ДОКЛАД относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на общи правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари (преработка)
12.2.2008 - (COM(2007)0265 – C6‑0146/2007 – 2007/0099(COD)) - ***I
Комисия по транспорт и туризъм
Докладчик: Mathieu Grosch
(Преработка - член 80а от правилника)
ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на общи правила за достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари (преработка)
(COM(2007)0265 – C6‑0146/2007 – 2007/0099(COD))
(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0265),
– като взе предвид член 251, параграф 2 и член 71 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6‑0146/2007),
– като взе предвид междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. за по-структуриран подход към техниката на преработка на нормативни актове[1],
– като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси от 20 ноември 2007 г. в съответствие с член 80а, параграф 3 от правилника,
– като взе предвид членове 80а и 51 от своя правилник,
– като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A6‑0038/2008),
1. одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено и адаптирано според препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;
2. призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.
Текст, предложен от Комисията | Изменения, внесени от Парламента |
Изменение 1 Съображение 4a (ново) | |
|
4a) Входящият или изходящият автомобилен превоз на товари, като част от комбиниран транспорт при условията, определени в Директива 92/106/EИО на Съвета от 7 декември 1992 г. относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите-членки1, и следователно комбиниран ж.п./автомобилен транспорт и/или воден/автомобилен транспорт в двете посоки, не попада в определението за каботаж. _________ 1 OВ L 368, 17.12.1992 г., стp. 38. Директива, последно изменена с Директива 2006/103/EО (OВ L 363, 20.12.2006 г., стp. 344). |
Обосновка | |
Current practices in certain Member States do not adhere to this trend, but that cannot and must not be the intention. | |
Изменение 2 Съображение 9 | |
9) Следва да се установи атестационно свидетелство за водачи на МПС, за да могат държавите-членки ефективно да проверяват дали водачите на МПС от трети страни са законосъобразно наети на работа или на разположение на превозвача, който отговаря за конкретен превоз. |
9) Следва да се установи атестационно свидетелство за водачи на МПС, за да могат държавите-членки ефективно да проверяват дали водачите на МПС от трети страни са законосъобразно наети на работа или на разположение на превозвача, който отговаря за конкретен превоз. Това свидетелство за водачи на МПС следва да бъде разбираемо за всяко лице, извършващо такива проверки. |
Обосновка | |
For clarification. | |
Изменение 3 Съображение 11 | |
11) В миналото такива национални транспортни служби са били временно упълномощени. На практика е било трудно да се установи кои са упълномощените служби. Поради това са необходими ясни и лесно приложими правила. |
11) В миналото такива национални транспортни служби са били временно упълномощени. На практика е било трудно да се установи кои са упълномощените служби. Поради това са необходими ясни и лесно приложими правила. В по-дългосрочна перспектива, обаче, ограниченията относно каботажа не са обосновани. Те трябва да бъдат напълно премахнати, тъй като не съответстват на принципите на вътрешен пазар без граници, където се гарантира свободно движение на стоки и услуги. Държавите-членки следва да предприемат всички необходими мерки, за да гарантират еднообразно прилагане на правилата на цялата територия на ЕС. |
Обосновка | |
Free movement of services and a common transport policy were already provided for in the Treaties of 1957. In 1985 the EP brought proceedings against the Council before the Court of Justice because of its failure to act and formulate a common transport policy. As a result of this judgment, the first initiatives to liberalise the road haulage market were taken. We must not now turn the clock back but on the contrary should aim for complete liberalisation of the cabotage market in 2012. From the environmental point of view we should ensure that road haulage is as efficient as possible and limit the number of unladen journeys to the absolute minimum. | |
Изменение 4 Съображение 12a (ново) | |
|
12a) Ограниченията относно броя и продължителността на каботажните превози са необходим, но междинен етап, чиято цел е да се насърчат държавите-членки в максимална степен да хармонизират данъчните условия и условията на труд. Следователно наложените съгласно настоящия регламент ограничения имат временен характер и следва да бъдат премахнати от 1 януари 2014 г.. |
Обосновка | |
In an internal market restrictions on cabotage operations should only be temporary. Therefore, a specific date has to be mentioned to encourage the harmonisation of fiscal and working conditions. | |
Изменение 5 Съображение 12б (ново) | |
|
12б) Между някои съседни държави-членки съществуват интензивни и дългогодишни икономически връзки. Следователно тези държави-членки следва да могат да предоставят на превозвачите от съответните съседни държави-членки по-широк достъп до каботаж. |
