ПРЕПОРЪКА ЗА ВТОРО ЧЕТЕНЕ относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби (преработен текст)
8.9.2008 - (5726/2/2008 – C6‑0223/2008 – 2005/0237B(COD)) - ***II
Комисия по транспорт и туризъм
Докладчик: Luis de Grandes Pascual
ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби (преработен текст)
(5726/2/2008 – C6‑0223/2008 – 2005/0237B(COD))
(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)
Европейският парламент,
– като взе предвид общата позиция на Съвета (5726/2/2008 – C6‑0223/2008),
– като взе предвид своята позиция на първо четене[1] относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0587),
– като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,
– като взе предвид член 62 от своя правилник,
– като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по транспорт и туризъм (A6‑0330/2008),
1. одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;
2. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.
Изменение 1 Обща позиция на Съвета Съображение 3 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
(3) Настоящият регламент следва да се разбира и тълкува в съответствие с международните задължения на Общността, включително Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г. |
заличава се |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 2 Обща позиция на Съвета Съображение 5 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
(5) Постигането на тази цел следва да бъде осъществено чрез мерки, които са съгласувани по подходящ начин с дейността на Международната морска организация (ИМО), и доколкото е целесъобразно, доразвиват и допълват тази дейност. Освен това държавите-членки и Комисията следва да насърчават разработването от страна на ИМО на международен кодекс за признатите организации. |
(5) Постигането на тази цел следва да бъде осъществено чрез мерки, които са съгласувани по подходящ начин с дейността и функционирането на Международната морска организация (ИМО), и доколкото е целесъобразно, ги доразвиват и допълват. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 6 de la primera lectura del Parlamento. | |
Изменение 3 Обща позиция на Съвета Съображение 8 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
(8) Организацията следва да бъде признавана само въз основа на постиженията Й по отношение на качеството и безопасността. Следва да се гарантира, че степента на това признаване по всяко време съответства на актуалното състояние на съответната организация. Освен това признаването следва да отчита различията в правния статус и корпоративната структура на признатите организации, като същевременно продължава да гарантира еднаквото прилагане на предвидените в настоящия регламент минимални критерии и ефективността на проверките от страна на Общността. Независимо от корпоративната Й структура, всяка организация, която предстои да бъде призната, следва да предоставя услуги в целия свят и да може да носи солидарна отговорност в целия свят. |
(8) Въпросната организация следва да бъде признавана само въз основа на постиженията ѝ по отношение на качеството и безопасността. Следва да се гарантира, че степента на това признаване по всяко време съответства на актуалното състояние на тази организация. Освен това признаването следва да отчита различията по отношение на правния статут и корпоративната структура на признатите организации, като същевременно продължава да гарантира еднаквото прилагане на горепосочените минимални критерии и ефективността на проверките от страна на Общността. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 4 Обща позиция на Съвета Съображение 15 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
(15) Способността на признатите организации да установяват бързо и отстраняват слабости в своите правила, процедури и вътрешни проверки е от първостепенно значение за безопасността на корабите, които те проверяват и освидетелстват. Тази способност следва да бъде подобрена чрез система за оценка на качеството и освидетелстване, която следва да бъде независима от търговски или политически интереси, за да предложи съвместно действие за трайно усъвършенстване на всички признати организации и да гарантира ползотворно сътрудничество с Комисията. |
(15) Способността на признатите организации да установяват бързо и отстраняват слабости в своите правила, процедури и вътрешни проверки е от първостепенно значение за безопасността на корабите, които те проверяват и сертифицират. Тази способност следва да бъде подобрена чрез независим комитет за оценка, който може да предложи действие за трайно усъвършенстване на всички признати организации и да гарантира ползотворно взаимодействие с Комисията. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 16 de la primera lectura del Parlamento. | |
Изменение 5 Обща позиция на Съвета Съображение 17 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
(17) Хармонизирането на правилата на признатите организации за проектирането, строежа и периодичните прегледи на търговски кораби е процес в развитие. Затова задължението на организациите да имат набор от собствени правила или доказана способност да имат такива следва да се разглежда в контекста на процеса на хармонизация и не следва да представлява пречка за дейностите на признатите организации или потенциалните кандидати, подали заявление за признаване. |
заличава се |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 6 Обща позиция на Съвета Съображение 19 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
