ZPRÁVA o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o společných pravidlech pro přístup na trh přepravy cestujících autokary a autobusy (přepracované znění)
12. 2. 2008 - (KOM(2007)0264 – C6-0147/2007 – 2007/0097(COD)) - ***I
Výbor pro dopravu a cestovní ruch
Zpravodaj: Mathieu Grosch
(Přepracované znění – článek 80a jednacího řádu)
PR_COD_1amRecast
NÁVRH LEGISLATIVNÍHO USNESENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o společných pravidlech pro přístup na trh přepravy cestujících autokary a autobusy (přepracované znění)
(KOM(2007)0264 – C6-0147/2007 – 2007/0097(COD))
(Postup spolurozhodování: první čtení)
Evropský parlament,
– s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě (KOM(2007)0264),
– s ohledem na čl. 251 odst. 2 a článek 71 Smlouvy o ES, v souladu s nimiž Komise předložila svůj návrh Parlamentu (C6-0147/2007),
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 28. listopadu 2001 o systematičtějším využívání metody přepracování právních aktů[1],
– s ohledem na dopis Výboru pro právní záležitosti ze dne 20. listopadu 2007 vypracovaný na základě čl. 80a odst. 3 jednacího řádu,
– s ohledem na článek 80a a článek 51 jednacího řádu,
– s ohledem na zprávu Výboru pro dopravu a cestovní ruch (A6-0037/2008),
1. schvaluje návrh Komise pozměněný a upravený v souladu s doporučeními poradní skupiny složené ze zástupců právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;
2. vyzývá Komisi, aby věc opětovně postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;
3. pověřuje svého předsedu aby předal postoj Parlamentu Radě a Komisi.
Znění navržené Komisí | Pozměňovací návrh Parlamentu |
Pozměňovací návrh 1 Bod odůvodnění 6a (nový) | |
|
(6a) Toto nařízení se nevztahuje na dopravce, kteří mají přístup výhradně na jejich příslušný vnitrostátní trh autokarové a autobusové dopravy, ani na licence, které jim udělí členské státy, v nichž jsou tito dopravci usazeni. |
Pozměňovací návrh 2 Bod odůvodnění 13 | |
(13) Je potřeba co nejvíce snížit počet správních formalit, aniž by byly zrušeny kontroly a sankce, které zaručují řádné uplatňování a účinnou kontrolu tohoto uplatňování. Za tímto účelem by se měla vyjasnit stávající pravidla týkající se odebrání licence Společenství a tato pravidla by měla být důraznější. Současná pravidla by se měla upravit tak, aby umožnila ukládat účinné sankce za závažná porušení nebo za opakovaná menší porušení právních předpisů, jichž se dopravce dopustil v jiném členském státu než ve členském státu, v němž je usazen. Sankce by měly být nediskriminační a přiměřené vzhledem k závažnosti porušení. Vůči všem uloženým sankcím by mělo být možné podat opravný prostředek. |
(13) Je potřeba co nejvíce snížit počet správních formalit, aniž by byly zrušeny kontroly a sankce, které zaručují řádné uplatňování a účinnou kontrolu tohoto uplatňování. Za tímto účelem by se měla vyjasnit stávající pravidla týkající se odebrání licence Společenství a tato pravidla by měla být důraznější. Současná pravidla by se měla upravit tak, aby umožnila ukládat účinné sankce za závažná porušení právních předpisů, jichž se dopravce dopustil v jiných členských státech než ve členském státu, v němž je usazen. Sankce by měly být nediskriminační a přiměřené vzhledem k závažnosti porušení. Vůči všem uloženým sankcím by mělo být možné podat opravný prostředek. |
Odůvodnění | |
Menší porušení mohou být označena za „opakovaná“, pokud k nim došlo v několika členských státech. | |
Protože jsou porušení vykládána a stíhána v členských státech rozdílně a prozatím neexistuje výhled na jakékoli rychlé zlepšení v tomto ohledu, nemělo by toto nařízení zahrnovat ustanovení týkající se opakovaných menších porušení. | |
Pozměňovací návrh 3 Bod odůvodnění 14 | |
(14) Členské státy by měly zaznamenávat do vnitrostátního rejstříku provozovatelů silniční dopravy veškeré případy závažného porušení nebo opakovaných menších porušení právních předpisů, kterých se dopustili dopravci a které vedly k uložení sankce. |
(14) Členské státy by měly zaznamenávat do vnitrostátního rejstříku provozovatelů silniční dopravy veškeré případy závažného porušení právních předpisů, kterých se dopustili dopravci a které vedly k uložení sankce. |
Odůvodnění | |
