ДОКЛАД относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/49/ЕО относно безопасността на железопътния транспорт в Общността

26.9.2007 - (COM(2006)0784 – C6‑0493/2006 – 2006/0272(COD)) - ***I

Комисия по транспорт и туризъм
Докладчик: Paolo Costa

Процедура : 2006/0272(COD)
Етапи на разглеждане в заседание
Етапи на разглеждане на документа :  
A6-0346/2007
Внесени текстове :
A6-0346/2007
Гласувания :
Приети текстове :

ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ

относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/49/ЕО относно безопасността на железопътния транспорт в Общността

(COM(2006)0784 – C6‑0493/2006 – 2006/0272(COD))

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и към Съвета (COM(2006)0784)[1],

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и член 71, параграф 1 от Договора за ЕО, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C6‑0493/2006),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на комисия по транспорт и туризъм (A6‑0346/2007),

1.  одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

Текст, предложен от КомисиятаИзменения, внесени от Парламента

Изменение 1

СЪОБРАЖЕНИЕ 9

(9) По-специално, Комисията следва да бъде оправомощена да преразглежда и преработва приложенията, да приема и преработва общите мерки за сигурност и общите цели по отношение на сигурността, както и да въведе система за сертифициране на поддръжката за притежателите на вагони. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи от Директива 2004/49/ЕО или да я допълнят посредством добавянето на нови несъществени елементи, те следва да бъдат приети съгласно процедурата за нормативен контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

(9) По-специално, Комисията следва да бъде оправомощена да преразглежда и преработва приложенията, да приема и преработва общите мерки за сигурност и общите цели по отношение на сигурността, както и да въведе система за сертифициране на поддръжката за притежателите на вагони, когато такива мерки са необходими за прилагането на Директива 2004/49/ЕО. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи от Директива 2004/49/ЕО или да я допълнят посредством добавянето на нови несъществени елементи, те следва да бъдат приети съгласно регулаторната процедура с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. Когато по наложителни съображения за неотложност обичайните срокове за регулаторната процедура с контрол не могат да се спазят , Комисията следва да може да използва неотложната процедура, предвидена в член 5а, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, за приемане на мерките, предвидени в настоящата директива.

Обосновка

Reference should be made to the new regulatory procedure with scrutiny laid down in Article 5a of Council Decision 1999/468/EC as amended by Decision 2006/512/EC. The amendment makes the necessary adjustments in line with the new comitology procedure introducing the new procedure of 'Regulatory Committee with scrutiny' and provides additional transparency for the adoption of the revision of the relevant measures in this proposal

Изменение 2

СЪОБРАЖЕНИЕ 9A (ново)

 

В съответствие с параграф 34 от Междуинституционалното споразумение относно по-добро законотворчество1, държавите-членки се насърчават да съставят, от свое име и в интерес на Общността, собствени таблици, отразяващи, доколкото е възможно, съотношението между настоящата директива и техните мерки за въвеждането й в националното законодателство, както и да правят тези таблици обществено достояние.

 

_________________

1OВ C 321, 31.12.2003 г., стр. 1.

Изменение 3

ЧЛЕН 1, ТОЧКА -1 (нова)

Член 1, буква (д а) (нова) (Директива 2004/49/ЕО)

 

(-1) Добавя се нова буква към член 1:

 

(да) допринасяне за постигането на целите на Директива 89/391/EИО относно подобряване на безопасността и здравето на работниците на работното място и предвиждане на специални разпоредби с цел намаляване на професионалните рискове за железопътните работници.

Обосновка

It should be guaranteed that specific national rules on health and safety at work continue to apply pending the drawing-up of European rules and are not replaced by inadequate TSI rules. Practical experience in ERA working parties shows that national and European provisions on health and safety at work are used as a reference. The specific risks are not adequately taken into account in the European rules.

Изменение 4

ЧЛЕН 1, ТОЧКА -1 A (нова)

Член 3 (Директива 2004/49/EО)

 

(-1a) Член 3 се изменя, както следва:

Обосновка

Since modifications are introduced on definitions (Article3 of Directive 2004/49/EC), the amendment is necessary for the coherence of the text.

Изменение 5

ЧЛЕН 1, ТОЧКА -1 А, БУКВА А) (нова)

Член 3, буква з) (Директива 2004/49/ЕО)

 

а) Буква з) се заменя със следния текст:

 

„з) „национални правила за безопасност“ означава всички правила относно изискванията по отношение на безопасността на железопътния транспорт, установени на равнище държави-членки, за да се гарантира, че железопътната система, подсистемите, компонентите, включително системите за интерфейс, отговарят на основните изисквания и се прилагат спрямо повече от едно железопътно предприятие или спрямо един или повече управители на инфраструктурата, независимо от кой орган са били издадени;”

Обосновка

The amendment supplements the existing definition on national safety rules under Directive 2004/49/EC by determining the different elements that should be covered when issuing national safety rules. It will lend greater clarity on the fulfilment of the essential requirements that the railway undertakings or the infrastructure managers should apply.

Изменение 6

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 1

Член 3 (Директива 2004/49/EО)

1) В член 3 се добавя следната дефиниция:

б) Добавят се следните букви за) и т):

Обосновка

Since modifications are introduced on definitions (Article3 of Directive 2004/49/EC), the amendment is necessary for the coherence of the text.

Изменение 7

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 1

Член 3, буква зa) (нова) (Директива 2004/49/EО)

 

за) „основни изисквания“ означава всички условия, посочени в Приложение III от Директива .../.../ЕО (*) [Директива относно оперативната съвместимост на железопътната система], на които трябва да отговарят железопътната система, подсистемите и компонентите на оперативната съвместимост, включително и интерфейса;

Обосновка

The introduction of the definition “essential requirements” is necessary as complement to the definition given on national safety rules. Its wording is aligned with the definition which is proposed under the Directive on the interoperability of the rail system.

