ДОКЛАД относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно установяване на общи правила за достъп до пазара на автобусни услуги (преработка)
12.2.2008 - (COM(2007)0264 – C6‑0147/2007 – 2007/0097(COD)) - ***I
Комисия по транспорт и туризъм
Докладчик: Mathieu Grosch
(Преработка - член 80а от правилника)
ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно установяване на общи правила за достъп до пазара на автобусни услуги (преработка)
(COM(2007)0264 – C6‑0147/2007 – 2007/0097(COD))
(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0264),
– като взе предвид член 251, параграф 2 и член 71 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6‑0147/2007),
– като взе предвид междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. за по-структуриран подход към техниката на преработка на нормативни актове[1]
– като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 20 ноември 2007 г. в съответствие с член 80а, параграф 3 от правилника,
– като взе предвид членове 80а и 51 от своя правилник,
– като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A6‑0037/2008),
1. одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено и адаптирано според препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;
2. призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.
Текст, предложен от Комисията | Изменения, внесени от Парламента |
Изменение 1 Съображение 6a (ново) | |
|
6a) Настоящият регламент не следва да се прилага спрямо превозвачи, имащи достъп единствено до техния национален пазар на автобусни услуги, или спрямо лицензите, издадени на тези превозвачи от държавите-членки на установяване. |
Изменение 2 Съображение 13 | |
13) Административните формалности следва да бъдат сведени до минимум, без да се премахват проверките и санкциите, гарантиращи правилното и ефективно прилагане на настоящия регламент. За целта следва да се изяснят и засилят действащите правила относно отнемането на общностния лиценз. Сегашните правила следва да се адаптират, за да могат ефективно да се санкционират тежки или повторни маловажни нарушения, извършени в държава-членка, различна от държавата-членка на установяване. Санкциите следва да не са дискриминационни и да са съразмерни на тежестта на нарушенията. Всички наложени санкции следва да могат да се обжалват. |
13) Административните формалности следва да бъдат сведени до минимум, без да се премахват проверките и санкциите, гарантиращи правилното и ефективно прилагане на настоящия регламент. За целта следва да се изяснят и засилят действащите правила относно отнемането на общностния лиценз. Сегашните правила следва да се адаптират, за да могат ефективно да се санкционират тежки нарушения, извършени в държави-членки, различни от държавата-членка на установяване. Санкциите следва да не са дискриминационни и да са съразмерни на тежестта на нарушенията. Всички наложени санкции следва да могат да се обжалват. |
Обосновка | |
Minor infringements can be considered to be of a ‘repeated’ nature if they have been committed in more than one Member State. | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
Изменение 3 Съображение 14 | |
14) Държавите-членки следва да вписват в своите национални регистри на предприятията, осъществяващи автомобилни превози, всички тежки и повторни маловажни нарушения, извършени от превозвачите, които са довели до налагането на санкция. |
14) Държавите-членки следва да вписват в своите национални регистри на предприятията, осъществяващи автомобилни превози, всички тежки нарушения, извършени от превозвачите, които са довели до налагането на санкция. |
Обосновка | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
Изменение 4 Член 2, буква ж) | |
ж) "тежко нарушение или повторни маловажни нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт" означава нарушения, довели до загуба на добро име в съответствие с член 6, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № […] [за установяване на общи правила относно подлежащите на спазване условия за упражняване на занятието "автомобилен превозвач"]. |
ж) "тежко нарушение на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт" означава нарушение, което след предявяване на съдебен иск по повод на същото, би могло да доведе до загуба на добро име в съответствие с член 6, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № […] [за установяване на общи правила относно подлежащите на спазване условия за упражняване на занятието "автомобилен превозвач"]. |
Обосновка | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
Изменение 5 Член 6, параграф 6, алинея 1 | |
6. Превозвачът, обслужващ редовна линия, може да използва допълнителни превозни средства при временни и извънредни положения. |
6. Превозвачът, обслужващ редовна линия, може да използва допълнителни превозни средства при временни и извънредни положения. Той информира държавата-членка, на чиято територия се намира отправният пункт, за причините за такова временно и извънредно положение. |
Изменение 6 Член 6, параграф 6a (нов) | |
|
6a. Държавите-членки могат да се въздържат от прилагане на процедурата за издаване на разрешителни по отношение на презгранични редовни линии, чийто маршрут не надвишава 50 км отвъд границата. Те информират за това Комисията и съседните страни. |
Изменение 7 Член 8, параграф 3 | |
3. Компетентният орган за издаване на разрешителни взема решение по заявлението в четиримесечен срок от датата на подаване на заявлението от превозвача. |
