VERSLAG tot wijziging van artikel 173 van het Reglement van het Europees Parlement
5.10.2007 - (2007/2137(REG))
Commissie constitutionele zaken
Rapporteur: Richard Corbett
ONTWERPBESLUIT VAN HET EUROPEES PARLEMENT
tot wijziging van artikel 173 van het Reglement van het Europees Parlement
Het Europees Parlement,
– gezien het schrijven van zijn Voorzitter van 12 april 2007,
– gelet op de artikelen 201 en 202 van zijn Reglement,
– gezien het verslag van de Commissie constitutionele zaken (A6‑0354/2007),
1. besluit onderstaande wijziging in zijn Reglement op te nemen;
2. wijst erop dat deze wijziging op de eerste dag van de eerstvolgende vergaderperiode in werking treedt;
3. verzoekt zijn Voorzitter dit besluit ter informatie te doen toekomen aan de Raad en de Commissie
Bestaande tekst | Amendementen |
Amendement 1 Artikel 173 | |
Volledig verslag |
Volledig verslag en audiovisuele registratie van de vergaderingen |
1. Van elke vergadering wordt een volledig verslag in de officiële talen opgesteld |
1. Van elke vergadering wordt een volledig verslag opgesteld in de vorm van een meertalig document waarin alle mondelinge bijdragen in hun oorspronkelijke taal worden opgenomen. Het wordt gepubliceerd als bijlage bij het Publicatieblad van de Europese Unie en bewaard in het archief van het Parlement. |
2. De sprekers zijn verplicht de tekst van hun redevoeringen aan het secretariaat terug te zenden uiterlijk op de dag volgende op die waarop zij deze ontvangen hebben. |
2. De sprekers zijn verplicht correcties op de tekst van hun redevoeringen binnen een week aan het secretariaat terug te zenden. Op verzoek van de leden kunnen uittreksels uit het volledig verslag in een officiële taal naar hun keuze worden vertaald. |
3. Het volledig verslag wordt gepubliceerd als bijlage bij het Publicatieblad van de Europese Unie. |
3. Van elke vergadering wordt een volledige audiovisuele registratie, met inbegrip van de opnames van alle tolkencabines, geproduceerd en bewaard in het archief van het Parlement. Deze registratie is via internet voor het publiek toegankelijk. |
|
4. Als toespraken, met name ter gelegenheid van ceremoniële vergaderingen of verklaringen van vertegenwoordigers van andere instellingen, al in andere talen zijn vertaald, dan worden ook deze vertalingen als bijlage bij het in lid 1 vermelde meertalige verslag via internet beschikbaar gesteld. |
|
5. Het Bureau stelt de uitvoeringsregelingen in verband met het volledig verslag en de audiovisuele registratie vast. Het Bureau kan besluiten het verslag van een uitzonderlijk belangrijk debat in sommige of alle officiële talen te doen vertalen en publiceren. Het Bureau volgt de ontwikkelingen in de technologie en kan op internet inofficiële computervertalingen beschikbaar stellen. Het Bureau zal technische maatregelen nemen voor de instandhouding van alle gearchiveerde gegevens, zoals regelmatige controle van de toestand waarin de audiovisuele dragers verkeren, hun duplicering en de gescheiden bewaring van de verschillende kopieën. |
TOELICHTING
Bij schrijven van 12 april 2007 stelde de voorzitter de Commissie die verantwoordelijk is voor het Reglement op de hoogte van een oriënterend document van het Bureau met het oog op de aanpassing vóór september van dit jaar van de wijze van presentatie en publicatie van het volledig verslag (artikel 173) aan de behoeften en mogelijkheden van een Europese Unie van 27 lidstaten. Onze commissie werd gevraagd deze zaak te onderzoeken en een verslag op te stellen over een eventuele wijziging van artikel 173.
1. De huidige situatie
Thans bestaan er twee versies van het volledig verslag van de vergaderingen (Compte-Rendu in Extenso - CRE) : een "regenboogversie" met de toespraken in de oorspronkelijke taal waarin zij zijn uitgesproken en een vertaalde versie waarin iedere bijdrage van de leden aan het debat in andere officiële talen is vertaald. Het CRE wordt in elektronische vorm in het Publicatieblad gepubliceerd (op CD-ROM en internet). Al een aantal jaren wordt het niet meer in de gedrukte versie van het Publicatieblad openbaar gemaakt.
Na de uitbreiding van de Europese Unie op 1 mei 2004 is het Parlement wegens gebrek aan capaciteit voor het vertalen in de talen van de nieuwe lidstaten doorgegaan met het doen vertalen van het CRE in alleen de elf "oudere" officiële talen. Deze op artikel 139 van het Reglement gebaseerde afwijking van de regel dat vertaling in alle officiële talen plaatsvindt zal tot september 2007 van kracht blijven.