Изменение 8

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 1

Член 3, буква (т) (Директива 2004/49/ЕО)

т) „притежател“ означава физическо или юридическо лице, което, като собственик на превозното средство или в правото си да разполага с него, го използва икономично и постоянно като средство за транспорт.

т) „притежател“ означава физическо или юридическо лице, което, като собственик на превозното средство или лице с право на ползване върху него, го използва като средство за транспорт и е регистриран като такъв в националния регистър на превозните средства, предвиден в член [...] от Директивата относно оперативната съвместимост на железопътната система на Общността.

Изменение 9

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 2

Член 4, параграф 4 (Директива 2004/49/ЕО)

2. В член 4, параграф 4 терминът „оператор на вагони“ се замества с „притежател на вагони“.

2. В член 4, параграф 4 терминът „оператор на вагони“ се замества с „притежател на превозно средство“.

Обосновка

Today keepers exploit not only wagons but also locomotives, coaches and multiple units. It is therefore more appropriate to extend the definition and replace the word wagons with vehicles which includes all types of railway operable units.

Изменение 10

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 3

Член 5, параграф 2 (Директива 2004/49/EО)

До 30 април 2009 г. Приложение І се преразглежда, по-специално с оглед на включването в него на общи дефиниции за общите показатели за безопасност (ОПБ) и общи методи за изчисляване на разходите при произшествие. Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящата директива, се приема съгласно процедурата за нормативен контрол, предвидена в член 27, параграф 2, буква а).

До 30 април 2009 г. Приложение І се преразглежда, по-специално с оглед на включването в него на общи дефиниции за общите показатели за безопасност (ОПБ) и общи методи за изчисляване на разходите при произшествие. Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително като я допълнят, във връзка с прилагането на настоящия параграф, се приемат съгласно регулаторната процедура с контрол, предвидена в член 27, параграф 2а. По наложителни съображения за неотложност Комисията може да използва неотложната процедура, предвидена в член 27, параграф 2б.

Обосновка

Reference should be made to the new regulatory procedure with scrutiny laid down in Article 5a of Council Decision 1999/468/EC as amended by Decision 2006/512/EC. The amendment makes the necessary adjustments in line with the new comitology procedure and provides additional transparency for the adoption of the revision of the relevant measures in this proposal.

Изменение 11

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 4, БУКВА A)

Член 6, параграф 1 (Директива 2004/49EО)

1. Комисията приема първоначална поредица от общи методи за безопасност (ОМБ), обхващащи най-малко методите, описани в параграф 3 буква а) най-късно до 30 април 2008 г. Те се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

1. Комисията приема първоначална поредица от общи методи за безопасност (ОМБ), обхващащи най-малко методите, описани в параграф 3 буква а) най-късно до 30 април 2008 г. Те се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Втора поредица ОМБ, обхващаща останалите методи, описани в параграф 3, се приема от Комисията най-късно до 30 април 2010 г. Те се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Втора поредица ОМБ, обхващаща останалите методи, описани в параграф 3, се приема от Комисията най-късно до 30 април 2010 г. Те се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, като я допълнят, се приемат съгласно процедурата за нормативен контрол, предвидена в член 27, параграф 2, буква а).

Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително като я допълнят, във връзка с прилагането на настоящия параграф, се приемат съгласно регулаторната процедура с контрол, предвидена в член 27, параграф 2а. По наложителни съображения за неотложност Комисията може да използва неотложната процедура, предвидена в член 27, параграф 2б.

Обосновка

Reference should be made to the new regulatory procedure with scrutiny laid down in Article 5a of Council Decision 1999/468/EC as amended by Decision 2006/512/EC. The amendment makes the necessary adjustments in line with the new comitology procedure and provides additional transparency for the adoption of the revision of the relevant measures in this proposal.

Изменение 12

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 4, БУКВА Б)

Член 6, параграф 4 (Директива 2004/49EО)

4. ОМБ се преразглеждат редовно, като се вземат предвид придобития от приложението им опит, цялостното развитие на безопасността на железопътния транспорт и задълженията на държавите-членки, определени в член 4, параграф 1. Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящата директива, като я допълни, се приема съгласно процедурата за нормативен контрол, предвидена в член 27, параграф 2, буква а).

4. ОМБ се преразглеждат редовно, като се вземат предвид придобития от приложението им опит, цялостното развитие на безопасността на железопътния транспорт и задълженията на държавите-членки, определени в член 4, параграф 1. Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително като я допълнят, във връзка с прилагането на настоящия член, се приемат съгласно регулаторната процедура с контрол, предвидена в член 27, параграф 2а. По наложителни съображения за неотложност Комисията може да използва неотложната процедура, предвидена в член 27, параграф 2б.

Обосновка

Reference should be made to the new regulatory procedure with scrutiny laid down in Article 5a of Council Decision 1999/468/EC as amended by Decision 2006/512/EC. The amendment makes the necessary adjustments in line with the new comitology procedure and provides additional transparency for the adoption of the revision of the relevant measures in this proposal.

Изменение 13

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 5, БУКВА A)

Член 7, параграф 3, тирета 1 и 2 (Директива 2004/49/EО)

В параграф 3, първото и второто тире се заменят със следното:

В параграф 3, първа и втора алинея се заменят със следното:

„Първият комплект от проектни общи критерии за безопасност (ОКБ) се основава на преглед на съществуващите критерии и на нивото на безопасност в държавите-членки и гарантира, че текущото ниво на безопасност на железопътната система не се е понижило в нито една държава-членка. Те се приемат от Комисията най-късно до 30 април 2009 г. и се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящата директива, като я допълни, се приема съгласно процедурата за нормативен контрол, предвидена в член 27, параграф 2, буква а).

