество според правилата за фирмите.
Освободеният от данък доход включва доходи от дейности, които имат за цел учредяването на организацията, освен дохода, който подлежи на облагане с данък, удържан при източника.
|
|
Финландия
|
- yksityisliike (нерегистрирана фирма)
- avoin yhtiö / öppet bolag (сдружение)
- kommandiittiyhtiö / kommanditbolag (Ограничено сдружение)
- kuolinpesä / dödsbo (Наследство от починало лице)
- eurooppalaisesta taloudellisesta etuyhtymästä (ETEY) / europeiska ekonomiska intressegrupperingar (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
|
|
Швеция
|
- handelsbolag (Сдружение с неограничена отговорност)
- kommanditbolag (Ограничено сдружение)
- enkelt bolag (Просто сдружение)
- „Тръст“ или друга подобна правна договореност
|
|
|
Обединено кралство
|
- General partnership (Сдружение с неограничена отговорност)
- Limited partnership (Ограничено сдружение)
- Limited liability partnership (Сружение с ограничена отговорност)
- EEIG EИГИ
Investment club (Обединение на инвеститори (в което членовете имат право на определени дялове от активите)
|
Сдруженията с неограничена отговорност, ограничените сдружения; сдруженията с ограничена отговорност и ЕИГИ са прозрачни за данъчни цели.
|
|
|
|
Изменение
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
|
|
Списък на „агенти по плащанията при получаване“ съгласно член 4, параграф 2
|
|
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ
|
|
Тръстовете и подобните на тях правни договорености са изброени за тези държави-членки, които нямат национален фискален режим за данъчното облагане на доходите, получени от името на такива правни договорености от лице, което притежава основното право на собственост и основно управлява тяхното имущество и доход и живее на тяхна територия. Този списък съдържа тръстове и подобни на тях правни договорености, чието ефективно управление на движимото им имущество е съсредоточено в тези страни (местожителство на главния попечител или друг администратор, отговарящ за движимото имущество), независимо от законите, по които са създадени тези тръстове и подобни на тях правни договорености.
|
|
Страни
|
Списък на правни субекти и договорености
|
Бележки
|
|
Белгия
|
- Société de droit commun / maatschap (Дружество, създадено по гражданското или търговското право без правосубектност)
- Société momentanée / tijdelijke handelsvennootschap (Дружество без правосубектност, с предмет на дейност една или повече специфични търговски операции)
- Société interne / stille handelsvennootschap (Дружество без правосубектност, чрез което едно или повече лица участва(т) в операции, които едно или повече други лица управлява(т) от тяхно име)
„Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
Вж. членове 46, 47 и 48 от белгийския кодекс за дружествата.
Тези „дружества“ (наименованието на които е дадено на френски и холандски) нямат правосубектност и от гледна точка на данъчното облагане за тях се прилага подход на прозрачност.
|
|
България
|
- Дружество със специална инвестиционна цел
- Инвестиционно дружество извън обхвата на член 6
„Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
Правен субект, освободен от облагане с корпоративен подоходен данък
Тръстовете се допускат за публично предлагане в България и са освободени от облагане с корпоративен подоходен данък.
|
|
Чешка република
|
- Veřejná obchodní společnost (ver. obch. spol. or V.O.S.) (Сдружение)
Sdruženi (Сдружение)
- Družstvo (Кооперация)
- Evropské hospodářské zájmové sdružení (EHZS) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
|
|
Дания
|
- Interessentskaber (Сдружение с неограничена отговорност)
- Kommanditselskaber (Ограничено сдружение)
- Partnerselskaber (Дружество-партньор)
- Europæisk økonomisk firmagrupper (EØFG) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
|
|
Германия
|
- Gesellschaft bürgerlichen Rechts (Дружество по гражданското право)
- Kommanditgesellschaft — KG, offene Handelsgesellschaft — OHG (Търговско сдружение)
- Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigung (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
|
|
Естония
|
- Täisühing- TÜ (Сдружение с неограничена отговорност)
- Usaldusühing-UÜ (Ограничено сдружение)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
Ограничените сдружения и сдруженията с неограничена отговорност се облагат като отделни данъчно задължени правни субекти, като всяко разпределение от тяхна страна се счита за дивиденти (и подлежи на данък върху разпределението).