Aangezien als rechtvaardiging voor de gedifferentieerde behandeling van de talen als gevolg van de afwijking wordt aangevoerd dat vertaling in alle talen om praktische redenen onmogelijk is, is het duidelijk dat een dergelijke situatie niet kan voortduren, dat het hier om niet meer dan een tijdelijke maatregel gaat en dat er een billijker systeem moet worden gevonden.
2. Door het Bureau gekozen benadering
Op 16 januari 2006 ging het Bureau akkoord "met het beginsel dat het volledige verslag van de plenaire vergaderingen als meertalig document wordt gepubliceerd, waarin alleen de toespraken in de originele taal zijn opgenomen, met dien verstande dat gefilmde versies van de debatten, tezamen met live-vertolking in alle officiële talen op verzoek voor alle leden en voor het publiek beschikbaar worden gemaakt op een geschikte technische drager (b.v. aanvankelijk DVD's, later video-on-demand via internet):" en
het besloot "dat leden van het Europees Parlement op verzoek en op korte termijn vertalingen van uittreksels uit de debatten in de officiële taal van hun keuze moeten kunnen krijgen".
Als deze optie in praktijk wordt gebracht zal er een volledige audiovisuele registratie van de vergaderingen worden vervaardigd. Deze registratie zal videobeelden omvatten van de plenaire vergadering zoals live te zien is op het teledistributiesysteem van het Parlement, met afzonderlijke audio streams van elk van de tolkencabines. Deze registratie kan thans worden aangeboden in de vorm van DVD's, maar zal te zijner tijd ook beschikbaar zijn in de comfortabelere vorm van video-on-demand via internet, in de eerste plaats via het Web TV-kanaal van het Parlement, dat naar verwachting zelf eind 2007 operationeel zal zijn.
Het volledig verslag in de vorm van een audiovisuele registratie zal een onmiddellijk oproepbare, gemakkelijke en afzoekbare visuele registratie van de vergaderingen bieden, begeleid door een audio stream van elk van de vertolkingscabines. Zo biedt het een volledige, betrouwbare en toegankelijke vastlegging van de gebeurtenissen in de plenaire vergaderingen voor alle burgers.
Bovendien zullen de diensten van het Parlement een volledige registratie in de oorspronkelijke taal van de interventies van alle sprekers produceren. Deze zogenoemde "regenboogversie" gaat in de vorm van een meertalig document het nieuwe format van het volledig verslag vormen.
Verder wordt voorgesteld een vertaling-op-verzoek-faciliteit te bieden waarbij individuele parlementsleden kunnen verzoeken om een vertaling van specifieke uittreksels van het volledig verslag in een andere officiële taal. Het moet voor de diensten van het Parlement mogelijk zijn een snelle dienstverlening te bieden. Natuurlijk hangt de snelheid die gegarandeerd kan worden af van de lengte van de gevraagde passage en het aantal verzoeken van de leden.
Alleen de ervaring zal kunnen leren hoeveel vraag er naar de vertaling-op-verzoek-faciliteit zal zijn. Het lijkt voor de hand te liggen deze dienst bij wijze van proef door de vertaaldienst van het Parlement te laten verrichten. In verband hiermee dient het Bureau regels op te stellen met de voorwaarden waarop de dienst kan worden verleend en vooral de uiterste termijnen die gesteld kunnen worden voor bepaalde hoeveelheden vertaalwerk.
Als er veel vraag blijkt te zijn en als tijdens de proefperiode blijkt dat de vertaaldiensten deze faciliteit niet kunnen bieden zonder nadelige gevolgen voor de andere werkzaamheden, moet in een later stadium de mogelijkheid worden bekeken het werk uit te besteden.
3. Alternatieven en standpunt van de rapporteur
3.1. Alternatieven
Met het oog op de kwaliteit, doorzichtigheid in de informatievoorziening en een gelijke behandeling van alle burgers ligt het voor de hand dat de ideale oplossing de integrale vertaling en publicatie van de debatten in het Europees Parlement in alle officiële talen is, zoals artikel 173, lid 1 tot nu toe bepaalt. Tot dusver was deze oplossing eenvoudigweg niet mogelijk wegens de schaarste aan vertaalcapaciteit in de lidstaten die in 2004 toetraden en die de aanleiding voor de huidige uitzondering was. Numeriek gezien lijken er echter voldoende mogelijkheden op de markt te bestaan om voor vertaling in alle huidige officiële talen, inclusief het Bulgaars en Roemeens, te zorgen.
Toch kleven er aan deze oplossing aspecten waarmee rekening moet worden gehouden:
Kosten: Volgens een raming van de vertaalafdeling zouden de kosten van het vertalen van de debatten van het Parlement op een bedrag in de buurt van de 10 miljoen euro per jaar moeten worden gesteld. Dit is zeker geen te verwaarlozen bedrag - het is zelfs een aanzienlijke overschrijding van de hoogste kostenraming voor het exploiteren van een EP Web-TV kanaal in 23 talen gedurende een jaar.