Обосновка | |
Member States which have strong economic links should be able to go further in opening up the market between them. See also amendment creating a new paragraph 6b for Article 8. | |
Изменение 6 Съображение 13a (ново) | |
|
13a) Следва да е възможно да се гарантира, че презграничната търговия, т.е. международните превози между две държави-членки, никоя от които не е държавата-членка по пребиваване на превозвача, не води до положения, при които редовното, постоянно и системно осъществяване на презгранични превози да нарушава пазара чрез прилагане на условия на заетост и труд, които са по-неблагоприятни от приложимите в двете държави-членки, между които се осъществява презграничната търговия. |
Обосновка | |
It needs to be possible to prevent problems caused by hauliers who carry out cross-trade on a regular and systematic basis taking advantage of the less favourable social and pay conditions in their country of establishment. See also amendment creating a new Article 7a. | |
Изменение 7 Съображение 14 | |
14) Административните формалности следва да бъдат сведени до минимум, без да се премахват проверките и санкциите, гарантиращи правилното и ефективно прилагане на настоящия регламент. За целта следва да се изяснят и засилят действащите правила относно отнемането на общностния лиценз. Сегашните правила следва да се адаптират, за да могат ефективно да се санкционират тежки или повторни маловажни нарушения, извършени в държава-членка, различна от държавата-членка на установяване. Санкциите следва да не са дискриминационни и да са съразмерни на тежестта на нарушенията. Всички наложени санкции следва да могат да се обжалват. |
14) Административните формалности следва да бъдат сведени до минимум, без да се премахват проверките и санкциите, гарантиращи правилното и ефективно прилагане на настоящия регламент. За целта следва да се изяснят и засилят действащите правила относно отнемането на общностния лиценз. Сегашните правила следва да се адаптират, за да могат ефективно да се санкционират тежки нарушения, извършени в държава-членка, различна от държавата-членка на установяване. Санкциите следва да не са дискриминационни и да са съразмерни на тежестта на нарушенията. Санкциите следва да могат да се обжалват. |
Обосновка | |
Imposing sanctions for repeated minor infringements committed in a Member State other than the Member State of establishment would entail minor infringements being notified to the Member State of establishment by the Member State in which the offence was committed. This would lead to a disproportionate and excessive burden on administrative capacity. | |
Изменение 8 Съображение 15 | |
15) Държавите-членки следва да вписват в своите национални регистри на предприятията, осъществяващи автомобилни превози, всички тежки и повторни маловажни нарушения, извършени от превозвачите, които са довели до налагането на санкция. |
15) Държавите-членки следва да вписват в своите национални регистри на предприятията, осъществяващи автомобилни превози, всички тежки нарушения, извършени от превозвачите, които са довели до налагането на санкция. |
Обосновка | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
Изменение 9 Член 1, параграф 4 | |
4. Настоящият регламент се прилага спрямо националния автомобилен превоз на товари, осъществяван временно от превозвачи, които не са местни лица според предвиденото в Глава ІІІ. |
4. Настоящият регламент се прилага спрямо каботажния превоз. |
Обосновка | |
It needs to be made clear that this paragraph refers to cabotage operations as defined in Article 2(6), to prevent the use of other interpretations of ‘carriage on a temporary basis’. | |
Изменение 10 Член 1, параграф 5, встъпителна част | |
Настоящият регламент не се прилага спрямо следните видове превози и празните курсове, извършвани във връзка с тези превози: |
Настоящият регламент не се прилага спрямо следните видове превози и празните курсове, извършвани във връзка с тези превози, тъй като те са освободени от задължението за спазване на общностния лицензионен режим: |
Обосновка | |
It must be made clear that the Regulation does not apply to the types of carriage listed in Article 1(5) on account of the fact that they are liberalised at Community level | |
Изменение 11 Член 1, параграф 5, буква a) | |
a) превоз на пощенски пратки като обществена услуга, |
a) превоз на пощенски пратки като универсална услуга, |
Обосновка | |
In view of the changes made to the Postal Services Directive, it would be better to use the term ‘universal service’. | |
Изменение 12 Член 2, параграф 6 | |
6) "каботажен превоз" означава национален превоз на товари, временно осъществяван за сметка на трети лица или срещу възнаграждение в приемаща държава-членка; |
6) "каботажен превоз" означава национален превоз на товари, временно осъществяван за сметка на трети лица или срещу възнаграждение в приемаща държава-членка, т.е. в съответствие с разпоредбите на Глава ІІІ; |
Обосновка | |
The definition of cabotage operations must refer to the conditions set out in Chapter III, to prevent the use of other interpretations of ‘carriage on a temporary basis’. | |
Изменение 13 Член 2, параграф 7 | |