(19) Въпреки че всяка призната организация по принцип следва да носи отговорност единствено и изключително във връзка с елементите, за които издава свидетелство, отговорността на признатите организации и производители ще се определя от договорените условия или, според случая, от приложимото право във всеки индивидуален случай. |
заличава се |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 7 Обща позиция на Съвета Съображение 21 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
(21) За да се предотвратят промени в класа при корабите с цел да се избегне извършването на необходими ремонтни работи, признатите организации следва да обменят помежду си цялата съответна информация относно условията на корабите, променящи класа си и, когато е необходимо, да привлекат за участие държавата на знамето. |
(21) За да се предотвратят промени в класа при корабите с цел да се избегне извършването на ремонтните работи, изискани от призната организация при извършена проверка, следва да се съгласуват мерки, така че признатите организации предварително да обменят помежду си цялата съответна информация относно изискванията към корабите, за които се иска промяна в класа, и, когато е необходимо, да привлекат за участие държавата на знамето. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 19 de la primera lectura del Parlamento. | |
Изменение 8 Обща позиция на Съвета Съображение 22 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
(22) Закрилата на правата върху интелектуална собственост на корабостроителниците, доставчиците на оборудване и корабособствениците не следва да бъде пречка пред осъществяването на нормални търговски сделки и уговорени с договор услуги между тези страни. |
заличава се |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 9 Обща позиция на Съвета Член 2 – буква и) | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
(и) „свидетелство за клас“ означава документ, издаден от призната организация, с който се удостоверява годността на кораба за конкретна употреба или услуга в съответствие с правилата и процедурите, установени и разгласени от тази призната организация; |
(и) „свидетелство за клас“ означава документ, издаден от призната организация, с който се удостоверява годността на кораба за конкретна употреба или услуга в съответствие с правилата и разпоредбите, установени и разгласени от тази призната организация; |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 10 Обща позиция на Съвета Член 2 – буква й) | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
(й) „местонахождение” означава местонахождението на седалището, централното управление или основното място на стопанска дейност на определена организация. |
(й) „държава по местонахождение“ означава държавата, в която се намира седалището, централното управление или основното място на стопанска дейност на определена призната организация. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 23 de la primera lectura del Parlamento. | |
Изменение 11 Обща позиция на Съвета Член 4 – параграф 2 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
2. Признават се единствено организации, които отговарят на посочените в член 3 изисквания. |
заличава се |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 12 Обща позиция на Съвета Член 6 – параграф 4 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
4. Съдът на Европейските общности има неограничена компетентност да проверява решения, с които Комисията е определила глоба или периодични имуществени санкции. Той може да отмени, намали или увеличи размера на наложената глоба или периодична имуществена санкция. |
заличава се |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 13 Обща позиция на Съвета Член 7 – параграф 1 – буква д | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
e) която се стреми да получи финансово покритие или възстановяване на глоби, наложени им съгласно член 6. |
заличава се |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 14 Обща позиция на Съвета Член 9 – параграф 1 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
1. Признатите организации следят Комисията да разполага с достъп до информацията, необходима за целите на посоченото в член 8, параграф 1 оценяване. Не се допуска позоваване на договорни клаузи с цел ограничаване на този достъп. |
1. Не се допуска позоваване на клаузи от договор на призната организация с трета страна или от споразумение за оправомощаване с държава на флаг, с цел да се ограничи достъпът на Комисията до информацията, необходима за целите на посоченото в член 8, параграф 1 оценяване. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 15 Обща позиция на Съвета Член 9 – параграф 2 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
2. Признатите организации гарантират, че в техните договори с корабособствениците или операторите на кораби за издаването на задължителни свидетелства или свидетелства за клас на определен кораб като условие за това издаване е поставено изискването лицата да не се противопоставят на достъпа на инспекторите на Комисията на борда на кораба за целите на член 8, параграф 1. |
2. Признатите организации гарантират, че в техните договори с трети страни за издаването на задължителни свидетелства или свидетелства за клас на определен кораб като условие за това издаване е поставено изискването лицата да не се противопоставят на достъпа на инспекторите на Общността на борда на кораба за целите на член 8, параграф 1 |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 16 Обща позиция на Съвета Член 10 – параграф 1 – алинея 1 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
