vademécum del traductor externo - terminología  Terminología - Boletines terminológicos y normativos 
 Índice numérico
  Sumario - Terminología
 

Índice num. de boletines | Índice num. de flashes | Índice analítico de boletines y flashes
 
 
Bol. nº 80
Wild card
Sentido literal y figurado, traducciones para ambos
Bol. nº 79
Fair trade
Traducción del término y conceptos conexos
Bol. nº 78
Red lines
Explicación del concepto y propuesta de traducción
Bol. nº 77

Trafficking in women
Breve introducción histórica y glosario básico de la trata de personas

Bol. nº 76
Partidos políticos nacionales representados en el PE (sexta legislatura)
Denominación y siglas de los partidos en la lengua original
Bol. nº 75
Think tank 
Breve descripción del término, su origen y su actualidad, y propuesta de traducción
Bol. nº 74
Altlasten
Traducción, en el contexto de la política ambiental, del término Altlasten, y diferencia entre "contaminación histórica" y "residuos históricos"
Bol. nº 73
Whip
Explicación general de la acepción política del término y traducción (especialmente en el contexto del proyecto de reglamento del Grupo ALDE)
Bol. nº 72
Local ownership
Definición y propuestas de traducción
Bol. nº 71
Sexta legislatura – Denominación de comisiones parlamentarias permanentes, grupos políticos, delegaciones interparlamentarias, delegaciones en las comisiones parlamentarias mixtas y delegaciones en las comisiones parlamentarias de cooperación
Bol. nº 70
Tratamientos y cartas
Normas generales para tratamientos, títulos y cartas
Bol. nº 69
La nueva lista de países y territorios
Presentación de la nueva lista de países y territorios aprobada en mayo de 2004 por el GIT.
Bol. nº 68
Pre-emptive / Preventive engagement
Explicación de las diferencias entre ambos conceptos y recomendaciones de traducción
Bol. nº 67  
Capacity building
Explicación del concepto y recomendaciones de traducción
Bol. nº 66  
Efficiency offence 
Origen y significado de esta expresión, y recomendaciones de traducción
Bol. nº 65  
Hard power / soft power / hard security / soft security 
Significado de estas expresiones, contexto en que se utilizan, usos y recomendaciones de traducción
Bol. nº 64  Escritura de números – La norma del LEI – Dudas frecuentes 
El boletín hace un recorrido por las normas sobre escritura de números, basándose principalmente en el LEI, y da respuesta a algunas dudas frecuentes, completando además el Boletín nº 33
Bol. nº 63 
 
Failing states / Failed states  
Explicación de los términos y de las  importantes diferencias que existen entre ambos. Recomendaciones para la traducción de estos dos conceptos y sus matices 
Bol. nº 62 Assignation à résidence / Assignation à domicile / Residenzpflicht  
Explicación de las dos expresiones francesas, recomendaciones para su traducción. Anexo con la explicación del término alemán Residenzpflicht
Bol. nº 61 
 
Voto capitario  
Uso del término en italiano, recorrido por las diversas traducciones y recomendación
Bol. nº 60 
 
Level playing field  
Recorrido por las diversas traducciones a que ha dado lugar  la expresión y sugerencias para unificar criterios
Bol. nº 59 
Roadmap / Feuille de route  
Explicación del término y traducción según los distintos contextos
Bol. nº 58 
 
Law enforcement agencies / authorities / officers 
Explicación de los términos en diversos contextos y recomendaciones para su traducción
 
Bol. nº 57  (Supervision, forum, authority) shopping  
Explicación y traducción de supervision shopping y otras construcciones similares
Bol. nº 56  Vorratsbeschluss 
Explicación del término en los contextos del Derecho de sociedades y la política en general, y recomendaciones para su traducción 
  
