MIETINTÖ ehdotuksesta neuvoston direktiiviksi elintarvikkeina käytettävistä hedelmähilloista, hyytelöistä ja marmeladeista sekä makeutetusta kastanjasoseesta annetun direktiivin 2001/113/EY muuttamisesta
(KOM(2004) 151 – C5‑0128/2004 – 2004/0052(CNS))
7. huhtikuuta 2004 - *
Ympäristöasioiden, kansanterveyden ja kuluttajapolitiikan valiokunta
Esittelijä: Caroline F. Jackson
ASIAN KÄSITTELY
Neuvosto kuuli 16. maaliskuuta 2004 päivätyllä kirjeellä Euroopan parlamenttia EY:n perustamissopimuksen 37 artiklan mukaisesti ehdotuksesta neuvoston direktiiviksi elintarvikkeina käytettävistä hedelmähilloista, hyytelöistä ja marmeladeista sekä makeutetusta kastanjasoseesta annetun direktiivin 2001/113/EY muuttamisesta (KOM(2004) 151 – 2004/0052(CNS)).
Parlamentin puhemies ilmoitti istunnossa 29. maaliskuuta 2004 lähettäneensä kyseisen ehdotuksen asiasta vastaavaan ympäristöasioiden, kansanterveyden ja kuluttajapolitiikan valiokuntaan sekä lausuntoa varten maatalouden ja maaseudun kehittämisen valiokuntaan (C5‑0128/2004).
Ympäristöasioiden, kansanterveyden ja kuluttajapolitiikan valiokunta oli nimittänyt kokouksessaan 16. maaliskuuta 2004 esittelijäksi Caroline F. Jacksonin.
Valiokunta käsitteli komission ehdotusta ja mietintöluonnosta kokouksessaan 6. huhtikuuta 2004.
Viimeksi mainitussa kokouksessa valiokunta hyväksyi luonnoksen lainsäädäntöpäätöslauselmaksi yksimielisesti.
Äänestyksessä olivat läsnä seuraavat jäsenet: Caroline F. Jackson (puheenjohtaja ja esittelijä), Alexander de Roo (varapuheenjohtaja), Guido Sacconi (varapuheenjohtaja), María Luisa Bergaz Conesa, Hans Blokland, John Bowis, Niels Busk (Chris Daviesin puolesta), Dorette Corbey, Säid El Khadraoui, Anne Ferreira, Christel Fiebiger (Pernille Frahmin puolesta), Karl-Heinz Florenz, Robert Goodwill, Françoise Grossetête, Hedwig Keppelhoff-Wiechert (María del Pilar Ayuso Gonzálezin puolesta), Hans Kronberger, Bernd Lange, Paul A.A.J.G. Lannoye (Hiltrud Breyerin puolesta), Minerva Melpomeni Malliori, Rosemarie Müller, Riitta Myller, Karl Erik Olsson (Jules Maatenin puolesta), Marit Paulsen, Dagmar Roth-Behrendt, Yvonne Sandberg-Fries, Karin Scheele, Ursula Schleicher (Martin Callananin puolesta), Inger Schörling, Robert William Sturdy (Raquel Cardoson puolesta), Nicole Thomas-Mauro, Antonios Trakatellis, Peder Wachtmeister ja Anders Wijkman (Raffaele Costan puolesta).
Maatalouden ja maaseudun kehittämisen valiokunta päätti 16. maaliskuuta 2004 olla antamatta lausuntoa.
Mietintö jätettiin käsiteltäväksi 7. huhtikuuta 2004.
LUONNOS EUROOPAN PARLAMENTIN LAINSÄÄDÄNTÖPÄÄTÖSLAUSELMAKSI
ehdotuksesta neuvoston direktiiviksi elintarvikkeina käytettävistä hedelmähilloista, hyytelöistä ja marmeladeista sekä makeutetusta kastanjasoseesta annetun direktiivin 2001/113/EY muuttamisesta
(KOM(2004) 151 – C5‑0128/2004 – 2004/0052(CNS))
(Kuulemismenettely)
Euroopan parlamentti, joka
– ottaa huomioon komission ehdotuksen neuvostolle (KOM(2004) 151)[1],
– ottaa huomioon EY:n perustamissopimuksen 37 artiklan, jonka mukaisesti neuvosto on kuullut parlamenttia (C5‑0128/2004),
– ottaa huomioon työjärjestyksen 67 artiklan,
– ottaa huomioon ympäristöasioiden, kansanterveyden ja kuluttajapolitiikan valiokunnan mietinnön (A5‑0251/2004),
1. hyväksyy komission ehdotuksen sellaisena kuin se on tarkistettuna;
2. pyytää komissiota muuttamaan ehdotustaan vastaavasti EY:n perustamissopimuksen 250 artiklan 2 kohdan mukaisesti;
3. pyytää neuvostoa ilmoittamaan parlamentille, jos se aikoo poiketa parlamentin hyväksymästä sanamuodosta;
4. pyytää tulla kuulluksi uudelleen, jos neuvosto aikoo tehdä huomattavia muutoksia komission ehdotukseen;
5. kehottaa puhemiestä välittämään parlamentin kannan neuvostolle ja komissiolle.