3. Компетентният орган за издаване на разрешителни взема решение по заявлението в тримесечен срок от датата на подаване на заявлението от превозвача. |
Изменение 8 Член 8, параграф 4, алинея 1, буква б) | |
б) в миналото заявителят не е спазил националното или международното законодателство в областта на автомобилния транспорт, и по-конкретно, условията и изискванията за издаване на разрешителни за международни пътнически автомобилни превози, или е извършил тежко нарушение или повторни маловажни нарушения на законодателството в областта на пътната безопасност, по-конкретно във връзка с приложимите норми за превозните средства и периодите на шофиране и почивка на водачите на МПС; |
б) в миналото заявителят не е спазил националното или международното законодателство в областта на автомобилния транспорт, и по-конкретно, условията и изискванията за издаване на разрешителни за международни пътнически автомобилни превози, или е извършил тежко нарушение на законодателството в областта на пътната безопасност, по-конкретно във връзка с приложимите норми за превозните средства и периодите на шофиране и почивка, и въпросните нарушения са довели до загуба на добро име по смисъла на Регламент № .../2008 [за установяване на общи правила относно подлежащите на спазване условия за упражняване на занятието "автомобилен превозвач"]; |
Изменение 9 Член 8, параграф 4, алинея 2 | |
В случай, че съществуващата международна автобусна линия сериозно застрашава жизнеспособността на съпоставима ж.п. линия, експлоатирана по силата на договор за предоставяне на обществена услуга, който предвижда задължение за предоставяне на обществена услуга съгласно определението в Регламент (ЕО) № .../... на Европейския парламент и на Съвета относно обществените пътнически ж.п. и автобусни транспортни услуги по съответните преки маршрути, държава-членка може, със съгласието на Комисията, временно да спира действието или да отнема разрешителното за експлоатация на международната автобусна линия, след изпращане на шестмесечно предизвестие на превозвача. |
заличава се |
Обосновка | |
Authorisations are valid for a maximum of five years. Having once issued an authorisation, an authority should not be allowed to withdraw it before it has expired, given the potential consequences for any undertaking that might be predicating its operations and investment on the authorisation granted. | |
Изменение 10 Член 8, параграф 8 | |
8. След допитване до заинтересованата държава-членка, Комисията, в четиримесечен срок от получаване на съобщението от компетентния орган за издаване на разрешителни, взема решение, което влиза в сила тридесет дни след изпращането на уведомление за решението до заинтересованата държава-членка. |
8. След допитване до заинтересованата държава-членка, Комисията, в десетседмичен срок от получаване на съобщението от компетентния орган за издаване на разрешителни, взема решение, което влиза в сила тридесет дни след изпращането на уведомление за решението до заинтересованата държава-членка. |
Изменение 11 Член 12, параграф 4, алинея 1a (нова) | |
|
Комисията и държавите-членки се задължават да предприемат необходимите мерки, за да се гарантира, че не по-късно от 1 януари 2010 г. разпоредбите относно маршрута, произтичащи от други споразумения с трети страни, са приведени в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. |
Обосновка | |
In the medium term, a single harmonised journey form for all transport services within the EU and to third countries is the only way to bring about legal certainty and administrative simplification. | |
Изменение 12 Член 12, параграф 5 | |
5. Книжките с пътни листове се предоставят от компетентните органи на държавата-членка, в която е установено предприятието, или от определени от тях органи. |
5. Книжките с пътни листове се предоставят по ефективен и лесен за потребителите начин от компетентните органи на държавата-членка, в която е установено предприятието, или от определени от тях органи. |
Обосновка | |
The process of obtaining and completing journey forms is currently too time-consuming. Using modern information and communications technology (ICT), Member States can ensure that it is easier for undertakings to obtain journey forms. | |
Изменение 13 Член 13, параграф 2 | |
Такива линии са предназначени за пътници, които не са местни лица и които преди това са били превозени от същия превозвач по една от международните линии, посочени в параграф 1, и трябва да бъдат превозени със същото или друго превозно средство от същия превозвач или група превозвачи. |
Такива линии са предназначени за пътници, които преди това са били превозени от същия превозвач по една от международните линии, посочени в параграф 1, и трябва да бъдат превозени със същото или друго превозно средство от същия превозвач или група превозвачи. |
Обосновка | |
As far as European routes, say, are concerned, parties of tourists should be allowed to go on local excursions in their own country. | |
Изменение 14 Член 16, параграф 1, алинея 1, буква г) | |
г) работно време, време за шофиране и периоди за почивка; |
г) време за шофиране и периоди за почивка; |
Обосновка | |
