Flerspråkighet i Europaparlamentet
Flerspråkigheten är en viktig del av den europeiska demokratin.
I Europaparlamentet är alla 24 officiella EU-språk lika viktiga. Ledamöterna har rätt att läsa och skriva parlamentstexter på vilket som helst av de officiella språken. Och under parlamentets sammanträden och debatter har de rätt att tala och lyssna på vilket som helst av dessa språk.
Tack vare översättning och tolkning kan medborgarna kommunicera med Europaparlamentet på valfritt officiellt språk och följa parlamentets sammanträden på olika språk – antingen på plats eller på nätet.
Språk spelar också en stor roll i EU:s lagstiftning. Europaparlamentet måste se till att de lagar som det röstar igenom finns på alla officiella EU-språk. Det gör att människor kan förstå de lagar som angår dem.
Viktiga lagtexter:
Från 4 till 24 språk
Europeiska unionens officiella språk fastställs i rådets förordning nr 1/1958. När ett nytt land går med i EU kan det bli nödvändigt att uppdatera den förordningen för att ta med det landets officiella språk. Alla de officiella språken har samma ställning.
När dagens EU grundades på 1950-talet fanns bara 4 officiella språk – i dag är de 24.
Med 24 officiella språk kan varje språk översättas och tolkas till 23 andra. Det innebär att det finns 552 möjliga översättnings- och tolkningskombinationer.
Officiella EU-språk – tidslinje
- 1958: franska, nederländska, italienska, tyska
- 1973: danska, engelska
- 1981: grekiska
- 1986: portugisiska, spanska
- 1995: finska, svenska
- 2004: estniska, lettiska, litauiska, maltesiska, polska, slovakiska, slovenska, tjeckiska, ungerska
- 2007: bulgariska, iriska, rumänska
- 2013: kroatiska
Viktiga lagtexter:
Översättningstjänsten
Europaparlamentets översättningstjänst är en garanti för att innehåll som rör parlamentets lagstiftnings-, budget- och kontrollverksamhet finns på alla officiella språk, vilket skapar öppenhet och legitimitet. Översättningstjänsten ser också till att parlamentets kommunikation med allmänheten är flerspråkig, tydlig, inkluderande och tillgänglig för alla.
Generaldirektoratet för översättning och klarspråk (GD TRAD) har ungefär 1 100 anställda, varav över 600 översättare. Därmed är det en av de största arbetsgivarna på området.
Tolkningstjänsten
Europaparlamentets tolkningstjänst erbjuder direkttolkning under parlamentets sammanträden. Tack vare det kan ledamöter från hela Europa debattera över språkgränserna. Det innebär också att vem som helst kan lyssna på anföranden under offentliga parlamentssammanträden på olika officiella EU-språk via webbsändning. Tolkning erbjuds under plenarsammanträden, utskottssammanträden och andra flerspråkiga sammanträden.
Generaldirektoratet för logistik och tolkning för konferenser (GD LINC) har ca 250 anställda tolkar. Utöver det finns ett nätverk med över 1 500 frilanstolkar som regelbundet arbetar för Europaparlamentet.
Lagstiftningsakter
Den lagstiftning som antas av parlamentet berör över 450 miljoner människor i 27 länder och på 24 officiella språk. Lagarna måste vara identiska och så tydliga som möjligt på alla språk. De som ansvarar för detta är parlamentets juristlingvister.
Ett team på ca 75 juristlingvister ser till att lagtexterna håller högsta möjliga kvalitet på alla officiella EU-språk i alla steg av lagstiftningsprocessen.
Några av de viktigaste uppgifterna:
- Bistå med redaktionell och förfarandemässig rådgivning till ledamöterna och utskottssekretariaten, från det inledande arbetet med en lagtext och fram till dess att den antas i kammaren.
- Kontrollera den språkjuridiska och tekniska kvaliteten på alla lagtexter som går till omröstning i utskotten och i kammaren.
- Offentliggöra alla texter som antas i kammaren samma dag som omröstningen äger rum.
- Slutföra rättsakter i samarbete med rådets juristlingvister.