| Komission teksti | Parlamentin tarkistukset |
| Tarkistus 1 JOHDANTO-OSAN 3 KAPPALE | |
|
(3) Eräillä Itävallan paikallismarkkinoilla ilmaisua "Marmelade" on perinteisesti käytetty myös tuotenimen "hillo" käännöksenä; tällaisissa tapauksissa ilmaisua "Marmelade aus Zitrusfruchten" käytetään ilmaisun "marmeladi" käännöksenä kyseisten kahden tuotelajin erottamiseksi toisistaan. |
(3) Eräillä Itävallan ja Saksan paikallismarkkinoilla ilmaisua "Marmelade" on perinteisesti käytetty myös tuotenimen "hillo" käännöksenä; tällaisissa tapauksissa ilmaisuja "Marmelade aus Zitrusfruchten", "Orangenmarmelade" ja "Zitronenmarmelade" käytetään ilmaisun "marmeladi" käännöksenä kyseisten kahden tuotelajin erottamiseksi toisistaan. |
| Tarkistus 2 JOHDANTO-OSAN 4 KAPPALE | |
|
(4) Sen vuoksi on asianmukaista, että Itävalta ottaa huomioon nämä perinteet toteuttaessaan tarvittavia toimenpiteitä direktiivin noudattamiseksi, |
(4) Sen vuoksi on asianmukaista, että Itävalta ja Saksa ottavat huomioon nämä perinteet toteuttaessaan tarvittavia toimenpiteitä direktiivin noudattamiseksi, |
| Tarkistus 3 LIITE Liite I, 2 alaviite (direktiivi 2001/113/EY) | |
|
In Österreich kann für den Verkauf an den Endverbraucher auf bestimmten lokalen Märkten auch die Bezeichnung "Marmelade" verwendet werden. |
In Österreich und Deutschland kann für den Verkauf an den Endverbraucher auf bestimmten lokalen Märkten auch die Bezeichnung "Marmelade" verwendet werden. |
| Tarkistus 4 LIITE Liite I, 3 alaviite (direktiivi 2001/113/EY) | |
|
In Österreich kann für den Verkauf an den Endverbraucher auf bestimmten lokalen Märkten auch die Bezeichnung "Marmelade aus Zitrusfrüchten" verwendet werden. |
In Österreich und Deutschland kann für den Verkauf an den Endverbraucher auf bestimmten lokalen Märkten auch die Bezeichnung "Marmelade aus Zitrusfrüchten", "Orangenmarmelade" und "Zitronenmarmelade" verwendet werden. |
- [1] Ei vielä julkaistu EUVL:ssä.
PERUSTELUT
Directive 2001/113/EC harmonises labelling of fruit jams, jellies, marmalades and sweetened chestnut purée intended for human consumption. Each product is separately defined with separately specified contents.
In the German language version, "jam" and "marmalade" are translated as "Konfitüre" and "Marmelade". The Austrian authorities have now informed the Commission that in certain local markets the term "Marmelade" has traditionally been used for "jam".
The Proposal therefore proposes to amend the German language version of the Directive to take into account this existing tradition in certain local markets in Austria by way of adding clarifying footnotes to the Annex. The Proposal is supported, noting that existing national traditions on the use of these sales names are already used in the Danish and Greek language versions.
However, it is also noted that the term "Marmelade" is widely used in Germany as well as Austria to mean "jam". Accordingly, it is proposed to expand the application of the footnotes to include Germany as well. This would avoid the need for any further amendment of the Directive to take any German concerns into account. Also, two other commonly used German language names for "Marmalade" are added for the sake of completeness.
Conclusions
– This Proposal is an administrative measure needed only to rectify a translation issue. The Parliament supports the initiative to allow more meaningful transposition of the Directive.
– The Proposal as originally presented would only address the issue within Austria. However, the issue also applies to Germany and the proposed amendments would faciliate application there as well.