„Първият комплект от проектни общи критерии за безопасност (ОКБ) се основава на преглед на съществуващите критерии и на нивото на безопасност в държавите-членки и гарантира, че текущото ниво на безопасност на железопътната система не се е понижило в нито една държава-членка. Те се приемат от Комисията най-късно до 30 април 2009 г. и се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Вторият комплект от проектни ОКБ се основава на опита, придобит от първия комплект ОКБ и тяхното прилагане. Те отразяват всички приоритетни области, където е необходимо по-нататъшно повишаване на безопасността. Те се приемат от Комисията най-късно до 30 април 2011 г. и се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящата директива, като я допълни, се приема съгласно процедурата за нормативен контрол, предвидена в член 27, параграф 2, буква а).

Вторият комплект от проектни ОКБ се основава на опита, придобит от първия комплект ОКБ и тяхното прилагане. Те отразяват всички приоритетни области, където е необходимо по-нататъшно повишаване на безопасността. Те се приемат от Комисията най-късно до 30 април 2011 г. и се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, като я допълнят, във връзка с първия и втория комплект проектни ОКБ, се приемат съгласно регулаторната процедура с контрол, предвидена в член 27, параграф 2а. По наложителни съображения за неотложност Комисията може да използва неотложната процедура, предвидена в член 27, параграф 2б.”.

Обосновка

Reference should be made to the new regulatory procedure with scrutiny laid down in Article 5a of Council Decision 1999/468/EC as amended by Decision 2006/512/EC. The amendment makes the necessary adjustments in line with the new comitology procedure and provides additional transparency for the adoption of the revision of the relevant measures in this proposal.

Изменение 14

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 5, БУКВА А) (нова)

Член 7, параграф 3, алинея трета (а) (нова) (Директива 2004/49/EО)

 

(аа) В параграф 3, след алинея трета, се добавя следната алинея:

 

Преди изготвяне на проекти за ОКБ или преразглеждане на ОКБ трябва да се направи анализ на разходите и ползите, който да покаже, че очакваното въздействие от изработването на ОКБ ще подобри равнището на безопасност на транспорта и оптималното използване на железопътната система;

Обосновка

Safety should not be used as an excuse for the establishment of national safety rules hindering the approval and the placing in service of rolling stock. The development of Common Safety Targets should therefore be considered under the terms of cost-effectiveness analysis demonstrating the improvement of the level of transport safety as well as the optimum use of railway system, e.g. the interoperability of rolling stock. This will improve the regulatory environment by avoiding technical and operational barriers.

Изменение 15

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 5, БУКВА Б)

Член 7, параграф 5 (Директива 2004/49/EО)

5. ОКБ се преразглеждат редовно, като се отчита глобалното развитие на безопасността на железопътния транспорт. Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящата директива, като я допълни, се приема съгласно процедурата за нормативен контрол, предвидена в член 27, параграф 2, буква а).

5. ОКБ се преразглеждат редовно, като се отчита глобалното развитие на безопасността на железопътния транспорт. Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително като я допълнят, във връзка с прилагането на настоящия параграф, се приемат съгласно регулаторната процедура с контрол, предвидена в член 27, параграф 2а. По наложителни съображения за неотложност Комисията може да използва неотложната процедура, предвидена в член 27, параграф 2б.

Обосновка

Reference should be made to the new regulatory procedure with scrutiny laid down in Article 5a of Council Decision 1999/468/EC as amended by Decision 2006/512/EC. The amendment makes the necessary adjustments in line with the new comitology procedure and provides additional transparency for the adoption of the revision of the relevant measures in this proposal.

Изменение 16

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 6, БУКВА A)

Член 10, параграф 1, алинея 2 (Директива 2004/49/EО)

Предназначението на сертификата за безопасност е да служи като доказателство, че железопътното предприятие е изградило система за управление на безопасността и може да удовлетвори изискванията, формулирани в ТСОС и в други съответни законодателни актове на Общността, както и в националните правила за безопасност, за да контролира рисковете и да предоставя транспортни услуги в мрежата в пълна безопасност.

Предназначението на сертификата за безопасност е да служи като доказателство, че железопътното предприятие е изградило система за управление на безопасността и може да удовлетвори изискванията, формулирани в ТСОС и в други съответни законодателни актове на Общността, както и в националните правила за безопасност, за да контролира рисковете и да предоставя транспортни услуги в мрежата при високо ниво на безопасност.

Обосновка

There is no complete safety in absolute terms. Safety is a relative concept which cannot be seen in absolute terms and therefore any request for meeting such requirement can be used as a barrier to the development of railway market. In order to avoid abuse from requesting complete safety and without prejudice to the high level of level that can be legitimately requested, it is proposed to introduce a new wording ensuring that high level of safety is provided for the services of railway network.

Изменение 17

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 6, БУКВА Б)

Член 10, параграф 2, буква б) (Директива 2004/49/EО)

б) сертификат, потвърждаващ приемане на разпоредбите, въведени от железопътното предприятие за удовлетворяване на специфични изисквания, необходими за предоставяне на услуги в съответната мрежа в пълна безопасност. Изискванията може да включват прилагането на ТСОС и национални правила за безопасност, включително правилата за експлоатиране на мрежата, приемането на сертификатите на персонала и разрешителното за експлоатация на подвижния състав, използван от железопътното предприятие. Сертификатът се основава на документация, предоставена от железопътното предприятие, описана в приложение IV.

