Többnyelvűség az Európai Parlamentben
A többnyelvűség – vagyis több nyelv egyidejű használata – az európai demokrácia fontos jellemzője.
Az Európai Parlamentben mind a 24 hivatalos uniós nyelv egyformán fontos. A képviselőknek jogukban áll, hogy az általuk választott hivatalos nyelven olvassanak és írjanak parlamenti dokumentumokat. Ahhoz is joguk van, hogy ezen a nyelven hallgassák a parlamenti üléseket és vitákat, illetve szólaljanak fel azokon.
A fordítás és a tolmácsolás lehetővé teszi a polgárok számára, hogy az általuk választott hivatalos nyelven lépjenek kapcsolatba az Európai Parlamenttel, és különböző nyelveken kövessék nyomon a parlamenti üléseket személyesen vagy online.
A nyelvek az uniós jogalkotásban is fontos szerepet játszanak. Az Európai Parlamentnek biztosítania kell, hogy az általa elfogadott jogszabályok az EU valamennyi hivatalos nyelvén rendelkezésre álljanak. Ez lehetővé teszi a polgárok számára, hogy megértsék az őket érintő jogszabályokat.
Főbb jogi szövegek:
4 nyelvből 24
Az Európai Unió hivatalos nyelveit az 1/1958. számú tanácsi rendelet határozza meg. Amikor az EU-hoz egy új ország csatlakozik, ez a rendelet kiegészíthető az adott ország hivatalos nyelvével/nyelveivel. Valamennyi hivatalos nyelv azonos státuszt élvez.
Azóta, hogy az 1950-es években lefektették az Európai Unió alapjait – és csupán négy nyelvet használtak –, a hivatalos nyelvek száma 24-re nőtt.
24 hivatalos nyelv esetén minden nyelv 23 másik nyelvre fordítható és tolmácsolható. Ez azt jelenti, hogy 552 lehetséges fordítási és tolmácsolási kombináció létezik.
Az EU hivatalos nyelvei – időrendi áttekintés:
- 1958: francia, holland, német, olasz
- 1973: angol, dán
- 1981: görög
- 1986: portugál, spanyol
- 1995: finn, svéd
- 2004: cseh, észt, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, szlovák, szlovén
- 2007: bolgár, ír, román
- 2013: horvát
Főbb jogi szövegek:
Fordítás
Az Európai Parlament fordítószolgálata garantálja, hogy a Parlament jogalkotási, költségvetési és ellenőrzési tevékenységeivel kapcsolatos tartalmak valamennyi hivatalos nyelven hozzáférhetők legyenek, biztosítva az átláthatóságot és a legitimitást. Nyelvi szolgáltatásainak másik célja annak biztosítása, hogy a Parlament polgárokkal folytatott kommunikációja többnyelvű, egyértelmű, inkluzív és mindenki számára hozzáférhető legyen.
A Fordítás és Közérthető Nyelvhasználat Főigazgatósága (DG TRAD) mintegy 1100 főt foglalkoztat, köztük több mint 600 fordítót, amivel az egyik legnagyobb ilyen jellegű munkaadónak számít.
Tolmácsolás
Az Európai Parlament tolmácsszolgálata élő tolmácsolást biztosít a parlamenti ülések során. Ez lehetővé teszi az egész Európából érkező képviselők számára, hogy különböző nyelveken vegyenek részt a vitákban. Egyúttal azt is jelenti, hogy a nyilvános parlamenti üléseken elhangzott beszédeket a polgárok az EU különböző hivatalos nyelvein követhetik internetes közvetítés útján. Tolmácsolási szolgáltatások a plenáris üléseken, bizottsági üléseken és más többnyelvű üléseken állnak rendelkezésre.
A Konferencialogisztikai és -tolmácsolási Főigazgatóság (DG LINC) házon belüli állománya mintegy 250 tolmácsból áll. Emellett rendelkezik egy több mint 1500 akkreditált szabadúszó tolmácsból álló hálózattal is, akik rendszeresen dolgoznak az Európai Parlamentnek.
Jogalkotási aktusok
Az Európai Parlament által elfogadott jogszabályok 27 országban több mint 450 millió embert és 24 hivatalos nyelvet érintenek, így minden nyelven azonosnak és a lehető legegyértelműbbnek kell lenniük. A Parlament jogász-nyelvészei felelősek ennek biztosításáért.
A mintegy 75 jogász-nyelvészből álló csapat a jogalkotási folyamat minden szakaszában biztosítja, hogy a jogalkotási szövegek az EU valamennyi hivatalos nyelvén a lehető legmagasabb színvonalúak legyenek.
Munkájuk során elsősorban:
- szövegezési és eljárási jellegű tanácsokkal látják el a képviselőket és a bizottsági titkárságokat a jogalkotási aktusok szövegezési szakaszától kezdve egészen a plenáris ülésen való elfogadásukig;
- elvégzik a bizottságokban és a plenáris ülésen szavazásra bocsátott valamennyi jogalkotási szöveg jogi-nyelvi és technikai szempontú minőségellenőrzését;
- a plenáris ülésen elfogadott valamennyi szöveget közzéteszik a szavazás napján;
- a Tanács jogász-nyelvészeivel együtt véglegesítik a jogalkotási aktusokat.