4
de marzo de 2002 - Actualizado el 5.11.2003
Bushmeat / Wild meat
1. Explicación
Según la Bushmeat
Crisis Task Force (BCTF), el término tiene la siguiente procedencia:
In Africa, forest
is often referred to as 'the bush', thus wildlife and the meat derived
from it is referred to as 'bushmeat' (in French - viande de brousse). This
term applies to all wildlife species, including threatened and endangered,
used for meat including: elephant; gorilla; chimpanzee and other primates;
forest antelope (duikers); crocodile; porcupine; bush pig; cane rat; pangolin;
monitor lizard; guinea fowl; etc.
En realidad bushmeat es el "término
que denomina la carne, utilizada como alimento, de cualquier animal silvestre
terrestre» (Grupo
de trabajo CITES sobre la carne de animales silvestres).
Entre los términos bushmeat
y wild meat no parece existir diferencia de significado, sino tan
sólo de procedencia. La Resolución
2.64 adoptada por el WCC2 (Second World Conservation Congress),
celebrado en Amman (Jordania) del 4 al 11 de octubre de 2000, indica en
su preámbulo:
NOTING that despite
the potential for sustainable exploitation of wildlife for commercial and
subsistence purposes, there is an increasing unsustainable, and often illegal
commercial trade in 'meat and other products derived from wild animals
for human consumption' (in parts of Africa known as 'bushmeat', hereafter
referred to as 'wild meat').
En algunos documentos (no oficiales)
de la FAO, se encuentra como equivalencia «carne de caza», término
que en la legislación comunitaria sirve de traducción para
game meat (véase, por ejemplo, la Decisión 97/468/CE
por la que se establecen las listas provisionales de establecimientos de
terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán
las importaciones de carne de caza silvestre: «...on drawing up provisional
lists of third country establishments from which the Member States authorise
imports of wild game meat»).
La CITES
(Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas
de Fauna y Flora Silvestres) lleva a cabo un programa sobre la «carne de
animales silvestres», que cuenta con su propio grupo de trabajo. En la
legislación comunitaria aparece hasta la fecha en actos preparatorios,
como por ejemplo en la propuesta de Decisión del Consejo relativa
a la posición de la Comunidad sobre algunas propuestas presentadas
para la XII reunión de la Conferencia de las Partes en la Convención sobre
el comercio internacional de especies amenazadas de fauna y flora silvestres
(CITES) en Santiago (Chile), del 3 al 15 de abril de 2002 (COM (2002) 0516).
En este caso, el documento de la Comisión respeta la terminología
empleada en la Convención CITES, es decir, «carne de animales silvestres».
Por otra parte, el informe del Parlamento A5-0355/2003(1)
contiene ambas expresiones, bushmeat y wild meat, que trata
como sinónimos y que en la versión española se tradujeron
por «carne de animales silvestres».
2. Traducción
Se recomienda adoptar la traducción
utilizada en la CITES, es decir, «carne de animales silvestres». Si el
contexto lo requiere, añádase entre comillas y paréntesis
los términos ingleses bushmeat o wild meat.
EN: bushmeat / wild meat
ES: carne de animales silvestres
FR: viande de brousse
3. Enlaces útiles
CITES
(Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas
de Fauna y Flora Silvestres)
BCTF
(Bushmeat Crisis Task Force)
The
Household Consumption Of Forest Resources
(FAO)
The
World Conservation Union (IUCN)
Notas
(1) Informe sobre la petición
461/2000 relativa a la protección y conservación de los simios
antropomorfos y de otras especies amenazadas por el comercio ilegal de
carne de animales silvestres (2003/2078/INI) (Proinsias De Rossa).
|