INFORME Hacia unos servicios de interpretación más eficaces y rentables en el Parlamento Europeo

24.6.2013 - (2011/2287(INI))

Comisión de Control Presupuestario
Ponente: Esther de Lange


Procedimiento : 2011/2287(INI)
Ciclo de vida en sesión
Ciclo relativo al documento :  
A7-0233/2013
Textos presentados :
A7-0233/2013
Textos aprobados :

PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO

Hacia unos servicios de interpretación más eficaces y rentables en el Parlamento Europeo

(2011/2287(INI))

El Parlamento Europeo,

–   Visto el artículo 286 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,

–   Vista su Resolución, de 5 de septiembre de 2006, sobre el Informe Especial nº 5/2005 del Tribunal de Cuentas: Gastos de interpretación del Parlamento, la Comisión y el Consejo[1],

–   Visto el Informe Especial nº 5/2005 del Tribunal de Cuentas: Gastos de interpretación del Parlamento, la Comisión y el Consejo, acompañado de las respuestas de las instituciones[2],

–   Vista la nota a la atención de los miembros de la Mesa titulada «Multilingüismo pleno con una utilización eficiente de los recursos en la interpretación – aplicación de la decisión sobre el presupuesto del Parlamento Europeo para el ejercicio 2012»,

–   Visto el informe del Secretario General del Parlamento Europeo, de martes 9 de abril de 2013, titulado «Preparación para la complejidad – El Parlamento Europeo en 2025. Respuestas»[3],

–   Visto el artículo 48 de su Reglamento,

–   Visto el informe de la Comisión de Control Presupuestario (A7-0233/2013),

A. Considerando que el multilingüismo es una de las características principales del Parlamento Europeo y de la Unión en su conjunto y garantiza el respeto de la diversidad cultural y lingüística, así como el trato igualitario a todos los ciudadanos de la UE procedentes de distintos lugares y contextos;

B.  Considerando que el principio del multilingüismo en el Parlamento Europeo es el fundamento de la actividad política, colegislativa y comunicativa de la Institución;

C. Considerando que el principio del multilingüismo en el Parlamento Europeo protege de toda obstrucción innecesaria del derecho de sufragio pasivo de los ciudadanos europeos en las elecciones al Parlamento Europeo;

D. Considerando que el multilingüismo garantiza el derecho de los ciudadanos a comunicarse con el Parlamento en cualquiera de las lenguas oficiales de la UE, permitiéndoles así ejercer su derecho al control democrático;

E.  Considerando que los servicios lingüísticos del Parlamento facilitan la comunicación y, de esta manera, se aseguran de que el Parlamento siga abierto para todos los ciudadanos europeos, garantizando la transparencia dentro de la estructura multilingüe única de la Unión basada en 23 lenguas oficiales;

F.  Considerando que el Reglamento del Parlamento dispone que los diputados pueden expresarse en la lengua oficial que elijan y que se proporcionarán servicios de interpretación al resto de las lenguas oficiales, respetando así el derecho democrático a ser elegido diputado al Parlamento Europeo independientemente de los conocimientos lingüísticos personales;

G. Considerando que, debido a las sucesivas ampliaciones, el desafío del multilingüismo ha adquirido una dimensión completamente nueva en lo tocante a tamaño, complejidad e importancia política, y que el multilingüismo generalizado se traduce, lógicamente, en importantes costes crecientes para el Parlamento y, por ende, para los ciudadanos de la Unión;

H. Considerando que, por lo que respecta al presupuesto del Parlamento para 2012, se imponía un ahorro considerable, incluida una reducción de los costes de los servicios de interpretación de 10 millones de euros al año, a fin de limitar el aumento del presupuesto al 1,9 % respecto al ejercicio precedente;

Marco de la interpretación en el Parlamento Europeo

1.  Reconoce que la Unión Europea es la única entidad a escala mundial que aplica una política oficial de multilingüismo basada en 23 lenguas oficiales, que pronto serán 24, que conlleva un total de 506 combinaciones lingüísticas, que pronto se convertirán en 552; acoge con satisfacción, a este respecto, la gran calidad de los servicios de interpretación del Parlamento, pero opina que deben buscarse formas de reducir la carga que conlleva la compleja estructura del multilingüismo y los costes considerables y crecientes de esta;

2.  Observa que, entre todas las lenguas utilizadas en el Pleno en Estrasburgo y Bruselas entre septiembre de 2009 y febrero de 2013, el inglés se utilizó durante 26 979 minutos (29,1 %), el alemán durante 12 556 minutos (13,6 %), el francés durante 8 841 minutos (9,5 %), el estonio durante 109 minutos (0,1 %) y el maltés durante 195 minutos (0,2 %);

