Bol. nº 80 |
Wild card
Sentido literal y figurado, traducciones para ambos |
 |
Bol. nº 79 |
Fair trade
Traducción del término y conceptos conexos
|
 |
Bol.
nº 78 |
Red
lines
Explicación
del concepto y propuesta de traducción |
 |
Bol. nº
77
|
Trafficking
in women
Breve introducción histórica y glosario básico
de la trata de personas
|
 |
Bol. nº
76
|
Partidos políticos nacionales
representados en el PE (sexta legislatura)
Denominación y siglas de los partidos en la lengua original |
 |
Bol. nº
75
|
Think tank
Breve descripción del término, su origen y su actualidad,
y propuesta de traducción |
 |
Bol. nº
74
|
Altlasten
Traducción, en el contexto de la política ambiental,
del término Altlasten, y diferencia entre "contaminación
histórica" y "residuos históricos" |
 |
Bol. nº
73
|
Whip
Explicación general de la acepción política
del término y traducción (especialmente en el contexto
del proyecto de reglamento del Grupo ALDE) |
 |
Bol. nº
72
|
Local ownership
Definición y propuestas de traducción
|
 |
Bol. nº
71 |
Sexta legislatura Denominación
de comisiones parlamentarias permanentes, grupos políticos,
delegaciones interparlamentarias, delegaciones en las comisiones
parlamentarias mixtas y delegaciones en las comisiones parlamentarias
de cooperación |
 |
Bol. nº
70
|
Tratamientos y cartas
Normas generales para tratamientos, títulos y cartas |
 |
Bol. nº
69
|
La
nueva lista de países y territorios
Presentación
de la nueva lista de países y territorios aprobada en mayo
de 2004 por el GIT.
|
 |
Bol. nº
68
|
Pre-emptive
/ Preventive engagement
Explicación
de las diferencias entre ambos conceptos y recomendaciones de traducción |
 |
Bol. nº
67 |
Capacity building
Explicación del concepto y recomendaciones de traducción |
 |
Bol. nº
66
|
Efficiency offence
Origen
y significado de esta expresión, y recomendaciones de traducción |
 |
Bol. nº
65
|
Hard power / soft power
/ hard security / soft security
Significado de estas expresiones,
contexto en que se utilizan, usos y recomendaciones de traducción |
 |
| Bol. nº 64 |
Escritura de números – La norma del LEI – Dudas frecuentes
El boletín hace un recorrido
por las normas sobre escritura de números, basándose
principalmente en el LEI, y da respuesta a algunas dudas frecuentes,
completando además el Boletín nº 33 |
 |
Bol. nº 63
|
Failing
states / Failed states
Explicación de los términos
y de las importantes diferencias que existen entre ambos. Recomendaciones
para la traducción de estos dos conceptos y sus matices |
 |
| Bol. nº 62 |
Assignation à résidence
/ Assignation à domicile / Residenzpflicht
Explicación de las dos expresiones
francesas, recomendaciones para su traducción. Anexo con la
explicación del término alemán Residenzpflicht |
 |
Bol. nº 61
|
Voto capitario
Uso del término en italiano,
recorrido por las diversas traducciones y recomendación |
 |
Bol. nº 60
|
Level playing field
Recorrido por las diversas traducciones
a que ha dado lugar la expresión y sugerencias para unificar
criterios |
 |
Bol. nº 59
|
Roadmap / Feuille de route
Explicación del término
y traducción según los distintos contextos |
 |
Bol. nº
58
|
Law enforcement agencies
/ authorities / officers
Explicación de los términos
en diversos contextos y recomendaciones para su traducción |
|
| Bol. nº 57 |
(Supervision, forum, authority)
shopping
Explicación y traducción
de supervision shopping y otras construcciones similares |
 |
| Bol. nº 56 |
Vorratsbeschluss
Explicación del término
en los contextos del Derecho de sociedades y la política en
general, y recomendaciones para su traducción |
|
| Bol. nº 55 |
La crisis de Iraq
Boletín destinado a facilitar
la escritura en español de nombres de origen árabe,
así como a ofrecer enlaces que pueden contener información
complementaria tanto escrita como gráfica |
 |
| Bol. nº 54 |
Comparecencia y audiencia
Diferencias en el significado y
uso de los términos, concretamente en las reuniones que organizan
las comisiones para oír a candidatos a cargos institucionales |