б) сертификат, потвърждаващ приемане на разпоредбите, въведени от железопътното предприятие за удовлетворяване на специфични изисквания, необходими за предоставяне на услуги в съответната мрежа при високо ниво на безопасност. Изискванията може да включват прилагането на ТСОС и национални правила за безопасност, включително правилата за експлоатиране на мрежата, приемането на сертификатите на персонала и разрешителното за експлоатация на подвижния състав, използван от железопътното предприятие. Сертификатът се основава на документация, предоставена от железопътното предприятие, описана в приложение IV.

Обосновка

There is no complete safety in absolute terms. Safety is a relative concept which cannot be seen in absolute terms and therefore any request for meeting such requirement can be used as a barrier to the development of railway market. In order to avoid abuse from requesting complete safety and without prejudice to the high level of safety that can be legitimately requested, it is proposed to introduce a new wording ensuring that high level of safety is provided for the services of railway network.

Изменение 18

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 7

Член 14 (Директива 2004/49/EО)

Член 14

Член 14

Въвеждане в експлоатация на наличния подвижен състав

Въвеждане в експлоатация на железопътни превозни средства

1. Подвижен състав, за който има разрешително за въвеждане в експлоатация в една държава-членка в съответствие с член 10, подлежи на издаване на разрешително за въвеждане в експлоатация в която и да е друга държава-членка съгласно настоящия член, ако съответната държава-членка/държави-членки изисква/изискват такова разрешително.

Железопътни превозни средства, за които има разрешително за въвеждане в експлоатация в една държава-членка, подлежат на издаване на друго разрешително преди въвеждане в експлоатация в която и да е друга държава-членка съгласно изискванията, предвидени в членове XXX от Директива.../...ЕО [Директива относно оперативната съвместимост на железопътната система].

Ако обаче подвижният състав има ЕО декларация за проверка, се прилага член 14, параграф 8 от Директива .../.../ЕО (*) [Директива за оперативната съвместимост на железопътната система].

 

2. Заявителят предоставя на компетентния орган по въпросите на безопасността пълно техническо досие за подвижния състав или вида подвижен състав, както и подробности относно предвиденото му използване в мрежата. Досието съдържа следната информация:

 

а) документи, доказващи, че за въвеждането на подвижния състав в експлоатация е издадено разрешително в друга държава-членка, както и документи относно използваната процедура, доказващи, че подвижният състав съответства на действащите изисквания за безопасност;

 

б) техническите данни, програмата за поддръжка и експлоатационните характеристики;

 

в) документи, които показват експлоатационната история на подвижния състав, неговата поддръжка и, където е приложимо, техническите промени, направени след издаването на разрешителното;

 

д) данни за технически и експлоатационни характеристики, които показват, че подвижният състав е съвместим с инфраструктурата и стационарните съоръжения (електроснабдителната система, сигнализацията и системата от команди за управление, ширината на междурелсието и междурелсието на инфраструктурата, максималното допустимо осово натоварване и други ограничения на мрежата).

 

3. Информацията, посочена в параграф 2, букви а) и б), не може да се оспорва от органа по безопасността, освен в случай че последният може да докаже наличието на риск за безопасността. След приемането на справочния документ, посочен в член 14, буква а), органът по безопасността не може да се позовава в това отношение на никое от изброените в този документ правила от група А.

 

4. Органът по безопасността има право да изиска предоставянето на допълнителна информация за осъществяването на анализ на риска или провеждането на изпитания по мрежата, за да провери дали информацията, посочена в параграф 2, букви в) и г), съответства на действащите национални правила, както е съобщено на Комисията, съгласно член 8 от настоящата директива или член 16 от Директива .../.../ЕО [Директива за оперативната съвместимост на железопътната система]. След приемането на справочния документ, посочен в член 14, буква а) от настоящата директива обаче, такава проверка ще може да се извършва само въз основа на националните правила от групи Б и В или правилата, посочени в настоящия документ.

 

Органът по безопасността следва да определи, съгласувано със заявителя, обхвата и съдържанието на изискваните допълнителна информация, анализи на риска или изпитания. Що се отнася до изпитанията, органът по безопасността прави постъпки пред управляващия инфраструктурата, за да се осигури провеждането им до три месеца след изискването им.

 

5. По всички заявления за разрешително за въвеждане в експлоатация съгласно този член решението се взема от органа по безопасността, възможно най-бързо и не по-късно от:

 

а) четири месеца след предоставянето на техническото досие, посочено в параграф 2;

 

б) когато е приложимо, два месеца след предоставянето на допълнителната информация или анализи на риска, изискани от органа по безопасността съгласно параграф 4;

 

в) когато е приложимо, два месеца след предоставянето на резултатите от изпитанията, изискани от органа по безопасността съгласно параграф 4;

 

Ако не бъде взето решение в определения срок, се счита, че съответният подвижен състав е получил разрешително.

 

Разрешителното за въвеждане в експлоатация може да определя условия за експлоатация и други ограничения.

 

6. Всяко отрицателно решение на компетентния орган по безопасността е надлежно обосновано, като заявителят има право, в срок от един месец от уведомлението, да поиска преразглеждане на решението. В този случай органът по безопасността разполага с един месец да потвърди или отмени решението си. В случай че решението остане отрицателно, въпросът може да бъде отнесен до контролния орган съгласно член 30 от Директива 2001/14/ЕО.

 

7. Когато единица подвижен състав се въвежда в експлоатация съгласно настоящия член, към Агенцията може да се отправи заявление за техническа консултация съгласно член 8а от Регламент (ЕО) № 881/2004.

 

8. Държавите-членки могат да издават разрешителни за въвеждане в експлоатация за налични единици подвижен състав, които се отнасят за една серия подвижен състав. За тази цел органите по безопасността уведомяват заявителя за процедурата, която трябва да се следва.“

 

Обосновка

The relevant part of Article 14, which sets the placing in service of existing stock, is transferred to the Interoperability directive. This is proposed mainly for reasons of clarity and coherence of the text, as elements related to the cross acceptance can be gathered together under the new Directive on interoperability of community rail system, thus simplifying the regulatory environment and avoiding the spread of the community rules. For reasons of clarity and coherence, a reference should be made to the Directive on interoperability of community rail system.