|
|
Ирландия
|
- Сдружение и обединение на инвеститори
- Европейска групировка с икономически интереси (EИГИ)
- „Дружество с неограничена отговорност“
- „Командитно дружество“
- „Инвеститорско дружество“
- „Дружество с ограничена отговорност извън държавата-членка“
- „Ирландски общ пенсионен фонд“
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
Попечителите – ирландски граждани подлежат на данъчно облагане за доходите на тръста.
|
|
Гърция
|
- Omorrythmos Eteria (OE) (Сдружение с неограничена отговорност)
- Eterorythmos Eteria (EE) (Ограничено сдружение)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
друженията се облагат с корпоративен подоходен данък. До 50% от печалбата на сдруженията обаче се облага при отделните съдружници по ставката на данъка, приложима за всеки от тях
|
|
Испания
|
- Правни субекти, които подлежат на данъчно облагане на разпределената печалба:
- Sociedad civil con o sin personalidad jurídica (Сдружение по гражданското право с или без юридическа правосубектност)
- Agrupación europea de interés económico (AEIE) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- Herencias yacentes (Наследство от починало лице)
- Comunidad de bienes (Съвместна собственост).
- Други субекти без правосубектност, които представляват отделен стопански субект или отделна група активи (Член 35, параграф 4 от Ley General Tributaria).
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
|
|
Франция
|
- Société en participation (Смесено дружество)
- Société ou association de fait (Фактическо дружество)
- Indivision (Съвместна собственост)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
|
|
Италия
|
- Società semplice (Сдружение по гражданското право и асимилирани правни субекти)
- Нетърговски правен субект без правосубектност
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
Категорията на правните субекти, третирани като „società semplici“ включва: „società di fatto“ (нередовни или фактически сдружения), които нямат търговска дейност като предмет, и „associazioni“, учредени от артисти или професионалисти за практикуване на тяхното изкуство или професия във форми на сдружения без правосубектност.
Категорията на нетърговските правни субекти без правосубектност е широка и може да включва различни видове организации: сдружения, синдикати, комитети, организации с нестопанска цел и други.
|
|
Кипър
|
- Syneterismos (Сдружение)
- syndesmos or somatio (Сдружение)
- Synergatikes (Кооперация)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
- Ekswxwria Eteria (Офшорно дружество)
|
Тръстове, създадени под кипърска юрисдикция, се считат за прозрачни правни субекти според националното законодателство.
|
|
Латвия
|
- Pilnsabiedrība (Сдружение с неограничена отговорност)
- Komandītsabiedrība (Ограничено сдружение)
- Eiropas Ekonomisko interešu grupām (EEIG) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- Biedrības un nodibinājumi (Асоциация и фондация);
- Lauksaimniecības kooperatīvi (Земеделска кооперация)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
|
|
Литва
|
- Europos ekonominių interesų grupės (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- Asociacija (Асоциация)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
Получените от сдруженията лихви и капиталови печалби от акциите или облигациите са освободени от корпоративен данък.
|
|
Люксембург
|
- Société en nom collectif (Сдружение с неограничена отговорност)
- Société en commandite simple (Ограничено сдружение)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
|
|
Унгария
|
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
Унгария признава тръстовете като „правни субекти“ според националните си правила
|
|
Малта
|
- Soċjetà in akomonditia (Сдружение „en commandite“), капиталът на което не е разделен на дялове
- Arrangement in participation (Асоциация „en participation“)
- Обединение на инвеститори
- Soċjetà Kooperattiva (Кооператив)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
Сдруженията „en commandite“, чиито капитал не е разделен на дялове, се облагат с корпоративен данък.
