IZVJEŠĆE o prijedlogu Uredbe Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka u stvarima o režimima bračne stečevine
20.8.2013 - (COM(2011)0126 – C7‑0093/2011 – 2011/0059(CNS)) - *
Odbor za pravna pitanja
Izvjestitelj: Alexandra Thein
NACRT ZAKONODAVNE REZOLUCIJE EUROPSKOG PARLAMENTA
o prijedlogu Uredbe Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka u stvarima o režimima bračne stečevine
(COM(2011)0126 – C7‑0093/2011 – 2011/0059(CNS))
(Posebni zakonodavni postupak – savjetovanje)
Europski parlament,
– uzimajući u obzir prijedlog koji je Komisija uputila Vijeću (COM(2011)0126),
– uzimajući u obzir članak 81. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, na temelju kojeg se Vijeće savjetovalo s Parlamentom (C7‑0093/2011),
– uzimajući u obzir obrazloženo mišljenje talijanskog Senata podneseno u okviru protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojemu se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,
– uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za pravna pitanja i mišljenja Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove i Odbora za prava žena i jednakost spolova (A7-0253/2013),
1. prihvaća prijedlog Komisije s predloženim izmjenama;
2. poziva Komisiju da shodno tomu izmijeni svoj prijedlog u skladu s člankom 293. stavkom 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije;
3. poziva Vijeće da ga obavijesti ako namjerava odstupiti od teksta koji je Parlament prihvatio;
4. poziva Vijeće da se ponovno savjetuje s Parlamentom ako namjerava bitno izmijeniti prijedlog Komisije;
5. nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Amandman 1 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 10. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(10) Ova Uredba pokriva pitanja povezana s režimom bračne stečevine. Ne definira „brakˮ koji je definiran nacionalnim zakonodavstvom država članica.
|
(10) Ova Uredba pokriva pitanja povezana s režimom bračne stečevine. Ne definira „brakˮ koji je definiran nacionalnim zakonodavstvom država članica. Neutralna je prema tom konceptu. Ova Uredba ne utječe na definiciju koncepta braka u nacionalnom zakonodavstvu država članica. |
Amandman 2 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 11. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(11) Područje djelovanja ove Uredbe treba se proširiti na sve građanske stvari povezane s režimima bračne stečevine, kako na svakodnevno upravljanje bračnom stečevinom tako i na prestanak režima, osobito kao rezultat rastave para ili smrti jednog od bračnih drugova. |
(11) Područje djelovanja ove Uredbe treba se proširiti na sve građanske stvari povezane s režimom bračne stečevine, kako na svakodnevno upravljanje bračnom stečevinom tako i na prestanak režima, osobito kao rezultat rastave para ili razvoda ili smrti jednog od bračnih drugova. |
(Podudara se s člankom 9. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 3 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 11.a (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(11a) Međutim, ova Uredba se ne primjenjuje na područja građanskog prava koja se ne tiču režima bračne stečevine. Radi jasnoće, određeni broj pitanja za koja bi se moglo činiti da imaju vezu s pitanjima režima bračne stečevine izričito su isključena iz područja primjene ove Uredbe. |
(Podudara se s člankom 11. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
The new recital stresses that the scope must be defined precisely and that the demarcation between this and other fields of the law must be clear. Recital 11 of the Regulation on the law of succession has a similar purpose. | |
Amandman 4 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 12. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(12) Međusobna obveza izdržavanja bračnih drugova iz Uredbe Vijeća (EZ) br. 4/2009 od 18. prosinca 2008. o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka te suradnji u pitanjima obveze izdržavanja izostavljene su iz područja primjene ove Uredbe. Isto vrijedi i za pitanja valjanosti i učinka poklona iz Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 593/2008 od 17. lipnja 2008. o mjerodavnom pravu za ugovorne obveze (Rim I ). |
(12) Međusobne obveze izdržavanja bračnih drugova koje uređuje Uredba Vijeća (EZ) br. 4/2009 od 18. prosinca 2008. o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka te suradnji u pitanjima obveze izdržavanja izostavljene su iz područja primjene ove Uredbe. Isto vrijedi i za pitanja pravnog nasljeđivanja u slučaju smrti koja su obuhvaćena Uredbom (EU) Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 650/2012 od 4.srpnja 2012. o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u pitanjima nasljeđivanja te osnivanju Europske potvrde o nasljedstvu.1 |
|
______________ |
|
(SL L 201, 27.07.2012.., str. 107.). |
Amandman 5 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 13. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(13) Pitanja povezana s prirodom stvarnih prava koja možda postoje u nacionalnom pravu država članica te pitanja povezana s objavom tih prava, također se izuzimaju iz područja primjene ove Uredbe, jer se nalaze u Uredbi (EU) br…. [Europskog parlamenta i Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u nasljednim stvarima i o uspostavi Europske potvrde o nasljeđivanju. To znači da sudovi države članice u kojoj se nalazi imovina jednog ili oba bračnih drugova mogu poduzeti mjere na osnovi zakona o imovini u pitanjima kao što su zabilježba prijenosa vlasništva u javni registar, ako je to predviđeno zakonom države članice. |
(13) Ta Uredba – kao Uredba (EU) br. 650/2012 - ne bi trebala utjecati na ograničeni broj (numerus clausus) stvarnih prava poznatih u nacionalnom pravu nekih država članica. Od države članice ne bi se smjelo zahtijevati priznanje stvarnog prava na imovini koja je smještena u toj državi članici ako dotično stvarno pravo nije poznato u njezinom pravu. |
(Podudara se djelomično s člankom 15. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
The demarcation between this Regulation and property law is expressed more clearly here, in the same way as in the Regulation on succession. The new recital is based on Recital 15 in that Regulation. | |
Amandman 6 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 13.a (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(13a) Međutim, kako bi se korisnicima omogućilo uživanje u drugoj državi članici prava koja su nastala ili su na njih prenesena, na primjer u kontekstu spora koji se tiče režima bračne stečevine, ova bi Uredba trebala predvidjeti prilagodbu nepoznatog stvarnog prava najbližem odgovarajućem stvarnom pravu po pravu te druge države članice. U kontekstu takve prilagodbe trebalo bi uzeti u obzir ciljeve i interese za koje služi konkretno stvarno pravo i učinke koji su s njim povezani. Za potrebe određivanja najbližeg odgovarajućeg nacionalnog stvarnog prava, za dodatne podatke o prirodi i učincima prava omogućuje se kontaktiranje tijela ili nadležnih osoba države čije se pravo primjenjuje na režim bračne stečevine. U tu svrhu mogu se koristiti postojeće mreže na području pravosudne suradnje u građanskim i trgovačkim stvarima, kao i svi ostali dostupni načini koji olakšavaju razumijevanje stranog prava. |
(Podudara se s člankom 16. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
In cases concerning matrimonial property, a problem arises in relation to the recognition of rights in rem which is comparable to that in succession cases. The new recital corresponds to Recital 16 in the Regulation on succession. | |
Amandman 7 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 13.b (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(13b) Uvjeti evidentiranja u upisnik prava na pokretnu i nepokretnu imovini isključeni su iz područja primjene ove Uredbe. Stoga, pravo države članice u kojoj se nalazi upisnik (za nepokretnu imovinu pravo države u kojoj se nalazi nekretnina, lex rei sitae) određuje pod kojim pravnim uvjetima i kako se evidencija mora voditi te koja su tijela, poput zemljišnoknjižnih odjela ili javnih bilježnika, zadužena za provjeru jesu li svi zahtjevi ispunjeni, je li predočena ili utvrđena dokumentacija dovoljna te sadrži li potrebne podatke. |