As Member States have different national provisions in the field of working time, it is impossible to comply with them when travelling through different countries. Therefore only the driving time and rest periods should be checked, as these are agreed upon on EU level and they are identical in all Member States. | |
Изменение 15 Член 16, параграф 1, буква да) (нова) | |
|
дa) в случай на командироване на работници съгласно Директива 95/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги1. |
|
1 OВ L 18, 21.01.1997 г., стp. 1. |
Обосновка | |
Recital 10 states that the ‘posting’ directive applies to cabotage transport operations. That fact should likewise be reflected in the enacting terms. | |
Изменение 16 Член 22, параграф 1, алинея 1 | |
В случай на тежко нарушение или повторни маловажни нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, извършени или установени в която и да е държава-членка, по-конкретно във връзка с приложимите норми за превозните средства, периодите на шофиране и почивка на водачите на МПС и предоставянето без разрешително на успоредни или временни услуги по член 5, параграф 1, алинея четвърта, компетентните органи на държавата-членка на установяване на превозвача, извършил нарушението, издават предупреждение и, наред с другото, могат да налагат следните административни санкции: |
В случай на тежко нарушение на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, извършено или установено в която и да е държава-членка, по-конкретно във връзка с приложимите норми за превозните средства, периодите на шофиране и почивка на водачите на МПС и предоставянето без разрешително на успоредни или временни услуги по член 5, параграф 1, алинея четвърта, компетентните органи на държавата-членка на установяване на превозвача, извършил нарушението, издават предупреждение и, наред с другото, могат да налагат следните административни санкции: |
Обосновка | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
Изменение 17 Член 22, параграф 1, буква ба) (нова) | |
|
бa) глоби. |
Обосновка | |
To ensure sanctions are effective, the regulation should explicitly provide for the imposition of fines. | |
Изменение 18 Член 22, параграф 2 | |
2. Компетентните органи на държавите-членки забраняват на превозвач да експлоатира на тяхна територия международна пътническа линия съгласно настоящия регламент, ако същият повторно извърши тежки нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, по-конкретно във връзка с приложимите норми за превозните средства и периодите на шофиране и почивка на водачите на МПС. Те незабавно информират компетентните органи на заинтересованата държава-членка. |
2. Компетентните органи на държавите-членки забраняват на превозвач да експлоатира на тяхна територия международна пътническа линия съгласно настоящия регламент, ако същият е извършил тежки нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт и след издаване на окончателното решение, след като са били изчерпани всички правни възможности за преразглеждане, с които разполага превозвачът, по-конкретно във връзка с приложимите норми за превозните средства и периодите на шофиране и почивка на водачите на МПС. Те незабавно информират компетентните органи на заинтересованата държава-членка. |
Обосновка | |
In order to guarantee bus and coach operators a fair treatment, sanctions following serious infringements should only be implied after a final Court sentence. | |
Изменение 19 Член 22, параграф 3 | |
3. В случая по член 23, параграф 1 компетентните органи на държавата-членка на установяване решава дали да бъде наложена санкция на съответния превозвач. Те възможно най-бързо, но не по-късно от три месеца от узнаване за нарушението, съобщават на компетентните органи на държавата-членка, в която са установени нарушенията, коя от санкциите, предвидени в параграфи 1 и 2 на настоящия член, е била наложена. Ако налагането на такива санкции е било невъзможно, те посочват причините за това. |
3. При установяване на тежко нарушение в случая по член 12, параграф 1 компетентните органи на държавата-членка на установяване решава каква санкция да бъде наложена на съответния превозвач. Те възможно най-бързо, но не по-късно от три месеца от узнаване за нарушението, съобщават на компетентните органи на държавата-членка, в която са установени нарушенията, коя от санкциите, предвидени в параграфи 1 и 2 на настоящия член, е била наложена. Ако налагането на такива санкции е било невъзможно, те посочват причините за това. |
Обосновка | |
When there have been serious infringements, a sanction has to follow. | |
Изменение 20 Член 23, параграф 1, алинея 1 | |
Когато компетентните органи на държава-членка са осведомени за тежко нарушение или повторни маловажни нарушения на настоящия регламент или на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, чието извършване може да бъде вменено на превозвач, който не е местно лице, държавата-членка, на чиято територия е установено нарушението, възможно най-скоро, но най-късно в едномесечен срок от узнаване за нарушението, изпраща на компетентните органи на държавата-членка на установяване следната информация: |
Когато компетентните органи на държава-членка са осведомени за тежко нарушение на настоящия регламент или на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, чието извършване може да бъде вменено на превозвач, който не е местно лице, държавата-членка, на чиято територия е установено нарушението, възможно най-скоро, но най-късно в едномесечен срок от узнаване за нарушението, изпраща на компетентните органи на държавата-членка на установяване следната информация: |
