Daugiakalbystė Europos Parlamente 

Daugiakalbystė – kelių kalbų vartojimas – yra svarbus Europos demokratijos bruožas.

Europos Parlamente visos 24 oficialiosios kalbos yra vienodai svarbios. Parlamento nariai turi teisę skaityti ir rašyti Parlamento dokumentus pasirinkta oficialiąja kalba. Jie taip pat turi teisę ta kalba kalbėti Parlamento posėdžiuose ir diskusijose ir jų klausytis.

Vertimas raštu ir žodžiu suteikia piliečiams galimybę bendrauti su Europos Parlamentu pasirinkta oficialiąja kalba ir stebėti Parlamento posėdžius įvairiomis kalbomis gyvai arba internetu.

Kalbos taip pat atlieka svarbų vaidmenį ES teisėkūros srityje. Europos Parlamentas turi užtikrinti, kad jo priimami teisės aktai būtų prieinami visomis oficialiosiomis ES kalbomis. Tai sudaro sąlygas piliečiams suprasti jiems poveikį darančius teisės aktus.

Pagrindiniai teisės aktai:

Nuo 4 iki 24 kalbų

Oficialiosios Europos Sąjungos kalbos nustatytos Tarybos reglamente Nr. 1/1958. Į ES įstojus naujai šaliai, šis reglamentas gali būti atnaujintas įtraukiant tos šalies oficialiąją (-iąsias) kalbą (-as). Visoms oficialioms kalboms suteiktas vienodas statusas.

Nuo Europos Sąjungos įkūrimo 6-ajame dešimtmetyje, kai buvo vartojamos tik keturios kalbos, oficialiųjų kalbų skaičius išaugo iki 24.

Turint 24 oficialiąsias kalbas, iš kiekvienos kalbos gali būti verčiama raštu ir žodžiu į 23 kitas kalbas. Tai reiškia, kad iš viso galimos 552 vertimo raštu ir žodžiu kombinacijos.

ES oficialiųjų kalbų chronologija

  • 1958: nyderlandų, prancūzų, vokiečių, italų,
  • 1973: danų, anglų,
  • 1981: graikų,
  • 1986: portugalų, ispanų,
  • 1995: suomių, švedų,
  • 2004: čekų, estų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, slovakų, slovėnų, vengrų,
  • 2007: bulgarų, airių, rumunų,
  • 2013: kroatų.

Pagrindiniai teisės aktai:

Vertimo raštu tarnyba

Europos Parlamento vertimo raštu tarnyba pasirūpina, kad su Parlamento teisėkūros, biudžeto ir tikrinimo veikla susijęs turinys būtų prieinamas visomis oficialiosiomis kalbomis, taip užtikrinant Parlamento veiklos skaidrumą ir teisėtumą. Ji taip pat teikia lingvistines paslaugas, kurios padeda užtikrinti daugiakalbę, aiškią, įtraukią ir visiems prieinamą Parlamento komunikaciją su piliečiais.

Vertimo raštu ir aiškios kalbos generaliniame direktorate (TRAD GD) dirba apie 1 100 darbuotojų, iš jų daugiau nei 600 yra vertėjai. Jis yra vienas iš didžiausių šios srities darbdavių pasaulyje.

Vertimas žodžiu

Europos Parlamento vertimo žodžiu tarnyba per Parlamento posėdžius teikia tiesioginio vertimo žodžiu paslaugas. Jos padeda Parlamento nariams iš visos Europos dalyvauti diskusijose įvairiomis kalbomis. Be to, tai sudaro sąlygas piliečiams per tiesiogines transliacijas internetu klausytis viešuose Parlamento posėdžiuose sakomų kalbų įvairiomis oficialiosiomis ES kalbomis. Vertimo žodžiu paslaugos teikiamos per plenarines sesijas, komitetų posėdžius ir kitus daugiakalbius posėdžius.

Konferencijų logistikos ir vertimo žodžiu generaliniame direktorate (LINC GD) dirba apie 250 etatinių vertėjų žodžiu. Jis taip pat turi daugiau kaip 1 500 akredituotų laisvai samdomų vertėjų žodžiu, kurie reguliariai kviečiami dirbti Europos Parlamente, tinklą.

Teisės aktai

Europos Parlamento priimti teisės aktai turi poveikį daugiau kaip 450 mln. žmonių, gyvenančių 27 šalyse ir kalbančių 24 oficialiosiomis kalbomis. Jie turi būti identiški ir visomis kalbomis išdėstyti kuo aiškiau. Už tai atsakingi Parlamento teisininkai lingvistai.

Maždaug 75 teisininkų lingvistų komanda užtikrina aukščiausią įmanomą teisės aktų tekstų visomis oficialiosiomis ES kalbomis kokybę visais teisėkūros proceso etapais.

Pagrindinės jų užduotys yra šios:

  • Parlamento nariams ir komitetų sekretoriatams teikti patarimus dėl tekstų rengimo ir procedūrų nuo pradinio teisės akto teksto rengimo etapo iki jo galutinio priėmimo plenariniame posėdyje;
  • tikrinti visų teisėkūros procedūra priimamų aktų, dėl kurių balsuojama komitete ir plenariniame posėdyje, teisinę, lingvistinę ir techninę kokybę;
  • paskelbti visus balsavimo plenariniame posėdyje dieną priimtus tekstus;
  • atlikti galutinę teisėkūros procedūra priimamų aktų peržiūrą bendradarbiaujant su Tarybos teisininkais lingvistais.