Изменение 19

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 8

Член 14a и 14б (Директива 2004/49/EО)

(8) Добавят се следните членове 14а и 14б:

(8) Добавя се следният член 14а:

Обосновка

The relevant part of the Article 14a and the related Annex which set out the Classification of the national rules of existing stock is transferred to the new Interoperability directive.

Изменение 20

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 7

Член 14a (нов) (Директива 2004/49/EО)

„Член 14а

заличава се

Класификация на националните правила

 

1. С цел улесняване на процедурата за издаване за разрешителни за въвеждане в експлоатация на наличния подвижен състав, посочен в член 14, националните правила се разделят на три групи, съгласно приложение VІ.

 

2. Агенцията подпомага класификацията на националните правила, за да направи възможно приемането на справочен документ, съгласно член 8а от Регламент (ЕО) № 881/2004. Националните органи сътрудничат на Агенцията в изпълнението на тази задача.

 

3. Въз основа на препоръките на Агенцията и в съответствие с процедурата, описана в член 27, параграф 2, Комисията приема справочния документ и взема всякакви решения относно актуализацията му.

 

Обосновка

The relevant part of Article 14a, which deals with the Classification of the national rules and the reference document for placing in service of existing stock, is transferred to the Interoperability directive. This is proposed mainly for reasons of clarity and coherence of the text, as elements related to the cross acceptance can be gathered together under the new Directive on interoperability of community rail system, thus simplifying the regulatory environment and avoiding the spread of the community rules. For clarity and simplification of legislation, all provisions concerning the authorisation for placing in service of rolling stock shall be unified in one directive.

Изменение 21

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 8

Член 14 б (Директива 2004/49/EО

Член 14б

Член 14а

Поддържане на подвижния състав

Поддържане на подвижния състав

1. При всяко въвеждане на единица подвижен състав в експлоатация, за всяко превозно средство се определя отговорно за поддръжката юридическо лице. Това лице може да бъде самото железопътно предприятие, някой от неговите подизпълнители или притежателят на превозното средство.

1. При всяко въвеждане на превозно средство в експлоатация, за всяко превозно средство се определя притежател. Притежателят отговаря за поддръжката на превозното средство. Железопътно предприятие може да бъде притежател.

2. В контекста на сертификатите за безопасност, описани в член 10, за да докаже, че подвижният състав се поддържа в съответствие с действащите изисквания, железопътното предприятие предоставя информация за юридическите лица, на които е възложена отговорността за поддръжката, както и документация, излагаща приложените от тези юридически лица процедури за извършването на такава поддръжка.

2. Железопътното предприятие отговаря за експлоатационната безопасност на превозните средства, въведени в експлоатация в мрежата. В контекста на сертификатите за безопасност, предвидени в член 10, за да докаже, че подвижният състав се поддържа в съответствие с действащите изисквания, железопътното предприятие предоставя информация за притежателите, както и документация, излагаща приложените от тези притежатели процедури за извършването на такава поддържка.

3. В случай че железопътното предприятие използва вагони на различни притежатели и в случай, че поддръжката им е възложена на притежателите, железопътното предприятие въвежда необходимите процедури за проверка на съответствието с действащите изисквания. При необходимост Комисията въвежда за собствениците система за сертифициране на поддръжката въз основа на препоръка от Агенцията. Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящата директива, като я допълни, се приема съгласно процедурата за нормативен контрол, предвидена в член 27, параграф 2, буква а)."

3. В случай че железопътното предприятие използва превозни средства, на които не е притежател, железопътното предприятие въвежда необходимите процедури за проверка на съответствието с действащите изисквания, включително правилата за поддръжка в съответствие с разпоредбите на ТСОС. В случай на смяна на притежател, предишният притежател предоставя на новия притежател всички документи, свързани с поддръжката, с които разполага, преди смяната да се регистрира в националния регистър на превозните средства.

 

4. Не по-късно от 1 януари 2010 г. Комисията въвежда за притежателите на вагони и други превозни средства задължителна система за сертифициране на поддръжката въз основа на препоръка от Агенцията. Тези мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, включително като я допълнят, се приемат съгласно процедурата за нормативен контрол, предвидена в член 27, параграф 2а. По наложителни съображения за неотложност Комисията може да използва неотложната процедура, предвидена в член 27, параграф 2б.

Обосновка

Clarity between keeper and railway undertaking (RU) is needed regarding responsibility on maintenance and operation of rolling stock. Vehicles placed in service, the overall responsibility to operate them safely in the network should be conferred to RU, thus avoiding confusion of legal obligations. Keepers shall be responsible for maintenance of their vehicles but this is assigned inside of the contractual relationship between them and RUs. A mandatory certification system should be established in order to ensure correct maintenance and safe operation of rolling stock. Under the new system set up under the 1999 COTIF Convention, which no longer obliges keepers of wagons and other vehicles to register their vehicle with a railway undertaking, a mandatory certification system for keepers of railway vehicles, whether wagons or other types of vehicle, would offer more guarantees and strengthen trust between railway undertakings and wagon keepers. This system should not cover only the keepers of wagons but should also apply to the keepers of other railway vehicles.

Изменение 22

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 8 A (нова)

Член 17a (нов) (Директива 2004/49/EО)

 

8а) Добавя се следният член 17а:

 

Член 17а

 

Решения, за чието прилагане Агенцията дава становище

 

Възможно е заявител да изиска от Агенцията да представи техническо становище относно решение на орган по безопасност за отказ за издаване на сертификат за безопасност или разрешително за безопасност съгласно членове 10 и 11.

