ПРОЕКТОДОКЛАД  относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 98/26/ЕО относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа и на Директива 2002/47/ЕО относно финансовите обезпечения по отношение на свързаните системи и вземанията по кредити

5.12.2008 - (COM(2008)0213 – C6‑0181/2008 – 2008/0082(COD)) - ***I

Комисия по икономически и парични въпроси
Докладчик: Piia-Noora Kauppi

Процедура : 2008/0082(COD)
Етапи на разглеждане в заседание
Етапи на разглеждане на документа :  
A6-0480/2008
Внесени текстове :
A6-0480/2008
Гласувания :
Приети текстове :

ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ

относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 98/26/ЕО относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа и на Директива 2002/47/ЕО относно финансовите обезпечения по отношение на свързаните системи и вземанията по кредити

(COM(2008)0213 – C6‑0181/2008 – 2008/0082(COD))

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2008)0213),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6‑0181/2008),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по правни въпроси (A6‑0480/2008),

1.  одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в предложението или да го замени с друг текст;

3.  възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Изменение  1

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка -1 а (нова)

Директива 98/26/ЕО

Съображение 8

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(-1) Съображение 8 се заличава.

Обосновка

Директивата относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа („Settlement Finality Directive“, SFD) от 1998 г. изрично позволява на държавите-членки да определят като система, регулирана от тази директива, система, която оперира с деривативни инструменти. Този изричен текст бе необходим, тъй като деривативните инструменти не бяха обхванати от директивата за инвестиционните услуги в областта на ценните книжа от 1993 г. (ISD). След това директивата относно пазарите на финансови инструменти (MiFID) замени ISD и деривативните инструменти бяха напълно обхванати. Следователно, преамбюл 8 на SFD напълно изгуби своето значение и затова се заличава.

Изменение  2

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка -1 а (нова)

Директива 98/26/ЕО

Съображение 14 а (ново)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(-1) Добавя се следното съображение:

 

"(14a) като имат предвид, че в случаите на оперативно съвместими системи липсата на координация, що се отнася до правилата, приложими към момента на въвеждане/ неотменимост, може да изложи участниците в една система или дори самия системен оператор на въздействието на неблагоприятни странични ефекти от просрочени задължения в друга система. За да се ограничи системния риск е желателно да се гарантира, че системните оператори на оперативно съвместими системи координират правилата относно момента на въвеждане/ неотменимост в системите, които управляват."

Обосновка

Координирането на момента на въвеждане/ неотменимост е необходимо, за да се ограничат системните рискове и да се избегнат последващи съдебни спорове.

Изменение  3

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка -1 б (нова)

Директива 98/26/ЕО

Съображение 14 б (ново)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(-1б) Добавя се следното съображение:

 

"(14б) като имат предвид, че националните надзорни органи, преди да одобрят създаването на оперативно съвместима система, следва да гарантират, че операторите на системите, създаващи оперативно съвместимата система, са постигнали споразумение в рамките на възможното относно общи правила в момента на въвеждане в оперативно съвместимата система. Националните надзорни органи следва да гарантират предварително, че правилата към момента на въвеждане в оперативно съвместима система са координирани, доколкото това е възможно и необходимо, за да се избегне правна несигурност в случай на просрочени задължения от страна на някоя от участващите системи."

Изменение  4

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 2 - подточка -а (нова)

Директива 98/26/ЕО

Член 2 – точка а – тире 3

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(-а) В буква а) третото тире се заменя със следното:

 

„ - определено, без да засяга други по-строги условия от общо приложение, уредени в националното право, като система и съобщено на Комисията от държавата-членка, чието право ще се прилага, уведомява Комисията за тази система, след като тази държава-членка е удовлетворена от адекватността на правилата на системата. Система, установена с правен акт на Европейската централна банка (ЕЦБ) и регулирана от правото на държава-членка, се определя от ЕЦБ (която уведомява Комисията за тази система).”

Изменение  5

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 2 – подточка -а а (нова)

Директива 98/26/ЕО

Член 2 – буква а – параграф 3 а (нов)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(-aа) В буква а) се добавя следният параграф:

 

"Споразумение, сключено между оперативно съвместими системи, не представлява система."

Обосновка

Пояснява значението на „система” и „оперативно съвместима система” за целите на директивата.

Изменение  6

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 2 – подточка б

Директива 98/26/ЕО

Член 2 – буква е – параграф 1

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(б) в буква е) думите

(б) в буква е) първият параграф се заменя със следното:

„,,участник“ означава институция, основен контрагент, посредник в сетълмент или клирингова къща.“

 

се заменят със следното:

 

„,,участник“ означава институция, основен контрагент, посредник в сетълмент, клирингова къща или система.“

„,,участник“ означава институция, основен контрагент, посредник в сетълмент, клирингова къща или системен оператор.“

Обосновка

Изменението пояснява, че не системата, а системният оператор – който е юридическо лице, се смята за участник.

Изменение  7

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 2 – подточка в

Директива 98/26/ЕО

Член 2 – буква ж

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(ж) ,,непряк участник“ означава институция, основен контрагент, посредник в сетълмент, клирингова къща или система, която се намира в договорни отношения с институция, участваща в системата, изпълняваща на свой ред нареждания за превод, която позволява на непреките участници да подават нареждания за превод чрез системата;“

(ж) ,,непряк участник“ означава институция, основен контрагент, посредник в сетълмент, клирингова къща или системен оператор, който се намира в договорни отношения с институция, участваща в системата, изпълняваща на свой ред нареждания за превод, която позволява на непреките участници да подават нареждания за превод чрез системата, при условие, че непрекият участник е известен на системния оператор;

Обосновка

Изменението пояснява, че не системата, а системният оператор – който е юридическо лице, се смята за участник. Втората част внася яснота относно положението на системния оператор, който трябва да знае спрямо кого има отговорности.