7) "тежко нарушение или повторни маловажни нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт" означава нарушения, довели до загуба на добро име в съответствие с член 6, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № […] [за установяване на общи правила относно подлежащите на спазване условия за упражняване на занятието "автомобилен превозвач"]. |
заличава се |
Обосновка | |
The requirement for good repute is unacceptable on the grounds that it constitutes an unjustified presumption that the members of an occupational category may be guilty of malpractice in the moral sense. From a strict legal point of view the term is inadequate as the basis for a penalty. Our intention is to amend the proposal for a Regulation establishing common rules concerning the conditions to be complied with to pursue the occupation of road transport operator (report by Mrs Ticau) to the same extent. | |
Изменение 14 Член 2, параграф 7a (нов) | |
|
7a) "презгранична търговия"означава международни превози, осъществявани от превозвач между две приемащи държави-членки, никоя от които не държавата на пребиваване на превозвача. |
Обосновка | |
It needs to be possible to prevent problems caused by hauliers who carry out cross-trade on a regular and systematic basis taking advantage of the less favourable social and pay conditions of their country of establishment. See also amendment creating a new Article 7a. | |
Изменение 15 Член 7a (нов) | |
|
Член 7a |
|
Презгранична търговия и командироване на работници |
|
Когато превозвач редовно, постоянно и/или системно осъществява презгранична търговия между две държави-членки, една от приемащите държави-членки може да изиска да се прилагат посочените в член 9 условия на труд и заетост. |
Обосновка | |
It needs to be possible to prevent problems caused by hauliers who carry out cross-trade on a regular and systematic basis taking advantage of the less favourable social and pay conditions in their country of establishment. See also amendment creating a new Article 7a. | |
Amendment 16 Article 8, paragraph 2 | |
2. На превозвачите по параграф 1 се разрешава да осъществяват с едно и също превозно средство до три последователни международни каботажни превоза от друга държава-членка или от трета държава до приемащата държава-членка, след доставката на товарите, превозвани в хода на входящия международен превоз. Последното разтоварване в хода на каботажен превоз, преди напускане на приемащата държава-членка, трябва да бъде извършено в седемдневен срок от последното разтоварване в приемащата държава-членка в хода на входящия международен превоз. |
2. На превозвачите по параграф 1 се разрешава да осъществяват с едно и също превозно средство до три последователни международни каботажни превоза от друга държава-членка или от трета държава до приемащата държава-членка, след доставката на товарите, превозвани в хода на входящия международен превоз. Издаването на разрешение за осъществяване на тези каботажни превози не се обуславя от изискване превозното средство да бъде изцяло разтоварено. Последното разтоварване в хода на каботажни превози, преди напускане на приемащата държава-членка, трябва да бъде извършено в седемдневен срок от последното разтоварване в приемащата държава-членка в хода на входящия международен превоз. |
Обосновка | |
Cabotage should be authorised with effect from the first unloading, even of a part-load, during an international carriage. This prevents a situation in which vehicles are unable to travel at full capacity and thus avoids journeys with half-empty vehicles. | |
Изменение 17 Член 8, параграф 2a (нов) | |
|
2a. Каботажни превози могат да се осъществяват и в държава-членка, през чиято територия превозното средство трябва да премине при международен превоз след разтоварване в държавата-членка на доставка, при условие че най-краткият обратен маршрут преминава през тази държава-членка и че връщането се осъществи в седемдневен срок от разтоварването в държавата на доставка. |
Обосновка | |
Cabotage needs to be permitted in transit countries on the homeward route, in order to avoid vehicles making unladen journeys. | |
Изменение 18 Член 8, параграф 2б (нов) | |
|
2б. Ограниченията относно броя и продължителността на каботажните превози постепенно се премахват. Две години след влизането в сила на настоящия регламент броят на каботажните превози, посочени в параграф 2, се увеличава на седем. На 1 януари 2014 г. се премахват всички ограничения относно броя и продължителността на каботажните превози. |
Обосновка | |
In an internal market restrictions on cabotage operations should only be temporary. Therefore, a specific date has to be mentioned to encourage the harmonisation of fiscal and working conditions. | |
Изменение 19 Член 8, параграф 3, алинея 2, встъпителна част | |
Тези доказателства включват най-малко следните данни за всеки превоз: |
Тези доказателства включват следните данни за всеки превоз: |
Обосновка | |
In order to restrict unnecessary bureaucracy, it needs to be ensured that Member States do not request specific items of evidence. | |
Изменение 20 Член 8, параграф 3a (нов) | |
|