Обосновка

Where negative decisions are taken by the Safety Authorities in the Member States regarding the safety certificates or safety authorisations, applicants should have the possibility of requesting a technical opinion from the Agency. This can be seen as a complementary action regarding the control of the decisions taken pursuant to Articles 10 and 11

Изменение 23

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 9

Член 26 (Директива 2004/49/EО)

Приложенията се адаптират към научно-техническия прогрес. Тази мярка, предназначена да измени несъществени елементи на настоящата директива, се приема съгласно процедурата за нормативен контрол, предвидена в член 27, параграф 2, буква а)."

Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, като адаптират приложенията към научно-техническия прогрес, се приемат съгласно регулаторната процедура с контрол, предвидена в член 27, параграф 2а. По наложителни съображения за неотложност Комисията може да използва неотложната процедура, предвидена в член 27, параграф 2б.

Обосновка

Reference should be made to the new regulatory procedure with scrutiny laid down in Article 5a of Council Decision 1999/468/EC as amended by Decision 2006/512/EC. The amendment makes the necessary adjustments in line with the new comitology procedure and provides additional transparency for the adoption of the revision of the relevant measures in this proposal.

Изменение 24

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 10

Член 27, параграф 2a (Директива 2004/49/EО)

(10) В член 27 се добавя следният параграф 2а:

(10) В член 27 се добавят следните параграфии 2б:

Обосновка

The modification is made for text adaptation to the new regulatory procedure with scrutiny laid down in Article 5a of Council Decision 1999/468/EC as amended by Decision 2006/512/EC.

Изменение 25

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 10 A (нова)

Член 27, параграф 2б (нов) (Директива 2004/49/EО)

 

10а) В член 27 се добавя следният параграф 2б:

 

2б. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5а, параграфи 1, 2, 4 и 6, и член 7 от Решение 1999/468/EО, при спазване разпоредбите на член 8 от него.

Обосновка

Reference should be made to the new regulatory procedure with scrutiny laid down in Article 5a of Council Decision 1999/468/EC as amended by Decision 2006/512/EC. The amendment makes the necessary adjustments in line with the new comitology procedure and provides additional transparency for the adoption of the revision of the relevant measures in this proposal.

Изменение 26

ЧЛЕН 1, ТОЧКА 11

Приложение VI (Директива 2004/49/EО)

(11) Добавя се приложение VІ, чийто текст е възпроизведен в приложението към настоящата директива.

заличава се

Обосновка

The relevant part of the Annex which set out the Parameters to be checked in conjunction with the placing in service of existing stock and the Classification of the national rules is transferred to the new Interoperability directive.

Изменение 27

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

заличава се

Показатели, които подлежат на проверка във връзка с въвеждането в експлоатация на наличния подвижен състав и класификацията на националните правила

 

1. Списък на показателите

 

(1) Основна информация

 

- информация, свързана с действащото национално законодателство

 

- специфични национални условия

 

- дневник за поддръжката

 

- експлоатационен дневник

 

(2) Характеристика на инфраструктурата

 

- токоснематели

 

- бордово захранващо оборудване и електромагнитна съвместимост

 

- товарен габарит

 

различни уреди за безопасност, например система за контрол и управление, комуникационни системи трасе-влак

 

(3) Характеристика на подвижния състав

 

- динамика на превозните средства

 

- надстройка на превозните средства

 

- тягово и буферно устройство

 

- талига и ходова част

 

- колоос / лагер на колоос

 

- спирачно оборудване

 

- технически системи, които изискват наблюдение; напр. система за сгъстен въздух

 

- предни / странични стъкла

 

- врати

 

- устройства за преминаване

 

- системи за контрол (софтуер)

 

- системи за питейна и отпадна вода

 

- опазване на околната среда

 

- противопожарна защита

 

- здравословни и безопасни условия на труд

 

- цистерни и вагони-цистерни

 

- резервоари под налягане

 

- обезопасяване на товара

 

- маркиране

 

- техники на заваряване

 

2. Класификация на правилата

 

Националните правила, свързани с изброените по-горе параметри, се класифицират в една от следните три групи. Не се включват правила и ограничения със строго местен характер; тяхната проверка се урежда посредством взаимно споразумение между железопътните предприятия и управителите на инфраструктурата.

 

Група А

 

Група А обхваща:

 

- международни стандарти

 

- национални правила, които се считат за еквивалентни на националните правила на други държави-членки по отношение на безопасността на железопътния транспорт.

 

Група Б

 

Група Б обхваща всички правила, които не попадат в обхвата на Група А и Група В или които още не е възможно да бъдат класифицирани в някоя от тези групи.

 

Група В

 

Група В обхваща правилата, които са строго необходими и свързани с характеристиките на техническата инфраструктура, с оглед гарантиране на безопасността и оперативната съвместимост в съответната мрежа (напр. товарният габарит).

 

Обосновка

The relevant part of the Annex which set out the Parameters to be checked in conjunction with the placing in service of existing stock and the Classification of the national rules is transferred to the new Interoperability directive. This is proposed mainly for reasons of clarity and coherence of the text, as elements related to the cross acceptance can be gathered together under the new Directive on interoperability of community rail system, thus simplifying the regulatory environment and avoiding the spread of the community rules.

  • [1]  Все още непубликувано в ОВ.

EXPLANATORY STATEMENT

The new Commission's initiative on Community railways is subscribed under the objective of facilitating the free movement of trains and the approval of locomotives.

