JELENTÉS a Parlament eljárási szabályzata az ülésekről készült szóbeli jegyzőkönyvekről szóló 173. cikkének módosításáról
5.10.2007 - (2007/2137(REG))
Alkotmányügyi Bizottság
Előadó: Richard Corbett
AZ EURÓPAI PARLAMENT HATÁROZATÁRA IRÁNYULÓ JAVASLAT
a Parlament eljárási szabályzata az ülésekről készült szóbeli jegyzőkönyvekről szóló 173. cikkének módosításáról
az Európai Parlament,
– tekintettel elnöke 2007. április 12-i levelére,
– tekintettel eljárási szabályzata 201. és 202. cikkére,
– tekintettel az Alkotmányügyi Bizottság jelentésére (A6–0354/2007),
1. úgy határoz, hogy az alábbiaknak megfelelően módosítja eljárási szabályzatát;
2. rámutat, hogy ezen módosítás a következő ülés első napján válik hatályossá;
3. utasítja elnökét, hogy tájékoztatásul továbbítsa ezt a határozatot a Tanácsnak és a Bizottságnak.
Hatályos szöveg | Módosítások |
Módosítás: 1 173. cikk | |
Szó szerinti jegyzőkönyv |
Az ülések szó szerinti jegyzőkönyve és az azokról készült hangfelvétel |
1. Az ülésekről a hivatalos nyelveken szó szerinti jegyzőkönyvet készítenek. |
1. Az ülésekről többnyelvű dokumentumok formájában szó szerinti jegyzőkönyvet készítenek, amelyekben minden hozzászólás az eredeti nyelven szerepel. A jegyzőkönyvet az Európai Unió Hivatalos Lapjának mellékleteként teszik közzé, és megőrzik a Parlament irattárában. |
2. A felszólalók a felszólalásuk gépelt szövegét legkésőbb a kézhezvételt követő napon visszajuttatják a titkárságra. |
2. A felszólalók a felszólalásuk gépelt szövegének javításait legkésőbb egy héten belül visszajuttatják a titkárságra. A képviselők kérhetik a szó szerinti jegyzőkönyvek összefoglalóinak fordítását az általuk kiválasztott hivatalos nyelvekre. |
3. A szó szerinti jegyzőkönyvet az Európai Unió Hivatalos Lapjának mellékleteként teszik közzé. |
3. Az egyes üléseken az egyes tolmácsfülkékből érkező külön audiosávokkal együtt audiovizuális felvételeket készítenek, amelyeket megőriznek a Parlament irattárában. A felvételeket az interneten keresztül elérhetővé teszik a nyilvánosság számára. |
|
4. Amennyiben a felszólalásokat, nevezetesen az ünnepi üléseken elhangzott felszólalásokat és más intézmények képviselői által tett nyilatkozatokat már lefordították más nyelvekre, ezeket a fordításokat az (1) bekezdésben említett többnyelvű jegyzőkönyv mellékleteként az interneten keresztül szintén hozzáférhetővé teszik. |
|
5. Az Elnökség végrehajtási szabályokat dolgoz ki a szó szerinti jegyzőkönyvekre és az audiovizuális felvételekre vonatkozólag. Az Elnökség dönthet úgy, hogy egy rendkívül fontos vitát egyes hivatalos nyelvekre vagy minden hivatalos nyelvre lefordítsanak, és közzétegyék őket. Az Elnökség nyomon követi a technológiai fejlesztéseket, és az interneten nem hivatalos gépi fordításokat is közzétehet. Az Elnökség elfogadja az adatok hosszú távú megőrzéséhez szükséges technikai intézkedéseket, különösen az adathordozók állapotára vonatkozó rendszeres ellenőrzés, az azokról történő másolatkészítés és a különböző másolatok más-más helyszínen történő tárolásának biztosítását. |
INDOKOLÁS
2007. április 12-i levelében az Elnök tájékoztatta az eljárási szabályzatért felelős bizottságot, hogy az Elnökséggel együtt tájékozódtak arra vonatkozóan, hogy az ülésekről készült szó szerinti jegyzőkönyvek formátumát és közzétételét (173. cikk) miként lehetne ez év szeptemberéig a 27 tagú Európai Unió igényeihez és lehetőségeihez igazítani. Bizottságunkat felkérték, hogy vizsgálja meg a kérdést, és készítsen jelentést a 173. cikk esetleges módosításáról.
1. A jelenlegi helyzet
Az ülésekről készült szó szerinti jegyzőkönyveknek jelenleg két változata van (Compte Rendu in Extenso – CRE): egy, a felszólalásokat az eredeti nyelven tartalmazó „szivárvány” változat, és egy lefordított változat, amelyben minden felszólalást lefordítanak más hivatalos nyelvekre. A CRE-t elektronikus úton teszik közzé a Hivatalos Lapban (CD-ROM-on és az interneten). A CRE-t a Hivatalos Lap nyomtatott változatában több éve nem teszik közzé.