 |
| Bol. nº 53 |
Market makers
Breve explicación del concepto
de market makers y traducción con arreglo a la legislación
española |
 |
Bol. nº 52
|
Sunset clause
Este boletín explica el
contexto en que aparece habitualmente la expresión sunset
clause y propone la traducción más adecuada a los
documentos de carácter general y presupuestarios |
 |
| Bol. nº 51 |
Racial profiling
Este boletín explica brevemente los conceptos de criminal
profiling y racial profiling y propone traducciones para
estos términos |
 |
| Bol. nº 50 |
Open source - free software
Este boletín explica brevemente los conceptos de open source,
free software, source code, freeware, public
domain software y shareware, y ofrece traducciones para
estos términos |
 |
| Bol. nº 49 |
La toponimia oficial española y la legislación
estatal y autonómica
Este boletín recopila información sobre el marco jurídico,
la legislación por lenguas, los organismos toponímicos
oficiales, etc. |
 |
| Bol. nº
48 |
Registered partner/partnership
Recomendación para la traducción de estos términos
y de otras expresiones afines |
 |
| Bol. nº
47 |
Droits de l'homme / droits
de la personne
¿Cómo traducir estas expresiones? ¿Cómo
evitar que se suscite con la traducción un problema inexistente
en español? |
 |
| Bol. nº
46 |
Impact
Assessment / Evaluación de(l) impacto
Explicación y traducción
de este término, que designa el método para evaluar
las repercusiones ambientales, sociales y económicas de proyectos
y políticas. |
 |
| Bol. nº
45 |
eGovernment
/ eCommerce / eLearning / eHealth
Explicación, traducción
y enlaces. |
 |
| Bol. nº
44 |
Denominación
de las lenguas de los países candidatos
Incluye la denominación oficial en castellano,
así como las abreviaturas correspondientes.
[Este Boletín queda sustituido
por el Flash nº 8 que incluye
en dos cuadros
información sobre los nombres oficiales y otros datos relativos
a los diez países candidatos y el orden protocolario de las
21 lenguas] |
 |
| Bol. nº
43 |
Órganos preparatorios del Consejo
Lista con la denominación oficial de los grupos de trabajo
que preparan las sesiones del Consejo |
 |
| Bol. nº
42 |
Oriente Próximo - Oriente Medio
¿Cómo denominar la zona geográfica escenario
del conflicto entre árabes e israelíes? |
 |
| Bol. nº
41 |
Catch-the-eye procedure
Denominación en español de este nuevo método
de solicitud de intervención al término de un debate |
 |
| Bol. nº
40 |
Gold plating
Explicación de este término, para cuya traducción
se propone el neologismo "sobrerregulación" |
 |
Bol. nº
39 |
Grandfathering
Explicación y traducción de esta expresión en
sus diversos contextos |
 |
| Bol. nº
38 |
Consideraciones en torno a
los términos "arresto" y "detención"
Explicación de estos términos y sus equivalentes en
inglés y francés |
 |
Bol. nº
37 |
Back-loading / Front-loading
Explicación y traducción de estos dos términos
del ámbito presupuestario |
 |
Bol. nº
36 |
Quinta legislatura Delegaciones
en las comisiones parlamentarias mixtas
Denominación oficial |
 |
| Bol. nº
35 |
CEV y CERV
Denominación de los comités e información general |
 |
Bol. nº
34 |
Bushmeat
Traducción del término y enlaces de interés |
 |
| Bol. nº
33 |
Escritura de fechas, años
y períodos y de expresiones cronológicas en general
Pautas generales basadas en la doctrina general de la Real Academia
Española (RAE) y del Libro de Estilo Interinstitucional (LEI) |
 |
| Bol. nº
32 |
Ántrax/carbunco
Información y recomendaciones sobre la traducción del
término anthrax |
 |
| Bol. nº
31 |
Talibán/talibanes
Respuesta de la Real Academia de la Lengua a una consulta del SdT
del Consejo |
 |
| Bol. nº
30 |
Boletín sobre la crisis
del 11 de septiembre
El boletín está dividido en cinco secciones: antropónimos,
topónimos, gentilicios y otros términos; mapas; enlaces;
documentación; referencias lingüísticas |
 |
| Bol. nº
29 |
Recomendación sobre
la traducción de gender
Contiene también enlaces con el artículo "Gender" (I.
