Daudzvalodība Eiropas Parlamentā 

Daudzvalodība, proti, vairāku valodu lietojums, ir svarīga Eiropas demokrātijas iezīme.

Eiropas Parlamentā vienlīdz svarīgas ir visas 24 ES oficiālās valodas. Deputātiem ir tiesības lasīt un rakstīt Parlamenta dokumentus viņu izvēlētajā oficiālajā valodā. Viņiem ir arī tiesības izteikties un klausīties Parlamenta sanāksmes un debates šajā valodā.

Ar rakstiskās un mutiskās tulkošanas palīdzību iedzīvotāji var sazināties ar Eiropas Parlamentu viņu izvēlētajā oficiālajā valodā un sekot līdzi Parlamenta sanāksmēm, kas notiek dažādās valodās, vai nu klātienē, vai tiešsaistē.

Valodām ir svarīga nozīme arī ES tiesību aktu izstrādē. Eiropas Parlamentam ir jānodrošina, ka tā pieņemtie tiesību akti ir pieejami visās ES oficiālajās valodās. Tādā veidā iedzīvotāji var izprast tiesību aktus, kas viņus ietekmē.

Svarīgākie tiesību akti:

No 4 līdz 24 valodām

Eiropas Savienības oficiālās valodas ir noteiktas Padomes Regulā Nr. 1/1958. Kad kāda jauna dalībvalsts pievienojas ES, šo regulu var atjaunināt, lai iekļautu attiecīgās valsts oficiālo(-ās) valodu(-as). Visām oficiālajām valodām ir līdzvērtīgs statuss.

Kopš Eiropas Savienības dibināšanas 20. gadsimta 50. gados, kad tika izmantotas tikai četras valodas, oficiālo valodu skaits ir palielinājies līdz 24.

Tā kā ir 24 oficiālās valodas, rakstisko un mutisko tulkošanu no vienas valodas var nodrošināt 23 citās valodās. Tas nozīmē, ka ir iespējamas 552 rakstiskās un mutiskās tulkošanas kombinācijas.

ES oficiālās valodas – hronoloģisks pārskats

  • 1958: franču, itāļu, nīderlandiešu un vācu valoda
  • 1973: angļu un dāņu valoda
  • 1981: grieķu valoda
  • 1986: portugāļu un spāņu valoda
  • 1958: somu un zviedru valoda
  • 2004: čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valoda
  • 2007: bulgāru, īru un rumāņu valoda
  • 2013: horvātu valoda

Svarīgākie tiesību akti:

Tulkošanas dienests

Eiropas Parlamenta tulkošanas dienests garantē, ka saturs, kas saistīts ar Parlamenta likumdošanas, budžeta un kontroles darbībām, ir pieejams visās oficiālajās valodās, tā nodrošinot pārredzamību un leģitimitāti. Tas arī sniedz lingvistiskus pakalpojumus, lai nodrošinātu, ka Parlamenta saziņā ar iedzīvotājiem tiek ievērots daudzvalodības princips un ka šī saziņa ir skaidra, iekļaujoša un pieejama ikvienam.

Rakstiskās tulkošanas un skaidras valodas ģenerāldirektorātā (DG TRAD) ir nodarbināti aptuveni 1100 darbinieku, to skaitā vairāk nekā 600 tulkotāju, un tas ir viens no lielākajiem šāda veida darba devējiem pasaulē.

Mutiskās tulkošanas dienests

Eiropas Parlamenta mutiskās tulkošanas dienests nodrošina mutisko tulkošanu tiešraidē Parlamenta sanāksmju laikā. Tādējādi deputāti no visas Eiropas var piedalīties debatēs, lietojot dažādas valodas. Tas nozīmē arī to, ka iedzīvotāji, izmantojot straumēšanu tīmeklī, var sekot līdzi runām publiskās Parlamenta sanāksmēs dažādās oficiālajās ES valodās. Mutiskās tulkošanas pakalpojumi tiek nodrošināti plenārsēžu, komiteju sanāksmju un citu daudzvalodu sanāksmju laikā.

Konferenču loģistikas un mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorātā (DG LINC) ir aptuveni 250 štata tulku komanda. Tas uztur arī tīklu, kurā ir vairāk nekā 1500 akreditētu ārštata tulku, kas regulāri tiek nodarbināti Eiropas Parlamentā.

Tiesību akti

Eiropas Parlamenta pieņemtie tiesību akti ietekmē vairāk nekā 450 miljonus cilvēku 27 valstīs, un tos publicē 24 oficiālajās valodās. Tiem ir jābūt identiskiem un pēc iespējas precīzāk formulētiem visās valodās. Par to atbild Parlamenta juristi lingvisti.

Tiesību aktu visaugstāko iespējamo kvalitāti visos likumdošanas procesa posmos visās ES oficiālajās valodās nodrošina aptuveni 75 juristu lingvistu komanda.

Viņu galvenie uzdevumi ir šādi:

  • sniegt deputātiem un komiteju sekretariātiem konsultācijas par dokumentu sagatavošanu un procedūru no tiesību akta projekta sākotnējās izstrādes posma līdz tā galīgajai pieņemšanai plenārsēdē;
  • pārbaudīt visu to leģislatīvo tekstu juridisko, lingvistisko un tehnisko kvalitāti, par kuriem balso komitejā un plenārsēdē;
  • publicēt visus balsošanas dienā plenārsēdē pieņemtos tekstus;
  • sadarbībā ar Padomes juristiem lingvistiem pabeigt tiesību aktu izstrādi.