BETÄNKANDE om förslaget till rådets förordning om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när det gäller tillämpliga översättningsarrangemang
21.12.2011 - (COM(2011)0216 – C7‑0145/2011 – 2011/0094(CNS)) - *
Utskottet för rättsliga frågor
Föredragande: Raffaele Baldassarre
FÖRSLAG TILL EUROPAPARLAMENTETS LAGSTIFTNINGSRESOLUTION
om förslaget till rådets förordning om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd när det gäller tillämpliga översättningsarrangemang
(KOM(2011)0216 – C7‑0145/2011 – 2011/0094(CNS))
(Särskilt lagstiftningsförfarande – samråd)
Europaparlamentet utfärdar denna resolution
– med beaktande av kommissionens förslag till rådet (KOM(2011)0216),
– med beaktande av artikel 118 andra stycket i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, i enlighet med vilken Europaparlamentet har hörts av rådet (C7‑0145/2011),
– med beaktande av artikel 55 i arbetsordningen,
– med beaktande av betänkandet från utskottet för rättsliga frågor (A7‑0002/2012).
1. Europaparlamentet godkänner kommissionens förslag såsom ändrat av parlamentet.
2. Europaparlamentet uppmanar kommissionen att ändra sitt förslag i överensstämmelse härmed, i enlighet med artikel 293.2 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.
3. Rådet uppmanas att underrätta Europaparlamentet om rådet har för avsikt att avvika från den text som parlamentet har godkänt.
4. Rådet uppmanas att höra parlamentet på nytt om rådet har för avsikt att väsentligt ändra kommissionens förslag.
5. Europaparlamentet uppdrar åt talmannen att översända parlamentets ståndpunkt till rådet, kommissionen och de nationella parlamenten.
Ändringsförslag 1 Förslag till förordning Skäl 6 | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
(6) Eftersom Europeiska patentverket ansvarar för att bevilja EU-patent bör översättningsarrangemangen för EU-patent med enhetlig verkan baseras på Europeiska patentverkets nuvarande förfarande. Dessa arrangemang bör syfta till att skapa en lämplig jämvikt mellan de ekonomiska aktörernas och allmänhetens intressen i fråga om förfarandekostnader och tillgången till teknisk information. |
(6) Eftersom Europeiska patentverket ansvarar för att bevilja europeiska patent bör översättningsarrangemangen för europeiska patent med enhetlig verkan baseras på Europeiska patentverkets nuvarande förfarande. Dessa arrangemang bör syfta till att skapa en lämplig jämvikt mellan intressena hos de ekonomiska aktörerna, särskilt de små och medelstora företagen, och allmänhetens intressen i fråga om förfarandekostnader och tillgången till teknisk information. |
Ändringsförslag 2 Förslag till förordning Skäl 9 | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
(9) För att underlätta tillgången till EU‑patent med enhetlig verkan, särskilt för små och medelstora företag, bör sökande vars språk inte är något av Europeiska patentverkets officiella språk kunna lägga fram sin patentansökan till verket på ett annat av unionens officiella språk. Som kompletterande åtgärd bör Europeiska patentverket, i enlighet med artikel 12 i förordning xx/xx [materiella bestämmelser], för sökande av EU-patent med enhetlig verkan som har sin hemvist eller sitt huvudsakliga säte i en EU‑medlemsstat vars officiella språk inte är något av Europeiska patentverkets officiella språk, administrera ett system för extra ersättning av kostnader för översättning från det språket till Europeiska patentverkets förfarandespråk, utöver vad verket redan har infört. |
(9) För att underlätta tillgången till europeiska patent med enhetlig verkan, särskilt för små och medelstora företag, bör sökande vars språk inte är något av Europeiska patentverkets officiella språk kunna lägga fram sin patentansökan till verket på ett annat av unionens officiella språk. Som kompletterande åtgärd bör små och medelstora företag, fysiska personer och ideella organisationer som får tillgång till europeiska patent med enhetlig verkan, och som har sin hemvist eller sitt huvudsakliga säte i en EU-medlemsstat vars officiella språk inte är något av Europeiska patentverkets officiella språk, kunna nyttja ett system för extra ersättning av kostnader för översättning från det språket till Europeiska patentverkets förfarandespråk, utöver vad verket redan har infört. Systemet för extra ersättning bör administreras av Europeiska patentverket i enlighet med artikel 12 i förordning …/… [materiella bestämmelser]. |