Изменение  8

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 2 – подточка в a (нова)

Директива 98/26/ЕО

Член 2 – буква ж – параграф 1 a (нов)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(ва) В буква ж) се добавя следният параграф:

 

"Когато даден непряк участник се смята за участник на основание системен риск, това не ограничава отговорността на участника, чрез когото непрекият участник подава нареждания за превод в системата."

Обосновка

Пояснява определението за съответните отговорности на преките и непреките участници.

Изменение  9

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 2 – буква д

Директива 98/26/ЕО

Член 2 – буква м

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(м) ,,гаранция“ означава всички реализуеми активи, включително вземания по кредити, допустими за обезпечение на кредитни операции на централните банки, предоставени като залог (включително пари, предоставени като залог), по репо или подобно споразумение или по друг начин, с цел гарантиране на права и задължения, евентуално произтичащи във връзка със система, или предоставени на централните банки на държавите-членки или на Европейската централна банка;“

(м) „гаранция“ означава всички реализуеми активи, включително, без ограничения, финансовото обезпечение по член 1, параграф 4, буква а) от Директива 2002/47/EО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2002 година относно финансовите обезпечения*, предоставени като залог (включително пари, предоставени като залог), по репо или подобно споразумение или по друг начин, с цел гарантиране на права и задължения, евентуално произтичащи във връзка със система, или предоставени на централните банки на държавите-членки или на Европейската централна банка;

 

*OВ L 168, 27.06.2002, стр. 43.

Обосновка

Изменението гарантира, че всички обезпечения, приети като такива съгласно Директива 2002/47/EО, се третират по сходен начин и за целите на тази директива, като по този начин се хармонизират двете директиви.

Изменение  10

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 2 – подточка д a (нова)

Директива 98/26/ЕО

Член 2 – буква м a (нова)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(да) добавя се следната буква :

 

"(мa) „работен ден” включва услугите за сетълмент през деня и през нощта, и всички събития, настъпили по време на работния цикъл на системата."

Обосновка

В определенията се внася допълнение, така че директивата да обхване услугите за сетълмент през нощта, каквато е и целта на проекта на Европейската комисия.

Изменение  11

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 2 – подточка е

Директива 98/26/ЕО

Член 2 – буква н

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(н) ,,оперативно съвместима система“ означава система, която сключва споразумение с една или повече системи, което води до установяването на взаимни решения, а не просто до свързване с предлаганите съществуващи стандартни услуги;

(н) „оперативно съвместим механизъм” означава механизъм, създаден от двама или повече системни оператори, който води до установяването на взаимни решения, включващи изпълнение на нареждания за преводи между системите;

Обосновка

В определението за оперативно съвместими системи терминът "система"следва да се замени с термина "механизъм", създаден от две или повече системи, с оглед избягване на объркване между оперативната съвместимост и самата система, което оставя впечатлението, че е създадена нова категория системи. ЕЦБ предложи също така това изменение в своето становище от 7 август 2008 г.

Изменение  12

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 2 – подточка е

Директива 98/26/ЕО

Член 2 – буква o

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(о) ,,системен оператор“ означава субект, отговаряща за ежедневното функциониране на дадена система. Системният оператор може да действа и като посредник в сетълмента, основен контрагент или клирингова къща.“

(о) ,,системен оператор“ означава субект или субекти, които носят юридическа отговорност за функционирането на дадена система. Системният оператор може да действа и като посредник в сетълмента, основен контрагент или клирингова къща.“

Изменение  13

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 3 – подточка a

Директива 98/26/ЕО

Член 3 – параграф 1

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1. Нарежданията за превод и нетирането произвеждат правно действие дори в случай на процедура по несъстоятелност спрямо участник или оперативно съвместима система и са задължителни за трети страни, при условие че нарежданията за превод са влезли в система преди момента на откриване на процедура по несъстоятелност съгласно дефиницията на член 6, параграф 1.

1. Нарежданията за превод и нетирането произвеждат правно действие и са задължителни за трети страни дори в случай на процедура по несъстоятелност спрямо участник, при условие че нарежданията за превод са влезли в система преди момента на откриване на процедура по несъстоятелност съгласно дефиницията на член 6, параграф 1. Това важи дори в случай на процедура по несъстоятелност спрямо участник (във въпросната система или в оперативно съвместима система) или системен оператор на оперативно съвместима система, който не е участник.

В извънредни случаи, когато нарежданията за превод са влезли в система след момента на откриване на процедура по несъстоятелност и се изпълняват в рамките на работния ден (съгласно определението в правилата на системата), през който е възникнало откриването на такава процедура, те имат правно действие и са задължителни за трети страни само ако след момента на сетълмента, системният оператор може да докаже, че не е знаел, нито е бил длъжен да знае за откриването на такава процедура.“

Когато нарежданията за превод са влезли в система след момента на откриване на процедура по несъстоятелност и се изпълняват в рамките на работния ден (съгласно определението в правилата на системата), те имат правно действие и са задължителни за трети страни само ако системният оператор може да докаже, че към момента, в който тези нареждания за превод са станали неотменими, не е знаел, нито е бил длъжен да знае за откриването на такава процедура.

Обосновка

Изменението пояснява текста и го хармонизира с промените в определенията от член 2, букви е), ж) и н).