|
|
Нидерландия
|
- Vennootschap onder firma (Сдружение с неограничена отговорност)
- Commanditaire vennootschap (Затворено ограничено сдружение)
- Europese economische samenwerkingsverbanden (EESV) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
|
Събирателните дружества, обикновените командитни дружества и ЕИГИ са прозрачни субекти за данъчните цели.
|
|
|
- Vereniging (Сдружение)
- Stichting (Фондация)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
Verenigingen (сдруженията) и stichtingen (фондациите) са освободени от данъци, освен ако извършват търговска дейност.
|
|
Австрия
|
- Personengesellschaft (Сдружение с неограничена отговорност)
- Offene Personengesellschaft (Търговско сдружение с неограничена отговорност)
- Kommanditgesellschaft, KG (Ограничено сдружение)
- Gesellschaft nach bürgerlichem Recht, GesBR (Сдружение по гражданското право)
- Offene Erwerbsgeselllschaft (OEG) (Професионално сдружение с неограничена отговорност)
- Kommandit-Erwerbsgesellschaft (Професионално ограничено сдружение)
- Stille Gesellschaft (Сдружение с участници, които не участват активно в управлението)
- Einzelfirma (Еднолично сдружение)
- (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- (Частна фондация)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
Сдруженията се считат за прозрачни, дори и на тях да се гледа като на отделен правен субект за целите на изчисляване на печалбата.
Третира се като нормално „сдружение“
Облага се като дружество, доходът от лихви се облага с намалена ставка от 12,5%
|
|
Полша
|
- Spólka jawna (Sp. j.) (Сдружение с неограничена отговорност)
- Spólka komandytowa (Sp. k.) (Ограничено сдружение)
- Spólka komandytowo-akcyjna (S.K.A.) (Акционерно сдружение с ограничена отговорност)
- Spólka partnerska (Sp. p.) (Професионално сдружение)
- Europejskie ugrupowanie interesów gospodarczych (EUIG) Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
|
|
Португалия
|
- Sociedade civil (Сдружение по гражданското право), което не е регистрирано в търговска форма
- Регистрирани фирми, заети с определени професионални дейности, при които всички съдружници са лица, притежаващи еднаква професионална квалификация
- Agrupamento de Interesse Económico (AIE) (Националната икономическа групировка на интереси (ИГИ))
- Agrupamento Europeu de Interesse Económico (AEIE) (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
Sociedada gestora de participacoes sociais (SGPS) (Холдингови дружества, които се контролират или от семейна групировка, или се притежават изцяло от петима или по-малко съдружници)
Herança jacente (наследство от починало лице)
- Нерегистрирана асоциация
- Офшорно дружество с дейност в зоните за свободна търговия в Мадейра или на Азорския остров Санта Мария
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
Сдруженията по гражданското право, които не се регистрирани в търговска форма, регистрираните фирми, заети с определени професионални дейности, АСЕ (вид регистрирано смесено дружество), ЕИГИ и дружества, притежаващи активи, които се контролират от семейна групировка, или изцяло се притежават от петима или по-малко съдружници, са фискално прозрачни.
Другите регистрирани сдружения се третират като фирми и се облагат по общите правила за подоходно облагане.
Офшорните дружества с дейност в зоните за свободна търговия в Мадейра или на Азорския остров Санта Мария, са освободени от корпоративен подоходен данък и данък, удържан при източника върху дивиденти, лихви, авторски възнаграждения и подобни плащания, извършени от чуждестранното дружество-майка.