(Podudara se djelomično s člankom 18. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
Zahtjevi za evidentiranjem u upisnik prava na pokretnoj i nepokretnoj imovini trebali bi biti isključeni iz područja primjene ove Uredbe. The new recital corresponds to Recital 18 in the Regulation on succession. | |
Amandman 8 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 13.c (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(13c) Učinci evidentiranja prava u upisniku također su isključeni iz područja primjene ove Uredbe. Stoga je pravo države članice u kojoj se upisnik vodi ono koje određuje je li evidentiranje, na primjer, po učinku deklaratorno ili konstitutivno. Kada, stoga, na primjer, stjecanje prava na nepokretnoj imovini zahtijeva evidentiranje u upisniku po pravu države članice u kojoj se upisnik vodi kako bi se osigurao učinak upisnika erga omnes ili radi zaštite pravnih transakcija, trenutak tog stjecanja određuje se po pravu te države članice. |
(Podudara se s člankom 19. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
As in the Regulation on succession, the effects of the recording of a right in a register should also be excluded from the scope of this Regulation. The new recital corresponds to Recital 19 in the Regulation on succession. | |
Amandman 9 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 13.d (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(13d) Pojam „režim bračne stečevineˮ, koji određuje područje djelovanja ove Uredbe, odnosi se na sva pravila koja se tiču imovinskih odnosa bračnih drugova, međusobno i prema trećim stranama, koja nastaju iz njihovog braka i nakon razvoda braka. Tu su uključene ne samo obvezne odredbe mjerodavnog prava nego i neobvezni sporazumi koje su supružnici sklopili u skladu s mjerodavnim pravom. |
Obrazloženje | |
Clarification. | |
Amandman 10 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 13.e (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(13e) Kao i Uredba (EU) br. 650/2012, ova Uredba poštuje različite sustave upravljanja stvarima imovinskih režima koji se primjenjuju u državama članicama. Za potrebe ove Uredbe pojam „sud” ima široko značenje kako bi obuhvatio ne samo sudove u pravom smislu riječi, koji vrše sudske funkcije, nego i javne bilježnike ili registarske urede u nekim državama koji u određenim stvarima imovinskih režima vrše sudske funkcije kao sudovi te javne bilježnike i pravne stručnjake koji u nekim državama članicama vrše sudske funkcije u određenim stvarima imovinskog režima na temelju ovlasti prenesenih od suda. Sve sudove kako su definirani ovom Uredbom obvezuju pravila o nadležnosti određena ovom Uredbom. Nasuprot tome, pojam „sud” ne obuhvaća nesudska tijela država članica koja su po nacionalnom pravu ovlaštena za pitanja imovinskih režima poput javnih bilježnika u većini država u kojima oni obično ne vrše sudske funkcije. |
(Podudara se s člankom 20. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
It seems worthwhile to adopt the definition of ‘court’ from the Regulation on succession in order to take into account the different models of organisation in the Member States in property matters as well. The new recital corresponds to Recital 20 in the Regulation on succession. | |
Amandman 11 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 14. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(14) Kako bi se poduprla sve veća mobilnost parova tijekom braka i omogućila ispravna provedba pravosuđa, pravila o nadležnosti u ovoj Uredbi predviđaju da pitanja režima bračne stečevine, uključujući prestanak režima uslijed razvoda, zakonske rastave ili poništenja braka, rješavaju sudovi države članice koja je nadležna za postupak razvoda, rastave ili poništenja braka na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/2003 o nadležnosti i priznavanju i izvršavanju presuda u bračnim stvarima i stvarima roditeljske skrbi, poništavajući Uredbu (EZ) br. 1347/2000. |
(14) Kako bi se poduprla sve veća mobilnost parova tijekom braka i omogućila ispravna provedba pravosuđa, pravila o nadležnosti u ovoj Uredbi predviđaju da pitanja režima bračne stečevine, uključujući prestanak režima uslijed razvoda, zakonske rastave ili poništenja braka, rješavaju sudovi države članice koja je nadležna za postupak razvoda, rastave ili poništenja braka na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/2003 o nadležnosti i priznavanju i izvršavanju presuda u bračnim stvarima i stvarima roditeljske skrbi, poništavajući Uredbu (EZ) br. 1347/2000, ako bračni drugovi izričito ili na neki drugi način priznaju nadležnost dotičnih sudova. |
Amandman 12 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 16. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(16) Ako pitanja režima bračne stečevine nisu povezana s razvodom, rastavom ili poništenjem braka ili sa smrću jednog bračnog druga, bračni drugovi mogu odlučiti postaviti pitanja u vezi s režimom njihove bračne stečevine sudovima zemlje članice u pravu koje izaberu kao pravo koje se primjenjuje na njihov imovinski režim. Takva odluka izražena je sporazumom bračnih drugova koji se može sklopiti u bilo kom trenutku, čak i tijekom postupka. |
(16) Ako pitanja imovinskog režima bračne stečevine nisu povezana s razvodom, rastavom ili poništenjem braka ili sa smrću jednog bračnog druga, bračni drugovi mogu odlučiti postaviti pitanja u vezi s režimom njihove bračne stečevine sudovima zemlje članice u pravu koje izaberu kao pravo koje se primjenjuje na njihov imovinski režim. Za to je potreban dogovor bračnih drugova koji se može sklopiti najkasnije do podnošenja predmeta na sud te naknadno kako je određeno u lex fori. |
Amandman 13 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 17. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(17) Ova Uredba mora omogućiti teritorijalnu nadležnost sudova zemlje članice u rješavanju pitanja određivanja režima bračne stečevine osim u predmetima rastave para ili smrti bračnih drugova, a osobito mora imati odredbu forum necessitatis kako bi se spriječile situacije uskrate pravosuđa. |
(17) Ova Uredba mora štititi teritorijalnu nadležnost sudova zemlje članice u rješavanju pitanja određivanja režima bračne stečevine, osim u predmetima rastave para ili smrti jednog od bračnih drugova, u skladu s kriterijima navedenim po redu prvenstva namijenjenim za osiguranje bliske veze između bračnih drugova i države članice čiji su sudovi nadležni. |
Amandman 14 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 17.a (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(17a) Kako bi se riješile neke situacije, osobito uskrata pravosuđa, ovom Uredbom se određuje forum necessitatis koji u iznimnim slučajevima sudu države članice omogućuje odlučivanje o nasljeđivanju koje je tijesno povezano s trećom državom. Može se smatrati da je takav izniman slučaj kad ne postoji mogućnost vođenja postupka u trećoj državi o kojoj je riječ, npr. zbog građanskog rata ili kada bi od korisnika bilo neopravdano očekivati da pokrene ili vodi postupak u toj državi. Nadležnost utemeljena na forum necessitatis treba se, međutim, provoditi samo ako je slučaj u dovoljnoj mjeri povezan s državom članicom suda pred kojim je postupak pokrenut. |
(Podudara se s člankom 31. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
The text makes it clear in what cases jurisdiction may be based on forum necessitatis and particularly that these are exceptional cases. It is based on Recital 31 of the Regulation on succession. | |