Protože jsou porušení vykládána a stíhána v členských státech rozdílně a prozatím neexistuje výhled na jakékoli rychlé zlepšení v tomto ohledu, nemělo by toto nařízení zahrnovat ustanovení týkající se opakovaných menších porušení. | |
Pozměňovací návrh 4 Čl. 2 písm. g) | |
g) „závažnými porušeními nebo opakovanými menšími porušeními právních předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy“ se rozumí porušení právních předpisů, která vedou ke ztrátě dobré pověsti v souladu s čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. XX/XXXX [, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon provolání provozovatele silniční dopravy]. |
g) „závažnými porušeními právních předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy“ se rozumí porušení právních předpisů, která poté, co byla předložena soudu, mohou vést ke ztrátě dobré pověsti v souladu s čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. XX/XXXX [, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon provolání provozovatele silniční dopravy]. |
Odůvodnění | |
Protože jsou porušení vykládána a stíhána v členských státech rozdílně a prozatím neexistuje výhled na jakékoli rychlé zlepšení v tomto ohledu, nemělo by toto nařízení zahrnovat ustanovení týkající se opakovaných menších porušení. | |
Pozměňovací návrh 5 Čl. 6 odst. 6 pododstavec 1 | |
6. Provozovatel linkové dopravy může použít přídavná vozidla k řešení dočasných a výjimečných situací. |
6. Provozovatel linkové dopravy může použít přídavná vozidla k řešení dočasných a výjimečných situací. Provozovatel informuje členský stát, na jehož území se nachází výchozí místo, o příčinách této dočasné a výjimečné situace. |
Pozměňovací návrh 6 Čl. 6 odst. 6a (nový) | |
|
6a. Členské státy mohou vyjmout z povinnosti podstoupit postup pro udělování povolení přeshraniční linkovou dopravu, která se nevzdaluje více než 50 km od státní hranice. O této skutečnosti informují Komisi i sousední členské státy. |
Pozměňovací návrh 7 Čl. 8 odst. 3 | |
3. Povolující orgán rozhodne o žádosti do čtyř měsíců ode dne podání. |
3. Povolující orgán rozhodne o žádosti do tří měsíců ode dne podání. |
Pozměňovací návrh 8 Článek 8 odst. 4 první pododstavec písm. b) | |
b) žadatel v minulosti porušil vnitrostátní nebo mezinárodní právní předpisy o silniční dopravě, zejména podmínky a požadavky související s povolením pro mezinárodní silniční přepravu cestujících nebo se dopustil závažného porušení nebo opakovaných menších porušení pravidel bezpečnosti silničního provozu, zejména norem týkajících se vozidel a doby řízení a odpočinku řidičů; |
b) žadatel v minulosti porušil vnitrostátní nebo mezinárodní právní předpisy o silniční dopravě, zejména podmínky a požadavky související s povolením pro mezinárodní silniční přepravu cestujících nebo se dopustil závažného porušení pravidel bezpečnosti silničního provozu, zejména norem týkajících se vozidel a doby řízení a odpočinku, a tato porušení vedla ke ztrátě dobré pověsti v souladu s nařízením č. .../2008 [, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání provozovatele silniční dopravy]; |
Pozměňovací návrh 9 Čl. 8 odst. 4 pododstavec 2 | |
Členský stát může po dohodě s Komisí v případě, že stávající mezinárodní autobusová doprava závažně ovlivňuje funkčnost srovnatelné dopravy po železnici provozované v rámci smlouvy o veřejných službách, která stanoví závazek veřejné služby definované v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. nnnn/yyyy o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici na dotyčných přímých úsecích, pozastavit nebo odejmout povolení provozovat mezinárodní autobusovou dopravu poté, co šest měsíců předem dopravce na tuto možnost upozorní. |
vypouští se |
Odůvodnění | |
Povolení jsou platná na dobu nejvýše 5 let. Nebylo by účelné, aby orgán poté, co takové povolení vydal, je mohl odejmout před uplynutím jeho platnosti, a to vzhledem k následkům pro podnik, který svou činnost a své investice zakládá na vydaném povolení. | |
Pozměňovací návrh 10 Čl. 8 odst. 8 | |
8. Komise po konzultaci s dotyčnými členskými státy přijme do čtyř měsíců od obdržení sdělení od povolujícího orgánu rozhodnutí, jež vstoupí v platnost 30 dnů ode dne jeho oznámení dotyčným členským státům. |