Изменение  14

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 3 – подточка б

Директива 98/26/ЕО

Член 3 – параграф 4

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

4. ,,При оперативно съвместими системи, всяка от системите определя свои собствени правила относно момента на отмяна в системата. Правилата на една система относно момента на отмяна не се засягат от правилата на другите системи, с които тя е оперативно съвместима.“

4. При оперативно съвместими механизми всяка от системите определя в своите собствени правила момента на отмяна в системата, с оглед гарантиране в рамките на възможното на координация между правилата на всички системи, които са страни по оперативно съвместимия механизъм. Освен ако в правилата на всички оперативно съвместими механизми изрично не е предвидено друго, правилата на една система относно момента на въвеждане не се влияят от правилата на другите системи, с които тя е оперативно съвместима.

Обосновка

В определението за оперативно съвместими системи терминът "система"следва да се замени с термина "механизъм", създаден от две или повече системи, с оглед избягване на объркване между оперативната съвместимост и самата система, което оставя впечатлението, че е създадена нова категория системи. ЕЦБ предложи също така това изменение в своето становище от 7 август 2008 г.

Изменение  15

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 3 а (нова)

Директива 98/26/ЕО

Член 4

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(3а) Член 4 се заменя със следното:

 

Член 4

 

Държавите-членки могат да предвидят, че откриването на процедура по несъстоятелност срещу участник или системен оператор на оперативно съвместима система не предотвратява използването на намиращи се в разплащателната сметка на този участник парични суми или ценни книжа за покриване на задълженията му в системата към работния ден, както е посочено в правилата на системата, на откриване на процедурата по несъстоятелност. В допълнениие държавите-членки могат да предвидят подобно кредитно улеснение на участника, свързано със системата, да бъде използвано срещу реално съществуващо обезпечение за покриване на задълженията на този участник в системата или в оперативно съвместимата система."

Изменение  16

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 4

Директива 98/26/ЕО

Член 5 – алинея 2

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

,,При оперативно съвместими системи, всяка от системите определя свои собствени правила относно момента на отмяна в системата. Правилата на една система относно момента на отмяна не се засягат от правилата на другите системи, с които тя е оперативно съвместима.“

При оперативно съвместими механизми всяка от системите определя в своите собствени правила момента на неотменимост, с оглед гарантиране в рамките на възможното на координация между правилата на всички системи, които са страни по оперативно съвместимия механизъм. Освен ако в правилата на всички системи, които са страни по оперативно съвместимия механизъм, изрично не е предвидено друго, правилата на една система относно момента на неотменимост

не се засягат от правилата на другите системи, с които тя си взаимодейства.”

Обосновка

В определението за оперативно съвместими системи терминът "система"следва да се замени с термина "механизъм", създаден от две или повече системи, с оглед избягване на объркване между оперативната съвместимост и самата система, което оставя впечатлението, че е създадена нова категория системи. ЕЦБ предложи също така това изменение в своето становище от 7 август 2008 г.

Изменение  17

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 4 а (нова)

Директива 98/26/ЕО

Член 7

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(4а) Член 7 се заменя със следното:

 

Член 7

 

Процедурите по несъстоятелност нямат обратно действие върху правата и задълженията на участниците, произтичащи от или във връзка с тяхното участие в системата преди момента на откриване на такава процедура, както е определено в член 6, параграф 1. Това важи дори по отношение на правата и задълженията на участник в оперативно съвместима система или системен оператор на оперативно съвместима система, който не е участник.

Обосновка

Изменението актуализира този член, така че той да обхваща оперативно съвместимите системи.

Изменение  18

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 5

Директива 98/26/ЕО

Член 9 – параграф 1

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1. Правата на система или на участник върху обезпечение, предоставено им в рамките на системата, и правата на централните банки на държавите-членки или Европейската централна банка върху обезпечението, което им е предоставено, няма да бъдат засегнати от процедури по несъстоятелност срещу участника или контрагента на централни банки на държавите-членки или на Европейската централна банка, които предоставят обезпечението. То може да бъде използвано за удовлетворяване на тези права.

1. Правата на системен оператор или на участник върху обезпечение, предоставено им в рамките на системата или на всяка оперативно съвместима система, и правата на централните банки на държавите-членки или Европейската централна банка върху обезпечението, което им е предоставено, няма да бъдат засегнати от процедури по несъстоятелност срещу:

 

(а) участника (във въпросната система или в оперативно съвместима система);

 

(б) системния оператор на оперативно съвместима система, който не е участник;

 

(в) контрагент на централни банки на държавите-членки или на Европейската централна банка или

 

(г) трета страна, която предоставя обезпечението.

 

То може да бъде използвано за удовлетворяване на тези права.

Обосновка

Изменението прецизира обхвата на този член и го актуализира, така че той да отчита понятието за оперативно съвместимите системи.

Изменение  19

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 5 а (нова)

Директива 98/26/ЕО

Член 9 – параграф 2

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(5a) Член 9, параграф 2 се заменя със следното:

 

2. Когато ценни книжа (включително права върху такива) са предоставени като обезпечение на участниците, системните оператори и/или на централните банки на държавите-членки или [...] Европейската централна банка, както е посочено в параграф 1, и тяхното право (или това на посочено от тях лице, посредник или трета страна, действащи от тяхно име) във връзка с ценните книжа е законно регистрирано в регистър, счетоводна или централизирана депозитарна система, намираща се в държава-членка, определянето на правата на такива субекти като притежатели на обезпечението във връзка с тези ценни книжа се регулира от законодателството на тази държава-членка.“

Изменение  20

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 6

Директива 98/26/ЕО

Член 10

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Държавите-членки определят системите и съответните системни оператори, които ще бъдат включени в обхвата на тази директива, уведомяват Комисията за тях и информират Комисията за избраните от тях институции в съответствие с член 6, параграф 2.