Amandman 15 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 21. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(21) Kad nije izabran zakon koji se primjenjuje, a u cilju usklađivanja predvidivosti i pravne sigurnosti sa stvarnim životom para, ova Uredba mora uvesti usklađena pravila o sukobu zakona kako bi se utvrdio zakon koji je primjenjiv na svu imovinu bračnih drugova na osnovu skale poveznica. Prvo zajedničko uobičajeno boravište bračnih drugova treba biti prvi kriterij, ispred prava o zajedničkom državljanstvu bračnih drugova u vrijeme sklapanja braka. Ako se nijedan od ovih kriterija ne može primijeniti, odnosno kad ne postoji prvo zajedničko uobičajeno boravište, u slučaju kad bračni drugovi imaju dvojna zajednička državljanstva u vrijeme sklapanja braka, treći kriterij je država s kojom su partneri najuže povezani, uzimajući u obzir sve okolnosti, uključujući mjesto gdje je proslavljeno sklapanje braka, s tim da je jasno da se u obzir uzimaju te veze kakve su bila u vrijeme sklapanja braka. |
(21) Kada nije izabran zakon koji se primjenjuje, a u cilju usklađivanja predvidivosti i pravne sigurnosti sa stvarnim životom para, ova Uredba mora uvesti usklađena pravila o sukobu zakona kako bi se utvrdio zakon koji je primjenjiv na svu imovinu bračnih drugova na osnovu skale poveznica. Zajedničko uobičajeno boravište bračnih drugova u vrijeme sklapanja braka ili prvo uobičajeno boravište bračnih drugova poslije sklapanja braka treba biti prvi kriterij, ispred zajedničkog državljanstva bračnih drugova u vrijeme sklapanja braka. Ako se nijedan od ovih kriterija ne može primijeniti, odnosno kad ne postoji prvo zajedničko uobičajeno boravište, u slučaju kad bračni drugovi imaju dvojna zajednička državljanstva u vrijeme sklapanja braka, treći kriterij je država s kojom su partneri najuže povezani, uzimajući u obzir sve okolnosti, s tim da je jasno da se u obzir uzimaju te veze kakve su bile u vrijeme sklapanja braka. |
Amandman 16 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 22.a (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(22a) Za potrebe provedbe ove Uredbe, to jest tamo gdje se državljanstvo uzima kao kriterij za provedbu prava države, pitanje kako riješiti slučajeve višestrukog državljanstva te treba li osobu smatrati državljaninom jedne države pa stoga to pitanje prepustiti nacionalnom zakonodavstvu ili gdje je to prikladno također uključiti međunarodne sporazume, poštujući u potpunosti opća načela Europske unije. |
Obrazloženje | |
Clarification. The provision is based on Recital 22 in the Rome III Regulation and Recital 41 in the Regulation on succession. | |
Amandman 17 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 24. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(24) S obzirom na važnost odabira mjerodavnog prava na režim bračne stečevine, Uredba mora sadržavati neka jamstva kako bi se osiguralo da su bračni drugovi ili budući bračni drugovi upoznati s posljedicama svog izbora. Taj izbor je u obliku bračnog ugovora kakav propisuje izabrana država ili država u kojoj je instrument sastavljen, barem u pisanom obliku, datiran i potpisan od strane para. Poštuju se svi dodatni formalni uvjeti u pogledu valjanosti, objavljivanja ili upisa takvih ugovora predviđeni pravom izabrane države ili države u kojoj je ugovor sklopljen. |
(24) S obzirom na važnost odabira mjerodavnog prava na režim bračne stečevine, ta Uredba mora sadržavati neka jamstva kako bi se osiguralo da su su bračni drugovi ili budući bračni drugovi upoznati s posljedicama svog izbora. Sporazum o tom izboru je barem u pisanom obliku, a par ga datira i potpisuje. Taj izbor je u obliku kakav je propisan mjerodavnim pravom za režim bračne stečevine ili pravom države u kojoj je sporazum sklopljen. |
Amandman 18 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 24.a (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(24a) Kako bi se uzela u obzir određena pravila država članica, osobito u vezi zaštite obiteljskog doma te dodjele prava korištenja u međusobnim odnosima bračnih drugova, ova Uredba ne sprečava primjenu prevladavajućih obvezujućih pravila na sudu koji rješava predmet i stoga omogućuje državi članici da umjesto stranog primijeni svoje pravo. U tu svrhu, pojam „prevladavajuća obvezujuća pravila ˮodnosi se na ključne odredbe čiju provedbu država članica smatra ključnom za očuvanje svojih javnih interesa, osobito političkog, društvenog ili gospodarskog uređenja. Na primjer, kako bi se zaštitila obiteljska kuća, državi članici u kojoj se ta kuća nalazi dozvoljava se primjena vlastitog prava, ne dovodeći u pitanje odredbe o zaštiti prijenosa koje se primjenjuju u dotičnoj državi članici, a čije prvenstvo jamči članak 35. |
Amandman 19 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 27. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(27) Pošto je uzajamno priznavanje odluka donesenih u državama članicama jedan od ciljeva ove Uredbe, ova Uredba mora postaviti pravila priznavanja i izvršavanja odluka na osnovi Uredbe (EZ) br. 44/2001,uz prilagodbe po potrebi kako bi se riješila konkretna pitanja iz ove Uredbe. |
(27) Pošto je uzajamno priznavanje odluka donesenih u državama članicama u stvarima bračne stečevine jedan od ciljeva ove Uredbe, ova Uredba mora postaviti pravila priznavanja, izvršivosti i izvršavanja odluka na osnovi drugih pravnih instrumenata Unije na području pravosudne suradnje u građanskim stvarima. |
Amandman 20 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 28. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(28) Kako bi se uzeli u obzir različiti načini rješavanja pitanja režima bračne stečevine u državi članici, ova Uredba mora zajamčiti priznavanje i izvršenje javnih isprava. Međutim, javne isprave ne mogu se smatrati sudskom odlukom u pogledu njihovog priznavanja. Priznavanje javnih isprava znači da imaju istu dokaznu snagu u pogledu njihovog sadržaja i isti učinak kao u državi članici iz koje potiču te pretpostavku valjanosti koja se može odbaciti ako se ospori. |
(28) Kako bi se uzeli u obzir različiti sustavi rješavanja predmeta bračne stečevine u državama članicama, ova bi Uredba trebala u svim državama članicama zajamčiti priznavanje i izvršivost javnih isprava u pitanjima bračne stečevine. |
(Podudara se s člankom 60. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 21 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 28.a (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(28a) U smislu prepoznavanja, izvršivosti i izvršavanja sudskih odluka te prihvaćanja i izvršivosti javnih isprava i izvršivosti sudskih nagodbi, ova Uredba treba postaviti pravila, posebno na osnovi Uredbe (EU) br. 650/2012. |
Amandman 22 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 29. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(29) Budući da pravo mjerodavno za režim bračne stečevine mora upravljati pravnim odnosom između jednog od bračnih drugova i treće strane, uvjeti za pozivanje na to pravo trebaju se odrediti u pravu države članice uobičajenog boravišta bračnih drugova ili treće strane, u interesu zaštite treće strane. Pravom te države članice može se predvidjeti da se supružnik može pozvati na pravo njegovog ili njezinog režima bračne stečevine protiv treće strane samo ako je to u skladu s uvjetima registracije ili objavljivanja u toj državi članici, osim ako je treća strana upoznata ili bi trebala biti upoznata s pravom mjerodavnim za režim bračne stečevine. |
(29) Mjerodavno pravo za režime bračne stečevine na temelju ove Uredbe mora upravljati pravnim odnosom između jednog od bračnih drugova i treće strane. Međutim, u interesu zaštite treće strane, ni jedan ni drugi supružnik ne mogu se pozvati na to pravo u pravnom odnosu jednog od bračnih drugova s trećom stranom, ako supružnik koji je u pravnom odnosu s trećom stranom i treća strana imaju svoje uobičajeno boravište u istoj državi, a to nije država čije se pravo primjenjuje na režim bračne stečevine. Odstupanje se primjenjuje ako treća strana ne zaslužuje zaštitu, drugim riječima ako je on ili ona upoznat, ili bi to trebao biti, s mjerodavnim pravom, odnosno ako je to u skladu s uvjetima za registraciju ili objavljivanje u državi. |
