Wielojęzyczność w Parlamencie Europejskim
Wielojęzyczność, czyli posługiwanie się wieloma językami, jest ważnym aspektem demokracji europejskiej.
W Parlamencie Europejskim wszystkie 24 języki urzędowe Unii są równie ważne. Posłowie i posłanki mają prawo do czytania i sporządzania dokumentów parlamentarnych w wybranym przez siebie języku urzędowym. Mają również prawo wypowiadać się i słuchać wypowiedzi w swoim języku podczas posiedzeń i debat parlamentarnych.
Dzięki tłumaczeniom pisemnym i ustnym także obywatele mogą kontaktować się z Parlamentem Europejskim w wybranym przez siebie języku urzędowym. Wielojęzyczność instytucji umożliwia im także śledzenie posiedzeń parlamentarnych – zarówno osobiście, jak i online – w różnych językach.
Języki odgrywają również ważną rolę w prawodawstwie UE. Parlament Europejski musi dopilnować, by przepisy, które przyjmuje, były dostępne we wszystkich językach urzędowych UE. Pozwala to obywatelom zrozumieć przepisy, które ich dotyczą.
Najważniejsze akty prawne to:
Od 4 do 24 języków
Języki urzędowe Unii Europejskiej określono w rozporządzeniu Rady nr 1/1958. Wraz z przystąpieniem do UE każdego nowego kraju rozporządzenie to można zaktualizować, dodając język urzędowy lub języki urzędowe tego państwa. Wszystkie języki urzędowe mają równy status.
Od czasu powstania Unii Europejskiej w latach 50. ubiegłego wieku, kiedy używano tylko czterech języków, liczba języków urzędowych wzrosła do 24.
Oznacza to, że każdy język może być tłumaczony pisemnie i ustnie na 23 inne języki. A zatem tłumaczenia obejmują 552 możliwych kombinacji językowych.
Języki urzędowe UE – kalendarium
- 1958: francuski, niderlandzki, niemiecki, włoski
- 1973: angielski, duński
- 1981: grecki
- 1986: hiszpański, portugalski
- 1995: fiński, szwedzki
- 2004: czeski, estoński, litewski, łotewski, maltański, polski, słowacki, słoweński, węgierski
- 2007: bułgarski, irlandzki, rumuński
- 2013: chorwacki
Najważniejsze teksty prawne:
Służby ds. tłumaczeń pisemnych
Służby Parlamentu Europejskiego odpowiedzialne za tłumaczenia pisemne gwarantują, że treści związane z działalnością ustawodawczą, budżetową i kontrolną Parlamentu będą dostępne we wszystkich językach urzędowych. To z kolei zapewnia przejrzystość i legitymację instytucji. Dzięki usługom językowym świadczonym przez te służby Parlament oferuje obywatelom i obywatelkom wielojęzyczne, jasne, inkluzywne i powszechnie dostępne informacje.
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych i Prostego Języka (DG TRAD) zatrudnia około 1100 pracowników, w tym ponad 600 tłumaczy i tłumaczek. Plasuje ją to w gronie największych pracodawców w tej branży na świecie.
Służby ds. tłumaczeń ustnych
Służby Parlamentu Europejskiego odpowiedzialne za tłumaczenia ustne zapewniają tłumaczenie ustne na żywo podczas posiedzeń parlamentarnych. Dzięki temu posłowie i posłanki z całej Europy mogą uczestniczyć w debacie w różnych językach. Z kolei obywatele i obywatelki mogą dzięki temu śledzić ich wystąpienia podczas publicznych posiedzeń parlamentarnych w różnych językach urzędowych UE za pośrednictwem transmisji internetowej. Usługi tłumaczenia ustnego są świadczone na sesjach plenarnych, posiedzeniach komisji oraz innych posiedzeniach wielojęzycznych.
Dyrekcja Generalna ds. Logistyki i Tłumaczeń Konferencyjnych (DG LINC) ma do dyspozycji zespół składający się z około 250 wewnętrznych tłumaczy i tłumaczek ustnych. DG LINC zarządza również siecią ponad 1500 akredytowanych zewnętrznych tłumaczy i tłumaczek ustnych, którzy regularnie pracują dla Parlamentu Europejskiego.
Akty prawne
Akty prawne przyjmowane przez Parlament Europejski wpływają na życie ponad 450 mln osób w 27 krajach i są sporządzane w 24 językach urzędowych. Dokumenty te muszą być identyczne i jak najbardziej zrozumiałe w każdym z tych języków. Za ten aspekt pracy Parlamentu odpowiadają osoby zatrudnione na stanowisku prawnika lingwisty.
Tworzą one około 75-osobowy zespół, który czuwa nad jak najlepszą jakością tekstów ustawodawczych we wszystkich językach urzędowych UE na każdym etapie procesu legislacyjnego.
Do głównych zadań tego zespołu należy:
- zapewnianie posłom i posłankom oraz sekretariatom komisji doradztwa redakcyjnego i proceduralnego począwszy od wstępnego etapu opracowywania tekstu ustawodawczego po jego ostateczne przyjęcie na posiedzeniu plenarnym;
- sprawdzanie jakości prawno-językowej i technicznej wszystkich tekstów ustawodawczych poddawanych pod głosowanie w komisjach i na posiedzeniu plenarnym;
- publikowanie wszystkich tekstów przyjętych na posiedzeniu plenarnym w dniu głosowania;
- finalizowanie aktów ustawodawczych we współpracy z prawnikami lingwistami Rady.