Bol. nº 55 La crisis de Iraq 
Boletín destinado a facilitar la escritura en español de nombres de origen árabe, así como a ofrecer enlaces que pueden contener información complementaria tanto escrita como gráfica
Bol. nº 54  Comparecencia y audiencia  
Diferencias en el significado y uso de los términos, concretamente en las reuniones que organizan las comisiones para oír a candidatos a cargos institucionales 
Bol. nº 53  Market makers  
Breve explicación del concepto de market makers y traducción con arreglo a la legislación española
Bol. nº 52 
Sunset clause  
Este boletín explica el contexto en que aparece habitualmente la expresión sunset clause y propone la traducción más adecuada a los documentos de carácter general y presupuestarios
Bol. nº 51 Racial profiling 
Este boletín explica brevemente los conceptos de criminal profiling y racial profiling y propone traducciones para estos términos
Bol. nº 50  Open source - free software 
Este boletín explica brevemente los conceptos de open source, free software, source code, freeware, public domain software y shareware, y ofrece traducciones para estos términos
Bol. nº 49  La toponimia oficial española y la legislación estatal y autonómica 
Este boletín recopila información sobre el marco jurídico, la legislación por lenguas, los organismos toponímicos oficiales, etc.
Bol. nº 48 Registered partner/partnership 
Recomendación para la traducción de estos términos y de otras expresiones afines
Bol. nº 47 Droits de l'homme / droits de la personne 
¿Cómo traducir estas expresiones? ¿Cómo evitar que se suscite con la traducción un problema inexistente en español? 
Bol. nº 46 Impact Assessment / Evaluación de(l) impacto 
Explicación y traducción de este término, que designa el método para evaluar las repercusiones ambientales, sociales y económicas de proyectos y políticas.
Bol. nº 45 eGovernment / eCommerce / eLearning / eHealth 
Explicación, traducción y enlaces.
Bol. nº 44 Denominación de las lenguas de los países candidatos  
Incluye la denominación oficial en castellano, así como las abreviaturas correspondientes. 
[Este Boletín queda sustituido por el Flash nº 8 que incluye en dos cuadros   información sobre los nombres oficiales y otros datos relativos a los diez países candidatos y el orden protocolario de las 21 lenguas]
Bol. nº 43 Órganos preparatorios del Consejo 
Lista con la denominación oficial de los grupos de trabajo que preparan las sesiones del Consejo
Bol. nº 42 Oriente Próximo - Oriente Medio 
¿Cómo denominar la zona geográfica escenario del conflicto entre árabes e israelíes?
Bol. nº 41 Catch-the-eye procedure 
Denominación en español de este nuevo método de solicitud de intervención al término de un debate
Bol. nº 40 Gold plating 
Explicación de este término, para cuya traducción se propone el neologismo "sobrerregulación"
Bol. nº 39 
Grandfathering 
Explicación y traducción de esta expresión en sus diversos contextos
Bol. nº 38 Consideraciones en torno a los términos "arresto" y "detención" 
Explicación de estos términos y sus equivalentes en inglés y francés
Bol. nº 37 
Back-loading / Front-loading 
Explicación y traducción de estos dos términos del ámbito presupuestario 
Bol. nº 36
Quinta legislatura – Delegaciones en las comisiones parlamentarias mixtas 
Denominación oficial
Bol. nº 35 CEV y CERV 
Denominación de los comités e información general 
Bol. nº 34 
Bushmeat  
Traducción del término y enlaces de interés
Bol. nº 33 Escritura de fechas, años y períodos y de expresiones cronológicas en general 
Pautas generales basadas en la doctrina general de la Real Academia Española (RAE) y del Libro de Estilo Interinstitucional (LEI)
Bol. nº 32 Ántrax/carbunco 
Información y recomendaciones sobre la traducción del término anthrax 
Bol. nº 31 Talibán/talibanes 
Respuesta de la Real Academia de la Lengua a una consulta del SdT del Consejo
Bol. nº 30 Boletín sobre la crisis del 11 de septiembre 