Three legislative proposals are proposed by the Commission for the improvement and simplification of the existing legislative framework: the directive on Interoperability of the Community rail system[1], which merges the two existing interoperability directives (Dir. 96/48/EC on high speed and Dir. 2001/16/EC on conventional rail system[2]) into one, the directive amending the existing Directive 2004/49/EC on safety on the Community's railways[3] and the regulation amending Regulation 881/2004/EC establishing the European Railway Agency[4].

In addition, the Commission presented a Communication on "Facilitating the movement of locomotives across the EU" accompanied by a guidance document aiming at the improvement of the technical part of the Community regulatory framework in the railway area and promoting the acceptance of railway rolling stock in EU[5].

1. The cross acceptance of rolling stock in the EU

Problem definition

Rolling stock accepted for operational services within one Member State is not necessarily cross-accepted in another Member State. Member State cannot decide on its own that the authorisation for placing in service which it issues will be valid on the territory of other Member States.

Definition of cross-acceptance

Cross-acceptance of rolling stock is the process by which a railway vehicle that has received an authorisation to be placed in service in one Member State, following checks against Technical Specifications of Interoperability (TSI) and/or National Technical Rules (in accordance with Directive 2001/16/EC, Article 16), receives further authorisations in other Member States, taking into due consideration all the checks carried out in the first Member State. [6]

Cross-acceptance can be achieved either through harmonisation or through the application of the mutual recognition principle. Regarding the rolling stock, a distinction should be made between placing on the market and placing in service. In the latter case, there is a need to ensure that the rolling stock is compatible with the national railway infrastructure. The only exception to this principle are restrictions imposed by the Member State of destination on the grounds described in Article 30 of the EC Treaty, e.g. public security, protection of health and life of humans, or on the basis of overriding requirements of general public importance as recognised by the Court of Justice’s case law, provided that they are proportionate.

Present situation

The Commission characterises the various obstacles to rolling stock-acceptance of technical, procedural or political nature which impose costs to railway undertakings and manufacturers when placing rolling stock into service. Today, the lack of adequate and transparent procedures for the approval of locomotives and traction units[7] are regarded as one of the main barriers to the creation of new railway and a major obstacle to the interoperability of the European railway system[8].

Article 14 of Railway Safety Directive (Dir. 2004/49/EC) covers the placing into service of the existing rolling stock bearing no 'EC' certificate in another or other Member States, while Interoperability Directives regulate how rolling stock should be accepted on the existing infrastructure. Therefore, the mutual recognition principle could be applied to existing rolling stock (not yet covered by the Interoperability Directives), at least for those characteristics not directly linked to specific infrastructures[9].

2. Commission’s proposal amending Directive 2004/49/EC on Safety on the Community's railways

Railway Safety Directive (RSD) is revised in order to solve the problem of existing rolling stock authorised for entry into service in one Member State but not automatically accepted in another one. The modifications proposed are related to the other two Commission's proposals on the new interoperability directive and on the regulation amending Regulation 881/2004/EC of ERA.

A new procedure for the certification of the existing rolling stock has been proposed to replace the existing article 14 of the RSD. The new system will be based on the principle of mutual recognition for rolling stock already issued by a Member State for placing equipment into service. According to the Commission, rolling stock already authorised to be placed into service in one Member State should be required to undergo complementary certification in another Member State concerning only a certain additional national requirements arising, for example from local system specification. Where the Safety Authority intends not to grant the certificate, it is called upon to demonstrate the existence of a safety risk.

In order to overcome national "obstacles" European Railway Agency (ERA) is seen to be attributed specific tasks for drawing up a tool (reference document) with the classification of national rules into three groups (Art. 14a and new Annnex). As soon as is it completed, it will be possible to specify which part of the authorisation must be mutually recognised and which one is strictly linked to the compatibility of the vehicle in question with the infrastructure referred to Art. 14.

The term "keeper" of a vehicle is proposed in line with the definition given in COTIF[10] 1999. Regarding the responsibility for operating the railway system and placing in service of rolling stock, it is proposed to establish clear distinction relationship between railway undertakings and wagon keepers for maintenance, and possibly, a maintenance certification system (new Art. 14b).

The new comitology procedure (regulatory procedure with scrutiny - Article 5a of Decision 1999/468/EC) is proposed for certain measures, e.g. the adoption of common safety methods and targets, the reference document and to the maintenance certification system for keepers.

Specific tasks to the ERA have been attributed, e.g. requirements governing the acceptance of rolling stock and the criteria for safety certification of the railway undertakings.

Concerning transposition, the Member States are asked to comply no later than two years after the adoption of the directive and set up a correlation table with the provisions necessary to comply with this Directive.

3. The main proposals of the Rapporteur

The Rapporteur supports the Commission's proposal amending Directive 2004/49/EC which will improve the regulatory framework, thus facilitating the free movement of trains. There is a need to clarify the process whereby only additional checks linked to the specificity of national infrastructure should be carried out and ensure that the mutual recognition of rolling stock will be applied without discriminations, while offering a high level of safety.

Safety and interoperability

The safety requirements should be part of the concept of interoperability and have to be seen together with the interoperability objectives of the European rail system.

The imperatives of safety should not be used as an excuse to hinder the approval of rolling stock and the creation of new railway undertakings. To this end, a better definition of “national safety rules” has been proposed in order to give clarity to the fulfilment of the essential requirements.

As regards safety certificates, it is proposed to introduce a new wording ensuring that high level of safety instead of "complete safety" is provided for the services of railway network. As there is no complete safety in absolute terms, requesting such condition could create obstacles.

Transfer of Article 14 and its relative provisions in the Interoperability directive

Provisions included into the new Article 14 - Placing in service of existing stock – as well as those of 14a – Classification of the national rules – and Annex - reference document - are transferred to the Interoperability directive for reasons of clarity and coherence of the text, thus simplifying the regulatory environment and avoiding the spread of the community rules.[11]

ERA opinion on negative decisions on granting safety certificates or authorisations

When negative decisions are taken by the Safety Authorities in the Member States regarding the safety certificates or authorisations, applicants should have the possibility of requesting a technical opinion from the Agency.