1. Държавите-членки или ЕЦБ, когато е установена система чрез правен акт на ЕЦБ, определят системите, съответните системни оператори и участниците в тези системи, които ще бъдат включени в обхвата на тази директива, уведомяват Комисията за тях и информират Комисията за избраните от тях институции в съответствие с член 6, параграф 2.

Системният оператор посочва на държавата-членка чие право е приложимо спрямо участниците, включително евентуалните непреки участници, както и всяка промяна в тях.“

Системният оператор посочва на държавата-членка чие право е приложимо спрямо участниците, включително евентуалните непреки участници, както и всяка промяна в тях.“

 

Държавите-членки уточняват коя страна в рамките на системата носи тежестта на доказване при процедура по несъстоятелност и осигуряват ограничаването на системния риск в случай на просрочени задължения на системен оператор, участващ в оперативно съвместима система.

 

В допълнение на предвиденото във втората алинея държавите-членки могат да налагат изисквания за надзор или разрешаване на системите, попадащи под тяхната юрисдикция.

 

Всеки, който има законен интерес, може да изиска институция да го информира за системите, в които тя участва, както и да предостави информация относно основните правила, регулиращи функционирането на тези системи.

 

2. Система, която е определена като такава преди влизането в сила на националните разпоредби за изпълнение на Директива .../.../EО* , ще продължи да бъде определена като такава за целите на настоящата директива.

 

Нареждания за превод, влезли в система преди влизането в сила на разпоредбите за изпълнение на Директива .../.../EО*, но които се уреждат след този момент, следва да се смятат за нареждания за превод за целите на настоящата директива.

 

* OВ: моля нанесете номера на изменящата директива.

Обосновка

Изменението повишава прозрачността на системите, а също така включва необходимите подробности с оглед на регулирането на преходните условия при влизането на директивата в сила.

Изменение  21

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 6

Директива 98/26/ЕО

Член 10 – параграф 2 a (нов)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2а. Държавите-членки могат да налагат на системите, попадащи под тяхната юрисдикция, изисквания за упражняване на надзор или получаване на разрешение.

Изменение  22

Предложение за директива - акт за изменение

Член 1 – точка 6

Директива 98/26/ЕО

Член 10 – параграф 2 б (нов)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2б. Всеки, който има законен интерес, може да изиска от дадена институция да го информира за системите, в които тя участва, както и да предостави информация относно основните правила, регулиращи функционирането на тези системи.

Изменение  23

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 1 (нова)

Директива 2002/47/ЕО

Съображение 9

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(-1) Съображение 9 се заменя със следното:

 

(9) "(9) С цел да се ограничат административните тежести за страните, използващи финансово обезпечение, попадащо в приложното поле на настоящата директива, единственото условие за действителност, което националното законодателство може да постави по отношение на финансовото обезпечение е то да бъде предоставено, прехвърлено, държано, регистрирано или оформено по друг начин, така че да бъде във владение или под контрола на обезпечения или на лице, действащо от негово име, без по този начин да се изключват обезпечителните техники, при които на обезпечителят е позволено да замени обезпечението или да оттегли дадено в повече обезпечение. Настоящата директива следва да не забранява на държавите-членки да изискват вземанията по кредити да се предоставят чрез включване в списък с вземания."

Обосновка

Това изменение пояснява, че включването в списък на страните може да служи също така и за предоставяне на вземания по кредити. Съгласно текста на директивата, може да се изискват по-облекчени формалности по отношение на предоставянето.

Изменение  24

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 1 – подточка в

Директива 2002/47/ЕО

Член 1 – параграф 4 – буква а

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(а) Предоставеното финансово обезпечение се състои от парични средства, финансови инструменти или вземания по кредити, допустими като обезпечение на кредитни операции на централните банки.

(а) Предоставеното финансово обезпечение се състои от парични средства, финансови инструменти или вземания по кредити.

Обосновка

Изменението включва и междубанковите заеми като допустими обезпечения.

Изменение  25

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 1 – подточка в а (нова)

Директива 2002/47/ЕО

Член 1 – параграф 4 – буква б а (нова)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(ва) в параграф 4 се добавя следната буква:

 

(в) Държавите-членки могат да изключат от приложното поле на настоящата директива вземанията по кредити, когато длъжникът е потребител съгласно дефиницията в член 3, буква а) от Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно договорите за потребителски кредити*, или малко предприятие съгласно дефиницията в член 1 и член 2, параграф 2 от приложението към Препоръка 2003/361/EО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определянето на микро-, малки и средни предприятия**, с изключение на случаите когато обезпеченият или обезпечителят с тези вземания по кредити е една от институциите, посочени в член 1, параграф 2, буква б) от настоящата директива.

 

*OВ L 133, 22.05.2008, стр. 66.

**OВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36.

Обосновка

Желателно е потребителските кредити, а също и кредитите на малките предприятия да се изключат от приложното поле на директивата, тъй като размерът на тези вземания по кредити е малък.

