vademécum del freelance - terminología Boletines terminológicos y normativos 
Boletín nº 34
    
 
4 de marzo de 2002  - Actualizado el 5.11.2003 
 
Bushmeat / Wild meat
  
1. Explicación 

Según la Bushmeat Crisis Task Force (BCTF), el término tiene la siguiente procedencia:  

    In Africa, forest is often referred to as 'the bush', thus wildlife and the meat derived from it is referred to as 'bushmeat' (in French - viande de brousse). This term applies to all wildlife species, including threatened and endangered, used for meat including: elephant; gorilla; chimpanzee and other primates; forest antelope (duikers); crocodile; porcupine; bush pig; cane rat; pangolin; monitor lizard; guinea fowl; etc.
En realidad bushmeat es el "término que denomina la carne, utilizada como alimento, de cualquier animal silvestre terrestre» (Grupo de trabajo CITES sobre la carne de animales silvestres).  

Entre los términos bushmeat y wild meat no parece existir diferencia de significado, sino tan sólo de procedencia. La Resolución 2.64 adoptada por el WCC2 (Second World Conservation Congress), celebrado en Amman (Jordania) del 4 al 11 de octubre de 2000, indica en su preámbulo: 

    NOTING that despite the potential for sustainable exploitation of wildlife for commercial and subsistence purposes, there is an increasing unsustainable, and often illegal commercial trade in 'meat and other products derived from wild animals for human consumption' (in parts of Africa known as 'bushmeat', hereafter referred to as 'wild meat').
En algunos documentos (no oficiales) de la FAO, se encuentra como equivalencia «carne de caza», término que en la legislación comunitaria sirve de traducción para game meat (véase, por ejemplo, la Decisión 97/468/CE  por la que se establecen las listas provisionales de establecimientos de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de carne de caza silvestre: «...on drawing up provisional lists of third country establishments from which the Member States authorise imports of wild game meat»).  

La CITES (Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres) lleva a cabo un programa sobre la «carne de animales silvestres», que cuenta con su propio grupo de trabajo. En la legislación comunitaria  aparece hasta la fecha en actos preparatorios, como por ejemplo en la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la posición de la Comunidad sobre algunas propuestas presentadas para la XII reunión de la Conferencia de las Partes en la Convención sobre el comercio internacional de especies amenazadas de fauna y flora silvestres (CITES) en Santiago (Chile), del 3 al 15 de abril de 2002 (COM (2002) 0516). En este caso, el documento de la Comisión respeta la terminología empleada en la Convención CITES, es decir, «carne de animales silvestres».

Por otra parte, el informe del Parlamento A5-0355/2003(1) contiene ambas expresiones, bushmeat y wild meat, que trata como sinónimos y que en la versión española se tradujeron por «carne de animales silvestres». 

2. Traducción 

Se recomienda adoptar la traducción utilizada en la CITES, es decir, «carne de animales silvestres». Si el contexto lo requiere, añádase entre comillas y paréntesis los términos ingleses bushmeat o wild meat 

EN: bushmeat / wild meat 
ES: carne de animales silvestres  
FR: viande de brousse  
 

3. Enlaces útiles 

CITES (Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres)  

BCTF (Bushmeat Crisis Task Force 

The Household Consumption Of Forest Resources  (FAO)   

The World Conservation Union (IUCN) 
 


 Notas 

 
(1) Informe sobre la petición 461/2000 relativa a la protección y conservación de los simios antropomorfos y de otras especies amenazadas por el comercio ilegal de carne de animales silvestres (2003/2078/INI) (Proinsias De Rossa).