3a. Държавите-членки не изискват допълнителен специален документ или копия на документи, доказващи, че са спазени условията, определени в параграф 3. До 1 януари 2010 г. Комисията изготвя (в съответствие с процедурата на регулиране и контрол по член 14, параграф 2) единен хармонизиран образец на валидна за цялата територия на Европейския съюз товарителница за международни превози, вътрешни превози и каботажни превози. Държавите-членки и Комисията гарантират, че разпоредбите, предвидени в други конвенции, сключени с трети държави, са приведени в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. |
Обосновка | |
A situation in which each Member State requires a specific control document must be avoided. In the medium term a single, harmonised waybill for all types of haulage is the only way of bringing about legal certainty, administrative simplification, an increase in the importance of haulage contracts and hence transparent, binding commercial relations. | |
Изменение 21 Член 8, параграф 6a (нов) | |
|
6a. Разпоредбите на настоящия регламент не възпрепятстват държава-членка да разрешава на превозвачи от една или повече други държави-членки да осъществяват на нейна територия неограничен брой каботажни превози или по-голям брой от посочения в параграф 2, без ограничение на срока или за по-дълъг срок от определения в параграф 2 за последното разтоварване. Разрешенията, издадени преди влизането в сила на настоящия регламент, продължават да важат. Държавите-членки информират Комисията за съществуващите разрешения и за разрешенията, които издават след влизането в сила на настоящия регламент. |
Обосновка | |
A modified version of Amendment 14 by the rapporteur. It is not only neighbouring countries that should be able to agree freer rules with one another but all Member States which so wish. In other words, not only neighbouring countries should be permitted to agree freer rules for cabotage. | |
Изменение 22 Член 8, параграф 6б (нов) | |
|
6б. Входящият или изходящият автомобилен превоз на товари, като част от комбиниран транспорт при условията, определени в Директива 92/106/EИО, не попада в определението за каботаж. |
Обосновка | |
Current practices in certain Member States do not adhere to this trend, but that cannot and must not be the intention. | |
Изменение 23 Член 9, параграф 1, буква да) (нова) | |
|
дa) командироването на работници съгласно Директива 96/71/EО1 ______________ 1OВ L 18, 21.01.1997 г., стp.1. |
Обосновка | |
Recital 13 explains that the Posted Workers Directive applies to cabotage operations. This should also be reflected in the articles of the regulation. | |
Изменение 24 Член 11, параграф 1, алинея 1, встъпителна част | |
В случай на тежко нарушение или повторни маловажни нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, извършени или установени в която и да е държава-членка, компетентните органи на държавата-членка на установяване на превозвача, извършил такива нарушения, издават предупреждение и, наред с другото, могат да налагат следните административни санкции: |
В случай на тежки нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, извършени или установени в която и да е държава-членка, компетентните органи на държавата-членка на установяване на превозвача, извършил такива нарушения, издават предупреждение и, наред с другото, могат да налагат следните административни санкции: |
Обосновка | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
Изменение 25 Член 11, параграф 1, алинея 1, буква ба) (нова) | |
|
бa) налагане на глоби. |
Обосновка | |
To ensure that the sanctions have an appropriate effect, the regulation should make explicit provision for fines as a possible sanction. | |
Изменение 26 Член 11, параграф 1, последна алинея | |
Тези санкции се определят, като се вземат предвид тежестта на нарушението и броят на маловажните нарушения, извършени от притежателя на общностния лиценз, както и общият брой на притежаваните от него заверени копия от този лиценз за международен транспорт. |
Компетентните органи на държавите-членки забраняват на превозвач да експлоатира на тяхна територия международна пътническа линия съгласно настоящия регламент, ако същият повторно извърши тежки нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт тези санкции се определят, като се вземат предвид тежестта на нарушението, извършено от притежателя на общностния лиценз, и общият брой на притежаваните от него заверени копия от този лиценз за международен транспорт. |
Обосновка | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
Изменение 27 Член 11, параграф 2, алинея 1, встъпителна част | |
В случай на тежко нарушение или повторни маловажни нарушения, свързани със злоупотреба със свидетелства за водачи на МПС, компетентните органи на държавата-членка на установяване на превозвача, извършил такива нарушения, налага подходящи санкции като: |
В случай на тежко нарушение, свързано със злоупотреба със свидетелства за водачи на МПС, компетентните органи на държавата-членка на установяване на превозвача, извършил такова нарушение, налага подходящи санкции като: |
Обосновка | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
Изменение 28 Член 11, параграф 2, буква да) (нова) | |
|
дa) налагане на глоби. |
Обосновка | |