Изменение  26

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 1 – подточка г

Директива 2002/47/ЕО

Член 1 – параграф 5 – алинея 2 – последно изречение

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

По отношение на вземания по кредити включването на вземанията в списък, представян на обезпеченото лице в писмена форма или по друг законно установен начин, включително чрез електронни средства, е достатъчно за доказване на мобилизирането и идентификацията на вземането, предоставено като обезпечение.“

По отношение на вземания по кредити включването на вземанията в списък, представян на обезпеченото лице в писмена форма или по друг законно установен начин е достатъчно за идентификация на вземането по кредити и за доказване на предоставянето на вземането, предоставено като финансово обезпечение между страните.

Обосновка

Изменението пояснява, че включването на вземането в списъка между страните е достатъчно за идентификацията му като обезпечение. Всякакви допълнителни изисквания биха увеличили сложността без да донесат добавени ползи и биха затруднили ефективното хармонизиране на използването на вземания по кредити като обезпечение.

Изменение  27

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 1 – подточка г a (нова)

Директива 2002/47/ЕО

Член 1 – параграф 5 – алинея 2 a (нова)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(га) в параграф 5 се добавя следната алинея:

 

"Без да се засяга алинея втора, държавите-членки могат да предвидят, че включването на вземанията в списък също е достатъчно за идентификацията на вземанията по кредити и за доказване на предоставянето на вземането, предоставено като финансово обезпечение по отношение на длъжника и/или трети страни."

Обосновка

Изменението пояснява, че включването на вземането в списъка между страните е достатъчно за идентификацията му като обезпечение. Всякакви допълнителни изисквания биха увеличили сложността без да донесат добавени ползи и биха затруднили ефективното хармонизиране на използването на вземания по кредити като обезпечение.

Изменение  28

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 2 – подточка a – точка и

Директива 2002/47/ЕО

Член 2 – параграф 1 – буква б

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(б) ,,споразумение за финансово обезпечение с прехвърлително действие“ означава споразумение, включително споразуменията с уговорка за обратно изкупуване, по силата на което обезпечителят прехвърля изцяло собствеността или пълното право на собственост върху финансовото обезпечение на обезпеченото лице, с цел обезпечаване или гарантиране по друг начин на изпълнението на съответните финансови задължения;

(б) ,,споразумение за финансово обезпечение с прехвърлително действие“ означава споразумение, включително споразуменията с уговорка за обратно изкупуване, по силата на което обезпечителят прехвърля изцяло на обезпеченото лице собствеността или пълното право на собственост върху вземанията по кредити, финансовото обезпечение, с цел обезпечаване или гарантиране по друг начин на изпълнението на съответните финансови задължения;

Обосновка

Добавеният текст пояснява, че в случая на вземанията по кредити пълното право на собственост е достатъчно, тъй като собствеността като такава не може да се прехвърля.

Изменение  29

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 2 – подточка a – подточка и a (нова)

Директива 2002/47/ЕО

Член 2 – параграф 1 – буква в

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(иа) буква в) се заменя със следното:

 

(в) "споразумение за финансово обезпечение с предоставяне на залог" е споразумение, по силата на което обезпечителят предоставя финансово обезпечение чрез предоставяне на залог на или в полза на обезпечения, като пълното или ограниченото право на собственост или пълното право на вземане върху финансовото обезпечение остава изцяло за обезпечителя при възникване на правото на предоставяне на залог;”

Изменение  30

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 3 – подточка a

Директива 2002/47/ЕО

Член 3 – параграф 1 – алинея 1a (нова)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(а) в параграф 1 се добавя следната алинея:

(а) параграф 1 се заменя със следното:

,,Когато вземания по кредити се предоставят като финансово обезпечение, държавите-членки не изискват учредяването, действителността или допустимостта като доказателство за предоставянето като обезпечение по силата на споразумение за финансово обезпечение да зависят от изпълнението на някакво формално действие, като регистрация или ex ante нотификация на длъжника по вземането по кредити, предоставено като обезпечение.“

“1. Без да се засягат разпоредбите на член 1, параграф 5, когато вземания по кредити се предоставят като финансово обезпечение, държавите-членки не изискват тяхното учредяване, сключване, действителност, допустимост като доказателство или приложимост да зависят от изпълнението на някакво формално действие, като регистрация или нотификация на длъжника по вземането по кредити, предоставено като обезпечение. Въпреки това държавите-членки могат да изискат изпълнението на формално действие като регистрация или нотификация за целите на сключване, приоритет, приложимост или допустимост като доказателство спрямо длъжник или трети страни.

Обосновка

С допускането на изключение в първото изречение на алинея 2 се признава, че вземанията по кредити са различни от другите форми на финансови обезпечения. Има обстоятелства, при които по отношение на приложимостта на вземане по кредити спрямо длъжник се прилагат формални изисквания (например за защита на длъжника). Необходимостта от тези разпоредби остава непроменена, защото вземането по кредити се използва като обезпечение. Въпреки че държавите-членки следва да не могат да налагат изисквания върху предоставянето на вземане по кредити като финансово обезпечение (с изключение на предвиденото в директивата), правото им да изискват изпълнението на формалности във връзка със сключване, приоритет и приложимост трябва да бъде запазено и следва да не отпада след преходен период.