Обосновка | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
Изменение 21 Член 23, параграф 2 | |
2. Без да се изключва възможността за наказателно преследване, приемащата държава-членка може да налага санкции на превозвач, който не е местно лице, извършил на нейна територия в хода на каботажен превоз нарушения на разпоредбите на настоящия регламент или на общностното или националното законодателство в областта на автомобилния транспорт. Санкциите се налагат при условията на липса на дискриминация и могат, наред с другото, да се състоят в предупреждение и/или, в случай на тежко нарушение или повторни маловажни нарушения, временна забрана за осъществяване на каботажни превози на територията на приемащата държава-членка, в която е извършено нарушението. |
2. Без да се изключва възможността за наказателно преследване, приемащата държава-членка може да налага санкции на превозвач, който не е местно лице, извършил на нейна територия в хода на каботажен превоз нарушения на разпоредбите на настоящия регламент или на общностното или националното законодателство в областта на автомобилния транспорт. Санкциите се налагат при условията на липса на дискриминация и могат, наред с другото, да се състоят в предупреждение и/или, в случай на тежко нарушение, временна забрана за осъществяване на каботажни превози на територията на приемащата държава-членка, в която е извършено нарушението, и/или налагане на глоба. |
Обосновка | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
To ensure sanctions are effective, the regulation should explicitly provide for the imposition of fines. | |
Изменение 22 Член 24 | |
Държавите-членки гарантират, че тежките нарушения или повторните маловажни нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, извършени от превозвачи, установени на тяхна територия, които са довели до налагането на санкция, както и наложените санкции се вписват в установения съгласно Регламент (ЕО) № [...][за установяване на общи правила относно подлежащите на спазване условия за упражняване на занятието "автомобилен превозвач"] национален регистър на предприятията, осъществяващи автомобилни превози. Вписванията в регистъра, които се отнасят до временно или постоянно отнемане на общностен лиценз, се съхраняват в базата данни в продължение на най-малко две години. |
Държавите-членки гарантират, че тежките нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, извършени от превозвачи, установени на тяхна територия, които са довели до налагането на санкция, както и наложените санкции се вписват в установения съгласно Регламент (ЕО) № [...][за установяване на общи правила относно подлежащите на спазване условия за упражняване на занятието "автомобилен превозвач"] национален регистър на предприятията, осъществяващи автомобилни превози. Вписванията в регистъра, които се отнасят до временно или постоянно отнемане на общностен лиценз, се съхраняват в базата данни в продължение на най-малко две години. |
Обосновка | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
Изменение 23 Член 30, параграф 2 | |
Той се прилага от [дата на прилагане]. |
Той се прилага от 1 януари 2009 г. |
Изменение24 Приложение I, първа страница на лиценза | |
за международен пътнически автобусен превоз за сметка на трети лица или срещу възнаграждение |
за международен пътнически автобусен превоз за сметка на трети лица или срещу възнаграждение и за каботажни превози |
Изменение 25 Приложение I, Общи разпоредби, точка 5, буква в) | |
в) е извършил тежко нарушение или повторни маловажни нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт в която и да е държава-членка, по-конкретно във връзка с приложимите норми за превозните средства, периодите на шофиране и почивка на водачите на МПС и предоставянето без разрешително на успоредни или временни услуги по член 5, параграф 1, алинея четвърта от Регламент (ЕО) № […/…] [настоящия регламент]. Компетентните органи на държавата-членка на установяване на превозвача, извършил нарушението, могат, наред с другото, да отнемат общностния лиценз или временно или постоянно да отнемат някои или всички заверени копия на общностния лиценз. |
в) е извършил тежко нарушение на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт в една или повече държави-членки, по-конкретно във връзка с приложимите норми за превозните средства, периодите на шофиране и почивка на водачите на МПС и предоставянето без разрешително на успоредни или временни услуги по член 5, параграф 1, алинея четвърта от Регламент (ЕО) № […/…] [настоящия регламент]. Компетентните органи на държавата-членка на установяване на превозвача, извършил нарушението, могат, наред с другото, да отнемат общностния лиценз или временно или постоянно да отнемат някои или всички заверени копия на общностния лиценз. |
Обосновка | |
As there are many differences in interpretation and enforcement on ’minor infringements’ between Member States, their inclusion creates the risk of legal uncertainty for bus and coach operators. Enforcement should therefore concentrate on serious infringements only. In order to create a level playing field for bus and coach operators from all countries, Member States have to agree upon the (individual) definitions of ’serious infringements’ before this ’recast’ enters into force. |
- [1] ОВ С 77, 28.03.2002 г., стр. 1.