8. Komise po konzultaci s dotyčnými členskými státy přijme do deseti týdnů od obdržení sdělení od povolujícího orgánu rozhodnutí, jež vstoupí v platnost 30 dnů ode dne jeho oznámení dotyčným členským státům. |
Pozměňovací návrh 11 Čl. 12 odst. 4 pododstavec 1a (nový) | |
|
Komise a členské státy se zavazují k přijetí opatření nezbytných k uvedení ustanovení týkajících se jízdního listu, vyplývajících z jiných úmluv se třetími zeměmi, v soulad s tímto nařízením do 1. ledna 2010. |
Odůvodnění | |
Ve střednědobém horizontu je jednotný a harmonizovaný jízdní list pro veškeré dopravní služby v rámci Evropské unie a do třetích zemí jedinou možností, jak všem druhům dopravy zajistit právní jistotu a dosáhnout zjednodušení administrativy. | |
Pozměňovací návrh 12 Čl. 12 odst. 5 | |
5. Sešity jízdních listů vydává příslušný orgán členského státu, v němž je dopravce usazen, nebo subjekty jím určené. |
5. Sešity jízdních listů vydává účinným a pro uživatele praktickým způsobem příslušný orgán členského státu, v němž je dopravce usazen, nebo subjekty jím určené. |
Odůvodnění | |
Postup získávání a vyplňování jízdních listů je v současnosti příliš časově náročný. Používáním moderních informačních a komunikačních technologií mohou členské státy zajistit jednodušší získávání jízdních listů pro podniky. | |
Pozměňovací návrh 13 Čl. 13 odst. 2 | |
Tato doprava určená cestujícím bez bydliště v daném státě, kteří před tím byli týmž dopravcem přepraveni v rámci mezinárodní dopravy uvedené v prvním pododstavci, musí být provedena týmž vozidlem nebo vozidlem téhož dopravce či skupiny dopravců. |
Tato doprava určená cestujícím, kteří před tím byli týmž dopravcem přepraveni v rámci mezinárodní dopravy uvedené v prvním pododstavci, musí být provedena týmž vozidlem nebo vozidlem téhož dopravce či skupiny dopravců. |
Odůvodnění | |
Co se týče např. evropských silnic, skupiny turistů by měly mít možnost podnikat výlety ve své vlastní zemi. | |
Pozměňovací návrh 14 Článek 16 odst. 1 první pododstavec písm. d) | |
d) pracovní doba, doby jízdy a odpočinku, |
d) doby jízdy a odpočinku, |
Odůvodnění | |
Vzhledem k tomu, že členské státy mají rozdílné vnitrostátní předpisy v oblasti pracovní doby, je nemožné dodržet je při projíždění několika různými zeměmi. Proto by měly být kontrolovány pouze doby řízení a doby odpočinku, neboť ty jsou dohodnuty na úrovni EU a jsou stejné ve všech členských státech. | |
Pozměňovací návrh 15 Čl. 16 odst. 1 písm. ea) (nové) | |
|
ea) vysílání pracovníků ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb1. |
|
1 Úř. věst. L 18, 21.1.1997, s. 1. |
Odůvodnění | |
Bod odůvodnění 10 uvádí, že se směrnice o vysílání pracovníků uplatní na kabotážní dopravu. Znění příslušných ustanovení by této skutečnosti mělo odpovídat. | |
Pozměňovací návrh 16 Čl. 22 odst. 1 pododstavec 1 | |
V případě závažného porušení nebo opakovaných menších porušení právních předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy, kterých se dopravci dopustili v jakémkoli členském státu nebo tam byla zjištěna , zejména týkajících se vozidel, dob řízení a odpočinku řidičů a poskytování souběžné nebo dočasné dopravy bez povolení podle čl. 5 odst. 1 čtvrtého pododstavce, mohou příslušné orgány členského státu, v němž je usazen dopravce, který se porušení dopustil, vydat varování a mimo jiné uložit tyto sankce: |
V případě závažného porušení právních předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy, kterých se dopravci dopustili v jakémkoli členském státu nebo tam byla zjištěna, zejména týkajících se vozidel, dob řízení a odpočinku řidičů a poskytování souběžné nebo dočasné dopravy bez povolení podle čl. 5 odst. 1 čtvrtého pododstavce, mohou příslušné orgány členského státu, v němž je usazen dopravce, který se porušení dopustil, vydat varování a mimo jiné uložit tyto sankce: |
Odůvodnění | |
Protože jsou porušení vykládána a stíhána v členských státech rozdílně a prozatím neexistuje výhled na jakékoli rychlé zlepšení v tomto ohledu, nemělo by toto nařízení zahrnovat ustanovení týkající se opakovaných menších porušení. | |
Pozměňovací návrh 17 Čl. 22 odst. 1 písm. ba) (nové) | |
|
ba) uložit peněžité sankce. |
Odůvodnění | |
