PRANEŠIMAS dėl Europos Parlamento darbo tvarkos taisyklių 173 straipsnio dėl stenogramų pakeitimo
5.10.2007 - (2007/2137 (REG))
Konstitucinių reikalų komitetas
Pranešėjas: Richard Corbett
PASIŪLYMAS DĖL EUROPOS PARLAMENTO SPRENDIMO
dėl Europos Parlamento darbo tvarkos taisyklių 173 straipsnio dėl stenogramų pakeitimo
(2007/2137 (REG))
Europos Parlamentas,
– atsižvelgdamas į Pirmininko 2007 m. balandžio 12 d. laišką,
– atsižvelgdamas į Darbo tvarkos taisyklių 201 ir 202 straipsnius,
– atsižvelgdamas į Konstitucinių reikalų komiteto pranešimą (A6‑0354/2007),
1. nusprendžia padaryti toliau pateiktą Darbo tvarkos taisyklių pakeitimą;
2. primena, kad šis pakeitimas įsigalioja pirmą kitos mėnesinės sesijos dieną;
3. paveda Pirmininkui perduoti šį sprendimą Tarybai ir Komisijai susipažinti.
Dabartinis tekstas | Pakeitimai |
Pakeitimas 1 173 straipsnis | |
Stenograma |
Stenograma ir garso bei vaizdo įrašai |
1. Kiekvieno posėdžio stenograma sudaroma oficialiomis kalbomis. |
1. Kiekvieno posėdžio stenograma sudaroma kaip daugiakalbis dokumentas, kuriame visos žodžiu išsakytos pastabos užrašomos originalo kalba. Stenograma skelbiama kaip Europos Sąjungos oficialiojo leidinio priedas ir saugoma Europos Parlamento archyvuose. |
2. Kalbėję asmenys privalo grąžinti užrašytą savo kalbos tekstą sekretoriatui vėliausiai kitą dieną po to, kai jie šį tekstą gavo. |
2. Kalbėję asmenys privalo sekretoriatui per savaitę grąžinti užrašyto savo kalbos teksto pataisas. Parlamento nariai gali prašyti išversti stenogramos ištraukas į pasirinktą oficialiąją kalbą. |
3. Posėdžio stenograma skelbiama kaip Europos Sąjungos oficialiojo leidinio priedas. |
3. Parengtas išsamus kiekvieno posėdžio garso ir vaizdo įrašas, įskaitant garso įrašus iš visų vertimo žodžiu kabinų, bus saugomas Europos Parlamento archyvuose. Jis bus skelbiamas internete. |
|
4. Tuo atveju, kai kalbos, ypač skaitomos iškilmingų sesijų metu, arba kitų institucijų atstovų pareiškimai jau bus išversti į kitas kalbas, jų vertimai įtraukiami į 1 dalyje minėto daugiakalbio pranešimo priedą ir skelbiami internete. |
|
5. Biuras parengia įgyvendinimo taisykles, susijusias su stenograma bei garso ir vaizdo įrašu. Biuras gali nuspręsti, kad itin svarbios diskusijos būtų išverstos ir paskelbtos kai kuriomis arba visomis oficialiosiomis kalbomis. Atsižvelgdamas į technologijos pasiekimus biuras gali internete skelbti neoficialius vertimus, atliktus naudojant kompiuterines programas. Biuras patvirtina tinkamas technines priemones, kuriomis užtikrinamas įrašomų duomenų ilgaamžiškumas, ypač atliekant reguliarų įvairių kopijų laikmenos būklės, dauginimo ir saugojimo atskirose vietose tikrinimą. |
AIŠKINAMOJI DALIS
2007 m. balandžio 12 d. Pirmininkas savo laiške informavo už Darbo tvarkos taisykles atsakingą komitetą apie biuro sprendimą, kuriuo siekiama stenogramų formatą ir skelbimą (Darbo tvarkos taisyklių 173 straipsnis) iki šių metų rugsėjo mėn. pritaikyti prie Europos Sąjungos, susidedančios iš 27 valstybių narių, poreikių ir galimybių. Mūsų komiteto buvo paprašyta išnagrinėti šį klausimą ir parengti pranešimą dėl galimo Darbo tvarkos taisyklių 173 straipsnio pakeitimo.