Maintenance certification system for keepers

Responsibility on safety should be defined more clearly between the railway undertaken and the keeper. A fixed date for the introduction of the maintenance certification system for keepers is, therefore, proposed in order to ensure the safety of the rolling stock and the compliance to the requirements set out by the safety directive.

New regulatory procedure with scrutiny

Adjustments in the wording of the new regulatory procedure with scrutiny are proposed.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Справочен документ, който се изготвя от Европейската железопътна агенция (ЕЖА/ERA)

Съгласно член 14a се предлага Европейската железопътна агенция (ЕЖА/ERA) да идентифицира различните действащи национални процедури и технически правила и да разработи и актуализира справочен документ с отпратки към всички национални правила, прилагани от държавите-членки за въвеждането в експлоатация на подвижния състав съгласно член 8а от Регламент (ЕО) № 881/2004.

С цел да се изброят изискванията, които подлежат на проверка само веднъж, действащите технически правила и правила за безопасност във всяка държава-членка се калсифицират в три групи въз основа на параметрите, изброени в Приложението към преразгледаната Директива относно безопасността на железопътния транспорт (Директива 2004/49/EО).

Документът с класификацията ще включва три групи: А, Б и В.

Група А

Международно признати стандарти (след проверка от страна на държава-членка не подлежат на последваща проверка с цел приемането им от други държави-членки)

Група Б

Всички правила, които не попадат в обхвата на група А и група В или които още не е възможно да бъдат класифицирани в някоя от тези групи[12]

 

Група В

Правила, които са много съществени и строго необходими и са свързани с характеристиките на техническата инфраструктура, с оглед гарантиране на безопасността и оперативната съвместимост в съответната мрежа (напр. товарен габарит).

Трите групи не включват „правила”, свързани само с местни изисквания и ограничения, които се прилагат само по отношение на (незначителни) части от инфраструктурата на страната.

  • [1]  . COM (2006) 783, final
  • [2]  . Both amended by Dir. 2004/50/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 amending Council Directive 96/48/EC on the interoperability of the trans-European high-speed rail system and Directive 2001/16/EC of the European Parliament and of the Council on the interoperability of the trans-European conventional rail system.
  • [3]  . COM (2006) 784, final
  • [4]  . COM (2006) 785, final
  • [5]  . COM(2006)782, final and SEC(2006) 1640.
  • [6]  . See Commission's analysis in the document "Full impact assessment", SEC(2006) 1641.
  • [7]  . Diesel multiple units (DMUs) and electric multiple units (EMUs).
  • [8]  . As a quantifiable example, only 15% of the locomotives and traction units can interoperate in Europe, see Short Briefing Note on interoperability of Community rail system 2, commissioned by the Policy Department B of DG IPOL, No IP/B/TRAN/FWC/2006-156/lot [2]/C[1]/SC[2] Interoperability 2.
  • [9]  . This option was proposed by the Commission's Task Force.
  • [10]  . Convention relative aux Transports Internationaux Ferroviaires.
  • [11]  . This view was confirmed by the Content of the Short Briefing Note on interoperability of Community rail system 1, commissioned by the Policy Department B of DG IPOL, No IP/B/TRAN/FWC/2006-156/lot [2]/C[1]/SC[1] Interoperability 1.
  • [12]  . Тази група обхваща изисквания, използвани в отделни страни, които биха могли да се приемат от други страни, както и технически характеристики на инфраструктурата за безопасна и оперативно съвместима експлоатация в съответната страна. В съответствие с тази група може да се допусне превозно средство, ако заявителят може да докаже, че е осигурен стандарт, който отговаря на съответните национални изисквания.

ПРОЦЕДУРА

Заглавие

Изменение на Директива 2004/49/ЕО относно безопасността на железопътните линии в Общността

Позовавания

COM(2006)0784 - C6-0493/2006 - 2006/0272(COD)

Дата на представяне на ЕП

13.12.2006

Водеща комисия

       Дата на обявяване в заседание

TRAN

17.1.2007

Докладчик(ци)

       Дата на назначаване

Paolo Costa

23.1.2007

 

 

Разглеждане в комисия

12.4.2007

5.6.2007

10.9.2007

 

Дата на приемане

11.9.2007

 

 

 

Резултат от окончателното гласуване

+:

–:

0:

40

0

0

Членове, присъствали на окончателното гласуване

Michael Cramer, Luis de Grandes Pascual, Arūnas Degutis, Christine De Veyrac, Petr Duchoň, Saïd El Khadraoui, Robert Evans, Emanuel Jardim Fernandes, Mathieu Grosch, Georg Jarzembowski, Stanisław Jałowiecki, Dieter-Lebrecht Koch, Jaromír Kohlíček, Sepp Kusstatscher, Bogusław Liberadzki, Eva Lichtenberger, Robert Navarro, Paweł Bartłomiej Piskorski, Luís Queiró, Reinhard Rack, Luca Romagnoli, Gilles Savary, Brian Simpson, Renate Sommer, Dirk Sterckx, Silvia-Adriana Ţicău, Yannick Vaugrenard, Roberts Zīle

Заместник(ци), присъствал(и) на окончателното гласуване

Zsolt László Becsey, Johannes Blokland, Philip Bradbourn, Zita Gurmai, Jeanine Hennis-Plasschaert, Anne E. Jensen, Jelko Kacin, Antonio López-Istúriz White, Helmuth Markov, Willem Schuth, Catherine Stihler, Ari Vatanen

Дата на внасяне

26.9.2007