To ensure that the sanctions have an appropriate effect, the regulation should make explicit provision for fines as a possible sanction. | |
Изменение 29 Член 11, параграф 3, алинея 1 | |
3. В случая по член 12, параграф 1 компетентните органи на държавата-членка на установяване решава дали да бъде наложена санкция на съответния превозвач. Те възможно най-бързо, но не по-късно от три месеца от узнаване за нарушението, съобщават на компетентните органи на държавата-членка, в която са установени нарушенията, коя от санкциите, предвидени в параграфи 1 и 2 на настоящия член, е била наложена. |
3. При установяване на тежко нарушение в случая по член 12, параграф 1 компетентните органи на държавата-членка на установяване решава каква санкция да бъде наложена на съответния превозвач, като санкциите варират от предупреждение до временно или постоянно отнемане на общностния лиценз. Те възможно най-бързо, но не по-късно от три месеца от узнаване за нарушението, съобщават на компетентните органи на държавата-членка, в която са установени нарушенията, коя от санкциите, предвидени в параграфи 1 и 2 на настоящия член, е била наложена. |
Обосновка | |
In the case of serious infringements, sanctions must be imposed. | |
Изменение 30 Член 11, параграф 3a (нов) | |
|
3a. В решението за временно отнемане на какъвто и да е документ (общностен лиценз, атестационно свидетелство за водач на МПС, заверено копие) се посочват: |
|
a) срокът на временно отнемане; |
|
б) условията за прекратяване на срока на временното отнемане; |
|
в) случаите, в които общностният лиценз следва да бъде постоянно отнет, тъй като условията по буква б) не са били спазени в срока по буква а). |
Обосновка | |
Data relating to the ending of the temporary withdrawal of the Community licence should be clearly specified. | |
Изменение 31 Член 12, параграф 1, алинея 1, встъпителна част | |
1. Когато компетентните органи на държава-членка са осведомени за тежко нарушение или повторни маловажни нарушения на настоящия регламент или на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, чието извършване може да бъде вменено на превозвач, който не е местно лице, държавата-членка, на чиято територия е установено нарушението, възможно най-скоро, но най-късно в едномесечен срок от узнаване за нарушението, изпраща на компетентните органи на държавата-членка на установяване следната информация: |
1. Когато компетентните органи на държава-членка са осведомени за тежко нарушение или повторни маловажни нарушения на настоящия регламент или на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, чието извършване може да бъде вменено на превозвач, който не е местно лице, държавата-членка, на чиято територия е установено нарушението, възможно най-скоро, но най-късно в едномесечен срок от датата на издаване на окончателното решение, след като са били изчерпани всички правни възможности за преразглеждане, с които разполага превозвачът, на който се налагат санкции, изпраща на компетентните органи на държавата-членка на установяване следната информация: |
Обосновка | |
The data that are to be entered in the databases of national electronic registers should be obtained after final decisions have been taken. | |
Изменение 32 Член 12, параграф 1, алинея 1 | |
Когато компетентните органи на държава-членка са осведомени за тежко нарушение или повторни маловажни нарушения на настоящия регламент или на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, чието извършване може да бъде вменено на превозвач, който не е местно лице, държавата-членка, на чиято територия е установено нарушението, възможно най-скоро, но най-късно в едномесечен срок от узнаване за нарушението, изпраща на компетентните органи на държавата-членка на установяване следната информация: |
Когато компетентните органи на държава-членка са осведомени за тежко нарушение на настоящия регламент или на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, чието извършване може да бъде вменено на превозвач, който не е местно лице, държавата-членка, на чиято територия е установено нарушението, възможно най-скоро, но най-късно в едномесечен срок от узнаване за нарушението, изпраща на компетентните органи на държавата-членка на установяване следната информация: |
Обосновка | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
Изменение 33 Член 12, параграф 2 | |
2. Без да се изключва възможността за наказателно преследване, компетентните органи на приемащата държава-членка са оправомощени да налагат санкции на превозвач, който не е местно лице, извършил на тяхна територия в хода на каботажен превоз нарушения на разпоредбите на настоящия регламент или на националното или общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт. Те налагат такива санкции при условията на липса на дискриминация. Тези санкции могат, наред с другото, да се състоят в предупреждение или, в случай на тежко нарушение или повторни маловажни нарушения, временна забрана за осъществяване на каботажни превози на територията на приемащата държава-членка, в която е извършено нарушението. |