Amandman 23 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 30.a (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(30a)Radi osiguranja jednoobraznih uvjeta za provedbu ove Uredbe, Komisija treba imati provedbene ovlasti u pogledu uspostave i naknadnih izmjena ovjera i obrazaca koji se odnose na potvrdu o izvršivosti odluka, sudskih nagodbi i javnih isprava. Te se ovlasti izvršavaju u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije1. |
|
_____________ |
|
(SL L 55, 28.02.11.., str. 13.). |
(Podudara se s člankom 78. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 24 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 30.b (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(30b) Za donošenje provedbenih akata o uspostavi i naknadnim izmjenama ovjera i obrazaca predviđenih ovom Uredbom treba se koristiti savjetodavni postupak u skladu s postupkom utvrđenim u članku 4. Uredbe (EU) br. 182/2011. |
(Podudara se s člankom 79. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 25 Prijedlog Uredbe Uvodna izjava 32. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(32) Ova Uredba poštuje temeljna prava i slijedi načela prepoznata u Povelji Europske unije o temeljnim pravima, osobito članke 7, 9, 17, 21 i 47 o poštovanju privatnog i obiteljskog života, pravu na brak i osnivanje obitelji prema nacionalnim zakonima, imovinskim pravima, zabrani svakog oblika diskriminacije i pravu na učinkovit pravni lijek i pošten sudski postupak. Sudovi država članica ovu Uredbu provode u skladu s tim pravima i načelima. |
(32) Ova Uredba poštuje temeljna prava i slijedi načela prepoznata u Povelji Europske unije o temeljnim pravima, osobito članke 7, 9, 17, 20, 21, 23 i 47 o poštovanju privatnog i obiteljskog života, pravu na brak i osnivanje obitelji prema nacionalnim zakonima, imovinskim pravima, jednakosti pred zakonom, zabrani svakog oblika diskriminacije i pravu na učinkovit pravni lijek i pošten sudski postupak. Sudovi država članica ovu Uredbu moraju provoditi u skladu s tim pravima i načelima. |
(Podudara se djelomično s člankom 81. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
While acknowledging the results of the Commission’s fundamental rights impact assessment, the rapporteur underlines that particular attention must be paid to the principles of equality before the law (Art. 20 of the Charter of Fundamental Rights), non-discrimination (Art. 21 of the Charter), and equality between women and men (Art. 23 of the Charter) when courts apply the Regulation. | |
Amandman 26 Prijedlog Uredbe Članak 1. – stavak 3. – točka a | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(a) Sposobnost bračnih drugova, |
(a) Opća sposobnost bračnih drugova, |
Amandman 27 Prijedlog Uredbe Članak 1. – stavak 3. – točka aa (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(aa) Postojanje, valjanost i priznavanje braka, |
Amandman 28 Prijedlog Uredbe Članak 1. – stavak 3. – točka c | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(c) Međusobni pokloni bračnih drugova, |
Briše se. |
Amandman 29 Prijedlog Uredbe Članak 1. – stavak 3. – točka d | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(d) Prava preživjelog bračnog druga na nasljedstvo, |
(d) Pitanja povezana s nasljedstvom zbog smrti u vezi preživjelog bračnog druga, |
Amandman 30 Prijedlog Uredbe Članak 1. – stavak 3. – točka e | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(e) Društva koja su supružnici osnovali, |
(e) Pitanja koja uređuje pravo o trgovačkim društvima i drugim subjektima, s pravnom osobnošću ili bez nje, |
(Podudara se s člankom 1. točkom (h) Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 31 Prijedlog Uredbe Članak 1. – stavak 3. – točka f | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(f) Priroda stvarnih prava koja se tiču imovine i objava tih prava. |
(f) Priroda stvarnih prava, |
(Podudara se s člankom 1. točkom (k) Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 32 Prijedlog Uredbe Članak 1. – stavak 3. – točka fa (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(fa) Svako upisivanje u upisnik prava na nepokretnu i pokretnu imovinu, uključujući pravne zahtjeve za takav upis te učinci upisa ili neupisa takvih prava u upisnik. |
(Podudara se s člankom 1. točkom (l) Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 33 Prijedlog Uredbe Članak 1. – stavak 3. – točka fb (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(fb) Pitanja prava na prijenos ili prilagodbu u slučaju razvoda, između bračnih drugova ili bivših bračnih drugova, prava na starosnu ili invalidsku mirovinu stečenu tijekom braka. |
Obrazloženje | |
The system of pension rights adjustment under German law and other similar arrangements in other Member States, where they exist, should be excluded from the scope of the Regulation. | |
Amandman 34 Prijedlog Uredbe Članak 2. – stavak 1. – točka a | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(a) „režim bračne stečevineˮ: Skup pravila koja se tiču imovinskog odnosa bračnih drugova, njihovog međusobnog odnosa i prema trećim stranama; |
(a) „režim bračne stečevineˮ: Skup pravila koja se primjenjuju na imovinski odnos bračnih drugova, njihov međusobni odnos i prema trećim stranama, kao rezultat braka; |
Amandman 35 Prijedlog Uredbe Članak 2. – stavak 1. – točka b | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(b) „bračni ugovorˮ: Svaki sporazum kojim supružnici uređuju imovinske odnose, međusobno ili s trećim stranama; |
(b) „bračni ugovorˮ: Svaki sporazum kojim supružnici ili budući supružnici uređuju svoje odnose u pogledu bračne stečevine; |
Amandman 36 Prijedlog Uredbe Članak 2. – stavak 1. – točka c – uvodni dio | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(c) „javna isprava”: isprava koja je službeno sastavljena ili registrirana kao javna isprava u državi članici podrijetla i čija se vjerodostojnost: |
(c) „javna isprava”: Isprava u pitanjima imovine koja je službeno sastavljena ili registrirana kao vjerodostojna isprava u jednoj državi članici i čija se vjerodostojnost: |
(Podudara se s člankom 3, stavkom 1. točkom (i) Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 37 Prijedlog Uredbe Članak 2. – stavak 1. – točka d | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(d) „odluka”: svaka odluka o režimu bračne stečevine koju je donio sud države članice, kako god se odluka zvala, uključujući pojmove „rješenje”, „presuda”, „nalog” ili „nalog za izvršenje” i odluku o utvrđivanju troškova ili izdataka službenika suda; |
(d) „odluka”: svaka odluka o režimu bračne stečevine koju je donio sud države članice, kako god se odluka zvala, uključujući i odluku o utvrđivanju troškova ili izdataka službenika suda; |
(Podudara se s člankom 3, stavkom 1. točkom (g) Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 38 Prijedlog Uredbe Članak 2. – stavak 1. – točka e | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(e) „država članica podrijetla”: država članica u kojoj je, ovisno o slučaju, donesena odluka, sklopljen bračni ugovor, sastavljena javna isprava, odobrena sudska nagodba ili isprava o podjeli zajedničke imovine ili bilo koja druga isprava koju je sastavilo ili potvrdilo sudsko tijelo ili tijelo koje je ono za to ovlastilo; |
(e) „država članica podrijetla”: država članica u kojoj je donesena odluka, izrađena javna isprava odnosno odobrena ili sklopljena sudska nagodba; |
(Podudara se s člankom 3. stavkom 1. točkom (e) Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 39 Prijedlog Uredbe Članak 2. – stavak 1. – točka f | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(f) „država članica kojoj je upućen zahtjev”: država članica u kojoj se zahtijeva priznavanje i/ili izvršenje odluke, bračnog ugovora, javne isprave, sudske nagodbe, isprave o podjeli zajedničke imovine ili bilo koje druge isprave koju je sastavilo ili potvrdilo sudsko tijelo ili tijelo koje je ono za to ovlastilo; |
(f) „država članica izvršenja”: država članica u kojoj se traži potvrda o izvršivosti ili izvršenje odluke, sudske nagodbe ili javne isprave; |