2. Dabartinė padėtis
Šiuo metu turime du stenogramų (Compte Rendu in Extenso – CRE) variantus: vadinamąjį „vaivorykštės“ variantą, kurį sudaro kalbos originalo kalba, ir vertimo variantą, kurį sudaro kiekvienos kalbos vertimai į kitas oficialiąsias kalbas. CRE elektroniniu būdu skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (pastoviosios atminties kompaktiniame diske CD-ROM ir internete). Jis jau kelerius metus neskelbiamas spausdinamame Europos Sąjungos oficialiojo leidinio variante.
Po 2004 m. gegužės 1 d. įvykusios Europos Sąjungos plėtros Europos Parlamentas dėl nepakankamo pajėgumo versti į naujų valstybių narių kalbas ir toliau vertė CRE į 11 senųjų oficialiųjų kalbų. Šiuo nukrypimu nuo Darbo tvarkos taisyklių 139 straipsnio grindžiamos taisyklės versti į visas oficialiąsias kalbas galioja iki 2007 m. rugsėjo mėn.
Kadangi dėl nukrypimo nuo taisyklės atsirandantis nevienodas kalbų traktavimas grindžiamas tuo, kad vertimas į visas kalbas neįmanomas dėl praktinių priežasčių, aišku, kad tokios praktikos vertėtų atsisakyti. Tokia padėtis turėtų būti laikoma laikina ir turėtų būti rastas teisingesnis sprendimas.
2. Biuro pasirinkta kryptis
2006 m. sausio 16 d. biuras „pritarė, kad plenarinių posėdžių stenogramos būtų skelbiamos kaip daugiakalbis dokumentas, kuriame originalo kalba būtų pateiktos tik kalbėjusiųjų kalbos, ir kad filmuota diskusijų medžiaga kartu su vertimu žodžiu į visas oficialiąsias kalbas būtų prieinama visiems nariams, o pareikalavus – atitinkamoje techninėje laikmenoje – ir visuomenei (pvz., iš pradžių universaliajame skaitmeniniame diske DVD, vėliau pareikalavus – vaizdo priemonėmis internetu)“; ir
„nusprendė, kad Europos Parlamento nariai pareikalavę privalo turėti teisę kuo greičiau gauti diskusijų vertimų raštu ištraukas jų pasirinkta oficialiąja kalba“.
Jei bus laikomasi šio principo, bus rengiamas visas garso ir vaizdo įrašas. Įrašas apims Europos Parlamento plenarinės sesijos vaizdo medžiagą, kuri buvo tiesiogiai parodyta naudojantis Parlamento televizijos perdavimo sistema, ir atskirus garso įrašus iš kiekvienos vertimo žodžiu kabinos. Šis įrašas gali būti, kaip ir šiuo metu, saugomas universaliuosiuose skaitmeniniuose diskuose (DVD), o po kiek laiko jį bus galima pažiūrėti naudojantis patogesne užsakomųjų programų televizija (angl. video-on-demand) per internetą Parlamento Web TV kanalu. Tikimasi, kad tai bus įmanoma 2007 m. pabaigoje.
Posėdžių garso ir vaizdo įrašą sudarys greitai ir patogiai veikianti vaizdo medžiaga bei posėdžių garso įrašai iš kiekvienos vertimo žodžiu kabinos. Taigi visiems piliečiams bus pateikiamas išsamus, patikimas ir prieinamas plenarinės sesijos įvykių įrašas.