3.  Observa que algunos organismos multinacionales, como las Naciones Unidas y la Organización del Tratado del Atlántico Norte, solo operan a escala intergubernamental y no desempeñan funciones legislativas; señala, a este respecto, que las Naciones Unidas, que constan de 192 miembros, poseen un régimen lingüístico de seis lenguas oficiales y que la OTAN, formada por 28 miembros, utiliza principalmente el inglés, a pesar de tener dos lenguas oficiales;

4.  Destaca, no obstante, que el Parlamento es un órgano político elegido mediante sufragio directo, cuyos diputados se eligen independientemente de sus conocimientos de idiomas; reafirma, por tanto, el derecho de todos los diputados a expresarse en la lengua oficial que deseen, puesto que este es uno de los principios esenciales del funcionamiento del Parlamento;

5.  Observa que las implicaciones prácticas del uso de las lenguas oficiales en el Parlamento Europeo están recogidas en el Código de Conducta del Multilingüismo, actualizado en 2008; señala que el concepto de «multilingüismo integral controlado» establecido en dicho Código mantiene la igualdad entre diputados y ciudadanos; indica que, a largo plazo, la aplicación del multilingüismo integral, aunque se base en el principio de la «interpretación a la carta», dependerá de la concienciación de los usuarios de los servicios lingüísticos en lo que respecta a los costes que supone la prestación de dichos servicios y, por tanto, de su responsabilidad de darles el mejor uso posible;

6.  Opina que el principio de buena gestión financiera también debe aplicarse a la interpretación y que, a fin de garantizar que se rentabiliza al máximo el dinero de los contribuyentes europeos, debe efectuarse de forma permanente un análisis crítico que evalúe dónde y cómo se puede mejorar la eficiencia y controlar o limitar los costes;

Uso eficiente de los recursos de interpretación

7.  Observa la decisión tomada por la Mesa del Parlamento en 2011 sobre el multilingüismo pleno con una utilización eficiente de los recursos en la interpretación, que aumenta la eficiencia de los servicios de interpretación y reduce sus costes estructurales de la siguiente manera: i) compaginando las necesidades derivadas de los desplazamientos de las delegaciones parlamentarias con los recursos financieros y humanos disponibles, ii) concediendo prioridad a la interpretación en los diálogos a tres bandas durante las semanas reservadas a las reuniones de comisión, iii) distribuyendo las reuniones de las comisiones de forma más uniforme a lo largo de la semana, y iv) aplicando con mayor rigor las normas relativas a la duración de las reuniones por las tardes;

8.  Celebra que, como consecuencia, hayan empezado a reducirse los recursos presupuestarios destinados a los servicios de interpretación en el Parlamento; señala que en 2010 la ejecución presupuestaria ascendió a 54 990 000 EUR, en 2011 alcanzó los 56 964 283 EUR, y en estos momentos se sitúa en 47 000 000 EUR para 2012, aunque no se conocerá el resultado final de 2012 hasta el 31 de diciembre de 2013 y es posible que sea superior;

9.  Observa que el presupuesto estimado para la DG de Interpretación para 2013 es de 58 000 000 EUR, 53 000 000 EUR de los cuales están relacionados directamente con los servicios de interpretación; pide que se le informe detalladamente y con regularidad sobre los resultados concretos de la iniciativa «Multilingüismo pleno con una utilización eficiente de los recursos» por lo que respecta al presupuesto de 2013, especialmente en términos de previsión de reducciones o incrementos de los costes;

10. Observa, además, que aunque los servicios de interpretación del Parlamento costaron 157 954 283 EUR en un período de tres años hasta finales de 2012, se observa una reducción del 17 % al comparar las cifras de la ejecución presupuestaria de 2010 con las de 2012; indica que el ahorro inteligente logrado en los servicios de interpretación no puso en peligro el principio del multilingüismo, e insiste en que debe garantizarse a los diputados un acceso igualitario a los servicios lingüísticos y en que deben mantenerse unas condiciones de trabajo adecuadas para dichos servicios;

11. Acoge con satisfacción que en el estado de previsiones de ingresos y gastos del Parlamento para el ejercicio 2014 se proponga una reducción de los costes de interpretación de un 23 % en comparación con la cifra de 58 000 000 EUR consignada en el presupuesto para 2013; solicita información detallada que demuestre que los recortes propuestos son factibles y que se puede mantener la excelente calidad de la interpretación;