(Podudara se s člankom 3. stavkom 1. točkom (f) Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 40 Prijedlog Uredbe Članak 2. – stavak 1. – točka g | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(g) svako nadležno pravosudno tijelo u državama članicama koje ima sudsku funkciju u pitanjima o režimu bračne stečevine ili bilo koje drugo nepravosudno tijelo ili osoba koje je pravosudno tijelo države članice ovlastilo ili imenovalo za obavljanje funkcija iz nadležnosti sudova kako je predviđeno ovom Uredbom; |
Briše se. |
Amandman 41 Prijedlog Uredbe Članak 2. – stavak 1.a (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
1.a 2. Za potrebe ove Uredbe, pojam „sud” znači sva pravosudna tijela i sva ostala tijela i pravni stručnjaci s nadležnošću u pitanjima bračne stečevine koji izvršavaju pravosudne funkcije ili postupaju u skladu s prenesenim ovlastima od strane pravosudnog tijela ili postupaju pod nadzorom pravosudnog tijela, uz uvjet da takva druga tijela i pravni stručnjaci jamče nepristranost i pravo svih stranaka na saslušanje i pod uvjetom da njihove odluke po pravu države članice u kojoj djeluju: |
|
(a) mogu biti predmet žalbe ili revizije od strane pravosudnog tijela i |
|
(b) imaju sličnu valjanost i učinak kao i odluka pravosudnog tijela o istoj stvari. |
|
Države članice će Komisiju obavijestiti o drugim tijelima i pravnim stručnjacima iz prvog podstavka u skladu s člankom 37.a. |
(Ova odredba podudara se s člankom 3. stavkom 2.Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
It seems worthwhile to adopt the definition of ‘court’ from the Regulation on succession in order to take into account the different models of organisation in the Member States in property matters as well. The proposal is based on Article 3(2) of the Regulation on succession. | |
Amandman 42 Prijedlog Uredbe Članak -3. (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak -3. |
|
Nadležnost u režimima bračne stečevine u državama članicama
|
|
Ova Uredba ne utječe na domaću nadležnost država članica u predmetima o bračnoj stečevini. |
Obrazloženje | |
This provision is based on Article 2 of the Regulation on succession. It contains a clarification which will also be useful with regard to cases concerning matrimonial property regimes. | |
Amandman 43 Prijedlog Uredbe Članak 3. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Sudovi država članica kojima je podnesen zahtjev za nasljedstvo bračnog druga na osnovi Uredbe (EZ) ... [Europskog parlamenta i Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u nasljednim stvarima i o uspostavi Europske potvrde o nasljeđivanju] također su nadležni za presuđivanje o pitanjima o režimu bračne stečevine koja proizlaze iz tog zahtjeva. |
Sudovi država članica na kojima se vodi ostavinski postupak koji je pokrenuo bračni drug na osnovi Uredbe (EU) br. 650/2012 također su nadležni za presuđivanje o pitanjima o režimu bračne stečevine koja proizlaze iz tog nasljednog predmeta. |
Amandman 44 Prijedlog Uredbe Članak 4. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Sudovi države članice pozvani da donesu odluku o zahtjevu za razvod braka, zakonsku rastavu ili poništaj braka na osnovi Uredbe (EZ) br. 2201/2003 nadležni su i za odlučivanje, ako se bračni drugovi slože, u pitanjima o režimu bračne stečevine koja proizlaze iz zahtjeva. |
Sudovi države članice pozvani da donesu odluku o zahtjevu za razvod braka, zakonsku rastavu ili poništaj braka na osnovi Uredbe (EZ) br. 2201/2003 nadležni su i za odlučivanje u pitanjima o režimu bračne stečevine koja proizlaze iz zahtjeva, ako su bračni drugovi izrijekom ili na neki drugi nedvosmisleni način priznali nadležnost predmetnih sudova. |
Takav sporazum može se sklopiti u bilo koje vrijeme, čak i tijekom postupka. Ako je sklopljen prije postupka, mora biti u pisanom obliku i obje ga strane moraju datirati i potpisati. |
|
U nedostatku sporazuma bračnih drugova, nadležnost je uređena člancima 5. i dalje. |
U nedostatku priznavanja nadležnosti suda iz stavka 1., nadležnost je uređena člancima 5. i dalje. |
Obrazloženje | |
In divorce cases, it seems sensible not to provide for an automatic concentration of jurisdiction, including for associated issues of property rights, in order to preserve the interests of the parties concerned more effectively and to ensure that they accept the jurisdiction of the divorce court. The proposed provision corresponds to Article12(1)(b) of the Brussels IIa Regulation. | |
Amandman 45 Prijedlog Uredbe Članak 4.a (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 4.a |
|
Sporazum o izboru suda |
|
1. Bračni drugovi se mogu sporazumjeti da sudovi države članice čije su pravo u skladu s člankom 16. izabrali kao pravo mjerodavno za režim bračne stečevine imaju nadležnost odlučivati o pitanjima u vezi s njihovim režimom bračne stečevine. Ta je nadležnost isključiva. |
|
Ne dovodeći u pitanje treći podstavak, sporazum o izboru suda može se sklopiti ili izmijeniti u bilo koje vrijeme, ali najkasnije u trenutku upućivanja predmeta sudu. |
|
Ako pravo države u kojoj se vodi postupak to dopušta, bračni drugovi mogu izabrati nadležni sud i nakon upućivanja predmeta sudu. U tom će slučaju navedeni izbor biti sudski evidentiran u skladu sa zakonodavstvom države u kojoj se vodi postupak. |
|
Ako je sporazum sklopljen prije postupka, mora biti u pisanom obliku i bračni ga drugovi moraju datirati i potpisati. Sva priopćenja elektroničkim sredstvima koja osiguravaju trajni zapis su jednakovrijedna pisanim oblicima. |
|
2. Bračni se drugovi također mogu sporazumjeti da, u slučaju da sud nije izabran, nadležnost imaju sudovi države članice čije je zakonodavstvo mjerodavno u skladu s člankom 17. |
Obrazloženje | |
Paragraph 1 reiterates a valuable provision from Article 5(2) and (3) of the Rome III Regulation. Paragraph 2 meets a practical need. | |
Amandman 46 Prijedlog Uredbe Članak 4.b (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 4.b |
|
Nadležnost suda pred kojim se tuženik upusti u postupak |
|
1. Osim nadležnosti koja proizlazi iz ostalih odredbi ove Uredbe, nadležan je sud države članice čije je pravo izabrano na osnovi članka 16. ili čije je pravo mjerodavno na osnovi članka 17., a pred kojim se tuženik upusti u postupak. Ovo pravilo ne vrijedi ako se tuženik pred sudom pojavio kako bi osporio njegovu nadležnost ili ako neki drugi sud ima nadležnost u skladu s odredbama članka 3., članka 4. ili članka 4.a. |
|
2. Prije preuzimanja nadležnosti iz stavka 1. sud će se uvjeriti da je tuženik obaviješten o svojim pravima na osporavanje nadležnosti i o posljedicama upuštanja ili neupuštanja u postupak. |
Amandman 47 Prijedlog Uredbe Članak 5. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(1) U slučajevima koji nisu navedeni u člancima 3. i 4., nadležnost za odlučivanje u pitanjima o režimu bračne stečevine bračnih drugova imaju sudovi države članice: |
Kad ni jedan sud nema nadležnost na osnovi članaka 3., 4. i 4.a, nadležnost za odlučivanje u pitanjima o režimu bračne stečevine bračnih drugova imaju sudovi države članice: |
(a) u kojoj bračni drugovi imaju uobičajeno zajedničko boravište ili, ako to nije slučaj, |
(a) na čijem teritoriju bračni drugovi imaju uobičajeno boravište u vrijeme pokretanja postupka pred sudom ili, ako to nije slučaj, |
(b) zadnjeg zajedničkog uobičajenog boravišta bračnih drugova ako jedan od njih još uvijek boravi na istom mjestu ili, ako to nije slučaj, |
(b) na čijem teritoriju su bračni drugovi imali zadnje uobičajeno boravište ako jedan od njih još uvijek boravi na istom mjestu u vrijeme pokretanja postupka pred sudom ili, ako to nije slučaj, |
(c) u kojoj tuženik ima uobičajeno boravište ili, ako to nije slučaj, |
(c) na čijem teritoriju tuženik ima uobičajeno boravište u vrijeme pokretanja postupka pred sudom ili, ako to nije slučaj, |
(d) državljanstva oba bračna druga ili, u slučaju Ujedinjene Kraljevine ili Irske, njihova zajedničkog „domicila”. |
(d) državljanstva oba bračna druga u vrijeme pokretanja postupka pred sudom ili, u slučaju Ujedinjene Kraljevine ili Irske, njihova zajedničkog „domicila” ili, ako to nije slučaj, |
