Многоезичието в Европейския парламент
Многоезичието, използването на няколко езика, е важна характеристика на европейската демокрация.
В Европейския парламент всички 24 официални езика са еднакво важни. Членовете на ЕП имат право да четат и изготвят парламентарни документи на официален език по свой избор. Те също така имат право да се изказват на този език по време на парламентарни заседания и разисквания, както и да ги слушат на него.
Писменият и устният превод позволяват на гражданите да взаимодействат с Европейския парламент на официален език по техен избор и да гледат присъствено или онлайн парламентарните заседания на различни езици.
Езиците играят важна роля и когато става въпрос за законодателството на ЕС. Европейският парламент трябва да гарантира, че законодателството, което приема, е достъпно на всички официални езици на ЕС. Това дава възможност на гражданите да разберат законите, които ги засягат.
Основни правни текстове:
От 4 до 24 езика
Официалните езици на Европейския съюз са установени в Регламент № 1/1958 на Съвета. Когато нова държава се присъедини към ЕС, този регламент може да бъде актуализиран, за да се включи(ат) официалният(те) език(ци) на съответната държава. Всички официални езици имат равен статут.
От основаването на Европейския съюз през 50-те години на миналия век, когато са се използвали само четири езика, броят на официалните езици е нараснал до 24.
С 24 официални езика всеки език може да бъде писмено и устно преведен на 23 други езика. Това означава, че има 552 възможни комбинации при писмен и устен превод.
Официални езици на ЕС – хронология
- 1958 г.: нидерландски, френски, немски, италиански
- 1973 г.: датски, английски
- 1981 г.: гръцки
- 1986 г.: португалски, испански
- 1995 г.: фински, шведски
- 2004 г.: чешки, естонски, унгарски, латвийски, литовски, малтийски,
полски, словашки, словенски - 2007 г.: български, ирландски, румънски
- 2013 г.: хърватски
Писмени преводи
Преводаческата служба на Европейския парламент гарантира, че документите на Парламента, свързани с неговата законодателна, бюджетна и контролна дейност, са достъпни на всички официални езици, като по този начин се осигурява прозрачност и легитимност. Тя предоставя и езикови услуги, чрез които се гарантира, че комуникацията на Парламента с гражданите е многоезична, ясна, приобщаваща и достъпна за всички.
В Генералната дирекция за писмени преводи и ясен език (DG TRAD) работят около 1100 служители, сред които повече от 600 са преводачи. Това я прави един от най-големите работодатели в тази област.
Устни преводи
Службата за устен превод на Европейския парламент осигурява устен превод на живо по време на парламентарните заседания. Това позволява на членовете на ЕП от цяла Европа да участват в дебати на различни езици. Това също така означава, че гражданите могат да следят на различните официални езици на ЕС изказванията, правени по време на публичните парламентарни заседания, излъчвани по интернет. Услуги за устен превод се предоставят за пленарни сесии, заседания на комисии и други многоезични заседания.
Генералната дирекция за логистика и устни преводи за конференции (DG LINC) разполага с екип от около 250 вътрешни устни преводачи. Тя поддържа и мрежа от над 1 500 акредитирани външни устни преводачи, които работят редовно за Европейския парламент.
Законодателни актове
Законодателството, което Европейският парламент приема, засяга над 450 милиона души, говорещи 24 официални езика в 27 държави. То трябва да бъде идентично и възможно най-ясно на всички езици. За това отговарят юрист-лингвистите на Парламента.
Екипът от приблизително 75 юрист-лингвисти осигурява на всички етапи от законодателния процес възможно най-високо качество на законодателните текстове на всички официални езици на ЕС.
Сред основните задачи на юрист-лингвистите са:
- да съветват членовете на ЕП и секретариатите на комисиите при изготвянето на законодателни текстове и по свързаните с това процедурни въпроси от началната фаза на тяхното изготвяне до окончателното им приемане на пленарно заседание;
- да извършват проверка на правно-езиковото и техническото качество на всички законодателни текстове, поставени на гласуване в комисия и на пленарно заседание;
- да публикуват всички текстове, приети на пленарно заседание в деня на гласуването;
- да финализират законодателни актове в сътрудничество с юрист-лингвистите на Съвета.