Viacjazyčnosť v Európskom parlamente
Používanie viacerých jazykov je dôležitým prvkom európskej demokracie.
V Európskom parlamente má všetkých 24 úradných jazykov EÚ rovnako dôležité postavenie. Poslanci majú právo čítať a písať parlamentné dokumenty v úradnom jazyku podľa vlastného výberu. Takisto majú právo vystupovať na parlamentných schôdzach a v rámci rozpráv alebo počúvať prejavy iných vo vybranom jazyku.
Preklad a tlmočenie umožňujú občanom komunikovať s Európskym parlamentom v úradnom jazyku podľa vlastného výberu a sledovať parlamentné schôdze v rôznych jazykoch, či už osobne alebo online.
Jazyky zohrávajú dôležitú úlohu aj pri tvorbe legislatívy EÚ. Európsky parlament musí zabezpečiť, aby právne predpisy, ktoré prijíma, boli dostupné vo všetkých úradných jazykoch EÚ. To občanom umožňuje porozumieť zákonom, ktoré sa ich týkajú.
Kľúčové právne texty:
Zo 4 na 24 jazykov
Úradné jazyky Európskej únie sú stanovené v nariadení Rady č. 1/1958. Pri vstupe novej krajiny do EÚ sa toto nariadenie môže aktualizovať, aby zahŕňalo úradný jazyk (úradné jazyky) tejto krajiny. Všetky úradné jazyky majú rovnocenné postavenie.
Od založenia Európskej únie v 50. rokoch 20. storočia, keď sa používali len štyri jazyky, vzrástol počet úradných jazykov na 24.
Keďže máme 24 úradných jazykov, každý z nich možno preložiť a tlmočiť do 23 ďalších jazykov. To znamená, že existuje 552 možných kombinácií prekladu a tlmočenia.
Úradné jazyky EÚ – chronologický prehľad
- 1958: francúzština, holandčina, nemčina, taliančina
- 1973: angličtina, dánčina
- 1981: gréčtina
- 1986: portugalčina, španielčina
- 1995: fínčina, švédčina
- 2004: čeština, estónčina, litovčina, lotyština, maďarčina, maltčina, poľština, slovenčina, slovinčina
- 2007: bulharčina, írčina, rumunčina
- 2013: chorvátčina
Kľúčové právne texty:
Prekladateľská služba
Prekladateľská služba Európskeho parlamentu zabezpečuje, aby bol obsah týkajúci sa legislatívnych, rozpočtových a kontrolných činností Parlamentu k dispozícii vo všetkých úradných jazykoch, čím sa zaisťuje transparentnosť a legitimita. Jazykové služby navyše umožňujú viacjazyčnú, jasnú a inkluzívnu komunikáciu, ktorá je prístupná všetkým občanom.
Generálne riaditeľstvo pre preklad a zrozumiteľný jazyk má približne 1 100 zamestnancov, z toho viac ako 600 prekladateľov. Zároveň je jedným z najväčších zamestnávateľov svojho druhu na svete.
Tlmočnícka služba
Tlmočnícka služba Európskeho parlamentu zabezpečuje tlmočenie naživo počas parlamentných schôdzí. Poslanci z celej Európy sa tak môžu zapájať do diskusií v rôznych jazykoch. Občania môžu navyše vďaka internetovému vysielaniu sledovať prejavy na verejných parlamentných schôdzach v rôznych úradných jazykoch EÚ. Tlmočnícke služby sa poskytujú počas plenárnych schôdzí, schôdzí výborov a ďalších viacjazyčných stretnutí.
Generálne riaditeľstvo pre logistiku a tlmočenie konferencií (GR LINC) zamestnáva približne 250 interných tlmočníkov a okrem toho má k dispozícii viac ako 1 500 akreditovaných externých tlmočníkov, ktorí pravidelne pracujú pre Európsky parlament.
Legislatívne akty
Právne predpisy prijímané Európskym parlamentom sa týkajú vyše 450 miliónov občanov z 27 krajín, v ktorých sa používa 24 úradných jazykov. Znenie predpisov preto musí byť vo všetkých jazykových verziách totožné a čo najzrozumiteľnejšie. To je úloha parlamentných právnikov lingvistov.
Tím približne 75 právnikov lingvistov zabezpečuje vo všetkých fázach legislatívneho procesu najvyššiu možnú kvalitu legislatívnych textov vo všetkých úradných jazykoch EÚ.
Medzi ich hlavné úlohy patrí:
- poskytovanie redakčného a procedurálneho poradenstva poslancom a sekretariátom výborov od počiatočnej fázy vypracúvania legislatívneho textu až po jeho konečné prijatie v pléne;
- kontrola právno-lingvistickej a odbornej kvality všetkých legislatívnych textov, o ktorých sa hlasuje vo výbore a v pléne;
- zverejňovanie všetkých textov prijatých v pléne v deň hlasovania;
- finalizácia legislatívnych aktov v spolupráci s právnikmi lingvistami Rady.