Изменение  31

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 3 – подточка б

Директива 2002/47/ЕО

Член 3 – параграфи 3 и 4

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(б) добавя[т] се следният[те] параграф[и] 3 [и 4]:

(б) добавя се следният параграф :

“3. Държавите-членки гарантират възможността длъжниците по вземания по кредити да могат да се откажат законосъобразно в писмена форма или по друг законно установен начин:

“3. Без да се засягат разпоредбите на Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 година относно неравноправните клаузи в потребителските договори и разпоредбите от националното законодателство във връзка с неравноправните клаузи в договорите, държавите-членки гарантират възможността длъжниците по вземания по кредити да могат да се откажат законосъобразно в писмена форма или по друг законно установен начин:

(i) от правата си на прихващане спрямо кредиторите по вземане по кредит и спрямо лица, на които кредиторите са прехвърлили, заложили или по друг начин мобилизирали вземането по кредити като обезпечение и както и

(i) от правата си на прихващане спрямо кредиторите по вземане по кредит и спрямо лица, на които кредиторите са прехвърлили, заложили или по друг начин мобилизирали вземането по кредити като обезпечение и както и

(ii) от правата си, произтичащи от правилата за банковата тайна, прилагането на които би попречило или ограничило възможността на кредитора по вземането по кредити да предостави информация за вземането по кредити или за длъжника за целите на използването на вземането по кредити като обезпечение.“

(ii) от правата си, произтичащи от правилата за банковата тайна, прилагането на които би попречило или ограничило възможността на кредитора по вземането по кредити да предостави информация за вземането по кредити или за длъжника за целите на използването на вземането по кредити като обезпечение.

[4. Параграфи 1, 2 и 3 не засягат Директивата за потребителските кредити …/xxx/ЕО

 

 

OВ L 95, 21.04.1993, стр. 29.

Изменение  32

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 3 а (нова)

Директива 2002/47/ЕО

Член 4 – параграф 1 – буква б а (нова)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(3а) в член 4 се добавя следната буква:

 

„ба) вземания по кредити – чрез покупка или придобиване и прихващане на тяхната стойност срещу освобождаване от съответните финансови задължения или прилагане на тяхната стойност при това освобождаване."

Изменение  33

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 3 б (нова)

Директива 2002/47/ЕО

Член 4 – параграф 2 – буква б

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(3б) В член 4, параграф 2 буква б) се заменя със следното:

 

(б) в споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог страните са се споразумели за оценката на финансовите инструменти и вземанията по кредити.“

Изменение  34

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 – точка 4 а (нова)

Директива 2002/47/ЕО

Член 5 – параграф 5 a (нов)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(4а) В член 5 се добавя следният параграф:

 

5а. Настоящият член не се прилага за вземания по кредити.“

Изменение  35

Предложение за директива - акт за изменение

Член 2 - точка 4 б (нова)

Директива 2002/47/ЕО

Член 9 a (нов)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(4б) След член 9 се добавя следният член:

 

„Член 9a

 

Разпоредбите на настоящата директива не нарушават Директива 2008/48/EО.

ИЗЛОЖЕНИЕ НА МОТИВИТЕ

Цели на предложението на Комисията

Основната цел на предложението на Комисията е да приведе директивата относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа („Settlement Finality Directive“, SFD) и директивата относно финансовите обезпечения („Financial Collateral Arrangements Directive“, FCD) в съответствие с най-актуалните пазарни и регулаторни промени.

Първите анализи на изпълнението на MiFID (Директива (ЕО) № 2004/39/ЕО), а също и на Европейския кодекс за поведение за клиринг и сетълмент, показват, че връзките и оперативната съвместимост са се увеличили и следователно съществува необходимост от разширяване на действието на осигурената от SFD защита върху сетълмента, извършван през нощта и върху сетълмента между свързани системи.

За да се признаят някои практики, които вече се използват в много държави-членки, Европейската комисия разшири обхвата на защитата, предоставена посредством двете директиви, така че той да включва нови видове активи (т.е. вземания по кредити) с цел улесняване на използването им в цялата Общност.

На последно място, Европейската комисия използва това предложение за изменение за да въведе редица опростявания и разяснения за улесняване на прилагането на FCD и SFD.

Скорошната и все още продължаваща финансова нестабилност, която налага усъвършенстване на инструментите, необходими за справяне с нестабилността и смута на финансовите пазари, също е силен аргумент в полза на това предложение.

В действителност, гарантирането на правилното функциониране на системите за сетълмент на бързо развиващите се пазари е задължително условие за стабилността на финансовите пазари, особено в периоди на пазарна нестабилност. Освен това, установяването на хармонизирана правна рамка за използването на вземания по кредити като обезпечения при трансгранични транзакции би подпомогнало подобряването на ликвидността на пазара, която беше тежко засегната през последните месеци.

Общ контекст

През последните години нови видове активи, като банкови заеми или ,,вземания по кредити“, станаха важен източник за все по-често използваните на финансовите пазари операции срещу обезпечение. През август 2004 г. Управителният съвет на Европейската централна банка реши да включи вземанията по кредити като допустим вид обезпечение по кредитни операции в Евросистемата, считано от 1 януари 2007 г. При все това някои държави-членки, като например Франция, Германия, Испания, Австрия и Нидерландия, вече приемаха вземания по кредити, въпреки различните действащи правни разпоредби. За да се създадат условия на равнопоставеност за централните банки и да се стимулира трансграничното използване на обезпечения, съответната правна рамка се нуждае от хармонизиране.

Друго важно развитие на финансовите пазари е увеличаващият се брой на връзките между системите. Очаква се тази тенденция да продължи и евентуално дори да се засили поради въвеждането на Кодекса, приет от доставчиците на основни инфраструктурни услуги на пазара на 7 ноември 2006 г. Целта на Кодекса е да се подобри ефективността на европейските системи за клиринг и сетълмент, превръщайки посоченото в членове 34 и 46 от MiFID право на избор на потребителя от само теоретична в наистина реална възможност. Общият принцип, съдържащ се в Глава IV от Кодекса, и подробните правила, отразени в Насоките за достъп и оперативна съвместимост, представени през юни 2007 г. от доставчиците на инфраструктурни услуги, предоставят на потребителя възможност за избор на доставчик на услуги, като улесняват създаването на връзки между системите, т.е. получаването на достъп и постигането на оперативна съвместимост със системи на чуждестранните пазари. За да се гарантира запазването на целите на SFD в тази нова ситуация, предложението адаптира SFD спрямо този нов пазар, характеризиращ се с увеличения брой връзки.

