Multilingüismo en el Parlamento Europeo 

El multilingüismo —el uso de varias lenguas— es un principio esencial de la democracia europea.

En el Parlamento Europeo, las 24 lenguas oficiales de la Unión tienen la misma importancia. Los diputados tienen derecho a leer y escribir los documentos parlamentarios en la lengua oficial de su elección. Del mismo modo, en las reuniones y debates parlamentarios, pueden participar y escuchar las intervenciones en dicha lengua.

La traducción y la interpretación permiten a la ciudadanía interactuar con el Parlamento Europeo en la lengua oficial que deseen, así como seguir las reuniones parlamentarias en diferentes lenguas, ya sea en persona o en línea.

Asimismo, el multilingüismo ocupa un lugar central en la legislación de la Unión: el Parlamento Europeo debe garantizar que la legislación que adopte esté disponible en todas las lenguas oficiales de la Unión, lo que permite a la ciudadanía comprender la legislación que le concierne.

Textos jurídicos clave:

De 4 a 24 lenguas

Las lenguas oficiales de la Unión Europea se establecen en el Reglamento n.º 1/1958 del Consejo. Cuando un nuevo país se adhiere a la Unión, este Reglamento puede actualizarse para incluir la lengua o lenguas oficiales de dicho país. Todas las lenguas oficiales gozan del mismo estatuto.

Cuando se fundó la Unión Europea en la década de 1950, solo se utilizaban 4 lenguas; hoy en día, el número de lenguas oficiales ha aumentado a 24.

Cada una de las 24 lenguas oficiales puede traducirse o interpretarse a las otras 23, lo que significa que existen 552 combinaciones posibles de traducción e interpretación.

Lenguas oficiales de la Unión: cronología

  • 1958: Alemán, francés, italiano y neerlandés
  • 1973: Danés e inglés
  • 1981: Griego
  • 1986: Español y portugués
  • 1995: Finés y sueco
  • 2004: Checo, eslovaco, esloveno, estonio, húngaro, letón, lituano, maltés y polaco
  • 2007: Búlgaro, irlandés y rumano
  • 2013: Croata

Textos jurídicos clave:

Servicio de traducción

El servicio de traducción del Parlamento Europeo garantiza que se pueda acceder a los contenidos relacionados con las actividades legislativas, presupuestarias y de control en todas las lenguas oficiales, lo que asegura la transparencia y la legitimidad. También presta servicios lingüísticos para garantizar que la comunicación del Parlamento con los ciudadanos sea multilingüe, clara, inclusiva y accesible para toda la ciudadanía.

Con cerca de 1 100 empleados, entre los que figuran más de 600 traductores, la Dirección General de Traducción y Lenguaje Claro (DG TRAD) es uno de los mayores empleadores del sector.

Servicios de interpretación

La Dirección General de Logística e Interpretación de Conferencias (DG LINC) es el servicio de interpretación del Parlamento Europeo. Garantiza la interpretación en directo de las reuniones parlamentarias, lo que permite a los diputados de toda Europa participar en los debates en diferentes lenguas. Además, la ciudadanía puede seguir en diferentes lenguas oficiales las intervenciones de las reuniones parlamentarias públicas de la Unión retransmitidas por internet. Se prestan servicios de interpretación para las sesiones plenarias, las reuniones de las comisiones y otras reuniones multilingües.

La DG LINC cuenta con un equipo de unos 250 intérpretes internos y dispone de una red de más de 1 500 intérpretes independientes acreditados que trabajan asiduamente para el Parlamento Europeo.

Actos legislativos

La legislación aprobada por el Parlamento Europeo afecta a más de 450 millones de personas en 27 países y están disponible en 24 lenguas oficiales. Debe ser idéntica y lo más clara posible en todas las lenguas. De esto, se encargan los juristas-lingüistas del Parlamento.

El equipo formado por unos 75 juristas-lingüistas garantiza, en todas las fases del proceso legislativo, la máxima calidad posible de los textos legislativos en todas las lenguas oficiales de la Unión.

Sus principales cometidos son los siguientes:

  • ofrecer a los diputados y a las secretarías de las comisiones asesoramiento sobre redacción y procedimientos desde la fase inicial de redacción de un texto legislativo hasta su aprobación final en el Pleno;
  • comprobar la calidad jurídico-lingüística y técnica de todos los textos legislativos sometidos a votación en comisión y en el Pleno;
  • publicar todos los textos aprobados en el Pleno el día de la votación;
  • finalizar los actos legislativos en colaboración con los juristas-lingüistas del Consejo.