12. Destaca que la aplicación del multilingüismo pleno con una utilización eficiente de los recursos ha generado beneficios considerables gracias a una distribución más uniforme de las reuniones de las comisiones a lo largo de la semana, sin reducir en modo alguno el número de reuniones de las mismas; observa que, como consecuencia de ello, el número total de jornadas de interpretación disminuyó de 105 258 (107 047 386 EUR) en 2011 a 97 793 (100 237 825 EUR) en 2012, generando así un ahorro de 6 809 561 EUR;

13. Observa con preocupación que, de acuerdo con los informes sobre el Código de Conducta del Multilingüismo, aún se produjo un número elevado y creciente de cancelaciones de última hora de las solicitudes de servicios de interpretación procedentes de comisiones, delegaciones y grupos políticos, tal y como muestran las siguientes cifras:

Comisiones

2009

2010

2011

2012

Solicitudes

984

1712

2213

2448

Cancelaciones de última hora

76

172

238

359

%

7.72 %

10.05 %

10.80 %

14.70 %

Delegaciones

2009

2010

2011

2012

Solicitudes

624

813

836

832

Cancelaciones de última hora

116

93

102

171

%

18.59 %

11.44 %

12.20 %

20.60 %

Grupos políticos

2009

2010

2011

2012

Solicitudes

1922

2310

2297

2146

Cancelaciones de última hora

285

378

266

292

%

14.83 %

16.36 %

11.60 %

13.60 %

14. Observa con preocupación que los costes incurridos como consecuencia de dichas cancelaciones de última hora representan un porcentaje considerable del presupuesto global de interpretación; observa, en este contexto, que en 2011 se gastaron 4 350 000 EUR (el 7,6 % del presupuesto de interpretación) y en 2012, 5 480 000 EUR (el 11,9 % del presupuesto de interpretación) en servicios de interpretación que se ofrecieron pero no se utilizaron debido a solicitudes o cancelaciones de última hora; pide a la Mesa que proporcione a la Comisión de Control Presupuestario un análisis detallado de la tendencia creciente de las cancelaciones de última hora e introduzca un mecanismo destinado a concienciar a los usuarios acerca de los recursos desperdiciados debido a dichas cancelaciones de última hora, así como a reducir el número y el porcentaje de las mismas;

15. Reitera que, si bien es necesario mantener la alta calidad del trabajo, también lo es utilizar de forma más eficiente los recursos lingüísticos y controlar su coste, observando la carga de trabajo de cada unidad lingüística y garantizando que se reducen los costes ocasionados por la cancelación de última hora de las solicitudes de reuniones y de visitas de delegaciones con interpretación, lo cual supone un incumplimiento de los plazos fijados en el Código de conducta; insiste en que debe concienciarse a las comisiones, las delegaciones y los grupos políticos de las normas establecidas en el Código de Conducta;

16. Pide a la Mesa que elabore un sistema que prevea una cláusula de sanción para luchar contra las cancelaciones de última hora de las reservas de servicios de interpretación;

17. Pide a la administración que haga un uso pleno y eficiente de los perfiles lingüísticos actualizados de los diputados a la hora de hacer los preparativos lingüísticos para las reuniones de las comisiones, las delegaciones y los grupos políticos tanto en los tres lugares de trabajo como fuera de ellos; insiste en que deben actualizarse una vez al año los perfiles lingüísticos de todos los diputados; señala asimismo que debe enviarse a las secretarías de las comisiones, las delegaciones, los grupos políticos y los grupos de trabajo una copia de los perfiles lingüísticos actualizados;

18. Insiste, teniendo debidamente en cuenta la decisión adoptada por la Mesa del Parlamento en diciembre de 2011 sobre el multilingüismo pleno con una utilización eficiente de los recursos, en que en los desplazamientos de las delegaciones sólo se deben prestar servicios de interpretación en una lengua oficial cuando así lo pida expresamente por escrito un diputado al Parlamento Europeo que participe en ese desplazamiento; destaca que, durante un desplazamiento de una delegación, el número de intérpretes no debe ser superior al número de diputados al Parlamento Europeo que participen en el mismo;

19. Recuerda la propuesta del Secretario General de introducir medidas de sensibilización de los usuarios de los servicios de interpretación, incluidas las comisiones, las delegaciones y los grupos políticos, y opina que las futuras propuestas deben incluir una facturación virtual de los usuarios;