Ändringsförslag 3 Förslag till förordning Skäl 9a (nytt) | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
|
(9a) Villkoren och ersättningsnivån för de ytterligare översättningskostnaderna bör utformas på ett sätt som garanterar i princip full ersättning för dessa kostnader. För att översättningskostnaderna ska ligga i nivå med det genomsnittliga marknadspriset, och för att undvika missbruk, är det nödvändigt att fastställa ett maximipris per sida. |
Ändringsförslag 4 Förslag till förordning Skäl 10 | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
(10) För att göra patentinformation mer tillgänglig och främja spridningen av teknisk kunskap bör det så snart som möjligt inrättas ett system för maskinöversättning av patentansökningar och patentbeskrivningar till alla unionens officiella språk. Systemet håller på att utarbetas av Europeiska patentverket och är ett mycket viktigt verktyg för att förbättra tillgången till patentinformation och sprida teknisk kunskap. Alla användare av EU‑patentsystemet skulle gynnas av att snarast få tillgång till ett system för högkvalitativ maskinöversättning av patentansökningar och patentbeskrivningar till alla unionens officiella språk. Maskinöversättning är en viktig del av EU‑politiken. Dessa maskinöversättningar bör endast användas i informationssyfte och bör inte ha någon rättsverkan. |
(10) För att göra patentinformation mer tillgänglig och främja spridningen av teknisk kunskap bör det så snart som möjligt inrättas ett system för maskinöversättning av patentansökningar och patentbeskrivningar till alla unionens officiella språk. Systemet håller på att utarbetas av Europeiska patentverket och är ett mycket viktigt verktyg för att förbättra tillgången till patentinformation och sprida teknisk kunskap. Alla användare av systemet med europeiska patent skulle gynnas av att snarast få tillgång till ett system för högkvalitativ maskinöversättning av patentansökningar och patentbeskrivningar till alla unionens officiella språk. Maskinöversättning är en viktig del av EU‑politiken. Dessa maskinöversättningar bör endast användas i informationssyfte och bör inte ha någon rättsverkan. De bör göras tillgängliga utan kostnad via internet i samband med att patentansökan och det beviljade patentet offentliggörs. |
Ändringsförslag 5 Förslag till förordning Skäl 11a (nytt) | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
|
(11a) Efter det att övergångsperioden har upphört bör Europeiska patentverket fortsätta att offentliggöra ytterligare översättningar till engelska av de patentbeskrivningar för europeiska patent som sökande har lämnat in frivilligt. Detta skulle ge ytterligare internationell spridning åt dessa patentbeskrivningar och begränsa möjligheterna för intrångsgörare att påstå att de har handlat i god tro. |
Ändringsförslag 6 Förslag till förordning Artikel 1 | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
Syftet med denna förordning är att genomföra ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd som bemyndigats genom rådets beslut 2011/167/EU när det gäller tillämpliga översättningsarrangemang. |
1. Syftet med denna förordning är att genomföra ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd som bemyndigats genom rådets beslut 2011/167/EU när det gäller tillämpliga översättningsarrangemang. Den reglerar översättningsarrangemang för europeiska patent i den mån de har enhetlig verkan. |
|
|
2. Denna förordning påverkar varken reglerna i fråga om språk för unionens institutioner som inrättats enligt artikel 342 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt eller rådets förordning nr 1/1958. |