(2) Obje strane mogu se također sporazumjeti da sudovi države članice čije su pravo u skladu s člancima 16. i 18. izabrali kao pravo mjerodavno za režim bračne stečevine imaju nadležnost odlučivati o pitanjima u vezi s njihovim režimom bračne stečevine. |
(da) državljanstva tuženika ili, u slučaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, njegova „domicila”. |
Takav sporazum može se sklopiti u bilo koje vrijeme, čak i tijekom postupka. Ako je sklopljen prije postupka, mora biti u pisanom obliku i obje ga strane moraju datirati i potpisati. |
|
(Za stavak 2. vidi izmjenu članka 4.a (novog); tekst je izmijenjen.) | |
Amandman 48 Prijedlog Uredbe Članak 6. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Kad ni jedan sud nije nadležan na osnovi članaka 3., 4. i 5., sudovi države članice nadležni su pod uvjetom da se imovina jednog ili oba bračna druga nalazi na teritoriju te države članice, ali u tom slučaju sud pred kojim se vodi postupak ima nadležnost za donošenje odluke samo za dotičnu imovinu. |
Kad ni jedan sud države članice nije nadležan na osnovi članaka 3., 4., 4.a i 5., sudovi države članice nadležni su pod uvjetom da se nepokretna ili registrirana imovina jednog ili oba bračna druga nalazi na teritoriju te države članice; u tom slučaju sud pred kojim se vodi postupak ima nadležnost za donošenje odluke samo za dotičnu nepokretnu ili registriranu imovinu. |
|
U takvim slučajevima sudovi države članice nadležni su za odlučivanje samo o nepokretnoj ili registriranoj imovini koja se nalazi u toj državi članici. |
Amandman 49 Prijedlog Uredbe Članak 7. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Forum necessitatis |
Forum necessitatis |
Ako ni jedan sud države članice prema člancima 3., 4., 5. i 6. nije nadležan, sudovi države članice, iznimno i ako je predmet s tom državom članicom dovoljno povezan, mogu odlučivati u predmetu o režimu bračne stečevine ako postupak u trećoj državi nije moguće pokrenuti ili provesti u razumnim okvirima ili on nije moguć. |
Ako ni jedan sud države članice u skladu s člancima 3., 4., 4.a, 5. i 6. nije nadležan, sudovi države članice, u iznimnim slučajevima, mogu odlučivati u predmetu o režimu bračne stečevine ako u trećoj državi s kojom je slučaj usko povezan postupak nije moguće pokrenuti ili provesti u razumnim okvirima ili on nije moguć. |
|
Slučaj mora u dovoljnoj mjeri biti povezan s državom članicom suda pred kojim je pokrenut postupak. |
(Podudara se s člankom 11. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 50 Prijedlog Uredbe Članak 8. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Sud pred kojim je postupak pokrenut na osnovi članaka 3., 4., 5., 6. ili 7. i pred kojim je postupak još uvijek u tijeku ima i nadležnost da odlučuje o protuzahtjevu ako ovaj ulazi u područje primjene ove Uredbe. |
Sud pred kojim je postupak pokrenut na osnovi članaka 3., 4., 4.a, 5., 6. ili 7. i pred kojim je postupak još uvijek u tijeku ima i nadležnost da odlučuje o protuzahtjevu ako ovaj ulazi u područje primjene ove Uredbe. |
|
Ako sud postupak vodi na osnovi članka 6., njegova nadležnost za odlučivanje o protuzahtjevu ograničena je na nepokretnu ili registriranu imovinu koja je predmet spora u glavnom postupku. |
Amandman 51 Prijedlog Uredbe Članak 9. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Smatra se da je postupak pokrenut: |
U smislu ovog poglavlja smatra se da je postupak pokrenut: |
(a) na dan kad je pismeno kojim se pokreće postupak ili jednakovrijedno pismeno predano sudu, pod uvjetom da tužitelj nije nakon toga propustio poduzeti radnje koje je morao poduzeti u vezi s dostavom pismena protustranci, ili |
(a) na dan kad je pismeno kojim se pokreće postupak ili jednakovrijedno pismeno predano sudu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti u vezi s dostavom pismena protustranci, |
(b) kad pismeno mora biti dostavljeno prije njegova podnošenja sudu, na dan kad ga je službeno sastavilo ili registriralo tijelo ovlašteno za dostavu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti kako bi pismeno bilo predano sudu. |
(b) ako pismeno mora biti dostavljeno prije njegova podnošenja sudu, na dan kad ga je službeno sastavilo ili registriralo tijelo ovlašteno za dostavu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti kako bi pismeno bilo predano sudu, ili |
|
(ba) ako postupak pokreće sud po službenoj dužnosti, u trenutku kada je donesena odluka suda o pokretanju postupka ili, ako takva odluka nije nužna, u trenutku kada je sud zabilježio slučaj. |
(Podudara se s člankom 14. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
This provision is based on Article 14 of the Regulation on succession. | |
Amandman 52 Prijedlog Uredbe Članak 12. – stavak 1. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Ako se pred sudovima različitih država članica vode postupci o istom predmetu u kojima sudjeluju iste stranke, svi sudovi osim onog pred kojim je prvo započet postupak zastaju s postupcima, po službenoj dužnosti, sve dok se ne utvrdi nadležnost suda koji je prvo započeo postupak. |
1. Ako se pred sudovima različitih država članica vode postupci o istom predmetu u kojima sudjeluju bračni drugovi, svi sudovi osim onog pred kojim je prvo započet postupak zastaju s postupcima, po službenoj dužnosti, sve dok se ne utvrdi nadležnost suda koji je prvo započeo postupak. |
(Podudara se s člankom 17. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 53 Prijedlog Uredbe Članak 13. – naslov | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Povezani predmeti |
(Ne odnosi se na hrvatsku verziju.) |
Amandman 54 Prijedlog Uredbe Članak 13. – stavak 2. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Ako je riječ o prvostupanjskim postupcima, svi sudovi osim suda pred kojim je pokrenut prvi postupak mogu, na zahtjev jedne od stranaka, izjaviti da nisu nadležni ako sud pred kojim je pokrenut prvi postupak ima nadležnost nad stvarima o kojima je riječ i ako njegovo pravo omogućava spajanje postupaka. |
2. Ako je riječ o prvostupanjskim postupcima, svi sudovi osim suda pred kojim je pokrenut prvi postupak mogu, na zahtjev jednog od bračnih drugova, izjaviti da nisu nadležni ako sud pred kojim je pokrenut prvi postupak ima nadležnost nad stvarima o kojima je riječ i ako njegovo pravo omogućava spajanje postupaka. |
(Podudara se s člankom 18. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
This provision is based on Article 17 of the Regulation on succession. | |
Amandman 55 Prijedlog Uredbe Članak 13.a (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 13.a |
|
Obavješćivanje bračnih drugova |
|
Nadležno tijelo dužno je u razumnom roku obavijestiti bračne drugove o svakom postupku u vezi s režimom bračne stečevine koji je protiv njih pokrenut. |
Amandman 56 Prijedlog Uredbe Članak 14. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Privremene i zaštitne mjere koje su predviđene u pravu države članice mogu se zatražiti od sudova te države čak i u slučaju kad su, sukladno odredbama ove Uredbe, za donošenje odluke o meritumu predmeta nadležni sudovi druge države članice. |
Pred sudovima države članice može se uložiti zahtjev za određivanje takvih privremenih i zaštitnih mjera koje su predviđene u pravu te države čak i u slučaju u kojemu su, sukladno odredbama ove Uredbe, za donošenje odluke o meritumu predmeta nadležni sudovi druge države članice. |
(Podudara se s člankom 19. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 57 Prijedlog Uredbe Članak 15. – stavak 1. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Pravo mjerodavno za režim bračne stečevine u skladu s člancima 16., 17. i 18. primjenjuje se na cjelokupnu imovinu bračnog para. |
1. Pravo mjerodavno za režim bračne stečevine u skladu s člancima 16. i 17. primjenjuje se na svu imovinu koja podliježe tom režimu, bez obzira na to gdje se ona nalazi. |
Amandman 58 Prijedlog Uredbe Članak 15. – stavak 1.a (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
1.a Pravom mjerodavnim za režim bračne stečevine uređuje se, ne dovodeći u pitanje točke (f) i (fa) članka 1. stavka 3., između ostalog sljedeće: |
|