2. Без да се изключва възможността за наказателно преследване, компетентните органи на приемащата държава-членка са оправомощени да налагат санкции на превозвач, който не е местно лице, извършил на тяхна територия в хода на каботажен превоз нарушения на разпоредбите на настоящия регламент или на националното или общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт. Те налагат такива санкции при условията на липса на дискриминация. Тези санкции могат, наред с другото, да се състоят в предупреждение или, в случай на тежко нарушение, временна забрана за осъществяване на каботажни превози на територията на приемащата държава-членка, в която е извършено нарушението. |
Обосновка | |
So long as infringements are interpreted and dealt with in such different ways in Member States and there is for the time being no specific prospect of any speedy improvement in this respect, this regulation should not include provisions relating to repeated minor infringements. | |
Изменение 34 Член 13 | |
Държавите-членки гарантират, че тежките нарушения или повторните маловажни нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, извършени от превозвачи, установени на тяхна територия, които са довели до налагането на санкция от държава-членка, както и наложените санкции се вписват в установения съгласно член 15 от Регламент (ЕО) № [...][за установяване на общи правила относно подлежащите на спазване условия за упражняване на занятието "автомобилен превозвач"] национален регистър на предприятията, осъществяващи автомобилни превози. Вписванията в регистъра, които се отнасят до временно или постоянно отнемане на общностен лиценз, се съхраняват в базата данни в продължение на най-малко две години. |
Държавите-членки гарантират, че тежките нарушения на общностното законодателство в областта на автомобилния транспорт, извършени от превозвачи, установени на тяхна територия, които са довели до налагането на санкция от държава-членка, както и наложените санкции се вписват, след издаване на окончателното решение и след като са били изчерпани всички правни възможности за преразглеждане, с които разполага превозвачът, в установения съгласно член 15 от Регламент (ЕО) № [...][за установяване на общи правила относно подлежащите на спазване условия за упражняване на занятието "автомобилен превозвач"] национален регистър на предприятията, осъществяващи автомобилни превози. Вписванията в регистъра, които се отнасят до временно или постоянно отнемане на общностен лиценз, се съхраняват в базата данни в продължение на най-малко две години. |
Обосновка | |
Only serious infringements of Community legislation should be recorded in national registers. | |
Изменение 35 Член 18, алинея 2 | |
Той се прилага от [дата на прилагане]. |
Той се прилага от 1 януари 2009 г. |
- [1] ОВ С 77, 28.03.2002 г., стр. 1.
EXPLANATORY STATEMENT
General background
Access to the international road haulage and cabotage market is currently governed by Regulations (EC) 881/92 and (EC) 318/93 and Directive 2006/94/EC, the origins of which date back to 1962. In the Internal Market, international transport between Member States has been fully liberalised, but a number of restrictions still remain for cabotage.
The Commission proposes to merge these regulations and directive, adding certain features to improve existing practice. It proposes in particular:
· to specify the conditions under which cabotage is permitted. Cabotage, defined as national carriage for hire or reward carried out on a temporary basis in a host Member State, should be limited to a maximum of three consecutive operations within a maximum period of seven days.
· to use simplified and standardised formats for the Community licence, copies of this licence and the driver's certificate, to facilitate checks.
· to step up penalties for infringements committed in Member States other than that of establishment.
Your rapporteur’s position
Your rapporteur welcomes the Commission proposal, which seeks to simplify and clarify the rules applying to road haulage. The definition of cabotage will result in a more harmonised application of this principle. However, your rapporteur would suggest some changes to the Commission proposal:
1. On cabotage, the proposed regime should be temporary. In a market with more harmonised fiscal and social conditions, restrictions on cabotage would no longer be necessary. That being so, it should remain possible for neighbouring Member States to conclude agreements going further in opening their markets to cabotage. Cabotage should also be permitted in a Member State of transit on the homeward route from unloading in a third country, and after a partial unloading of the total load.
There is a need to avoid differing interpretations from one Member State to another of the definition of cabotage and of the details of the evidence which has to be supplied by a haulier carrying out cabotage.
2. It is important to specify the conditions for cross-trading, i.e. trading between two Member States neither of which is the Member State of establishment of the haulier. If such cross-trading takes place on a regular, continual and/or systematic basis, it risks distorting the national market of one of the host Member States. These host Member States should therefore be entitled to require the application of the working and employment conditions applicable to their own national hauliers.