Kosten-baten: Deze uitgaven moeten ook worden gezien in het licht van de vermoedelijke lezers van de weergave van de parlementaire debatten, vooral als het potentiële publiek in het "eigen land" dat de oorspronkelijke taal van het gesprokene kan lezen wordt uitgezonderd, evenals de "institutionele" lezers in het Brusselse circuit, die eraan gewend zijn van een beperkt aantal "voertalen" gebruik te maken.
3.2. Standpunt van de rapporteur
In artikel 96 is bepaald dat "het Parlement voor een optimale transparantie van zijn werkzaamheden (zorgt)" omdat dit een fundamentele eis is die men aan de parlementaire democratie moet stellen. Eén element van deze transparantie is, dat hetgeen in het Parlement gezegd is ergens in geschreven vorm moet worden vastgelegd. Een tweede element van deze transparantie is, dat het verslag van de plenaire vergaderingen toegankelijk moet zijn voor alle burgers in de Europese Unie in de officiële taal die zij gebruiken. Ook gaat het hierbij om een van de aspecten die traditioneel tot het wezen van een parlement moeten worden gerekend: een plaats waar het besprokene voor onmiddellijk politiek gebruik en voor het nageslacht wordt vastgelegd. Het is echter de vraag of deze toegankelijkheid van het verslag van de vergaderingen moet worden gegarandeerd in de vorm van systematische schriftelijke vertalingen in alle officiële talen, dan wel of geluidsregistratie/ audiovisuele registratie als voldoende mag worden beschouwd.
Uw rapporteur is na ampele overweging van de argumenten die in de gedachtewisseling in het Bureau naar voren werden gebracht van mening dat de kosten-batenoverwegingen het inderdaad rechtvaardigen om in de toekomst te kiezen voor een via het internet bereikbare audiovisuele wijze van vastlegging teneinde de toegankelijkheid van het verslag van de plenaire vergaderingen voor alle burgers te waarborgen. Tevens is het met het oog op de eisen die de werkzaamheden van het Parlement stellen gerechtvaardigd dat de leden speciale toegang tot het verslag krijgen in de vorm van een schriftelijke vertaling van afzonderlijke toespraken.
Verder kan het Bureau enige manoeuvreerruimte worden geboden door het de mogelijkheid te geven te besluiten sommige uiterst belangrijke debatten in enkele of alle talen te doen vertalen en te publiceren, al is het maar op de website van het Parlement. Bovendien kan - als een toespraak toch al vertaald is, wat vaak het geval is bij plechtige bijeenkomsten of verklaringen van voorzitters van de Europese Raad - deze vertaling ook op het internet worden gezet. Tenslotte moet het Bureau het oog houden op de ontwikkeling van de technologie en eventueel overwegen of en wanneer gebruik kan worden gemaakt van een computervertaling om tenminste in grote lijnen een idee te geven van de onderwerpen van toespraken. Dit kan nuttig zijn voor elektronische zoekacties met sleutelwoorden, waarbij degene die iets opzoekt snel kan controleren of hij de video wil zien.
In het Reglement moet het Bureau expliciet worden opgedragen dat het uitvoeringsregelingen vaststelt en het moet er nauw op toezien of de nieuwe gang van zaken beantwoordt aan de behoeften en verwachtingen van het publiek. Ook moet het, wellicht in het kader van de vóór het einde van de zittingsperiode voorgenomen herziening van artikel 139, een evaluatie voorleggen.
UITSLAG VAN DE EINDSTEMMING IN DE COMMISSIE
Datum goedkeuring |
2.10.2007 |
|
||||
Uitslag eindstemming |
+: –: 0: |
19 |
||||
Bij de eindstemming aanwezige leden |
Jim Allister, Enrique Barón Crespo, Jens-Peter Bonde, Richard Corbett, Andrew Duff, Maria da Assunção Esteves, Ingo Friedrich, Bronisław Geremek, Genowefa Grabowska, Anneli Jäätteenmäki, Sylvia-Yvonne Kaufmann, Jo Leinen, Íñigo Méndez de Vigo, Rihards Pīks, Adrian Severin, József Szájer, Riccardo Ventre, Johannes Voggenhuber, Bernard Wojciechowski, Dushana Zdravkova, |
|||||
Bij de eindstemming aanwezig vaste plaatsvervanger(s) |
Elmar Brok, Carlos Carnero González, Klaus Hänsch, Alain Lamassoure, Stavros Lambrinidis, Gérard Onesta, Georgios Papastamkos, Bernard Poignant, György Schöpflin, Kathy Sinnott, Alexander Stubb, Mauro Zani |
|||||
Bij de eindstemming aanwezige plaatsvervanger(s) (art. 178, lid 2) |
Othmar Karas, Eoin Ryan, Rainer Wieland |
|||||