Признатите организации периодично се консултират помежду си с оглед поддържане на равностойност и постигане на хармонизация на техните правила и процедури и на тяхното прилагане. Те си сътрудничат с цел да постигнат еднозначно тълкуване на международните конвенции, без да се засягат правомощията на държавата на знамето. В подходящи случаи признатите организации постигат договорености за техническите и процедурни условия, при които те взаимно ще признават свидетелства за материали, оборудване и части, издадени въз основа на равностойни стандарти, като за образец се вземат стандартите, които поставят най-взискателни и строги изисквания. |
Признатите организации периодично се консултират помежду си с оглед поддържане на равностойност и постигане на хармонизацията на техните правила и разпоредби и на тяхното прилагане. Те си сътрудничат с цел да постигнат еднозначно тълкуване на международните конвенции, без да се засягат правомощията на държавата на знамето. В подходящи случаи признатите организации постигат договорености за техническите и процедурни условия, при които те взаимно ще признават съответните си свидетелства за класификация, издадени въз основа на равностойни стандарти, като за образец се вземат моделите, които поставят най-взискателни и строги изисквания, и по-специално се взема под внимание морското оборудване, носещо маркировката за съответствие съгласно Директива 96/98/EО на Съвета от 20 декември 1996 г. относно морското оборудване1. |
|
1 OВ C 46, 17.02.1997 г.,стр.25. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 17 Обща позиция на Съвета Член 10 – параграф 1 – алинеи 2 и 3 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
Ако не може да бъде постигнато съгласие за взаимно признаване по сериозни съображения за безопасност, признатите организации ясно посочват причините за това. |
заличава се |
Ако призната организация установи чрез проверка или по друг начин, че определен материал, оборудване или част не съответства на своето свидетелство, тя може да откаже да даде разрешение за поставянето на борда на този материал, оборудване или част. Признатата организация незабавно уведомява другите признати организации, като посочва причините за своя отказ. |
|
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 18 Обща позиция на Съвета Член 10 – параграф 2 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
2. В срок до ... Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад въз основа на независимо проучване относно напредъка, постигнат в хармонизирането на правилата и процедурите и относно взаимното признаване на свидетелства за материали, оборудване и части. |
2. След изтичането на ...* Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад въз основа на независимо проучване относно напредъка, постигнат в хармонизирането на правилата и разпоредбите и взаимното признаване. В случай на неизпълнение на разпоредбите на член 10 от страна на признатите организации, Комисията предлага на Европейския парламент и Съвета подходящи мерки. |
|
* Три години след влизането в сила на настоящия регламент. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 53 de la primera lectura del Parlamento. | |
Изменение 19 Обща позиция на Съвета Член 10 – параграф 6 – алинея 3 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
Преди издаването на свидетелства получаващата организация трябва да уведоми прехвърлящата организация за датата на издаване на свидетелствата и да потвърди датата, мястото и действието, предприето за изпълнение на всеки неизвършен в срок преглед, неизпълнена препоръка или неизпълнено условие към класа. |
Преди изготвянето на новите свидетелства получаващата организация трябва да уведоми прехвърлящата организация за датата на издаването им и да ѝ потвърди, за всеки неизвършен в срок преглед, неизпълнена препоръка или неизпълнено условие към класа, предприетите мерки, като уточни мястото и датата на започване на прилагането им и мястото и датата на успешното им приключване. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 57 de la primera lectura del Parlamento. | |
Изменение 20 Обща позиция на Съвета Член 11 – параграф 1 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
1. Признатите организации въвеждат до... и поддържат независима система за оценка на качеството и освидетелстване в съответствие с приложимите международни стандарти за качество, при което съответните професионални организации на работещите в корабната индустрия могат да участват в качеството на консултанти. |
1. Държавите-членки, съвместно с признатите организации, учредяват до ...* Комитет за оценка в съответствие със стандартите за качество EN 45012. Съответните професионални организации на работещите в корабната индустрия могат да участват в качеството на консултанти. |
|
*18 месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 58 de la primera lectura del Parlamento. Se da nombre al organismo de evaluación, que pasa a denominarse Comité de evaluación. Este Comité no lo crearán sólo las organizaciones reconocidas, sino que también participarán en su creación los Estados miembros. | |
Изменение 21 Обща позиция на Съвета Член 11 – параграф 2 – уводно изречение | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