20. Pide a la administración que vele por que el jefe del equipo de intérpretes elabore al final de cada reunión, y en concertación con la secretaría de dicha reunión, una lista de los servicios de interpretación que se solicitaron pero no se utilizaron; observa que debe enviarse una copia de dicha lista a la secretaría de la reunión en cuestión; considera que en esa lista también se deben tener en cuenta los usuarios de las retransmisiones por Internet y de las retransmisiones de vídeo a la carta;

21. Pide a la Mesa que envíe a la Comisión de Control Presupuestario el informe sobre el uso de los servicios lingüísticos que los servicios de traducción e interpretación le hacen llegar cada seis meses; observa que el informe debe incluir un análisis de los servicios lingüísticos proporcionados en relación con las solicitudes presentadas por los usuarios, así como de los costes incurridos por la prestación de dichos servicios;

22. Toma nota del nuevo servicio de interpretación ad personam (IAP) que se ofrece a los diputados y que se creó a raíz del proyecto piloto iniciado en 2010; observa que los costes de este nuevo servicio ascendieron a 157 000 EUR en 2011 y a 115 000 EUR en 2012; opina que debe llevarse a cabo una revisión del servicio para buscar formas de mejorarlo;

La interpretación en el Parlamento Europeo: el camino a seguir

23. Celebra que se haya logrado mejorar la eficiencia y reducir los costes de los servicios de interpretación durante los últimos años, a la vez que se ha mantenido una calidad de trabajo excelente; hace hincapié en que el gasto en interpretación y traducción sigue constituyendo una proporción importante del presupuesto del Parlamento, y opina, por tanto, que el desafío del multilingüismo a un coste razonable requiere una atención continua por parte del Parlamento;

24. Considera que debe informarse regularmente a la Comisión de Control Presupuestario de las modificaciones del coste de la interpretación; solicita que se ponga a disposición de los miembros de dicha comisión el informe anual sobre el Código de Conducta elaborado por los servicios de interpretación y enviado al Secretario General;

25. Opina que deben evitarse en la medida de lo posible que se ofrezca interpretación a ciertas lenguas pero esta no se utilice; destaca la necesidad de adoptar medidas destinadas a reducir el coste de la interpretación innecesaria en las reuniones y pide, por tanto, la creación y aplicación urgente de un sistema que evite situaciones en las cuales se proporciona interpretación a lenguas que en realidad no se hablan en una reunión concreta o que han sido solicitadas por los usuarios de la retransmisión por Internet;

26. Espera que a finales de año el Secretario General presente un análisis detallado de las lenguas para las cuales se proporciona interpretación en todas las reuniones de los grupos (de trabajo), las comisiones y las delegaciones y de las lenguas que realmente se utilizan en dichas reuniones, así como un análisis de las excepciones a las normas generales de interpretación aprobadas por la Mesa el 12 de marzo de 2012[4] solicitadas y concedidas para las visitas de las delegaciones;

27. Pide a la Mesa que apruebe antes de que termine el año otra decisión sobre el multilingüismo que aborde específicamente las posibles situaciones de «interpretación a la carta» y el incremento de la eficiencia que se prevé lograr como consecuencia;

28. Lamenta que el Tribunal de Cuentas no haya dado seguimiento a su informe sobre los gastos de interpretación del Parlamento, la Comisión y el Consejo desde 2005;

29. Pide al Tribunal de Cuentas, por consiguiente, que proporcione al Parlamento, en un plazo razonable y a más tardar antes en marzo de 2014, un informe especial sobre los gastos de traducción e interpretación incurridos por el Parlamento, la Comisión y el Consejo, en el que se evalúe la idoneidad de la gestión financiera realizada y se actualicen las conclusiones formuladas en su Informe Especial nº 5/2005; observa, además, que ese informe debe elaborarse periódicamente y utilizarse para el procedimiento anual de aprobación de la gestión; reitera que el informe debe proporcionar información que indique si las instituciones en cuestión poseen herramientas y procedimientos adecuados para garantizar que:

–   los servicios prestados no superan las necesidades reales,

–   pueden prestarse todos los servicios necesarios,

–   los servicios se prestan con el menor coste posible,

–   los servicios prestados son de alta calidad;

30. Observa, asimismo, que en dicho informe de seguimiento se debe comparar cuidadosamente la rentabilidad de los servicios de interpretación del Parlamento con la de los servicios de interpretación del Consejo y la Comisión, además de comparar los costes reales de los servicios de interpretación de las tres instituciones con los que se registraron en el período de referencia para la auditoría;

