vademécum del traductor externo - terminología Flashes terminológicos 
Flash nº 39
   
 

5 de octubre de 2004

Whistle-blowing = denuncia de irregularidades

Aunque no es difícil encontrar en la red definiciones de whistle-blower y whistle-blowing (1) que permiten formar equivalencias correctas en nuestra lengua, las soluciones que aparecen en nuestros documentos no siempre dan en el clavo. Así, los «denunciantes de irregularidades» conviven con «personas que dan la voz de alarma», «informantes», «informadores», «delatores» y «practicantes del whistle-blowing». Todas estas fórmulas pueden ser más o menos válidas, pero sólo la primera es económica y precisa. A esto se añade que, probablemente, sea la solución que con más frecuencia figura en los textos comunitarios y que también utilizan organizaciones extracomunitarias como la OIT (2).

Traducción

ES: denuncia de irregularidades
EN: whistle-blowing / whistleblowing

ES: denunciante (de irregularidades)
EN: whistle-blower / whistleblower



Notas
:

(1) Por citar sólo un ejemplo: «A whistle-blower [is] an employee [that] reports illegal conduct by a co-worker or employer to an authority figure [...].» (Federal Whistleblower and Retaliation Laws , Darren A. Feider, Williams, Kastner & Gibbs, p. 4)

(2) Actualización de la estrategia de la OIT en materia de recursos humanos . El anexo II (art. 8) contiene, por lo demás, una interesante definición de whistleblowing: «reclamaciones que tengan por objeto una preocupación razonable y sincera con respecto a la legalidad de cualesquiera prácticas laborales relativas a las condiciones de trabajo o de empleo».