Carbajal, J. Castaño) y con el glosario de la Comisión
Europea "100 palabras para la igualdad" |
 |
|
|
Notas a pie de página
Forma normalizada de citar las notas a pie de página en los
documentos del ciclo legislativo |
 |
| Bol. nº
27 |
Nueva
comisión temporal
Denominación completa en las lenguas
oficiales de la Comisión temporal sobre Genética Humana.
[Esta información se halla
disponible en el Boletín 16] |
 |
| Bol. nº
26 |
Denominación del "Diálogo
Transatlántico" y órganos anejos
Equivalencias en EN, FR y ES |
 |
| Bol. nº
25 |
La traducción de governance,
civil society y peer group
Cuadro elaborado por el Servicio de Traducción de la Comisión
con las equivalencias de estos tres términos en las lenguas
oficiales |
 |
| Bol. nº
24 |
Personas con discapacidad
Uso de la expresión "personas con discapacidad" y enlace con
un glosario EN/ES en el que se incluyen términos consultados
con organizaciones españolas en este ámbito |
 |
Bol. nº
23 |
Quinta legislatura Delegaciones
interparlamentarias
Denominación oficial |
 |
| Bol. nº
22 |
Seguridad jurídica
Con sus equivalencias en las lenguas comunitarias |
 |
| Bol. nº
21 |
Renuncia, fin de mandato o
nombramiento de un diputado
Modelos de las notas que se publican en el Boletín con motivo
de la renuncia, el fin de mandato o el nombramiento de un diputado
- Enlace con el Maletín: plantilla de expediente de renuncia |
 |
Bol. nº
20 |
Quinta legislatura Abreviaturas
y denominación de los grupos políticos
Abreviaturas oficiales utilizadas en todas las lenguas para los grupos
políticos |
 |
| Bol. nº
19 |
Principios - Tratados
Denominación de los principios que se citan expresamente en
el texto de los Tratados consolidados |
 |
| Bol. nº
18 |
Correspondencias - Tratado
de Amsterdam
Cuadros de equivalencias entre los artículos de la versión
consolidada de los Tratados y los antiguos TCE y TUE (artículo
12 del Tratado de Amsterdam) |
|
| Bol. nº
17 |
Correspondencias
entre la numeración de los artículos en el viejo Reglamento
y el nuevo Reglamento de junio de 1999 |
 |
Bol. nº
16 |
Quinta legislatura Comisiones
parlamentarias permanentes, comisiones temporales y miembros del Parlamento
en la Asamblea ACP-UE
Denominación oficial y siglas |
 |
| Bol. nº
15 |
Soft law |
 |
| Bol. nº
14 |
Partnership and Cooperation
Agreements - Accession partnerships
Dificultades y discrepancias en la traducción de partnership |
 |
| Bol. nº
13 |
Localización
de los textos de las posiciones comunes |
 |
Bol. nº
12 |
Fundamento jurídico/Base
jurídica y Delito/crimen - Penal/criminal |
 |
Bol. nº
11 |
Calendario
de días / semanas internacionales y mundiales celebrados en
el sistema de las Naciones Unidas |
 |
| Bol. nº
10 |
Documento
informativo
Documento informativo (dorsales del Grupo del
PSE) |
 |
| Bol. nº
9 bis |
Trilogue
¿Diálogo tripartito o diálogo a tres bandas? |
 |
| Bol. nº
9 |
Reseñas
Denominación de un tipo de documentos elaborados por la Delegación
en el Comité de Conciliación |
 |
| Bol. nº
8 |
Instituciones comunitarias
Denominaciones oficiales de las instituciones comunitarias |
 |
| Bol. nº
7 |
CM -
frase tipo/dorsal legislativa
Frase tipo que aparece en las comunicaciones
a los miembros que se adjuntan a la ficha analítica de la dorsal
legislativa |
 |
| Bol. nº
6 |
CM -
frase tipo/turno de preguntas
Frase tipo que aparece en comunicaciones a los
miembros de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública
y Política del Consumidor sobre el turno de preguntas (art.
164 del Reglamento) |
 |
| Bol. nº
5 |
República Popular China
Unidades territoriales, nacionalidades y grupos étnicos, instituciones
y órganos de poder, organizaciones oficiales, dirigentes actuales |
 |
Bol. nº
4 |
Resúmenes de peticiones
Modelo (aprobado en julio de 2001), modificaciones formales de julio
de 2004 y plantilla |
 |