Единствените тръстове, разрешени съгласно португалското право, са тези, създадени по силата чуждестранно право от юридически лица в Международния бизнес център на Мадейра, а активите им представляват самостоятелна част от имуществото на юридическото лице, който действа като попечител.
|
|
Румъния
|
- Association (сдружение)
- Cooperative (Кооперация)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
|
|
Словения
|
- Samostojni podjetnik (Еднолична собственост)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
|
|
Словакия
|
- Verejná obchodná spoločnosť (Сдружение с неограничена отговорност)
- Európske združenie hospodárskych záujmov (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- Komanditná spoločnosť (Ограничено сдружение) за дохода, получен от съдружника с неограничена отговорност
- Združenie (Сдружение)
Правни субекти, които не са учредени с цел да осъществяват стопанска дейност: професионални камари, доброволни граждански сдружения, Nadácia (фондации)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
Облагаемата основа се изчислява първо за ограниченото сдружение като цяло, с след това се разпределя между съдружниците с неограничена и ограничена отговорност. Дяловете от печалбата, получени от съдружниците с неограничена отговорност в ограничено сдружение, се облагат също като тези на съдружниците с неограничена отговорност. Останалият доход на съдружниците с ограничена отговорност се облага първо за цялото дружество според правилата за фирмите.
Освободеният от данък доход включва доходи от дейности, които имат за цел учредяването на организацията, освен дохода, който подлежи на облагане с данък, удържан при източника.
|
|
Финландия
|
- yksityisliike (нерегистрирана фирма)
- avoin yhtiö / öppet bolag (сдружение)
- kommandiittiyhtiö / kommanditbolag (Ограничено сдружение)
- kuolinpesä / dödsbo (Наследство от починало лице)
- eurooppalaisesta taloudellisesta etuyhtymästä (ETEY) / europeiska ekonomiska intressegrupperingar (Европейска групировка с икономически интереси (ЕГИИ))
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
|
|
Швеция
|
- handelsbolag (Сдружение с неограничена отговорност)
- kommanditbolag (Ограничено сдружение)
- enkelt bolag (Просто сдружение)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
|
|
|
Обединено кралство
|
- General partnership (Сдружение с неограничена отговорност)
- Limited partnership (Ограничено сдружение)
- Limited liability partnership (Сружение с ограничена отговорност)
- EEIG EИГИ
Investment club (Обединение на инвеститори (в което членовете имат право на определени дялове от активите)
- „Тръст“, фондация или друга подобна правна договореност
- Правни субекти и правни договорености, чието място на ефективно управление е в юрисдикцията на Гибралтар, включително:
- Дружества с ограничена отговорност, ограничени чрез акции, гаранции или други механизми;
- Корпорации с ограничена отговорност, ограничени чрез акции, гаранции или други механизми;
- Международни дружества или корпорации;
- Международни търговски дружества или корпорации;
- Освободени дружества или корпорации;
- Дружества или корпорации, разделени на защитени части;
- Акционерни дружества или корпорации, разделени на защитени части;
- Международни банки, включително корпорации с подобно наименование;
- Офшорни банки, включително корпорации с подобно наименование;
- Застрахователни дружества или корпорации;
- Презастрахователни дружества или корпорации;
- Кооперации;
- Кредитни съюзи;
- Всякакви видове дружества, включително (без ограничение) дружества с неограничена отговорност, командитни дружества, дружества с ограничена отговорност, международни партньорства и международни търговски партньорства;
- Смесени дружества;
- Тръстове;
- Структури за сетълмънт;
- Фондации;
- Наследство от починали лица;
- Всякакви видове фондове;
- Клонове на всички горепосочени организации и договорености;
- Представителства на всички горепосочени организации и договорености;
- Място на стопанска дейност на всички горепосочени организации и договорености;
- Фондации в различни форми, както и да са описани.
|
Сдруженията с неограничена отговорност, ограничените сдружения; сдруженията с ограничена отговорност и ЕИГИ са прозрачни субекти за данъчните цели.
|
|
|
|
|
|
|
Обосновка |
Необходимо е да се запълнят пропуските в приложение III, по-специално при споменаване на „тръстовете“, фондациите и други подобни правни договорености за всяка държава-членка и като се добавят някои правни форми. |