Az Európai Unió 2004. május 1-jei bővítését követően az Európai Parlament az új tagállamok nyelveire való elégtelen fordítási kapacitások miatt továbbra is csak a „régi” 11 nyelvre fordíttatta le a CRE-ket. Az összes hivatalos nyelvre való fordításra vonatkozó kötelezettség alóli, a 139. cikken alapuló eltérés 2007 szeptemberéig lesz érvényben.
Az eltérő bánásmódra adott magyarázat szerint az összes nyelvre való fordítás gyakorlati okokból lehetetlen, ugyanakkor egyértelmű, hogy ez a helyzet nem maradhat fenn sokáig, és hogy ezt a helyzetet csak ideiglenes intézkedésnek lehet tekinteni, amíg igazságosabb rendszert nem találnak.
2. Az Elnökség által választott irány
2006. január 16-án az Elnökség „egyetértett azzal az elvvel, hogy a plenáris ülések szó szerinti jegyzőkönyvei olyan többnyelvű dokumentumok formájában legyenek közzétéve, amelyekben a felszólaló nyilatkozatai csak a nyilatkozat eredeti nyelvén szerepelnek, azzal a feltétellel, hogy a viták filmre vett, valamennyi hivatalos nyelven élő tolmácsolással ellátott változata kérésre, a megfelelő adathordozón (például először DVD-n, majd interneten megtekinthető formában) ingyenesen hozzáférhető legyen a képviselők és a nagyközönség számára”; és
„úgy határozott, hogy a képviselőknek – kérésükre és rövid határidőn belül – hozzá kell férniük a viták általuk kiválasztott nyelvre lefordított összefoglalójához”.
Ha ezt a lehetőséget átültetik a gyakorlatba, akkor elkészítik az ülések teljes audiovizuális felvételét. Ez a felvétel tartalmazza a plenáris ülésről készült, a Parlament közvetítőrendszerén látható videofelvételeket, az egyes tolmácsfülkékből érkező külön audiosávokkal. Jelenleg ezeket a felvételeket DVD-formátumban lehet rendelkezésre bocsátani, de hamarosan a kényelmesebb, igényalapú internetes videoletöltés formájában is rendelkezésre áll majd, nevezetesen a Parlament várhatólag 2007 végén induló Web TV csatornáján.
Az üléseken készült audiovizuális felvételek azonnali, kényelmes és kereshető felvételt biztosítanak majd, az egyes tolmácsfülkékből érkező külön audiosávokkal. A rendszer így a plenáris ülés minden eseményéről teljes, megbízható és hozzáférhető felvételt biztosít majd valamennyi polgár számára.
Továbbá a parlament szolgálatai az összes felszólalásról teljes eredeti nyelvű felvételt készítenek majd. Ez a többnyelvű dokumentum formájában készülő úgynevezett „szivárvány” változat lesz a szó szerinti jegyzőkönyvek új formátuma.
A javaslat emellett egy „igényalapú fordítás” szolgáltatásra is kitér, ahol a Parlament képviselői egyénileg kérhetik a szó szerinti jegyzőkönyvek egyes összefoglalóinak fordítását egy másik hivatalos nyelvre. A Parlament szolgálatainak képesnek kell lenniük e szolgáltatás gyors biztosítására. A garantálható sebesség természetesen függ a kért összefoglaló hosszától és a képviselőktől beérkező kérések számától.
Csak a tapasztalatok mutatják majd meg az igényalapú fordításra vonatkozó kérések várható szintjét. Első pillantásra elfogadhatónak tűnik, hogy szolgáltatást próbaidőszakra a Parlament fordítószolgálata végezze. Ennek érdekében az Elnökségnek szabályokat kell kidolgoznia a szolgáltatás feltételeire, nevezetesen az adott munkamennyiség mellett betartható határidőkre vonatkozólag.
Amennyiben a szolgáltatásra komoly igény mutatkozik, és a próbaidőszak alatt kiderül, hogy a fordítószolgálat csak az egyéb feladatok kárára képes azt biztosítani, később meg kell vizsgálni a munka kiszervezésének lehetőségét.
3. Alternatívák és az előadó álláspontja
3.1. Alternatívák
Az információ minősége és átláthatósága, valamint az állampolgárokkal való egyenlő bánásmód tekintetében nyilvánvaló, hogy az ideális megoldás az Európai Parlamentben folyó viták valamennyi hivatalos nyelvre való lefordítása lenne, a 173. cikk (1) bekezdésének megfelelően. Ez idáig erre a megoldásra a 2004-ben csatlakozott tagállamok fordítási kapacitásainak hiányossága miatt egyszerűen nem volt lehetőség, ezért alkalmazták a jelenlegi eltérést. Ugyanakkor úgy tűnik, hogy a piacon számszakilag elegendő erőforrás áll rendelkezésre az összes hivatalos nyelvre történő fordítás biztosítására, a bolgár és román nyelveket is beleértve.