Mají-li být sankce účinné, je vhodné stanovit v nařízení výslovně také možnost peněžitých sankcí. | |
Pozměňovací návrh 18 Čl. 22 odst. 2 | |
2. Příslušné orgány členských států zakáží dopravci provozovat na jejich území mezinárodní přepravu cestujících ve smyslu tohoto nařízení, jestliže opakovaně závažným způsobem poruší právní předpisy Společenství v oblasti silniční dopravy, zejména normy týkající se vozidel a doby řízení a odpočinku řidičů. Neprodleně o tom uvědomí příslušné orgány dotyčného členského státu. |
2. Příslušné orgány členských států zakáží dopravci provozovat na jejich území mezinárodní přepravu cestujících ve smyslu tohoto nařízení, jestliže závažným způsobem poruší právní předpisy Společenství v oblasti silniční dopravy, a po vydání konečného rozhodnutí a vyčerpání všech opravných prostředků, které je dopravce, jemuž jsou sankce ukládány, oprávněn využít, zejména normy týkající se vozidel a doby řízení a odpočinku řidičů. Neprodleně o tom uvědomí příslušné orgány dotyčného členského státu. |
Odůvodnění | |
Aby bylo provozovatelům autobusové a autokarové dopravy zaručeno spravedlivé zacházení, měly by být sankce za závažná porušení ukládány pouze po vydání konečného rozhodnutí soudu. | |
Pozměňovací návrh 19 Čl. 22 odst. 3 | |
3. V případě uvedeném v čl. 23 odst. 1 příslušné orgány členského státu, v němž je dopravce usazen, rozhodnou zda se dotyčnému dopravci uloží sankce. Sdělí příslušným orgánům členského státu, na jehož území bylo porušení zjištěno, co nejdříve, avšak nejpozději do tří měsíců poté, co se o porušení dozvěděly, které sankce podle odstavců 1 a 2 tohoto článku byly uloženy. Pokud takové sankce nebylo možné uložit, uvedou příslušné důvody. |
3. Pokud bylo zjištěno závažné porušení v případě uvedeném v čl. 23 odst. 1, příslušné orgány členského státu, v němž je dopravce usazen, rozhodnou jaká sankce se dotyčnému dopravci uloží. Sdělí příslušným orgánům členského státu, na jehož území bylo porušení zjištěno, co nejdříve, avšak nejpozději do tří měsíců poté, co se o porušení dozvěděly, které sankce podle odstavců 1 a 2 tohoto článku byly uloženy. Pokud takové sankce nebylo možné uložit, uvedou příslušné důvody. |
Odůvodnění | |
U závažných porušení musí být uložena sankce. | |
Pozměňovací návrh 20 Čl. 23 odst. 1 pododstavec 1 | |
Zjistí-li příslušné orgány členského státu, že došlo k závažnému porušení nebo docházelo k opakovaným menším porušením tohoto nařízení nebo právních předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy dopravcem nerezidentem, předá členský stát, na jehož území se porušení právních předpisů zjistilo, příslušným orgánům členského státu, v němž je dopravce usazen, co nejdříve, avšak nejpozději do jednoho měsíce poté, co se o porušení dozvěděl, tyto údaje: |
Zjistí-li příslušné orgány členského státu, že došlo k závažnému porušení tohoto nařízení nebo právních předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy dopravcem nerezidentem, předá členský stát, na jehož území se porušení zjistilo, příslušným orgánům členského státu, v němž je dopravce usazen, co nejdříve, avšak nejpozději do jednoho měsíce poté, co se o porušení dozvěděl, tyto údaje: |
Odůvodnění | |
Protože jsou porušení vykládána a stíhána v členských státech rozdílně a prozatím neexistuje výhled na jakékoli rychlé zlepšení v tomto ohledu, nemělo by toto nařízení zahrnovat ustanovení týkající se opakovaných menších porušení. | |
Pozměňovací návrh 21 Čl. 23 odst. 2 | |
2. Aniž je dotčeno trestní stíhání, může hostitelský členský stát uložit sankce dopravcům nerezidentům, kteří při provozování kabotážní dopravy na jeho území poruší toto nařízení nebo vnitrostátní dopravní předpisy nebo dopravní předpisy Společenství. Sankce jsou ukládány s vyloučením jakékoli diskriminace. Sankce mohou mimo jiné spočívat ve varování, a/nebo v případě závažných nebo opakovaných menších porušení právních předpisů v dočasném zákazu provozování kabotážní dopravy na území hostitelského státu, kde k porušení došlo. |