EXPLANATORY STATEMENT
General context
Access to the market for coach and bus services is at present governed by regulations (EEC) No 684/92 and (EC) No 12/98.
For the purposes of coach and bus transport, a distinction is made between two types of carriage, namely occasional services and regular services.
The above two regulations have already liberalised international carriage where occasional services are concerned.
As regards international regular services, carriers must seek authorisation from Member States whose territory is crossed by such services. Cabotage operations may, moreover, be carried out when providing international regular services.
The aim of the Commission proposal is to simplify the legislative framework. The regulation laying down the public service obligations applicable to road and rail transport has been adopted and must be taken into consideration in the authorisation procedure for regular services. In addition, the Commission is seeking to strengthen cooperation among Member States and harmonise document formats so as to make for easier checking.
The rapporteur’s view
The two regulations have been combined to form a single text, and the resulting simplification of the legislative framework is to be welcomed.
1. One point to be made about scope is that the regulation does not apply to the ‘national’ licences that Member States issue to carriers performing national services only.
2. As regards the procedure for authorising international regular services, the sector is broadly in favour of the simplifications. Member States may not refuse authorisation other than in very specific cases, for instance when a regular service would seriously affect the viability of a service operated under a public service contract. The authorities of Member States whose territory is merely crossed in transit, but where no passengers are picked up or set down, will simply be informed once the Member States concerned have agreed to authorise the service in question.
To enable the procedure to run smoothly, it would be desirable to shorten the time allowed for Member States’ authorities to grant or refuse authorisation; and, when a case has been referred to it after authorisation has been refused, the Commission should likewise be required to reach a decision within a shorter deadline.
The necessary provision should also be made to enable additional vehicles to be used temporarily in exceptional circumstances for regular services; when the place of departure is situated on its territory, a Member State should accordingly be told that the above option is to be exercised as well as being informed of the reasons for the exceptional situation.
Member States should be allowed to exempt cross-border services from the authorising procedure; the regulation on public service obligations would in any case continue to apply.
3. Recital 10 of the proposal for a regulation states that the directive on the posting of workers applies to special regular services. That provision should be included in the appropriate article.
4. Regarding cooperation among Member States, the principles and changes that the rapporteur is proposing here are the same as those being put forward in connection with the regulation on access to the market for the international carriage of goods by road.
5. As regards the harmonisation of control documents, the rapporteur endorses the provisions set out in the proposal and especially the application of the comitology procedure with scrutiny by Parliament.
ANNEX 1: LETTER OF THE COMMITTEE ON LEGAL AFFAIRS
COMMITTEE ON LEGAL AFFAIRS
CHAIRMAN
Ref.: D(2007)73874
Mr Paolo COSTA
Chairman of the Committee on Transport and Tourism
ASP 09G305
Brussels
Subject: Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for access to the market for coach and bus services (2007/0097(COD)) (recast)
Dear Sir,
The Committee on Legal Affairs, which I am honoured to chair, has examined the proposal referred to above, pursuant to Rule 80a on Recasting, as introduced into the Parliament's Rules of Procedure by its Decision of 10 May 2007.
Paragraph 3 of that Rule reads as follows:
"If the committee responsible for legal affairs considers that the proposal does not entail any substantive changes other than those identified as such in the proposal, it shall inform the committee responsible.