Системата за оценка на качеството и освидетелстване изпълнява следните функции: |
Комитетът за оценка изпълнява следните задачи: |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 22 Обща позиция на Съвета Член 11 – параграф 2 – буква а | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
a) периодично оценяване на системите за управление на качеството на признатите организации, в съответствие с критериите на стандарта за качество ISO 9001; |
a) регулиране и непрекъснато оценяване на системите за управление на качеството на признатите организации в съответствие с критериите на стандарта за качество ISO 9001; |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 23 Обща позиция на Съвета Чл. 11 – параграф 2 – буква б | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
б) освидетелстване на системите за управление на качеството на признатите организации, включително организациите, за чието признаване е било подадено заявление съгласно член 3; |
б) сертифициране на системата за качество на признатите организации, |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 60 de la primera lectura del Parlamento. | |
Изменение 24 Обща позиция на Съвета Член 11 - параграф 2 - буква в | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
в) предоставяне на тълкуване на международно признати стандарти за управление на качеството, по-специално за да се отчетат особеностите в естеството и задълженията на признатите организации; и |
в) предоставяне на обвързващо тълкуване на международно признати стандарти за управление на качеството, по-специално за да се отчетат особеностите в естеството и задълженията на признатите организации; и |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 25 Обща позиция на Съвета Член 11 - параграф 2 - буква г | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
г) изготвяне на индивидуални и колективни препоръки за усъвършенстване на методите на действие и вътрешните механизми за контрол на признатите организации. |
г) одобряване на индивидуални и колективни препоръки за усъвършенстване на правилата, методите на действие и вътрешните механизми за контрол на признатите организации. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 26 Обща позиция на Съвета Член 3 – параграф 3 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
3. Системата за оценка на качеството и освидетелстване притежава необходимите управление и правомощия за извършване на дейността си независимо от признатите организации и разполага с необходимите средства, за да изпълнява задълженията си ефективно и съгласно най-високите професионални стандарти. Системата за оценка на качеството и освидетелстване определя своите методи на работа и приема свой процедурен правилник. |
3. Комитетът за оценка е независим, притежава необходимите правомощия за извършване на дейността си напълно самостоятелно по отношение на признатите организации и сам разполага с необходимите средства, за да изпълнява задълженията си ефективно и съгласно най-високите професионални стандарти. Този комитет определя своите методи на работа и процедурните си правила. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 62 de la primera lectura del Parlamento. | |
Изменение 27 Обща позиция на Съвета Член 4 – параграф 3 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
4. Системата за оценка на качеството и освидетелстване приема едногодишен план за работа. |
заличава се |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 63 de la primera lectura del Parlamento. | |
Изменение 28 Обща позиция на Съвета Член 5 – параграф 3 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
5. Системата за оценка на качеството и освидетелстване може да търси съдействие от други външни органи за оценка на качеството. |
заличава се |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 29 Обща позиция на Съвета Член 6 – параграф 3 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
6. Системата за оценка на качеството и освидетелстване предоставя на заинтересованите лица, включително на държавата на знамето и на Комисията, изчерпателна информация за своя едногодишен план за работа, както и за констатираните факти и направените препоръки, особено по отношение на ситуации, при които може да е била застрашена безопасността. |
6. Комитетът за оценка предоставя на заинтересованите страни, включително на Комисията, изчерпателна информация за своя едногодишен план за работа, както и за констатираните факти и направените препоръки, особено по отношение на ситуации, при които може да е била застрашена безопасността. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 65 de la primera lectura del Parlamento. | |
Изменение 30 Обща позиция на Съвета Член 7 – параграф 7 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
7. Комисията периодично оценява системата за оценка на качеството и освидетелстване. |
7. Комисията периодично прави одит на Комитета за оценка и може, в съответствие с процедурата по регулиране съгласно член 12, параграф 3, да изиска Комитетът да приеме мерките, които Комисията счита за необходими, за да се гарантира пълно спазване на параграф 1. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 31 Обща позиция на Съвета Член 13 – параграф 1 – алинея 1 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
Регламентът може да бъде изменен, без да се разширява неговият обхват, с цел: актуализиране на минималните критерии, установени в приложение І, по-специално като се вземат предвид съответните решения на Международната морска организация (ИМО). |