3. Regarding infringements committed in other Member States, the distinction needs to be drawn between serious and minor infringements. For minor infringements it would be enough for the Member State in which the infringement was ascertained to inform the Member State of establishment, which would then decide whether a sanction was to be imposed. For serious infringements, the Member State of establishment would decide what sanction to impose and notify its decision to the Member State in which the infringement was ascertained. It also needs to be specified that, in accordance with the regulation on access to the profession, a series of minor infringements may constitute a serious infringement. For that reason, Member States in which minor infringements are ascertained should also notify such infringements to the haulier’s Member State of establishment. Serious infringements should be entered in the national register. Minor infringements, on the other hand, should only be entered in the national register once they are sufficient in number and frequency of repetition to constitute a serious infringement.
ANNEX 1: LETTER OF THE COMMITTEE ON LEGAL AFFAIRS
COMMITTEE ON LEGAL AFFAIRS
CHAIRMAN
Ref.: D(2008)2164
Mr Paolo COSTA
Chairman of the Committee on Transport and Tourism
LOW T06031
Strasbourg
Subject: Proposal for a recast : Regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for access to the international road haulage market (COM(2007) 265 final -23.5.2007 - 2007/0099 (COD).
Dear Sir,
The Committee on Legal Affairs, which I am honoured to chair, has examined the proposal referred to above, pursuant to Rule 80a on Recasting, as introduced into the Parliament's Rules of Procedure by its Decision of 10 May 2007.
Paragraph 3 of that Rule reads as follows:
"If the committee responsible for legal affairs considers that the proposal does not entail any substantive changes other than those identified as such in the proposal, it shall inform the committee responsible.
In such a case, over and above the conditions laid down in Rules 150 and 151, amendments shall be admissible within the committee responsible only if they concern those parts of the proposal which contain changes.
However, amendments to the parts which have remained unchanged may be admitted by way of exception and on a case-by-case basis by the chairman of the above committee if he considers that this is necessary for pressing reasons relating to the internal logic of the text or because the amendments are inextricably linked to other admissible amendments. Such reasons must be stated in a written justification to the amendments".
Following the opinion of the Legal Service, whose representatives participated in the meetings of the Consultative Working Party examining the recast proposal, and in keeping with the recommendations of the draftsperson, the Committee on Legal Affairs considers that the proposal in question does not include any substantive changes other than those identified as such in the proposal and that, as regards the codification of the unchanged provisions of the earlier acts with those changes, the proposal contains a straightforward codification of the existing texts, without any change in their substance.
However, pursuant to Rules 80a(2) and 80(3), the Committee on Legal Affairs considered that the technical adaptations suggested in the opinion of the abovementioned Working Party were necessary in order to ensure that the proposal complied with the codification rules and that they did not involve any substantive change to the proposal.
In conclusion, the Committee on Legal Affairs recommends that your Committee, as the committee responsible, proceed to examine the above proposal in keeping with its suggestions and in accordance with Rule 80a.
Yours faithfully,
Giuseppe GARGANI
ANNEX 2: LETTRE AVIS DU GROUPE CONSULATIF DES SERVICES JURIDIQUES
Brussels,
OPINION
FOR THE ATTENTION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
THE COUNCIL THE COMMISSION
Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for access to the international road haulage market (recast) COM(2007) 265 final of 23.5.2007 - 2007/0099 (COD)
Having regard to the Inter-institutional Agreement of 28 November 2001 on a more structured use of the recasting technique for legal acts, and in particular to point 9 thereof, the Consultative Working Party, consisting of the respective legal services of the European Parliament, the Council and the Commission, met on 31 May and on June 11 2007 for the purpose of examining the aforementioned proposal submitted by the Commission.
At those meetings[1], an examination of the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council recasting Council Regulation (EEC) No 881/92 of 26 March 1992 on access to the market in the carriage of goods by road within the Community to or from the territory of a Member State or passing across the territory of one or more Member States, Council Regulation (EEC) No 3118/93 of 25 October 1993 laying down the conditions under which non-resident carriers may operate national road haulage services within a Member State, and Directive 2006/94/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the establishment of common rules for certain types of carriage of goods by road resulted in the Consultative Working Party's establishing, by common accord, as follows:
1) An incorrect title ha been erroneously indicated in the cover page of the abovementioned document having been officially transmitted on 23 May 2007, which read "Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on access to the market in the carriage of goods by road within the Community to or from the territory of a Member State or passing across the territory of one or more Member States"; in that document, the correct title was that appearing at the beginning of the text of the recast proposal and reading "Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for access to the international road haulage market". Incidentally, it should be pointed out that on 1 June 2007 a new document bearing a reference number COM(2007) 265 final/2 has been officially transmitted to the European Parliament and to the Council; on the cover page of this new document a corrigendum appears, which reads "Annule et remplace la page de cowerture du document COM(2007)265 final du 23.5.2007 / Cette correction concerne les versions EN,FR,DE".