Be to, Parlamento tarnybos parengs išsamų visų kalbėjusiųjų kalbų įrašą originalo kalba. Šis vadinamasis „vaivorykštės“ variantas daugiakalbio dokumento forma yra naujasis stenogramos formatas.
Toliau siūloma naudotis vadinamąja „vertimo pagal poreikius“ galimybe, t. y. atskiri Parlamento nariai galės paprašyti tam tikrų stenogramos ištraukų vertimų į kitą oficialiąją kalbą. Parlamento tarnybos turėtų sugebėti greitai suteikti paslaugą. Akivaizdu, kad tai, kaip greitai bus atliekami užsakyti vertimai, priklausys nuo pageidaujamos išversti ištraukos ilgio ir nuo prašymų, gautų iš narių, skaičiaus.
Tik iš patirties bus galima pasakyti, kiek galima tikėtis prašymų išversti tam tikras ištraukas pasinaudojant vertimo pagal poreikius galimybe. Atrodo priimtina, kad iš pradžių bandomuosius užsakymus atliks Parlamento vertimo tarnybos. Šiuo tikslu biuras turi parengti taisykles, kurios apimtų nuostatas ir sąlygas, kurių laikantis bus suteikiama paslauga, ypač numatyti laiko terminus, kurių bus įmanoma laikytis atsižvelgiant į turimą darbo mastą.
Jei poreikis bus didelis, o bandomuoju laikotarpiu paaiškės, kad vertimų tarnyba negali siūlyti šios galimybės, nes dėl to kyla nepatogumų jos pačios darbui, vėliau turės būti išnagrinėta galimybė tekstus siųsti išorės vertėjams.
3. Alternatyvos ir pranešėjo pozicija
3.1. Alternatyvos
Informacijos kokybės ir skaidrumo ir visų piliečių lygių galimybių požiūriu, geriausias sprendimas yra visas Europos Parlamento diskusijas versti ir skelbti visomis oficialiosiomis kalbomis, kaip numatyta Darbo tvarkos taisyklių 173 straipsnio 1 dalyje. Iki šiol šis sprendimas buvo tiesiog neįmanomas dėl nepakankamo 2004 m. įstojusių valstybių narių vertimo pajėgumo, taigi todėl buvo nukrypta nuo Darbo tvarkos taisyklių nuostatų. Tačiau, atrodo, kad rinkoje turėtų pakakti išteklių siekiant užtikrinti vertimą į visas dabartines oficialiąsias kalbas, įskaitant bulgarų ir rumunų.
Tačiau vertėtų atsižvelgti į kai kuriuos šio sprendimo aspektus.
• Sąnaudos: vertimų departamentas apskaičiavo, kad Parlamento diskusijų vertimų kaina gali išlikti 10 mln. eurų per metus. Tai jokiais būdais nėra nežymi suma; ji gerokai viršija net pačias didžiausias sąnaudas, kurios buvo numatytos už metines Europos Parlamento Web TV transliacijas 23 kalbomis.
• Sąnaudos ir nauda: svarstant sąnaudas vertėtų taip pat atsižvelgti į potencialų Parlamento diskusijų skaitytojų skaičių, ypač jei išbrauktume potencialius skaitytojus namuose, kurie galėtų skaityti originalo kalba, ir skaitytojus institucijose, kurie yra pripratę naudotis nedideliu pagrindinių kalbų skaičiumi.
3.2. Pranešėjo pozicija
Kaip numatyta Darbo tvarkos taisyklių 96 straipsnyje, „Parlamentas užtikrina kuo didesnį savo veiklos skaidrumą“, ir tai yra vienas iš pagrindinių parlamentinės demokratijos reikalavimų. Vienas iš skaidrumo aspektų: tai, kas buvo išsakyta Parlamente, turi būti kažkur užfiksuota raštu. Kitas skaidrumo aspektas: posėdžiai turėtų būti prieinami visiems Europos Sąjungos piliečiams ta kalba, kurią jie vartoja. Be to, tai yra vienas iš Parlamento funkcijų aspektų: Parlamentas yra vieta, kur diskusijos įrašomos siekiant jas panaudoti politiniams klausimams spręsti arba išsaugoti ateičiai. Tačiau iškyla klausimas, ar prieiga prie posėdžių turėtų būti užtikrinama kaip nuolatiniai vertimai raštu, ar pakaktų žodinių ir (arba) garso ir vaizdo įrašų.