(a) podjela imovine bračnih drugova u različite kategorije prije i nakon sklapanja braka, |
|
(b) prijenos imovine iz jedne kategorije u drugu, |
|
(c) po potrebi, odgovornost za dugove bračnog druga, |
|
(d) pravo bračnog druga na raspolaganje imovinom tijekom braka, |
|
(e) raskid ili prestanak režima bračne stečevine i podjela imovine u slučaju raskida braka, |
|
(f) utjecaj režima bračne stečevine na pravni odnos jednog bračnog druga s trećom stranom na temelju članka 35., |
|
(g) materijalna vrijednost sporazuma o bračnoj stečevini. |
Obrazloženje | |
A positive list, as provided in the Regulation on succession, will clarify the scope. | |
Amandman 59 Prijedlog Uredbe Članak 15.a (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 15.a |
|
Opća primjena |
|
Svako pravo na koje upućuje ova Uredba primjenjuje se bez obzira na to je li to pravo države članice. |
(Vidi izmjenu članka 21.; tekst je izmijenjen.) | |
Obrazloženje | |
This general provision should be placed at the beginning of the chapter; the text previously formed part of Article 21. | |
Amandman 60 Prijedlog Uredbe Članak 16. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Bračni drugovi ili budući bračni drugovi mogu odabrati pravo mjerodavno za svoj režim bračne stečevine pod uvjetom da se radi o jednom od sljedećih prava: |
1. Bračni drugovi ili budući bračni drugovi mogu sporazumno odrediti ili promijeniti pravo mjerodavno za svoj režim bračne stečevine pod uvjetom da se radi o jednom od sljedećih prava: |
(a) pravu države u kojoj bračni drugovi ili budući bračni drugovi imaju uobičajeno zajedničko boravište, ili |
|
(b) pravu države u kojoj jedan od bračnih drugova ima uobičajeno boravište u vrijeme odabira, ili |
(a) pravu države u kojoj bračni drugovi ili budući bračni drugovi, ili jedan od njih, ima(ju) uobičajeno boravište u vrijeme sklapanja sporazuma, ili |
(c) pravu države čiji je jedan od bračnih drugova ili budućih bračnih drugova državljanin u vrijeme odabira. |
(b) pravu države čiji je jedan od bračnih drugova ili budućih bračnih drugova državljanin u vrijeme sklapanja sporazuma, ili |
|
1.a Osim ako se bračni drugovi ne sporazume drugačije, promjena prava mjerodavnog za režim njihove bračne stečevine učinjena tijekom braka ne može imati retroaktivan učinak. |
|
1.b Ako bračni drugovi odluče promjenu mjerodavnog prava učiniti retroaktivnom, njezin retroaktivan učinak ne utječe na valjanost prethodnih prijenosa izvršenih na temelju prava koje se dotad primjenjivalo ili na prava trećih strana iz prethodnog mjerodavnog prava. |
Obrazloženje | |
Articles 16 and 18 have been combined in order to improve the structure and clarity of the provisions. | |
Amandman 61 Prijedlog Uredbe Članak 17. – stavak 1. – uvodni dio | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Ako bračni drugovi ne odaberu pravo, pravo mjerodavno za režim bračne stečevine je: |
1. Ako nije postignut sporazum o izboru prava na osnovi članka 16., pravo mjerodavno za režim bračne stečevine je: |
Amandman 62 Prijedlog Uredbe Članak 17. – stavak 1. – točka a | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(a) pravo države uobičajenog zajedničkog boravišta bračnih drugova nakon sklapanja braka ili, ako to nije slučaj, |
(a) pravo države uobičajenog zajedničkog boravišta bračnih drugova u vrijeme sklapanja braka ili njihovog prvog uobičajenog zajedničkog boravišta nakon sklapanja braka ili, ako to nije slučaj, |
Amandman 63 Prijedlog Uredbe Članak 17. – stavak 1. – točka c | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(c) pravo države s kojom su bračni drugovi zajedno najviše povezani, imajući u vidu sve okolnosti, posebno mjesto sklapanja braka. |
(c) pravo države s kojom su bračni drugovi zajedno najviše povezani u vrijeme sklapanja braka, imajući u vidu sve okolnosti bez obzira na mjesto sklapanja braka. |
Obrazloženje | |
Clarifications. | |
Amandman 64 Prijedlog Uredbe Članak 18. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Članak 18. |
Briše se. |
Promjena mjerodavnog prava |
|
Bračni drugovi mogu u svakom trenutku tijekom braka svoj režim bračne stečevine podvrgnuti nekom drugom pravu u odnosu na ono koje se dotad primjenjivalo. Mogu odrediti samo jedno od sljedećih prava: |
|
(a) pravo države u kojoj jedan od bračnih drugova ima uobičajeno boravište u vrijeme odabira, |
|
(b) pravu države čiji je jedan od bračnih drugova državljanin u vrijeme odabira. |
|
Osim ako se bračni drugovi ne sporazume drugačije, promjena prava mjerodavnog za režim njihove bračne stečevine učinjena tijekom braka ne može imati retroaktivan učinak. |
|
Ako bračni drugovi odluče promjenu mjerodavnog prava učiniti retroaktivnom, njezin retroaktivan učinak ne utječe na valjanost prethodnih prijenosa izvršenih na temelju prava koje se dotad primjenjivalo ili na prava trećih strana koja proizlaze iz prethodnog mjerodavnog prava. |
|
Amandman 65 Prijedlog Uredbe Članak 19. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Izbor mjerodavnog prava vrši se na način određen za bračni ugovor, ili u skladu s pravom odabrane države ili u skladu s pravom države u kojoj se dokument sastavlja. |
1. Sporazum o izboru mjerodavnog prava iz članka 16. mora biti u pisanom obliku, a datiraju ga i potpisuju oba bračna druga. Svako priopćenje elektroničkim sredstvima koja osiguravaju trajni zapis sporazuma smatra se jednakovrijednim pisanom obliku. |
2. Bez obzira na stavak 1., izbor mora biti izričito formuliran u dokumentu koji datiraju i potpisuju oba bračna druga. |
2. Taj sporazum mora biti u skladu s formalnim uvjetima prava mjerodavnog za režim bračne stečevine ili pravo države u kojoj je sporazum sklopljen. |
3. Ako pravo države članice u kojoj bračni drugovi imaju zajedničko uobičajeno boravište u vrijeme izbora iz stavka 1. sadrži dodatne formalne uvjete za bračni ugovor, ti uvjeti moraju biti ispunjeni. |
3. Međutim, ako pravo države u kojoj oba bračna druga imaju uobičajeno boravište u vrijeme sklapanja sporazuma o izboru mjerodavnog prava sadrži dodatne formalne uvjete za sporazume takve vrste ili, ako to nije slučaj, za bračni ugovor, primjenjuju se ti uvjeti. |
|
3.a Ako bračni drugovi imaju uobičajeno boravište u različitim državama u vrijeme izbora mjerodavnog prava i ako prava tih država propisuju različite formalne uvjete, sporazum je valjan ako zadovoljava uvjete bilo kojeg od tih prava. |
|
3.b Ako samo jedan bračni drug ima uobičajeno boravište u državi članici u vrijeme sklapanja sporazuma i ako ta država propisuje dodatne formalne uvjete za takve sporazume, primjenjuju se ti uvjeti. |
(Sličan članku 5. stavku 2.Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 66 Prijedlog Uredbe Članak 20. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Mjerodavno pravo za oblik bračnog ugovora |
Formalni uvjeti za bračne ugovore |
1. Oblik bračnog ugovora propisan je pravom mjerodavnim za režim bračne stečevine ili pravom države u kojoj se ugovor sklapa. |
Formalni aspekti bračnog ugovora uređuju se, mutatis mutandis, člankom 19. Svi dodatni formalni uvjeti u značenju članka 19. stavka 3. odnose se, za potrebe tog članka, isključivo na bračni ugovor. |
2. Bez obzira na stavak 1., bračni ugovor mora biti izričito naveden u dokumentu koji datiraju i potpisuju oba bračna druga. |
|
3. Ako pravo države članice u kojoj bračni drugovi imaju zajedničko uobičajeno boravište u vrijeme sklapanja bračnog ugovora propisuje dodatne formalne uvjete za taj ugovor, ti uvjeti moraju biti ispunjeni. |
|
Amandman 67 Prijedlog Uredbe Članak 20.a (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 20.a |
|
Prilagodba stvarnih prava |
|
Ako se osoba poziva na stvarno pravo koje ima po pravu mjerodavnom za režim bračne stečevine, a pravo države članice u kojoj se poziva na pravo ne poznaje dotično stvarno pravo, to pravo se, ako je to potrebno i u mogućoj mjeri, prilagođava najsličnijem stvarnom pravu po pravu te države, uzimajući u obzir ciljeve i interese koje ostvaruje određeno stvarno pravo i učinke koji su s njim povezani. |
(Podudara se s člankom 31. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