2. Aniž je dotčeno trestní stíhání, může hostitelský členský stát uložit sankce dopravcům nerezidentům, kteří při provozování kabotážní dopravy na jeho území poruší toto nařízení nebo vnitrostátní dopravní předpisy nebo dopravní předpisy Společenství. Sankce jsou ukládány s vyloučením jakékoli diskriminace. Sankce mohou mimo jiné spočívat ve varování, a/nebo v případě závažných porušení právních předpisů v dočasném zákazu provozování kabotážní dopravy na území hostitelského státu kde k porušení došlo a/nebo v uložení peněžitých sankcí. |
Odůvodnění | |
Protože jsou porušení vykládána a stíhána v členských státech rozdílně a prozatím neexistuje výhled na jakékoli rychlé zlepšení v tomto ohledu, nemělo by toto nařízení zahrnovat ustanovení týkající se opakovaných menších porušení. | |
Mají-li být sankce účinné, je vhodné v nařízení výslovně stanovit možnost peněžitých sankcí. | |
Pozměňovací návrh 22 Článek 24 | |
Členské státy zajistí, aby závažná porušení nebo opakovaná menší porušení právních předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy, kterých se dopustili dopravci na jejich území, jež vedla k tomu, že členský stát uložil sankce, jakož i uložené sankce, byly zapsány do vnitrostátního rejstříku provozovatelů silniční dopravy podle nařízení (ES) č. xx/xxxx [, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon provolání provozovatele silniční dopravy]. Položky v rejstříku, které se týkají dočasného nebo trvalého odebrání licence Společenství, zůstávají v databázi po dobu alespoň dvou let. |
Členské státy zajistí, aby závažná porušení právních předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy, kterých se dopustili dopravci na jejich území, jež vedla k tomu, že členský stát uložil sankce, jakož i uložené sankce, byly zapsány do vnitrostátního rejstříku provozovatelů silniční dopravy podle nařízení (ES) č. xx/xxxx [, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon provolání provozovatele silniční dopravy]. Položky v rejstříku, které se týkají dočasného nebo trvalého odebrání licence Společenství, zůstávají v databázi po dobu alespoň dvou let. |
Odůvodnění | |
Protože jsou porušení vykládána a stíhána v členských státech rozdílně a prozatím neexistuje výhled na jakékoli rychlé zlepšení v tomto ohledu, nemělo by toto nařízení zahrnovat ustanovení týkající se opakovaných menších porušení. | |
Pozměňovací návrh 23 Čl. 30 odst. 2 | |
Je použitelné ode dne [datum použitelnosti]. |
Použije se ode dne 1. ledna 2009. |
Pozměňovací návrh 24 Příloha I první stránka licence | |
pro mezinárodní přepravu cestujících autokary a autobusy provozovanou pro cizí potřebu |
pro mezinárodní přepravu cestujících autokary a autobusy provozovanou pro cizí potřebu a pro kabotáž |
Pozměňovací návrh 25 Příloha I Obecná ustanovení bod 5 písm. c) | |
c) se dopustí závažného porušení nebo opakovaných menších porušení právních předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy, zejména týkajících se vozidel, dob řízení a odpočinku řidičů a poskytování souběžné nebo dočasné dopravy bez povolení podle čl. 5 odst. 1 čtvrtého pododstavce nařízení (ES) č. […/…][toto nařízení]. Příslušné orgány členského státu, v němž je usazen dopravce, který se porušení dopustil, mohou mimo jiné buď odejmout licenci Společenství, nebo dočasně nebo trvale odejmout některé nebo všechny ověřené opisy licence Společenství. |
c) se dopustí závažného porušení právních předpisů Společenství v oblasti silniční dopravy v jednom či několika členských státech, zejména týkajících se vozidel, dob řízení a odpočinku řidičů a poskytování souběžné nebo dočasné dopravy bez povolení podle čl. 5 odst. 1 čtvrtého pododstavce nařízení (ES) č. […/…][toto nařízení]. Příslušné orgány členského státu, v němž je usazen dopravce, který se porušení dopustil, mohou mimo jiné buď odejmout licenci Společenství, nebo dočasně nebo trvale odejmout některé nebo všechny ověřené opisy licence Společenství. |
Odůvodnění | |
Vzhledem k tomu, že existuje mnoho rozdílů ve výkladu a stíhání „menších porušení“ mezi členskými státy, vytváří jejich zahrnutí riziko právní nejistoty pro provozovatele autobusové a autokarové dopravy. Postih by se proto měl zaměřit pouze na závažná porušení. Aby byly vytvořeny rovné podmínky pro provozovatele autobusové a autokarové dopravy ze všech zemí, musí se členské státy dohodnout na (individuálních) definicích „závažných porušení“ dříve, než tato přepracovaná verze vstoupí v platnost. |
- [1] Úř. věst. C 77, 28.3.2002, s. 1.