El boletín está dividido en cinco secciones: antropónimos, topónimos, gentilicios y otros términos; mapas; enlaces; documentación; referencias lingüísticas 
Bol. nº 29 Recomendación sobre la traducción de gender 
Contiene también enlaces con el artículo "Gender" (I. Carbajal, J. Castaño) y con el glosario de la Comisión Europea "100 palabras para la igualdad"
Notas a pie de página 
Forma normalizada de citar las notas a pie de página en los documentos del ciclo legislativo
Bol. nº 27 Nueva comisión temporal  
Denominación completa en las lenguas oficiales de la Comisión temporal sobre Genética Humana.  
[Esta información se halla disponible en el Boletín 16]
Bol. nº 26 Denominación del "Diálogo Transatlántico" y órganos anejos 
Equivalencias en EN, FR y ES 
Bol. nº 25 La traducción de governance, civil society y peer group 
Cuadro elaborado por el Servicio de Traducción de la Comisión con las equivalencias de estos tres términos en las lenguas oficiales 
Bol. nº 24 Personas con discapacidad  
Uso de la expresión "personas con discapacidad" y enlace con un glosario EN/ES en el que se incluyen términos consultados con organizaciones españolas en este ámbito
Bol. nº 23
Quinta legislatura – Delegaciones interparlamentarias 
Denominación oficial
Bol. nº 22 Seguridad jurídica  
Con sus equivalencias en las lenguas comunitarias
Bol. nº 21 Renuncia, fin de mandato o nombramiento de un diputado 
Modelos de las notas que se publican en el Boletín con motivo de la renuncia, el fin de mandato o el nombramiento de un diputado - Enlace con el Maletín: plantilla de expediente de renuncia 
Bol. nº 20 
Quinta legislatura – Abreviaturas y denominación de los grupos políticos 
Abreviaturas oficiales utilizadas en todas las lenguas para los grupos políticos 
Bol. nº 19 Principios - Tratados 
Denominación de los principios que se citan expresamente en el texto de los Tratados consolidados 
Bol. nº 18 Correspondencias - Tratado de Amsterdam 
Cuadros de equivalencias entre los artículos de la versión consolidada de los Tratados y los antiguos TCE y TUE (artículo 12 del Tratado de Amsterdam) 
Bol. nº 17 Correspondencias entre la numeración de los artículos en el viejo Reglamento y el nuevo Reglamento de junio de 1999 
Bol. nº 16
Quinta legislatura – Comisiones parlamentarias permanentes, comisiones temporales y miembros del Parlamento en la Asamblea ACP-UE 
Denominación oficial y siglas
Bol. nº 15 Soft law 
Bol. nº 14 Partnership and Cooperation Agreements - Accession partnerships 
Dificultades y discrepancias en la traducción de partnership
Bol. nº 13 Localización de los textos de las posiciones comunes 
Bol. nº 12 
Fundamento jurídico/Base jurídica y Delito/crimen - Penal/criminal 
Bol. nº 11
Calendario de días / semanas internacionales y mundiales celebrados en el sistema de las Naciones Unidas  
Bol. nº 10 Documento informativo  
Documento informativo (dorsales del Grupo del PSE) 
Bol. nº 9 bis Trilogue 
¿Diálogo tripartito o diálogo a tres bandas?
Bol. nº 9 Reseñas  
Denominación de un tipo de documentos elaborados por la Delegación en el Comité de Conciliación 
Bol. nº 8 Instituciones comunitarias 
Denominaciones oficiales de las instituciones comunitarias 
Bol. nº 7 CM - frase tipo/dorsal legislativa  
Frase tipo que aparece en las comunicaciones a los miembros que se adjuntan a la ficha analítica de la dorsal legislativa 
Bol. nº 6 CM - frase tipo/turno de preguntas    
Frase tipo que aparece en comunicaciones a los miembros de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor sobre el turno de preguntas (art. 164 del Reglamento) 
Bol. nº 5 República Popular China 
Unidades territoriales, nacionalidades y grupos étnicos, instituciones y órganos de poder, organizaciones oficiales, dirigentes actuales
Bol. nº 4
Resúmenes de peticiones 
Modelo (aprobado en julio de 2001), modificaciones formales de julio de 2004 y plantilla