|
|
3. Denna förordning baseras på Europeiska patentverkets språkregler och bör inte anses ge upphov till några specifika språkregler för unionen eller utgöra något prejudikat för begränsad språkanvändning i EU:s framtida rättsakter. |
Ändringsförslag 7 Förslag till förordning Artikel 3 – punkt 2a (ny) | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
|
2a. Så snart de finns tillgängliga ska de maskinöversättningar av patentansökningar och patentbeskrivningar till unionens alla språk som avses i artikel 6.3 göras tillgängliga utan kostnad via internet i samband med att patentansökningar och beviljade patent offentliggörs. |
Ändringsförslag 8 Förslag till förordning Artikel 3 – punkt 2b (ny) | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
|
2b. Efter det att den övergångsperiod som avses i artikel 6 har upphört och i överensstämmelse med i artikel 12 i förordning …/… [materiella bestämmelser] ska de deltagande medlemsstaterna, i enlighet med artikel 143 i EPC, ge Europeiska patentverket i uppdrag att offentliggöra sådana ytterligare fullständiga översättningar av patentbeskrivningar till engelska som sökande har lämnat in frivilligt. Dessa översättningar ska inte maskinöversättas. |
Ändringsförslag 9 Förslag till förordning Artikel 4 – punkt 1 | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
1. I händelse av tvist om ett EU-patent med enhetlig verkan ska patenthavaren på den påstådda intrångsgörarens begäran tillhandahålla en fullständig översättning av patentet till ett av de officiella språken i den medlemsstat i vilken antingen det påstådda intrånget skedde eller där den påstådda intrångsgöraren är bosatt. |
1. I händelse av tvist om ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska patenthavaren på den påstådda intrångsgörarens begäran tillhandahålla en fullständig översättning av patentet till ett av de officiella språken i den medlemsstat i vilken antingen det påstådda intrånget skedde eller där den påstådda intrångsgöraren är bosatt. Dessa översättningar ska inte maskinöversättas. |
Ändringsförslag 10 Förslag till förordning Artikel 4 – punkt 2 | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
2. I händelse av tvist om ett EU-patent med enhetlig verkan ska patenthavaren i samband med det rättsliga förfarandet på begäran av en domstol inom de deltagande medlemsstaternas territorier som är behörig att avgöra tvister om EU-patent med enhetlig verkan tillhandahålla en fullständig översättning av patentet till den domstolens förfarandespråk. |
2. I händelse av tvist om ett europeiskt patent med enhetlig verkan ska patenthavaren i samband med det rättsliga förfarandet på begäran av en domstol inom de deltagande medlemsstaternas territorier som är behörig att avgöra tvister om europeiska patent med enhetlig verkan tillhandahålla en fullständig översättning av patentet till den domstolens förfarandespråk. Dessa översättningar ska inte maskinöversättas. |
Ändringsförslag 11 Förslag till förordning Artikel 4 – punkt 4 | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
4. I händelse av tvist som rör skadeståndskrav ska behandlande domstol beakta att den påstådda intrångsgöraren, innan denne erhållit den översättning som avses i punkt 1, kanske inte känt till eller rimligen borde ha känt till att denne gjorde intrång i patentet. |
4. I händelse av tvist som rör skadeståndskrav ska behandlande domstol beakta huruvida den påstådda intrångsgöraren, särskilt om denna är ett litet eller medelstort företag, en fysisk person, en ideell organisation, ett universitet eller en offentlig forskningsorganisation, innan denne erhållit den översättning som avses i punkt 1, inte känt till eller rimligen borde ha känt till att denne gjorde intrång i patentet. |
Ändringsförslag 12 Förslag till förordning Artikel 5 | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