VYSVĚTLUJÍCÍ PROHLÁŠENÍ
Obecný rámec
Přístup autokarové a autobusové dopravy na trh v současnosti upravují nařízení (EHS) č. 684/92 a (ES) č. 12/98.
U autobusové a autokarové dopravy lze rozlišit dva druhy: příležitostná a linková doprava.
Obě výše uvedená nařízení již liberalizovala mezinárodní příležitostnou dopravu.
Dopravci mezinárodní linkové dopravy musí zažádat o povolení členské státy, jimiž jejich trasa prochází. V rámci mezinárodní linkové dopravy je navíc možné využít kabotáže.
Návrh Komise si klade za cíl tento legislativní rámec zjednodušit. Nařízení o závazcích veřejné služby v přepravě cestujících po železnici a silnici již bylo přijato a musí být v rámci postupu pro udělování povolení pro linkovou dopravu zohledněno. Komise navíc hodlá posílit spolupráci mezi členskými státy a harmonizovat formát dokumentů, čímž se provádění kontrol usnadní.
Názor zpravodaje
Zjednodušení legislativního rámce sloučením obou nařízení do jednoho je třeba uvítat.
1. S ohledem na oblast působnosti tohoto nařízení je třeba upřesnit, že se neuplatní na „národní“ licence, které členské státy vydávají podnikům, jež poskytují výhradně vnitrostátní služby.
2. Pokud jde o postup pro udělování povolení pro mezinárodní linkovou dopravu, setkávají se zjednodušení obecně s kladnou reakcí dotčeného odvětví. Členské státy mohou odmítnout udělit povolení pouze v přesně vymezených případech, především pak pokud linková doprava závažně ovlivňuje účinné provádění smlouvy o veřejných službách. Orgány členských států, jejichž územím se jen projíždí bez nástupu ani výstupu cestujících, budou pouze informovány poté, co členské státy, jichž se služba týká, udělí povolení.
Aby se zaručil plynulý průběh celého postupu, bylo by vhodné zkrátit lhůty pro udělení nebo odmítnutí vydání povolení orgány dotčených členských států, jakož i lhůtu, kterou disponuje Komise pro přijetí rozhodnutí v případě, že je konzultována po odmítnutí povolení.
Je také třeba dohlédnout, aby byla možnost využít dočasně a výjimečně přídavná vozidla u linkové dopravy řádně upravena. Členský stát, na jehož území se nachází výchozí místo, by tak měl být informován o využití této možnosti i o příčinách této výjimečné situace.
Je vhodné poskytnout členským státům možnost vyjmout příhraniční dopravu z povinnosti podstoupit postup pro udělování povolení, neboť nařízení o závazcích veřejné služby platí i nadále.
3. V bodu odůvodnění 10 návrh nařízení uvádí, že směrnice o vysílání pracovníků se uplatní na zvláštní linkovou dopravu. Je vhodné začlenit toto ustanovení do příslušného článku.
4. S ohledem na spolupráci mezi členskými státy zpravodaj navrhuje, aby se uplatnily stejné zásady i změny, jako u nařízení o společných pravidlech pro přístup na mezinárodní trh silniční přepravy zboží.
5. Pokud jde o sjednocení kontrolních dokladů, zpravodaj podporuje ustanovení obsažená v návrhu, a zejména uplatňování postupu projednávání ve výboru s parlamentní kontrolou.
ANNEX 1: LETTER OF THE COMMITTEE ON LEGAL AFFAIRS
COMMITTEE ON LEGAL AFFAIRS
CHAIRMAN
Ref.: D(2007)73874
Mr Paolo COSTA
Chairman of the Committee on Transport and Tourism
ASP 09G305
Brussels
Subject: Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for access to the market for coach and bus services (2007/0097(COD)) (recast)
Dear Sir,
The Committee on Legal Affairs, which I am honoured to chair, has examined the proposal referred to above, pursuant to Rule 80a on Recasting, as introduced into the Parliament's Rules of Procedure by its Decision of 10 May 2007.