Двете директиви относно окончателността на сетълмента и относно финансовите обезпечения са главните инструменти на Общността в областта на финансовите обезпечения, клиринга и сетълмента. Докладчикът е на мнение, че предложените промени са съобразени с духа и разпоредбите на MiFID и със специфичните разпоредби относно коефициентите на платежоспособност в директивите относно капиталовите изисквания. Някои разпоредби от Директива 2001/24/ЕО относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции и от Регламент (ЕО) № 1346/2000 относно производството по несъстоятелност също имат отношение към споразуменията за обезпечение.

Отчитайки, че липсата на единна европейска рамка, която да регламентира държаните при посредник дялове от ценни книжа, може да представлява потенциален правен риск при трансграничните транзакции, през януари 2005 г. Европейската комисия създаде Групата за правна сигурност с цел предоставяне на консултации по отношение на подходящата правна рамка. Окончателният доклад на групата се очаква до края на 2008 г. и той следва да допълни директивата относно финансовите обезпечения и Директивата относно окончателността на сетълмента, както и предвидените в настоящото предложение промени. Същевременно, на международно ниво UNIDROIT — Международният институт за унифициране на частното право — възнамерява да свика дипломатическа конференция през септември 2008 г. с цел изготвяне на конвенция за материалноправните норми по отношение на държаните при посредник ценни книжа. Разпоредбите в проекта на конвенцията се основават отчасти на Директивата относно финансовите обезпечения и на Директивата относно окончателността на сетълмента и не би следвало да пораждат проблеми поради несъвместимост.

Освен това разпоредбите, свързани с вземанията по кредити, са съобразени с новите разпоредби на директивата за потребителските кредити. Докладът подкрепя изключването на потребителските кредити, както те са дефинирани в директивата за потребителските кредити, а също и изключването на кредитите, отпуснати на малки предприятия, от обхвата на предложението.

Докладчикът също така смята, че с предложението се внасят някои полезни елементи на опростяване и изясняване в двете директиви. Например с предложението се цели да се улесни използването на вземанията по кредити като обезпечения чрез предлагане на облекчен режим за доказване на предоставянето н а вземания по кредити като обезпечение на мястото на една продължителна (и често скъпоструваща) процедура, при която се изисква доказването на всяко отделно вземане по кредит. Също така се предлага да се заличи неизползваната разпоредба за правото на отказ от член 4, параграф 3 от FCD и да се премахнат неактуалните позовавания в двете директиви. По отношение на SFD, изясняването на разпоредбите на директивата ще опрости нейното прилагане. Например чрез изричното включване на ,,институции за електронни пари“ в член 2 от директивата се изяснява персоналният обхват на SFD.

Основни промени, въвеждани с доклада

Докладчикът смята, че предложението на Комисията за преработка на двете директиви е обосновано и съответства на действащото законодателство на ЕС.

Все пак докладчикът предлага няколко съществени разяснения, както и няколко разяснения от второстепенно значение. По отношение на директивата относно окончателността на сетълмента, в предложението на Комисията са внесени няколко изменения, за да се пояснят определенията за оперативно съвместимите системи, така че да се повиши правната сигурност при прилагането на директивата спрямо тези системи.

Що се отнася до директивата относно финансовите обезпечения, докладчикът предлага три съществени промени. Първо, потребителските кредити, а също и кредитите за малките предприятия, да бъдат изключени от приложното поле на директивата. Въведено е определение за малко предприятие, така че от обхвата на директивата да не бъде изключена прекалено голяма част от фирмените заеми. На второ място, някои държави-членки сега имат изисквания за официална нотификация или регистрация на използването на вземания по кредити като обезпечение. Сегашният компромис на Съвета наистина позволява тези изисквания да бъдат запазени. И все пак опитът на държавите-членки, в които вземанията по кредити вече се използват широко като обезпечение, не показва необходимост от такива изисквания от практическа гледна точка. Докладчикът е на мнение, че изискването за официална нотификация трябва постепенно да бъде отменено и затова въвежда клауза за прекратяване, пет години след влизането в сила на директивата, на правото на държавите-членки да изискват нотификация или регистрация. На последно място, докладчикът би искал тази директива да има възможно най-широко приложно поле и предлага нейният обхват да бъде разширен, така че да включва и междубанковите заеми като допустимо обезпечение, а не само заемите на централните банки, каквото бе първоначалното предложение. Тези заеми вече са приети в някои държави-членки и тяхното изключване поставя необосновани ограничения от гледна точка на ползите, които носи един по-голям набор на обезпеченията.