Регламентът може да бъде изменен, без да се разширява неговият обхват, в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 12, параграф 4, с цел: актуализиране на минималните критерии, установени в приложение І, по-специално като се вземат предвид съответните решения на Международната морска организация (ММО), |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 32 Обща позиция на Съвета Приложение I – Част A – параграф 1 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
1. Признатата организация трябва да има правосубектност в държавата на местонахождението си. Отчетите на организацията се заверяват от независими одитори. |
1. За да има право да получи или за да продължи да се ползва с признаване от Общността, признатата организация трябва да има правосубектност в държавата на местонахождението си. Отчетите на организацията се заверяват от независими одитори. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 67 de la primera lectura del Parlamento. | |
Изменение 33 Обща позиция на Съвета Приложение I – Част Б – параграф 1 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
1. Признатата организация трябва да осигури покритие в световен мащаб чрез своите специални инспектори или, в изключителни и надлежно обосновани случаи, чрез специалните инспектори на други признати организации. |
1. Признатите организации осигуряват покритие в световен мащаб чрез своя специален технически персонал или, в надлежно обосновани случаи, чрез специалния технически персонал на други признати организации. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. | |
Изменение 34 Обща позиция на Съвета Приложение I – Част Б – параграф 8 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
8. Признатата организация трябва да е разработила, приложила и трябва да поддържа ефективна вътрешна система за качество, която е основана на съответни части от международно признатите стандарти за качество и е в съответствие с EN ISO/IEC 17020:2004 (органи за проверка) и с EN ISO 9001:2000 (системи за управление на качеството, изисквания), както се тълкуват и утвърждават от посочената в член 11, параграф 1 система за оценка на качеството и освидетелстване. |
8. Организацията е разработила и приложила и поддържа ефективна вътрешна система за качество, която е основана на съответни части от международно признати стандарти за качество и е в съответствие с ЕN ISO/IEC 17020:2004 (органи за проверка) и с ЕN ISO 9001:2000, както се тълкуват и утвърждават от посочения в член 11, параграф 1 Комитет за оценка. |
|
Комитетът за оценка трябва да действа независимо и съответно да разполага с всички необходими ресурси, за да може да функционира правилно и да извършва задълбочена и последователна дейност. Той трябва да притежава високоспециализирани и първокласни технически познания и кодекс за поведение, който да защитава независимостта на дейността на одиторите. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. Se refiere a la enmienda 71 de la primera lectura del Parlamento. | |
Изменение 35 Обща позиция на Съвета Приложение I – Част Б – параграф 9 | |
Обща позиция на Съвета |
Изменение |
9. Правилата и процедурите на признатата организация трябва да се прилагат по такъв начин, че организацията да продължи да бъде в състояние на основата на собствените си преки знания и преценка да предоставя достоверна и обективна декларация относно безопасността на съответните кораби чрез свидетелства за клас, въз основа на които може да се издават задължителни свидетелства. |
9. Правилата и разпоредбите на организациите се прилагат по такъв начин, че, организациите да продължат да бъдат в състояние в състояние на основата на собствените си преки знания и преценка да предоставят достоверна и обективна декларация относно безопасността на съответните кораби чрез свидетелства за клас, въз основа на които може да се издават задължителните свидетелства. |
Обосновка | |
El propósito de esta enmienda es restablecer la Posición del Parlamento en primera lectura. |
- [1] ОВ C 74 E, 20.3.2008 г., стр. 632.
ИЗЛОЖЕНИЕ НА МОТИВИТЕ
Motivación y objetivo de la propuesta
El propósito de esta cuarta revisión es reforzar y perfeccionar el papel de las sociedades de clasificación reconocidas por la UE, ahora denominadas "organizaciones reconocidas", al haberse observado que subsisten deficiencias importantes en el proceso de inspección y certificación de la seguridad de la flota mundial.
Las anteriores directivas, en especial la Directiva 2001/105/CE, una de las tres propuestas del paquete legislativo ERIKA I, ya planteó seriamente la necesidad de reformar el sistema actual de reconocimiento de las sociedades de clasificación por la Comunidad, establecido por la Directiva 94/57/CE, donde se realizaron importantes progresos que luego fueron refrendados por las conclusiones del Consejo del 13 de diciembre de 2002 y por las Resoluciones del Parlamento Europeo sobre el refuerzo de la seguridad marítima (2003/2235 (INI)) y la Resolución adoptada tras el naufragio del Prestige ( 2003/2066 (INI)).
La necesidad de volver a esta cuestión no es otra que la de reforzar de nuevo, más y mejor, la actuación de estas organizaciones que, como bien dicen los diversos actores que conforman el sector marítimo, de no existir, habría que inventarlas puesto que desempeñan una labor vital en el mantenimiento de la seguridad marítima.