Paragraph 3 of that Rule reads as follows:
"If the committee responsible for legal affairs considers that the proposal does not entail any substantive changes other than those identified as such in the proposal, it shall inform the committee responsible.
In such a case, over and above the conditions laid down in Rules 150 and 151, amendments shall be admissible within the committee responsible only if they concern those parts of the proposal which contain changes.
However, amendments to the parts which have remained unchanged may be admitted by way of exception and on a case-by-case basis by the chairman of the above committee if he considers that this is necessary for pressing reasons relating to the internal logic of the text or because the amendments are inextricably linked to other admissible amendments. Such reasons must be stated in a written justification to the amendments".
Following the opinion of the Legal Service, whose representatives participated in the meetings of the Consultative Working Party examining the recast proposal, and in keeping with the recommendations of the draftsperson, the Committee on Legal Affairs considers that the proposal in question does not include any substantive changes other than those identified as such in the proposal and that, as regards the codification of the unchanged provisions of the earlier acts with those changes, the proposal contains a straightforward codification of the existing texts, without any change in their substance.
In conclusion, the Committee on Legal Affairs recommends your Committee, as the committee responsible, to proceed to examine the above proposal in accordance with Rule 80a.
Yours faithfully,
Giuseppe GARGANI
ANNEX 2: LETTRE AVIS DU GROUPE CONSULATIF DES SERVICES JURIDIQUES
Brussels,
OPINION
FOR THE ATTENTION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
THE COUNCIL THE COMMISSION
Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for access to the market for coach and bus services (recast) COM(2007) 264 final of 23.5.2007 - 2007/0097 (COD)
Having regard to the Inter-institutional Agreement of 28 November 2001 on a more structured use of the recasting technique for legal acts, and in particular to point 9 thereof, the Consultative Working Party, consisting of the respective legal services of the European Parliament, the Council and the Commission, met on 30 May 2007 and on 11 June 2007 for the purpose of examining the aforementioned proposal submitted by the Commission.
At those meetings[1], an examination of the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council recasting Council Regulation (EEC) 684/92 of 16 March 1992 on common rules for the international carriage of passengers by coach and bus and Council Regulation (EC) No 12/98 of 11 December 1997 laying down the conditions under which non-resident carriers may operate national road passenger transport services within a Member State resulted in the Consultative Working Party's establishing, by common accord, as follows:
1) An incorrect title had been erroneously indicated in the cover page of the abovementioned document having been officially transmitted on 23 May 2007, which read "Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for the international carriage of passengers by coach and bus"; in that document, the correct title was that appearing at the beginning of the text of the recast proposal and reading "Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for access to the market for coach and bus services". Incidentally, it should be pointed out that on 1 June 2007 a new document bearing a reference number COM(2007) 264 final/2 has been officially transmitted to the European Parliament and to the Council; on the cover page of that new document a corrigendum appears, which reads "Annule et remplace la page de couverture du document COM(2007)264 final .du 23.5.2007 / Cette correction concerne les versions EN,FR,DE".
2) The following parts of text of the recast proposal should have been identified by using the grey-shaded type used for marking substantive changes:
the entire text of the second subparagraph of point (3.4) of Article 2 of Regulation 684/92, appearing twice in the text of the recast proposal already marked with double strikethrough, once between the texts of points (c) and (d) of Article 2 and once between the fourth and fifth subparagraphs of Article 5(3);
the entire text of Article 3a(5) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing immediately after Article 4(4) in the text of the recast proposal;
the entire text of the second subparagraph of Article 13(3) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing in the text of Article 5(5) in the recast proposal;
the entire text of Article 5(4) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing between the texts of paragraphs 3 and 4 of Article 6 in the recast proposal;
the entire text of Article 6(2) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing between the texts of paragraphs 1 and 2 of Article 7 in the recast proposal;
in Article 8(8), the word "within" (already marked with double strikethrough) and the word "after";
the entire text of Article 11(5) of Regulation 684/92, having been already marked with double strikethrough and appearing between the texts of paragraphs 6 and 7 of Article 12 in the recast proposal;
the initial wording of Article 6(2), introductory words, of Regulation 12/98, appearing as a deleted text, marked with double strikethrough, before the introductory words of Article 17(2) in the recast proposal;
the second sentence of Article 6(3) of Regulation 12/98, appearing as a deleted text, marked with double strikethrough, after the text of Article 17(3) in the recast proposal;
the entire text of the third subparagraph of point (3) of Article 3 of Regulation 12/98, having been already marked with double strikethrough and appearing at the end of
point (c) of Article 15 in the text of the recast proposal;
the entire text of the fourth subparagraph of point (3) of Article 3 of Regulation
12/98, having been already marked with double strikethrough and appearing
immediately after the proposed text of Article 15 in the recast proposal;
in Article 16(l)(a), the word "rates";
in the title of Chapter VI, in the second subparagraph of Article 22(1), in Article
23(2) and in Article 27, the words "penalties" (already marked with double
strikethrough) and "sanctions" (already marked with adaptation arrows);
in Article 18(1), introductory words, the wordings "Passengers using" and "throughout their journey possess" (all having been already marked with double strikethrough), and "Carriers operating" and "issue" (all presented between adaptation arrows);
in Article 22(l)(a), the word "permanent" (already marked with adaptation arrows);
in Article 22(l)(b), the word "temporary" (already included in a part of text marked with adaptation arrows).