Pranešėjas, apsvarstęs diskusijų biure metu išsakytus argumentus, laikosi nuomonės, kad, apsvarsčius sąnaudų klausimą ir sąnaudų ir naudos santykį, ateityje siekiant užtikrinti, kad informacija apie posėdžius būtų prieinama visiems piliečiams, iš tikrųjų pagrįstai bus renkamasi internetu transliuoti garso ir vaizdo įrašus. Tuo pačiu metu Parlamento darbo poreikiams patenkinti nariams suteikiama galimybė prašyti atskirų kalbų vertimų raštu.
Be to, biurui galėtų būti suteikta šiokių tokių galimybių nuspręsti, ar kai kurias labai svarbias diskusijas vertėtų versti ir skelbti kai kuriomis arba visomis kalbomis bent jau Parlamento interneto puslapyje. Be to, jei kalba bet kokiu atveju buvo išversta – tai dažnai pasakytina apie iškilmingų sesijų metu sakomas kalbas ir Europos Vadovų Tarybos pirmininkų pareiškimus – ji turėtų būti skelbiama internete. Taip pat biuras turėtų sekti, kaip plėtojamos technologijos, ir nuspręsti, ar gali būti naudingas naudojant kompiuterines programas atliktas vertimas, siekiant bent bendrais bruožais suprasti kalbų turinį, kuris būtų naudojamas norint atlikti elektroninę paiešką pasinaudojant raktiniais žodžiais, kai informacijos ieškantis asmuo gali greitai nuspręsti, ar nori žiūrėti vaizdo įrašą.
Darbo tvarkos taisyklėse turėtų būti aiškiai nurodyta, kad biuras turi parengti įgyvendinimo taisykles ir atidžiai stebėti, ar nauja tvarka patenkinami visuomenės poreikiai ir lūkesčiai, ir galbūt, dar kartą iki kadencijos pabaigos apsvarsčius Darbo tvarkos taisyklių 139 straipsnį, parengti įvertinimą.
GALUTINIO BALSAVIMO KOMITETE REZULTATAI
Priėmimo data |
2.10.2007 |
||
Galutinio balsavimo rezultatai |
+: –: 0: |
19 7 1 |
|
Posėdyje per galutinį balsavimą dalyvavę nariai |
Jim Allister, Enrique Barón Crespo, Jens-Peter Bonde, Richard Corbett, Andrew Duff, Maria da Assunção Esteves, Ingo Friedrich, Bronisław Geremek, Genowefa Grabowska, Anneli Jäätteenmäki, Sylvia-Yvonne Kaufmann, Jo Leinen, Íñigo Méndez de Vigo, Rihards Pīks, Adrian Severin, József Szájer, Riccardo Ventre, Johannes Voggenhuber, Bernard Wojciechowski, Dushana Zdravkova, |
||
Posėdyje per galutinį balsavimą dalyvavęs (-ę) pavaduojantis (-ys) narys (-iai) |
Elmar Brok, Carlos Carnero González, Klaus Hänsch, Alain Lamassoure, Stavros Lambrinidis, Gérard Onesta, Georgios Papastamkos, Bernard Poignant, György Schöpflin, Kathy Sinnott, Alexander Stubb, Mauro Zani |
||
Posėdyje per galutinį balsavimą dalyvavęs (-ę) pavaduojantis (-ys) narys (-iai) (178 straipsnio 2 dalis) |
Othmar Karas, Eoin Ryan, Rainer Wieland |
||