In such a case, over and above the conditions laid down in Rules 150 and 151, amendments shall be admissible within the committee responsible only if they concern those parts of the proposal which contain changes.
However, amendments to the parts which have remained unchanged may be admitted by way of exception and on a case-by-case basis by the chairman of the above committee if he considers that this is necessary for pressing reasons relating to the internal logic of the text or because the amendments are inextricably linked to other admissible amendments. Such reasons must be stated in a written justification to the amendments".
Following the opinion of the Legal Service, whose representatives participated in the meetings of the Consultative Working Party examining the recast proposal, and in keeping with the recommendations of the draftsperson, the Committee on Legal Affairs considers that the proposal in question does not include any substantive changes other than those identified as such in the proposal and that, as regards the codification of the unchanged provisions of the earlier acts with those changes, the proposal contains a straightforward codification of the existing texts, without any change in their substance.
In conclusion, the Committee on Legal Affairs recommends your Committee, as the committee responsible, to proceed to examine the above proposal in accordance with Rule 80a.
Yours faithfully,
Giuseppe GARGANI
ANNEX 2: LETTRE AVIS DU GROUPE CONSULATIF DES SERVICES JURIDIQUES
Brussels,
OPINION
FOR THE ATTENTION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
THE COUNCIL THE COMMISSION
Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for access to the market for coach and bus services (recast) COM(2007) 264 final of 23.5.2007 - 2007/0097 (COD)
Having regard to the Inter-institutional Agreement of 28 November 2001 on a more structured use of the recasting technique for legal acts, and in particular to point 9 thereof, the Consultative Working Party, consisting of the respective legal services of the European Parliament, the Council and the Commission, met on 30 May 2007 and on 11 June 2007 for the purpose of examining the aforementioned proposal submitted by the Commission.
At those meetings[1], an examination of the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council recasting Council Regulation (EEC) 684/92 of 16 March 1992 on common rules for the international carriage of passengers by coach and bus and Council Regulation (EC) No 12/98 of 11 December 1997 laying down the conditions under which non-resident carriers may operate national road passenger transport services within a Member State resulted in the Consultative Working Party's establishing, by common accord, as follows:
1) An incorrect title had been erroneously indicated in the cover page of the abovementioned document having been officially transmitted on 23 May 2007, which read "Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for the international carriage of passengers by coach and bus"; in that document, the correct title was that appearing at the beginning of the text of the recast proposal and reading "Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for access to the market for coach and bus services". Incidentally, it should be pointed out that on 1 June 2007 a new document bearing a reference number COM(2007) 264 final/2 has been officially transmitted to the European Parliament and to the Council; on the cover page of that new document a corrigendum appears, which reads "Annule et remplace la page de couverture du document COM(2007)264 final .du 23.5.2007 / Cette correction concerne les versions EN,FR,DE".
2) The following parts of text of the recast proposal should have been identified by using the grey-shaded type used for marking substantive changes:
the entire text of the second subparagraph of point (3.4) of Article 2 of Regulation 684/92, appearing twice in the text of the recast proposal already marked with double strikethrough, once between the texts of points (c) and (d) of Article 2 and once between the fourth and fifth subparagraphs of Article 5(3);
the entire text of Article 3a(5) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing immediately after Article 4(4) in the text of the recast proposal;
the entire text of the second subparagraph of Article 13(3) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing in the text of Article 5(5) in the recast proposal;
the entire text of Article 5(4) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing between the texts of paragraphs 3 and 4 of Article 6 in the recast proposal;
the entire text of Article 6(2) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing between the texts of paragraphs 1 and 2 of Article 7 in the recast proposal;
in Article 8(8), the word "within" (already marked with double strikethrough) and the word "after";
the entire text of Article 11(5) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing between the texts of paragraphs 6 and 7 of Article 12 in the recast proposal;
the initial wording of Article 6(2), introductory words, of Regulation 12/98, appearing as a deleted text, marked with double strikethrough, before the introductory words of Article 17(2) in the recast proposal;
the second sentence of Article 6(3) of Regulation 12/98, appearing as a deleted text, marked with double strikethrough, after the text of Article 17(3) in the recast proposal;
the entire text of the third subparagraph of point (3) of Article 3 of Regulation 12/98, having been already marked with double strikethrough and appearing at the end of
point (c) of Article 15 in the text of the recast proposal;
the entire text of the fourth subparagraph of point (3) of Article 3 of Regulation
12/98, having been already marked with double strikethrough and appearing
immediately after the proposed text of Article 15 in the recast proposal;
in Article 16(l)(a), the word "rates";
in the title of Chapter VI, in the second subparagraph of Article 22(1), in Article
23(2) and in Article 27, the words "penalties" (already marked with double
strikethrough) and "sanctions" (already marked with adaptation arrows);
in Article 18(1), introductory words, the wordings "Passengers using" and "throughout their journey possess" (all having been already marked with double strikethrough), and "Carriers operating" and "issue" (all presented between adaptation arrows);
in Article 22(l)(a), the word "permanent" (already marked with adaptation arrows);
in Article 22(l)(b), the word "temporary" (already included in a part of text marked with adaptation arrows).