Eftersom ansökningar om EU-patent kan lämnas på valfritt språk i artikel 14.2 i EPC ska de deltagande medlemsstaterna i enlighet med artikel 12 i förordning xx/xx [materiella bestämmelser] ge Europeiska patentverket i uppdrag, i den mening som avses i artikel 143 i EPC, att administrera ett ersättningssystem för återbetalning av alla översättningskostnader upp till ett visst tak, från de avgifter som avses i artikel 13 i den förordningen, för sökande som lämnar patentansökningar till Europeiska patentverket på något av unionens officiella språk som inte är ett av Europeiska patentverkets officiella språk. |
1. Eftersom ansökningar om europeiskt patent kan lämnas på valfritt språk i artikel 14.2 i EPC ska de deltagande medlemsstaterna i enlighet med artikel 12 i förordning xx/xx [materiella bestämmelser] ge Europeiska patentverket i uppdrag, i den mening som avses i artikel 143 i EPC, att administrera ett ersättningssystem för återbetalning av alla översättningskostnader upp till ett visst tak, från de avgifter som avses i artikel 13 i den förordningen, för sökande som lämnar patentansökningar till Europeiska patentverket på något av unionens officiella språk som inte är ett av Europeiska patentverkets officiella språk. |
|
|
2. Det ersättningssystem som avses i punkt 1 ska finansieras via de avgifter som avses i artikel 13 i förordning …/… [materiella bestämmelser] och ska endast vara tillgängligt för små och medelstora företag, fysiska personer, ideella organisationer, universitet och offentliga forskningsorganisationer som har sin hemvist eller sitt huvudsakliga säte i en EU‑medlemsstat. |
Ändringsförslag 13 Förslag till förordning Artikel 5 – punkt 1b (ny) | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
|
1b. Det ersättningssystem som avses i punkt 1 ska garantera full ersättning för översättningskostnaderna upp till ett visst tak som fastställts på ett sådant sätt att det speglar det genomsnittliga marknadspriset för översättningar och undviker missbruk. |
Ändringsförslag 14 Förslag till förordning Artikel 6 – punkt 1 – stycke 1a (nytt) | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
|
Dessa översättningar ska inte maskinöversättas. |
Ändringsförslag 15 Förslag till förordning Artikel 7 – punkt 2 | |
|
Kommissionens förslag |
Ändringsförslag |
|
2. Den ska tillämpas från och med den [ett specifikt datum kommer att fastställas som sammanfaller med tillämpningsdagen för rådets förordning xx/xx om genomförande av ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd]. |
2. Den ska tillämpas från och med den 1 januari 2014 eller den dag då avtalet om en enhetlig patentdomstol träder i kraft, om den dagen infaller senare. |
MOTIVERING
1. Inledning
Ett välfungerande patentsystem som motsvarar användarnas verkliga behov spelar en verkligt viktig roll för EU:s ekonomiska tillväxt och konkurrenskraft. Utöver att vara en av de främsta faktorerna bakom utvecklingen av innovation i sig[1] utgör utnyttjandet av immateriella rättigheter ett väsentligt bidrag till den ekonomiska utvecklingen av hela det berörda området[2].
Under nästan ett halvt sekel har medlemsstater i dagens EU försökt genomföra ett enhetligt patentskydd. Efter att det visat sig omöjligt att ingå ett avtal om ett gemenskapspatent utarbetades 1973 den så kallade Münchenkonventionen[3] till vilken EU:s samtliga nuvarande medlemsstater efter hand har anslutit sig.
Det centraliserade förfarande som konventionen gjorde möjligt räckte dock inte till för att undanröja hindren för utvecklingen av ett europeiskt patentsystem. Bland dessa ska i första hand nämnas den höga graden av osäkerhet angående rättsläget[4] och de avsevärda kostnaderna förknippade med att validera och upprätthålla patent[5].
Det faktum att dessa begränsningar ledsagar varandra har resulterat i ett ytterst fragmenterat patentsystem som inte är konkurrenskraftigt på internationell nivå. Det räcker att konstatera att ett EU-patent som har validerats i tretton stater är tretton gånger dyrare än ett patent som har validerats i Förenta staterna och elva gånger dyrare än ett som har validerats i Japan[6].