2) In Recital 6, the wording "between Member States" should be deleted.
3) The following parts of text of the recast proposal should have been identified by
using the grey-shaded type used for marking substantive changes:
- in Article 9(l)(a), the word "rates" (already marked with double strikethrough);
-
- in Article 9(1 )(d), the wording "working time" (already marked with adaptation
arrows);
-
- the entire text of Article 6(2) of Regulation 3118/93, having been already marked
with double strikethrough and appearing immediately after Article 9(1) in the text of
the recast proposal;
-
- in the title of Chapter IV, in Article 11(4) and in Article 12(2), the words "penalties"
(already marked with double strikethrough) and "sanctions" (already marked with
adaptation arrows);
-
- in Article ll(2)(d), the word "permanent" (already marked with adaptation arrows);
-
- the text of Article 9(1) of Regulation 881/92 (already marked with double
strikethrough), appearing immediately after Article 11(6) in the recast proposal.
4) The deleted text of Article 9(2) of Regulation 881/92 appearing between Articles
11 and 12 in the recast proposal should not have appeared in the recast proposal.
5) In Annex II, in the third paragraph of the text under "General provisions" the word
"authorisation" should have been replaced by "licence".
6) In Annex II, the two last paragraphs of the text under "General provisions" havebeen erroneously presented as indents. Their original presentation as fifth and sixth
paragraphs of that part of the text, as appearing in OJ L 76 of 19.3.2002, should be
reinstated.
7) It was acknowledged that the correlation table in Annex III is not accurate, and
would therefore need to be completed and corrected where necessary.
In consequence, examination of the proposal has enabled the Consultative Working Party to conclude, without dissent, that the proposal does not comprise any substantive amendments other than those identified as such therein or in the present opinion. The Working Party also concluded, as regards the codification of the unchanged provisions of the earlier acts with those substantive amendments, that the proposal contains a straightforward codification of the existing texts, without any change in their substance.
C. PENNERA J.-C. PIRIS M. PETITE
Jurisconsult Jurisconsult Director General
- [1] The Consultative Working Party had all language versions of the proposal and worked on the basis of the English version, being the master-copy language version of the text under discussion.
ПРОЦЕДУРА
Заглавие |
Достъп до пазара на международни автомобилни превози на товари (преработка) |
|||||||
Позовавания |
COM(2007)0265 – C6-0146/2007 – 2007/0099(COD) |
|||||||
Дата на представяне на ЕП |
23.5.2007 |
|||||||
Водеща комисия Дата на обявяване в заседание |
TRAN 24.9.2007 |
|||||||
Подпомагаща(и) комисия(и) Дата на обявяване в заседание |
JURI 24.9.2007 |
|
|
|
||||
Неизказано становище Дата на решението |
JURI 18.9.2007 |
|
|
|
||||
Докладчик(ци) Дата на назначаване |
Mathieu Grosch 13.7.2007 |
|
|
|||||
Разглеждане в комисия |
9.10.2007 |
20.11.2007 |
21.1.2008 |
|
||||
Дата на приемане |
22.1.2008 |
|
|
|
||||
Резултат от окончателното гласуване |
+: –: 0: |
32 12 2 |
||||||
Членове, присъствали на окончателното гласуване |
Gabriele Albertini, Inés Ayala Sender, Etelka Barsi-Pataky, Paolo Costa, Michael Cramer, Luis de Grandes Pascual, Christine De Veyrac, Petr Duchoň, Saïd El Khadraoui, Robert Evans, Emanuel Jardim Fernandes, Francesco Ferrari, Mathieu Grosch, Georg Jarzembowski, Stanisław Jałowiecki, Timothy Kirkhope, Dieter-Lebrecht Koch, Jaromír Kohlíček, Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, Sepp Kusstatscher, Jörg Leichtfried, Bogusław Liberadzki, Eva Lichtenberger, Marian-Jean Marinescu, Erik Meijer, Robert Navarro, Seán Ó Neachtain, Willi Piecyk, Reinhard Rack, Luca Romagnoli, Gilles Savary, Brian Simpson, Renate Sommer, Dirk Sterckx, Ulrich Stockmann, Yannick Vaugrenard, Lars Wohlin, Roberts Zīle |
|||||||
Заместник(ци), присъствал(и) на окончателното гласуване |
Johannes Blokland, Luigi Cocilovo, Jeanine Hennis-Plasschaert, Lily Jacobs, Anne E. Jensen, Leopold Józef Rutowicz, Ari Vatanen, Corien Wortmann-Kool |
|||||||