Guía del Traductor - Sumario  La jerarquización de las fuentes
Entrada anterior   

Método de trabajo 

 
No todas las fuentes tienen igual valor en la traducción institucional. A la hora de documentarse o de decidir entre opciones alternativas para traducir una expresión o un término, el traductor debe tener presente la jerarquización de las fuentes resumida en el siguiente cuadro. La cúspide de la pirámide está ocupada por los Tratados que dan carta de naturaleza a las Instituciones para las que trabajamos. Pese a su importancia político-jurídica, las preguntas parlamentarias y las actas de la sesiones que recogen las decisiones del PE ocupan una posición relativamente baja como fuentes documentales (Nivel IV) porque suelen basarse a su vez en actos previos. 
 
 
La jerarquización de las fuentes en la traducción institucional  
 
Nivel I  
Derecho primario 
Tratados constitutivos de la UE 
 
Nivel II  
Derecho derivado y disposiciones asimilables, jurisprudencia del TJE, 
(Diario Oficial - Serie L, reglamentos, directivas, decisiones, reglamentos internos, 
acuerdos interinstitucionales, sentencias) 
Reglamento del PE 
Reglamento financiero Estatuto de  los funcionarios Reglamentación de las dietas de los diputados  
 
 
 
Nivel III  
Actos preparatorios 
(Diario Oficial, Serie C) 
Propuestas legislativas de la Comisión - Documentos «COM» Libros Blancos Libros Verdes
 
 
Nivel IV  
Resoluciones y preguntas parlamentarias 
Actas de la sesión (Diario Oficial, Serie C) 
 
Nivel V  
Documentos internos de las Instituciones 
Documentos informativos (Informe anual de la CCE, Fichas técnicas de la UE, etc.) 
 
Nivel VI  
Fuentes terminológicas  (Glosarios, bases de datos, etc.)