2. Föredragandens inställning till översättningsarrangemangen
2.1 Inledande kommentarer och prioriteringar
Även om det föreliggande förslaget utgår från Europeiska patentverkets arbetsspråk och är resultatet av en svår politisk kompromiss ser föredraganden det som nödvändigt att så långt det går skydda och främja engelskan, som är det språk som i första hand används i internationella handelsförbindelser.
Det är i detta sammanhang värt att notera att 77 procent[7] av alla patentansökningar som registrerats vid Europeiska patentverket är avfattade på engelska redan då de lämnas in[8]. Mot denna bakgrund är det lätt att räkna ut att när det gäller teknisk forskningsverksamhet och innovation är engelska det givna språkvalet för såväl näringslivet som den akademiska sektorn. Till detta ska tilläggas att på teknikområdet är engelskan utan jämförelse det viktigaste språket, vilket bl.a. framgår av att 95 procent av alla vetenskapliga tidskrifter inom områdena för forskning och utveckling ges ut på engelska[9].
Vidare anser föredraganden att europeiska små och medelstora företag fortsätter att hämmas av lägre produktivitet och långsammare utveckling jämfört med företag av motsvarande storlek i Förenta staterna och i andra tillväxtekonomier, framför allt när det gäller innovation. Även kommissionen pekade på dessa svårigheter i sitt meddelande från 2007 som syftade till att återuppta diskussionen om EU:s patentsystem. Kommissionen påpekade att de främsta orsakerna till att små och medelstora företag inte lyckats etablera sig på patentmarknaden är dels avsaknaden av tillgängliga rådgivningstjänster, särskilt då patentundersökningar ska genomföras, dels kostnaderna som allt som oftast visat sig vara ohållbara[10].
Under samrådet om det framtida patentsystemet i Europa[11] var det de små och medelstora företagen som själva uppmärksammade behovet av särskilt stöd, inte minst för att hjälpa till att täcka kostnaderna för översättningar, patentundersökningar och rättsligt skydd.
Samma krav ställdes i samband med samrådet om småföretagsakten då de små och medelstora företagen vidhöll att de främsta hindren för inträde på den europeiska patentmarknaden är de höga kostnaderna och patentsystemets rättsliga komplexitet, och underströk behovet av ett enklare, mer tillgängligt och billigare patentsystem[12].
Behovet av särskilda åtgärder för att underlätta små och medelstora företags tillträde till den europeiska patentmarknaden har även vid ett flertal tillfällen bekräftats av akademisk forskning inom området[13]. Samtidigt har denna forskning visat på de avsevärda negativa konsekvenser som kostnaderna för att översätta, validera och upprätthålla patent har för små och medelstora företags beslut om huruvida de ska internationalisera sin verksamhet eller inte[14], vilket i sin tur hämmar utvecklingen av innovation inom EU.
Föredraganden instämmer i dessa krav och i behovet av särskilda åtgärder för att underlätta små och medelstora företags tillträde till den europeiska patentmarknaden och till innovation. Härvidlag är han övertygad om att lagstiftningsåtgärder om ett enhetligt patentskydd utgör ett utmärkt tillfälle att tillmötesgå de önskemål som framförts av små och medelstora företag, särskilt vad gäller kostnader och rättsligt stöd.
2.2 Förslag till ändringar
Översättningsarrangemang för europeiska patent med enhetlig verkan
Föredraganden väljer att hålla fast vid beslutet att låta översättningsarrangemangen utgå från Europeiska patentverkets arbetsspråk, i enlighet med resultatet av kommissionens konsekvensanalys[15] och med rådets beslut 2011/167/EU som bemyndigar ett fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd.
Föredraganden ställer sig dock något kritisk till att man har valt ett instrument för fördjupat samarbete för en sektor av så stor betydelse för den inre marknaden. Därför påpekar föredraganden, medan han uttrycker sin förhoppning om att EU:s samtliga medlemsstater snart kommer at kunna ta del i detta, att de valda språkarrangemangen inte bör ses som ett prejudikat för begränsad språkanvändning i EU:s framtida rättsakter (se ändringsförslag 8).