3) The deleted texts of Section IV of Regulation 684/92 appearing immediately after new Article 13 in the recast proposal and of Article 16(5) of the same regulation appearing immediately after new Article 20 should have not appeared in the recast proposal.
4) It was acknowledged that a certain inconsistency would appear to exist between the text of point 5(c) of Annex I and that of Article 22(1), in that the said point appears to quote the contents of the introductory wording and of point (a) of Article 22(1) without mentioning its point (b).
5) It was also acknowledged that the correlation table in Annex II is not accurate, and would therefore need to be completed and corrected where necessary.
In consequence, examination of the proposal has enabled the Consultative Working Party to conclude, without dissent, that the proposal does not comprise any substantive amendments other than those identified as such therein or in the present opinion. The Working Party also concluded, as regards the codification of the unchanged provisions of the earlier acts with those substantive amendments, that the proposal contains a straightforward codification of the existing texts, without any change in their substance.
C. PENNERA J.-C. PIRIS M. PETITE
Jurisconsult Jurisconsult Director General
- [1] The Consultative Working Party had all language versions of the proposal and worked on the basis of the English version, being the master-copy language version of the text under discussion.
POSTUP
Název |
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) |
|||||||
Referenční údaje |
KOM(2007)0264 – C6-0147/2007 – 2007/0097(COD) |
|||||||
Datum předložení EP |
23.5.2007 |
|||||||
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání |
TRAN 24.9.2007 |
|||||||
Výbor(y) požádaný(é) o stanovisko Datum oznámení na zasedání |
JURI 24.9.2007 |
|
|
|
||||
Nezaujaté stanovisko Datum rozhodnutí |
JURI 20.11.2007 |
|
|
|
||||
Zpravodaj(ové) Datum jmenování |
Mathieu Grosch 13.7.2007 |
|
|
|||||
Projednání ve výboru |
9.10.2007 |
21.11.2007 |
21.1.2008 |
|
||||
Datum přijetí |
22.1.2008 |
|
|
|
||||
Výsledek závěrečného hlasování |
+: –: 0: |
45 0 3 |
||||||
Členové přítomní při závěrečném hlasování |
Gabriele Albertini, Inés Ayala Sender, Etelka Barsi-Pataky, Paolo Costa, Michael Cramer, Luis de Grandes Pascual, Christine De Veyrac, Petr Duchoň, Saïd El Khadraoui, Robert Evans, Emanuel Jardim Fernandes, Francesco Ferrari, Mathieu Grosch, Georg Jarzembowski, Stanisław Jałowiecki, Timothy Kirkhope, Dieter-Lebrecht Koch, Jaromír Kohlíček, Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, Sepp Kusstatscher, Jörg Leichtfried, Bogusław Liberadzki, Eva Lichtenberger, Marian-Jean Marinescu, Erik Meijer, Robert Navarro, Seán Ó Neachtain, Willi Piecyk, Reinhard Rack, Luca Romagnoli, Gilles Savary, Brian Simpson, Renate Sommer, Dirk Sterckx, Ulrich Stockmann, Georgios Toussas, Yannick Vaugrenard, Roberts Zīle |
|||||||
Náhradník(ci) přítomný(í) při závěrečném hlasování |
Johannes Blokland, Philip Bradbourn, Luigi Cocilovo, Markus Ferber, Jeanine Hennis-Plasschaert, Lily Jacobs, Anne E. Jensen, Leopold Józef Rutowicz, Ari Vatanen, Corien Wortmann-Kool |
|||||||