31. Insiste, además, en que el Parlamento debe abordar como asunto prioritario el importante número de cancelaciones de última hora, e pide a la Mesa que presente un plan de acción detallado para reducirlo;

32. Reitera que la cooperación interinstitucional es fundamental para intercambiar las mejores prácticas en pos de la eficacia y el ahorro; considera que debe mejorarse la cooperación interinstitucional en lo que respecta a la interpretación; solicita que se lleve a cabo una revisión exhaustiva en la que se dé prioridad a una mayor eficacia a la hora de compartir los recursos disponibles entre todas las instituciones y a medidas concretas en lo que respecta a los intérpretes autónomos;

33. Destaca la importancia de las aplicaciones informáticas como instrumentos de gestión e insiste en que deben asignarse más fondos a tal fin en el presupuesto del próximo año; observa que puede alcanzarse un nivel de eficiencia superior si se proporciona información adecuada sobre la gestión a los servicios administrativos del Parlamento; considera lamentable que algunas direcciones generales aún vayan rezagadas en lo que respecta a las aplicaciones informáticas disponibles, a pesar de los avances logrados en el sector informático desde 2010;

34. Insta a los servicios pertinentes a que evalúen si el aumento significativo de la eficiencia logrado en el ámbito de la interpretación puede servir como ejemplo para lograr mejoras en otras direcciones generales;

*

*        *

35. Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión.

  • [1]  DO C 305 E de 14.12.2006, p. 67.
  • [2]  DO C 291 de 23.11.2005, p. 1.
  • [3]  ‘Preparación para la complejidad − El Parlamento Europeo en 2025. Respuestas, Secretario General del Parlamento Europeo, 9 de abril de 2013.
  • [4]  Se decidió concretamente que, aunque las delegaciones seguirían gozando de pleno derecho a la interpretación de hasta cinco lenguas, tal y como dispone el Código de Conducta del Multilingüismo, durante las semanas reservadas a actividades parlamentarias exteriores (semanas verdes), a las delegaciones que solicitaran excepciones para desplazamientos durante las semanas de reuniones de comisiones solo se les proporcionaría un régimen lingüístico limitado que no superara la interpretación hacia una sola lengua.

EXPOSICIÓN DE MOTIVOS

En 2005, el Tribunal de Cuentas Europeo (TCE) presentó a la Comisión de Control Presupuestario su Informe Especial nº 5/2005 relativo a los gastos de interpretación del Parlamento, la Comisión y el Consejo. En el caso del Parlamento, el objetivo del informe especial era examinar posibles mejoras centrándose en los aspectos organizativos y garantizando el derecho de los diputados a hablar y escuchar la lengua oficial que elijan. El informe mostró el uso ineficiente de los servicios de interpretación y la necesidad de una mayor concienciación sobre los costes de interpretación y del despilfarro de recursos.

La Unión Europea es la única entidad a escala mundial que aplica una política oficial de multilingüismo basada en 23 lenguas oficiales[1], que pronto serán 24. En 2011 se celebraron 5 263 sesiones y se contrataron unas 100 000 jornadas de interpretación; para el 47,74 % de estas se contrató a intérpretes externos y para el 52,26 % se recurrió a los intérpretes en plantilla.

El uso de las lenguas oficiales en el Parlamento Europeo se rige por su Código de Conducta del Multilingüismo, actualizado en 2008. El Parlamento comunicó su intención de crear el concepto de «multilingüismo controlado» en su Resolución de 14 de mayo de 2003 sobre el estado de previsiones de 2004 y pidió a la Mesa que enviara propuestas prácticas sobre un uso más eficiente de los recursos, conservando al mismo tiempo la posición de igualdad de las lenguas. En su Resolución de 1 de junio de 2006 sobre el estado de previsiones de 2007, el Parlamento considera que el multilingüismo es una condición indispensable para la institución y sus miembros, pero reconoce el elevado coste que entraña mantener un amplio servicio de traducción e interpretación. En sus Resoluciones de 5 de septiembre de 2006 y de 10 de julio de 2007, el Parlamento considera que el multilingüismo permite a los ciudadanos ejercer su derecho al control democrático y que los servicios lingüísticos contribuyen a mantener la apertura y la transparencia de las instituciones de la UE, y acoge con satisfacción la excelente calidad de los servicios lingüísticos.