Samtidigt anser föredraganden, i ljuset av detta, att patentsystemet bör utformas med engelska som huvudspråk. Härvidlag är han medveten om de svårigheter som en direkt övergång till ett enspråkigt patentsystem skulle innebära för Europeiska patentverket och vissa av dess användare.
Trots detta anser föredraganden att användarna bör ges möjligheten att låta systemet ge företräde åt engelskan, för att därmed kunna besluta om hur de på bästa sätt kan sprida kunskap om och skydda sina egna uppfinningar. Föredraganden föreslår därför att Europeiska patentverket, efter att den övergångsperiod som avses i artikel 6 i förordningen har upphört, bör ges i uppdrag att offentliggöra översättningar av patentbeskrivningar till engelska som sökande har bekostat själva och lämnat in frivilligt (se ändringsförslag 7 och 10).
Föredraganden anser att sökande därmed kommer att kunna sprida kunskap om och skydda sina egna uppfinningar på bättre sätt, och samtidigt skydda sig från att påstådda intrångsgörare missbrukar klausulen om god tro (se artikel 4.4)[16].
2.2.2 Särskilda åtgärder för små och medelstora företag
Föredraganden instämmer med användarna av systemet vilka framhåller att prioritet bör ges åt att minska kostnaderna för små och medelstora företag och samtidigt se till att de åtnjuter bättre rättsligt skydd (se ändringsförslag 1).
Vad det senare beträffar välkomnar föredraganden de bestämmelser som anges i artikel 4 i förslaget som syftar till att skydda intrångsgörare som handlat i god tro. Samtidigt menar han att denna bestämmelse i första hand bör värna om små och medelstora företags intressen (se ändringsförlag 13). Med tanke på de begränsade ekonomiska och organisatoriska resurser som små och medelstora företag förfogar över, särskilt då patentundersökningar ska genomföras och då tanken bakom patentet ska bedömas, bör man särskilja mellan små och stora företag då bedömningar görs av huruvida påstådda intrångsgörare har handlat i god tro eller inte.
Vad minskningen av kostnaderna för små och medelstora företag beträffar anser dock föredraganden att det ersättningssystem som avses i artikel 5 i förslaget endast bör omfatta ersättningar av de ytterligare kostnader som drabbar små och medelstora företag som har sin hemvist eller sitt huvudsakliga säte i en EU-medlemsstat (se ändringsförslag 2 och 14). För att säkerställa att ersättningar för kostnader även kan komma individuella sökande, forskningscentra och universitet till godo vore det enligt föredraganden klokt att låta ersättningssystemet omfatta fysiska personer och ideella organisationer (ändringsförslag 2 och 14).
Vidare anser föredraganden att tydliga tak för utbetalningar bör fastställas för att se till de ersättningar som avses i artikel 5.1 täcker samtliga översättningskostnader. Samtidigt menar han att det är viktigt att utbetalningarna speglar marknadspriset för tekniska översättningar för att på så sätt förhindra att sökande missbrukar ersättningssystemet (se ändringsförslag 14).
2.2.3 Maskinöversättningar och övergångsbestämmelser
Föredraganden uttrycker en förhoppning om att Europeiska patentverket snabbt utvecklar ett system för maskinöversättning. Sådana översättningar kommer att spela en mycket viktig roll eftersom de kommer att göra det möjligt att göra patentinformation tillgänglig i ett tidigt skede i förfarandet, och därmed i hög grad underlätta arbetet med patentundersökningar, till fördel för i synnerhet enskilda forskare och små och medelstora företag.
Härvidlag menar föredraganden att det är nödvändigt att se till att maskinöversättningar är kostnadsfria och omedelbart tillgängliga så att sökande och användare inte behöver bära kostnaderna för systemets utveckling och införande (se ändringsförslag 4 och 9).