СТАНОВИЩЕ на комисията по правни въпроси (5.11.2008)

на вниманието на комисията по икономически и парични въпроси

относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 98/26/ЕО относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа и на Директива 2002/47/ЕО относно финансовите обезпечения по отношение на свързаните системи и вземанията по кредити
(COM(2008)0213 – C6‑0181/2008 – 2008/0082(COD))

Докладчик по становище: Aloyzas Sakalas

ИЗМЕНЕНИЯ

Комисията по правни въпроси приканва водещата комисия по икономически и парични въпроси да включи в доклада си следните изменения:

Изменение  1

Предложение за директива – акт за изменение

Член1 – точка -1 (нова)

Директива 2002/47/ЕО

Съображение 9 а (ново)

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(-1) Добавя се следното съображение 9а:

 

„(9а) С цел да се ограничат административните тежести за страните, използващи финансово обезпечение, попадащо в приложното поле на настоящата директива, единственото условие за действителност, което националното законодателство може да постави по отношение на финансовото обезпечение, е то да бъде предоставено, прехвърлено, държано, регистрирано или оформено по друг начин, така че да бъде във владение или под контрола на обезпечения или на лице, действащо от негово име, без по този начин да се изключват обезпечителните техники, при които на обезпечителя е позволено да замени обезпечението или да оттегли дадено в повече обезпечение. Настоящата директива не възпрепятства държавите-членки да изискват вземанията по кредити да се предоставят чрез включване в списък с вземания.

Обосновка

Това изменение пояснява, че включването в списък между страните може да служи също така и за предоставяне на вземания по кредити. Съгласно текста на директивата не може да се изискват по-утежнени формалности по отношение на предоставянето.

Изменение  2

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 2 –буква -а (нова)

Директива 98/26/ЕО

Член 2 – буква а – тире 3

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

-а) В буква а) третото тире се заменя със следното:

 

„ - определено, без да засяга други по-строги условия от общо приложение, уредени в националното право, като система и съобщено на Комисията от държавата-членка, чието право ще се прилага, уведомява Комисията за тази система, след като тази държава-членка е удовлетворена от адекватността на правилата на системата. Система, установена с правен акт на ЕЦБ и регулирана от правото на държава-членка, се определя от ЕЦБ (която уведомява Комисията за тази система).”

Изменение  3

Предложение за директива – акт за изменение

Член 1 – точка 6

Директива 98/26/ЕО

Член 10

 

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Държавите-членки определят системите и съответните системни оператори, които ще бъдат включени в обхвата на тази директива, уведомяват Комисията за тях и информират Комисията за избраните от тях институции в съответствие с член 6, параграф 2.

Държавите-членки или ЕЦБ, когато е установена система с правен акт на ЕЦБ, определят системите и съответните системни оператори, които ще бъдат включени в обхвата на тази директива, уведомяват Комисията за тях и информират Комисията за избраните от тях институции в съответствие с член 6, параграф 2.

ПРОЦЕДУРА

Заглавие

Системи за сетълмент на ценни книжа и финансови обезпечения

Позовавания

COM(2008)0213 – C6-0181/2008 – 2008/0082(COD)

Водеща комисия

ECON

Становище, изказано от

       Дата на обявяване в заседание

JURI

8.5.2008

 

 

 

Докладчик по становище

       Дата на назначаване

Aloyzas Sakalas

25.6.2008

 

 

Разглеждане в комисия

13.10.2008

 

 

 

Дата на приемане

4.11.2008

 

 

 

Резултат от окончателното гласуване

+:

–:

0:

25

0

0

Членове, присъствали на окончателното гласуване

Carlo Casini, Titus Corlăţean, Bert Doorn, Monica Frassoni, Giuseppe Gargani, Lidia Joanna Geringer de Oedenberg, Neena Gill, Othmar Karas, Klaus-Heiner Lehne, Katalin Lévai, Antonio López-Istúriz White, Antonio Masip Hidalgo, Hans-Peter Mayer, Manuel Medina Ortega, Aloyzas Sakalas, Francesco Enrico Speroni, Diana Wallis, Jaroslav Zvěřina, Tadeusz Zwiefka

Заместник(ци), присъствал(и) на окончателното гласуване

Sharon Bowles, Eva Lichtenberger, Rareş-Lucian Niculescu, Georgios Papastamkos, Gabriele Stauner, József Szájer, Jacques Toubon, Renate Weber

ПРОЦЕДУРА

Заглавие

Операции с ценни книжа и договори за финансово обезпечение

Позовавания

COM(2008)0213 – C6-0181/2008 – 2008/0082(COD)

Дата на представяне на ЕП

23.4.2008

Водеща комисия

       Дата на обявяване в заседание

ECON

8.5.2008

Подпомагаща(и) комисия(и)

       Дата на обявяване в заседание

JURI

8.5.2008

 

 

 

Докладчик(ци)

       Дата на назначаване

Piia-Noora Kauppi

20.5.2008

 

 

Разглеждане в комисия

9.9.2008

5.11.2008

 

 

Дата на приемане

2.12.2008

 

 

 

Резултат от окончателното гласуване

+:

–:

0:

28

0

1

Членове, присъствали на окончателното гласуване

Mariela Velichkova Baeva, Paolo Bartolozzi, Zsolt László Becsey, Sebastian Valentin Bodu, Sharon Bowles, Udo Bullmann, David Casa, Christian Ehler, Jonathan Evans, José Manuel García-Margallo y Marfil, Jean-Paul Gauzès, Robert Goebbels, Donata Gottardi, Louis Grech, Gunnar Hökmark, Othmar Karas, Wolf Klinz, Andrea Losco, Astrid Lulling, Gay Mitchell, Sirpa Pietikäinen, John Purvis, Peter Skinner, Margarita Starkevičiūtė, Ivo Strejček, Cornelis Visser, Sahra Wagenknecht

Заместник(ци), присъствал(и) на окончателното гласуване

Harald Ettl, Alain Lipietz

Дата на внасяне

5.12.2008