|
5 de octubre
de 2004
Whistle-blowing
= denuncia de irregularidades
Aunque no es difícil encontrar en la red definiciones de
whistle-blower y whistle-blowing (1)
que permiten formar equivalencias correctas en nuestra lengua, las
soluciones que aparecen en nuestros documentos no siempre dan en
el clavo. Así, los «denunciantes de irregularidades»
conviven con «personas que dan la voz de alarma», «informantes»,
«informadores», «delatores» y «practicantes
del whistle-blowing». Todas estas fórmulas pueden
ser más o menos válidas, pero sólo la primera
es económica y precisa. A esto se añade que, probablemente,
sea la solución que con más frecuencia figura en los
textos comunitarios y que también utilizan organizaciones
extracomunitarias como la OIT (2).
Traducción
ES: denuncia de irregularidades
EN: whistle-blowing / whistleblowing
ES: denunciante (de irregularidades)
EN: whistle-blower / whistleblower

Notas:
(1) Por citar sólo un ejemplo: «A whistle-blower
[is] an employee [that] reports illegal conduct by a co-worker or
employer to an authority figure [...].» (Federal
Whistleblower and Retaliation Laws ,
Darren A. Feider, Williams, Kastner & Gibbs, p. 4)
(2) Actualización
de la estrategia de la OIT en materia de recursos humanos .
El anexo II (art. 8) contiene, por lo demás, una interesante
definición de whistleblowing: «reclamaciones
que tengan por objeto una preocupación razonable y sincera
con respecto a la legalidad de cualesquiera prácticas laborales
relativas a las condiciones de trabajo o de empleo».
|