3) The deleted texts of Section IV of Regulation 684/92 appearing immediately after new Article 13 in the recast proposal and of Article 16(5) of the same regulation appearing immediately after new Article 20 should have not appeared in the recast proposal.
4) It was acknowledged that a certain inconsistency would appear to exist between the text of point 5(c) of Annex I and that of Article 22(1), in that the said point appears to quote the contents of the introductory wording and of point (a) of Article 22(1) without mentioning its point (b).
5) It was also acknowledged that the correlation table in Annex II is not accurate, and would therefore need to be completed and corrected where necessary.
In consequence, examination of the proposal has enabled the Consultative Working Party to conclude, without dissent, that the proposal does not comprise any substantive amendments other than those identified as such therein or in the present opinion. The Working Party also concluded, as regards the codification of the unchanged provisions of the earlier acts with those substantive amendments, that the proposal contains a straightforward codification of the existing texts, without any change in their substance.
C. PENNERA J.-C. PIRIS M. PETITE
Jurisconsult Jurisconsult Director General
- [1] The Consultative Working Party had all language versions of the proposal and worked on the basis of the English version, being the master-copy language version of the text under discussion.
ПРОЦЕДУРА
Заглавие |
Международен пътнически автобусен превоз (преработка) |
|||||||
Позовавания |
COM(2007)0264 – C6-0147/2007 – 2007/0097(COD) |
|||||||
Дата на представяне на ЕП |
23.5.2007 |
|||||||
Водеща комисия Дата на обявяване в заседание |
TRAN 24.9.2007 |
|||||||
Подпомагаща(и) комисия(и) Дата на обявяване в заседание |
JURI 24.9.2007 |
|
|
|
||||
Неизказано становище Дата на решението |
JURI 20.11.2007 |
|
|
|
||||
Докладчик(ци) Дата на назначаване |
Mathieu Grosch 13.7.2007 |
|
|
|||||
Разглеждане в комисия |
9.10.2007 |
21.11.2007 |
21.1.2008 |
|
||||
Дата на приемане |
22.1.2008 |
|
|
|
||||
Резултат от окончателното гласуване |
+: –: 0: |
45 0 3 |
||||||
Членове, присъствали на окончателното гласуване |
Gabriele Albertini, Inés Ayala Sender, Etelka Barsi-Pataky, Paolo Costa, Michael Cramer, Luis de Grandes Pascual, Christine De Veyrac, Petr Duchoň, Saïd El Khadraoui, Robert Evans, Emanuel Jardim Fernandes, Francesco Ferrari, Mathieu Grosch, Georg Jarzembowski, Stanisław Jałowiecki, Timothy Kirkhope, Dieter-Lebrecht Koch, Jaromír Kohlíček, Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, Sepp Kusstatscher, Jörg Leichtfried, Bogusław Liberadzki, Eva Lichtenberger, Marian-Jean Marinescu, Erik Meijer, Robert Navarro, Seán Ó Neachtain, Willi Piecyk, Reinhard Rack, Luca Romagnoli, Gilles Savary, Brian Simpson, Renate Sommer, Dirk Sterckx, Ulrich Stockmann, Georgios Toussas, Yannick Vaugrenard, Roberts Zīle |
|||||||
Заместник(ци), присъствал(и) на окончателното гласуване |
Johannes Blokland, Philip Bradbourn, Luigi Cocilovo, Markus Ferber, Jeanine Hennis-Plasschaert, Lily Jacobs, Anne E. Jensen, Leopold Józef Rutowicz, Ari Vatanen, Corien Wortmann-Kool |
|||||||