En 2011, la Mesa del Parlamento aprobó medidas para reducir el importe total del proyecto de estado de previsiones del Parlamento Europeo para 2012, aplicando el enfoque del multilingüismo pleno con una utilización eficiente de los recursos en la interpretación, que mejora la eficiencia de los servicios de interpretación y reduce sus costes en 10 millones de euros.

El servicio de interpretación del Parlamento es de gran calidad. A pesar de las medidas tomadas por la Mesa sobre el multilingüismo pleno con una utilización eficiente de los recursos en la interpretación, los costes aún son significativos y no siempre se utilizan los recursos de forma eficiente. En 2010 se contrataron servicios por valor de 6,05 millones de euros que no se utilizaron debido a cancelaciones de última hora; en 2011 esta cifra ascendió a 4,4 millones de euros y en 2012 a 5,48 millones de euros. Durante los últimos tres años se han desperdiciado 15,93 millones de euros debido a solicitudes y cancelaciones de última hora.

Uno de los principales objetivos del presente informe es concienciar a los usuarios de la necesidad de mejorar la eficiencia del multilingüismo, sin poner en peligro la calidad global y sin cuestionar el derecho de los diputados a utilizar la lengua oficial que deseen en el Parlamento. Tal y como describe el Código de Conducta, los servicios lingüísticos del Parlamento deben gestionarse basándose en los principios que rigen el multilingüismo integral controlado. Deben supervisarse los recursos dedicados al multilingüismo mediante una gestión que se base en las necesidades reales de los usuarios, en medidas que conciencien a estos de su responsabilidad y en una planificación más eficaz de las solicitudes de servicios lingüísticos.

El informe consta de 3 partes, cada una de las cuales se centra en:

-      el marco general de interpretación aplicable al Parlamento Europeo,

-      la reciente mejora de la eficiencia lograda en parte gracias al acuerdo sobre el presupuesto del Parlamento Europeo para 2012, en el que se solicitaba un recorte de 10 millones de euros del presupuesto de interpretación, y

-      medidas que deben tomarse en el futuro, especialmente mediante la aplicación concreta de la «interpretación a la carta», la reducción de cancelaciones de última hora y la actualización del informe de 2005 del Tribunal de Cuentas sobre los gastos de interpretación.

El informe también solicita al Parlamento que informe mejor a la Comisión de Control Presupuestario acerca de la evolución de los costes en el ámbito de la interpretación, de las decisiones que afectan a los servicios de interpretación y del incremento de la eficiencia y la reducción de los costes que se han conseguido, por ejemplo, poniendo los informes anuales sobre el Código de Conducta a disposición de todos los miembros de la comisión.

  • [1]  Además de las 23, el catalán, el euskera y el gallego son lenguas oficiales en España, por lo que el Gobierno español financia la traducción de ciertos textos de la UE desde y hacia dichas lenguas.

ANEXO I

Lenguas utilizadas en el pleno entre septiembre de 2009 y febrero de 2013

Lengua

Actas

%

Inglés

26979

29,1%

Alemán

12556

13,6%

Francés

8841

9,5%

Italiano

7908

8,5%

Polaco

7115

7,7%

Español

5357

5,8%

Griego

4528

4,9%

Rumano

2831

3,1%

Húngaro

2596

2,8%

Neerlandés

2570

2,8%

Portugués

2495

2,7%

Checo

1651

1,8%

Eslovaco

1573

1,7%

Sueco

1338

1,4%

Finés

1108

1,2%

Danés

805

0,9%

Búlgaro

612

0,7%

Lituano

476

0,5%

Esloveno

450

0,5%

Gaélico

265

0,3%

Letón

239

0,3%

Maltés

195

0,2%

Estonio

109

0,1%

TOTAL

92.597

100,0%

RESULTADO DE LA VOTACIÓN FINAL EN COMISIÓN

Fecha de aprobación

18.6.2013

 

 

 

Resultado de la votación final

+:

–:

0:

20

0

0

Miembros presentes en la votación final

Marta Andreasen, Jean-Pierre Audy, Zigmantas Balčytis, Zuzana Brzobohatá, Tamás Deutsch, Martin Ehrenhauser, Ingeborg Gräßle, Jan Mulder, Paul Rübig, Petri Sarvamaa, Theodoros Skylakakis, Bart Staes, Michael Theurer

Suplente(s) presente(s) en la votación final

Cornelis de Jong, Esther de Lange, Karin Kadenbach, Ivailo Kalfin, Markus Pieper

Suplente(s) (art. 187, apdo. 2) presente(s) en la votación final

Vasilica Viorica Dăncilă, Verónica Lope Fontagné, Janusz Władysław Zemke