Samtidigt menar föredraganden att medverkan av företrädare för enskilda nationella patentverk skulle underlätta utvärderingen av maskinöversättningarnas kvalitet (se ändringsförslag 6 och 16).
Föredraganden vill i detta sammanhang påpeka att han inte ser någon anledning att vänta med att kontrollera översättningarnas kvalitet tills hela sex år efter det att förordningen har trätt i kraft. Han föreslår därför att denna bestämmelse ändras således att kvalitetsutvärderingar inleds tre år efter det att förordningen har trätt i kraft (se ändringsförslag 16).
Föredraganden har ändrat bestämmelserna om utgången av övergångsperioden så att maskinöversättningarnas kvalitet endast är avhängig experternas utvärdering, även det i syfte att säkerställa översättningar av bästa kvalitet. Föredraganden har i detta syfte ändrat bestämmelsen i fråga för att ge kommissionen möjlighet att föreslå en förlängning av övergångsperioden på grundval av den oberoende expertkommitténs utvärdering (se ändringsförslag 17 och 18).
2.2.4 Ikraftträdande
Föredraganden anser att införandet av ett enhetligt patentskydd bör gå hand i hand med införandet av ett system för enhetlig rättsordning.
Han föreslår därför att texten ändras med innebörden att förordningen endast träder i kraft när avtalet om rättsordning har undertecknats av minst nio medlemsstater, inklusive de tre medlemsstater som hade flest patentansökningar (se ändringsförslag 19). Med denna ändring undanröjs även möjligheten att förordningens ikraftträdande blockeras av eventuella konstitutionella eller politiska hinder som enskilda medlemsstater kan möta i samband med ratificeringen av avtalet om rättsordning.
- [1] 1 Se Gambardella m.fl. (2006): ”Study on evaluating the knowledge economy – What are patents actually worth? The value of patents for today's economy and society”. Studien – som återfinns på följande webbplats: http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/docs/patent/studies/patentstudy-report_en.pdf – uppmärksammar det starka sambandet mellan utnyttjandet av immateriella rättigheter och utvecklingen av innovation och visar empiriskt att utvecklingen av innovation i hög grad avhänger graden av skydd för uppfinningar.
- [2] Se. Arora, A. and Gambardella, D. (2010): ”Ideas for rent: an overview of markets for technology”, Industrial and Corporate Change, 19(3): 775–803.
- [3] Münchenkonventionen som undertecknades den 5 oktober 1973 har i nuläget 38 signatärstater. I enlighet med konventionen inrättades den 7 oktober 1977 Europeiska patentorganisationen som består av två organ: Europeiska patentverket och Europeiska patentorganisationens förvaltningsråd. Konventionen gör det möjligt att bevilja EU-patent med ett enhetligt förfarande. När ett EU-patent väl har beviljats är det upp till patenthavaren att begära att det erkänns av de fördragsslutande staterna på grundval av relevanta nationella förordningar och förfaranden för erkännande.
- [4] De sammanlagda kostnaderna för parallell prövning i de fyra medlemsstater som har de flesta patenttvisterna (Tyskland, Frankrike, Förenade kungariket och Nederländerna) uppgår till mellan 310 000 euro och 1 950 000 euro i första instansen och till 320 000 euro och 1 390 000 euro i andra instansen. Se Harhoff (2009), Economic Cost-Benefit Analysis of a Unified and Integrated European Patent Litigation System, slutrapport.
- [5] Valideringskostnaden för ett EU-patent uppgår i genomsnitt till 12 500 euro om patentet endast ska valideras i 13 medlemsstater och till över 32 000 euro om det ska valideras i hela EU. Se van Pottelsberghe, B. och François, D. (2006): The Cost Factor in Patent Systems, Universitè Libre de Bruxelles, Working Paper WP‑CEB 06-002.
- [6] Se SEK(2010)0796: Kommissionens konsekvensanalys av översättningsarrangemang för EU-patentet, s. 9–11.
- [7] Se van Pottelsberghe, B. (2010): Europe should stop taxing innovation. Bruegel Policy Brief, 2010/02, s. 6.