Sin embargo, como bien se ha mencionado anteriormente, a día de hoy siguen subsistiendo deficiencias importantes en el proceso de inspección y certificación de las organizaciones reconocidas que suponen una amenaza grave e inaceptable para la seguridad o el medio ambiente. Las organizaciones reconocidas concentran en sí mismas un gran poder dentro de la cadena de seguridad del transporte marítimo que debe ser estrechamente vigilado por las autoridades correspondientes. Éstas deben garantizar que las organizaciones que han sido llamadas a velar por que los buques que navegan nuestros mares cumplan las pertinentes normas de seguridad y prevención de la contaminación internacionales actúan con independencia y con rigor.
La Posición Común del Consejo
Analizada la Posición Común del Consejo referente al desdoblamiento en dos instrumentos jurídicos, propuesta de Reglamento y de Directiva, lo que antes sólo era propuesta de Directiva, nos parece correcto.
La reiteración de cuantos asuntos son alterados por la Posición Común del Consejo en relación con lo aprobado por el Parlamento, no implica un diagnóstico definitivo de imposibilidad de alcanzar fórmulas de consenso entre Parlamento, Comisión y Consejo. Antes bien, nuestro juicio de valor sobre la Posición Común es positivo y acepta, en gran medida, la línea seguida por el Parlamento en su primera lectura. En todo caso, creemos que existen bases firmes para un entendimiento final.
Nuestra actitud trae causa de entender que resulta inexcusable tratar el conjunto de las siete propuestas (en realidad siete más una, una vez se ha producido el desdoblamiento de la propuesta de Directiva sobre reglas y comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas en dos instrumentos jurídicos, propuesta de Directiva sobre reglas y comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones y propuesta de Reglamento sobre reglas y comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques) que constituyen el llamado "Paquete Erika III" como un todo que se interrelaciona y es inseparable para no incurrir en incoherencias. Todo ello, sin perjuicio de que cada propuesta tiene su propia entidad.
ПРОЦЕДУРА
Заглавие |
Регламент относно оправомощените организации за инспектиране и преглед на кораби (Преработен текст) |
|||||||
Позовавания |
05726/2/2008 – C6-0223/2008 – 2005/0237B(COD) |
|||||||
Дата на 1-во четене в ЕП – Номер P |
25.4.2007 T6-0150/2007 |
|||||||
Предложение на Комисията |
COM(2005)0587 - C6-0038/2006 |
|||||||
Дата на обявяване в заседание на получаването на общата позиция |
19.6.2008 |
|||||||
Водеща комисия Дата на обявяване в заседание |
TRAN 19.6.2008 |
|||||||
Докладчик(ци) Дата на назначаване |
Luis de Grandes Pascual 23.6.2008 |
|
|
|||||
Разглеждане в комисия |
14.7.2008 |
25.8.2008 |
|
|
||||
Дата на приемане |
4.9.2008 |
|
|
|
||||
Резултат от окончателното гласуване |
+: –: 0: |
42 0 0 |
||||||
Членове, присъствали на окончателното гласуване |
Gabriele Albertini, Etelka Barsi-Pataky, Paolo Costa, Michael Cramer, Luis de Grandes Pascual, Arūnas Degutis, Petr Duchoň, Saïd El Khadraoui, Robert Evans, Emanuel Jardim Fernandes, Francesco Ferrari, Brigitte Fouré, Mathieu Grosch, Georg Jarzembowski, Stanisław Jałowiecki, Timothy Kirkhope, Dieter-Lebrecht Koch, Jaromír Kohlíček, Sepp Kusstatscher, Jörg Leichtfried, Bogusław Liberadzki, Marian-Jean Marinescu, Erik Meijer, Seán Ó Neachtain, Reinhard Rack, Gilles Savary, Brian Simpson, Renate Sommer, Dirk Sterckx, Ulrich Stockmann, Silvia-Adriana Ţicău, Yannick Vaugrenard, Roberts Zīle |
|||||||
Заместник(ци), присъствал(и) на окончателното гласуване |
Johannes Blokland, Luigi Cocilovo, Zita Gurmai, Lily Jacobs, Anne E. Jensen, Rosa Miguélez Ramos, Vladimír Remek, Dominique Vlasto, Corien Wortmann-Kool |
|||||||
Дата на внасяне |
8.9.2008 |
|||||||