Ugyanakkor meg kell fontolni e megoldás bizonyos aspektusait:
• Költségek: A fordítószolgálat becslései szerint a parlamenti viták fordításának költségeit éves szinten 10 millió euró körüli tartományban lehetne tartani. Ez persze semmiképp sem számít elhanyagolható összegnek, és jelentős mértékben meghaladja az EP Web TV csatornájának 23 nyelven történő éves üzemeltetési költségeire vonatkozó legmagasabb becsléseket is.
• Költség-haszon: Ezt a kiadást a parlamenti viták feltételezhető olvasótáborának fényében is meg kell fontolni, nevezetesen ha kizárjuk az eredeti nyelven olvasni képes potenciális „otthoni” olvasókat, és a brüsszeli körök kisszámú közvetítőnyelvhez szokott „intézményi” felhasználót.
3.2. Az előadó álláspontja
A 96. cikk értelmében és a parlamenti demokrácia alapvető követelményeként „a Parlament […] biztosítja tevékenysége lehető legnagyobb fokú átláthatóságát”. Az átláthatóság egyik eleme, hogy a Parlamentben elhangzottakat írásos formában rögzítsék. Az átláthatóság másik eleme, hogy a plenáris üléseket az Unió minden polgára számára hozzáférhetővé kell tenni az általuk használt hivatalos nyelven. Ez ugyanakkor a Parlament létezésének egyik hagyományos aspektusa: egy olyan hely, ahol a vitákat az azonnali politikai felhasználás és az utókor számára rögzítik. A kérdés ugyanakkor arra vonatkozik, hogy az ülések anyagához való hozzáférést az összes hivatalos nyelvre történő rendszeres írásbeli fordítások formájában kell-e biztosítani, vagy szóbeli/audiovizuális felvételek is megfelelnek erre a célra.
Az előadó az Elnökségben lefolytatott vita során felhozott érveket mérlegelve arra a véleményre jutott, hogy a költségekkel és a költség-haszon aránnyal kapcsolatos megfontolások is azt indokolják, hogy a jövőben az interneten keresztül elérhető audiovizuális felvételekre essen a választás az ülések anyagához való hozzáférés biztosítására minden polgár számára. A Parlament igényei ugyanakkor indokolják, hogy a képviselők az egyes felszólalások írásbeli fordítása formájában ún. „minősített hozzáférést” kapjanak az ülések anyagához.
Továbbá az Elnökségnek lehet bizonyos mozgásteret hagyni annak eldöntésében, hogy bizonyos nagyon fontos vitákat egyes hivatalos nyelvekre vagy minden hivatalos nyelvre lefordítsanak, és közzétegyék őket, legalább a Parlament honlapján. Továbbá amennyiben a felszólalást mindenképpen lefordítják – amint az az ünnepi ülések vagy az Európai Tanács elnökének nyilatkozatai esetén gyakran előfordul –, azt az interneten közzé kell tenni. Végül, az Elnökségnek nyomon kell követnie a technológiai fejlesztéseket, és megvizsgálni, hogy hasznos lehet-e a gépi fordítás annak érdekében, hogy legalább megközelítőleg képet lehessen kapni a felszólalások tartalmáról, és amelyeket kulcsszavakra való elektronikus keresésre lehet használni annak gyors eldöntésére, hogy a keresést végző személy meg akarja-e tekinteni a videót.
Az eljárási szabályzatnak kifejezetten elő kell írnia az Elnökség számára, hogy dolgozzon ki végrehajtási szabályokat, és szorosan ellenőriznie kell, hogy az új rendszer képes-e a nyilvánosság igényeinek és elvárásainak teljesítésére, és – lehetőleg a 139. cikknek a jogalkotási periódus végére tervezett módosításával összefüggésben – értékelést kell készítenie.
A BIZOTTSÁGI ZÁRÓSZAVAZÁS EREDMÉNYE
Az elfogadás dátuma |
2.10.2007 |
||
A zárószavazás eredménye |
+: –: 0: |
19 7 1 |
|
A zárószavazáson jelen lévő képviselők |
Jim Allister, Enrique Barón Crespo, Jens-Peter Bonde, Richard Corbett, Andrew Duff, Maria da Assunção Esteves, Ingo Friedrich, Bronisław Geremek, Genowefa Grabowska, Anneli Jäätteenmäki, Sylvia-Yvonne Kaufmann, Jo Leinen, Íñigo Méndez de Vigo, Rihards Pīks, Adrian Severin, Szájer József, Riccardo Ventre, Johannes Voggenhuber, Bernard Wojciechowski, Dushana Zdravkova, |
||
A zárószavazáson jelen lévő póttag(ok) |
Elmar Brok, Carlos Carnero González, Klaus Hänsch, Alain Lamassoure, Stavros Lambrinidis, Gérard Onesta, Georgios Papastamkos, Bernard Poignant, Schöpflin György, Kathy Sinnott, Alexander Stubb, Mauro Zani |
||
A zárószavazáson jelen lévő póttag(ok) (178. cikk, (2) bekezdés) |
Othmar Karas, Eoin Ryan, Rainer Wieland |
||