- [8] Enligt de uppgifter som presenteras i kommissionens konsekvensanalys är istället endast 45 procent av alla patentansökningar avfattade på engelska (se SEK(2010)0796, s. 21). Dock ska i detta sammanhang påpekas att kommissionens uppgifter endast gäller ansökningar som lämnats in av europeiska sökande. Eftersom ansökningar om enhetligt patentskydd även kan göras av sökande från tredjeländer ger den med övergripande siffran en mer rättvisande bild av läget.
- [9] Se van Pottelsberghe, B. (2010), (2010): Europe should stop taxing innovation. Bruegel Policy Brief, 2010/02, s. 7.
- [10] KOM(2007)0165. s. 13.
- [11] Se kommissionen rapport om samrådets preliminära resultat som finns på http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/patent/consultation_en.htm
- [12] Se följande bidrag till samrådsförfarandet: BDI (Bundesverband der deutschen Industrie), DIHK (Deutscher Industrie- und Handelskammertag), CBI (Confederation of British Industries) och UEAPME (European Association of Craft, Small and Medium-Sized Enterprises). Dessa återfinns på följande webbplats: http://ec.europa.eu/enterprise/policies/sme/small-business-act/
- [13] Se van Pottelsberghe, B. och Danguy, J.(2010): Patent fees for a sustainable EU (community) patent system; van Pottelsberghe, B. and Francois, D. (2009): ”The cost factor in patent systems”, Journal of Industry, Competition and Trade, 2009:9(4), 329–355.
- [14] Se Harhoff, D., Hoisl, K. och van Pottelsberghe, B. (2009): Languages, fees and the international scope of patenting, ECORE Discussion Paper, nr 50.
- [15] Se SEK(2010)0796: Kommissionens konsekvensanalys av översättningsarrangemang för EU-patentet, s. 23–25.
- [16] I förslaget till förordning föreskrivs att den behöriga domstolen bör utvärdera omständigheterna i det enskilda fallet, inbegripet – under övergångsperioden – de översättningar som lämnas tillsammans med en ansökan om enhetlig verkan.
ÄRENDETS GÅNG
|
Titel |
Fördjupat samarbete för att skapa ett enhetligt patentskydd med avseende på tillämpliga översättningsbestämmelser |
||||
|
Referensnummer |
KOM(2011)0216 – C7-0145/2011 – 2011/0094(CNS) |
||||
|
Begäran om samråd med parlamentet |
30.5.2011 |
|
|
|
|
|
Ansvarigt utskott Tillkännagivande i kammaren |
JURI 7.6.2011 |
|
|
|
|
|
Föredragande Utnämning |
Raffaele Baldassarre 11.4.2011 |
|
|
|
|
|
Behandling i utskott |
21.6.2011 |
11.10.2011 |
21.11.2011 |
|
|
|
Antagande |
20.12.2011 |
|
|
|
|
|
Slutomröstning: resultat |
+: –: 0: |
17 4 0 |
|||
|
Slutomröstning: närvarande ledamöter |
Raffaele Baldassarre, Luigi Berlinguer, Sebastian Valentin Bodu, Françoise Castex, Christian Engström, Marielle Gallo, Lidia Joanna Geringer de Oedenberg, Klaus-Heiner Lehne, Antonio López-Istúriz White, Antonio Masip Hidalgo, Alajos Mészáros, Bernhard Rapkay, Evelyn Regner, Francesco Enrico Speroni, Alexandra Thein, Diana Wallis, Rainer Wieland, Cecilia Wikström, Tadeusz Zwiefka |
||||
|
Slutomröstning: närvarande suppleanter |
Jan Philipp Albrecht, Jean-Marie Cavada, Luis de Grandes Pascual, Vytautas Landsbergis, Kurt Lechner, Eva Lichtenberger, Arlene McCarthy |
||||
|
Ingivande |
9.1.2012 |
||||