In cases concerning matrimonial property, a problem arises in relation to the recognition of rights in rem which is comparable to that in succession cases. The new provision corresponds to Article 31 in the Regulation on succession. | |
Amandman 68 Prijedlog Uredbe Članak 21. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Članak 21. |
Briše se. |
Univerzalnost kolizijskih pravila |
|
Svako pravo utvrđeno u skladu s odredbama iz ovog poglavlja primjenjuje se čak i ako to nije pravo države članice. |
|
Amandman 69 Prijedlog Uredbe Članak 22. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Odredbama ove Uredbe ne dovodi se u pitanje primjena ključnih odredbi čiju provedbu država članica u tolikoj mjeri smatra ključnom za očuvanje svojih javnih interesa, poput političkog, društvenog ili ekonomskog uređenja, da se one primjenjuju na sve situacije koje ulaze u njihovo područje primjene bez obzira na pravo inače mjerodavno za režim bračne stečevine na temelju ove Uredbe. |
1. Prevladavajuće obvezujuće odredbe su odredbe kojih bi zanemarivanje bilo očigledno nespojivo s javnim poretkom (ordre public) dotične države članice. Nadležna tijela ne tumače iznimku u pogledu javnog poretka na način suprotan Povelji Europske unije o temeljnim pravima, a posebno njezinu članku 21. kojim se zabranjuje bilo kakva diskriminacija. |
|
1.a Ovom Uredbom ne ograničava se primjena prevladavajućih obvezujućih odredbi prava države u kojoj se vodi postupak, ne dovodeći u pitanje odredbe o zaštiti prijenosa koje se primjenjuju u skladu s člankom 35. |
Amandman 70 Prijedlog Uredbe Članak 23. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Primjena odredbe prava određene ovom Uredbom može se odbiti samo ako je takva primjena očigledno nespojiva s javnim poretkom (ordre public) države suda. |
Primjena odredbe prava bilo koje države određene ovom Uredbom može se odbiti samo ako je takva primjena očigledno nespojiva s javnim poretkom (ordre public) države suda. |
(Podudara se s člankom 35. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 71 Prijedlog Uredbe Članak 24. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Kad je ovom Uredbom propisana primjena prava države, misli se na odredbe materijalnog prava na snazi u toj državi, a ne na njezine odredbe međunarodnog privatnog prava. |
Kad je ovom Uredbom propisana primjena prava države, upućuje se na pravne odredbe na snazi u toj državi, a ne na njezine odredbe međunarodnog privatnog prava. |
Obrazloženje | |
By analogy with Article 20 of the Rome I Regulation. | |
Amandman 72 Prijedlog Uredbe Članak 25. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Države s dva ili više pravnih sustava – teritorijalni sukob zakona |
Države s više od jednog pravnog sustava – teritorijalni sukob zakona |
|
1. Ako je pravo određeno po ovoj Uredbi pravo države koja se sastoji od nekoliko teritorijalnih jedinica od kojih svaka ima svoja pravna pravila u pogledu režima bračne stečevine, unutarnja kolizijska pravila te države određuju onu teritorijalnu jedinicu čija pravna pravila treba primijeniti. |
Ako se država sastoji od nekoliko teritorijalnih jedinica od kojih svaka ima svoj pravni sustav ili skup pravila o pitanjima uređenim ovom Uredbom: |
1.a U nedostatku takvih unutarnjih kolizijskih pravila: |
(a) svako upućivanje na pravo te države, za potrebe određivanja mjerodavnog prava prema ovoj Uredbi, znači upućivanje na pravo na snazi u relevantnoj teritorijalnoj jedinici; |
(a) svako upućivanje na pravo države navedeno u stavku 1., za potrebe određivanja mjerodavnog prava po odredbama koje upućuju na uobičajeno boravište bračnih drugova, znači upućivanje na pravo teritorijalne jedinice u kojoj bračni drugovi imaju uobičajeno boravište; |
(b) svako upućivanje na uobičajeno boravište u toj državi znači upućivanje na uobičajeno boravište u teritorijalnoj jedinici; |
(b) svako upućivanje na pravo države navedeno u stavku 1., za potrebe određivanja mjerodavnog prava po odredbama koje upućuju na državljanstvo bračnih drugova, znači upućivanje na pravo teritorijalne jedinice s kojom bračni drugovi imaju najbližu vezu; |
(c) svako upućivanje na državljanstvo upućuje na teritorijalnu jedinicu određenu pravom te države ili, u nedostatku odgovarajućih propisa, na teritorijalnu jedinicu koju su strane odabrale ili, u nedostatku tog odabira, na teritorijalnu jedinicu s kojom bračni drug ili bračni drugovi imaju najbližu vezu. |
(c) svako upućivanje na pravo države navedeno u stavku 1., za potrebe određivanja prava mjerodavnog po bilo kojim drugim odredbama koje upućuju na ostale elemente kao poveznice, znači upućivanje na pravo teritorijalne jedinice u kojoj se nalazi relevantni element. |
(Podudara se s člankom 36. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
By analogy with Article 36 of the Regulation on succession. | |
Amandman 73 Prijedlog Uredbe Članak 25.a (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 25.a |
|
Države s više od jednog pravnog sustava – sukob zakona između osoba |
|
U odnosu na državu koja ima dva ili više pravnih sustava ili skupa pravila primjenljivih na različite kategorije osoba u pogledu režima bračne stečevine, svako upućivanje na pravo te države znači upućivanje na pravni sustav ili skup pravila određen pravilima na snazi u toj državi. U nedostatku takvih pravila primjenjuje se pravni sustav ili skup pravila s kojima bračni drugovi imaju najbližu vezu. |
Obrazloženje | |
By analogy with Article 37 of the Regulation on succession. | |
Amandman 74 Prijedlog Uredbe Članak 25.b (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 25.b |
|
Neprimjena ove Uredbe na unutarnji sukob zakona |
|
Od države članice koja se sastoji od nekoliko teritorijalnih jedinica od kojih svaka ima svoja pravna pravila u pogledu režima bračne stečevine ne zahtijeva se primjena ove Uredbe na sukob zakona do kojeg dolazi samo između tih jedinica. |
(Podudara se s člankom 38. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Obrazloženje | |
By analogy with Article 38 of the Regulation on succession. | |
Amandman 75 Prijedlog Uredbe Članak 26. – stavak 2. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(2) Svaka zainteresirana strana koja kao glavni predmet spora postavlja pitanje priznavanja odluke može, u skladu s postupcima predviđenim u člancima [38. do 56.] Uredbe (EZ) br. 44/2001, zahtijevati priznanje odluke. |
(2) Svaka zainteresirana strana koja kao glavni predmet spora postavlja pitanje priznavanja odluke može, u skladu s postupcima predviđenim u člancima 31.b do 31.o., zahtijevati priznanje te odluke. |
(Podudara se s člankom 39. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 76 Prijedlog Uredbe Članak 27. – točka a | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(a) priznavanje je u očiglednoj suprotnosti s javnim poretkom u državi članici kojoj je upućen zahtjev; |
(a) priznavanje je u očiglednoj suprotnosti s javnim poretkom u državi članici u kojoj se priznavanje traži; |
(Podudara se s člankom 40. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 77 Prijedlog Uredbe Članak 27. – točka b | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(b) ako je donesena jer se tuženik nije upustio u postupak, a nije mu pravodobno dostavljeno pismeno o započinjanju postupka ili jednakovrijedno pismeno i na način koji mu omogućuje da pripremi svoju obranu, osim ako tuženik nije započeo postupak za osporavanje odluke kad je za to imao mogućnost; |
(Ne odnosi se na hrvatsku verziju.) |
Amandman 78 Prijedlog Uredbe Članak 27. – točka c | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(c) ako je u proturječju s odlukom koja je donesena u predmetu između istih stranaka u državi članici kojoj je upućen zahtjev; |
(c) ako je u proturječju s odlukom koja je donesena u postupku između istih stranaka u državi članici u kojoj se traži priznavanje; |
(Podudara se s člankom 40. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 79 Prijedlog Uredbe Članak 27. − točka d | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(d) ako je u proturječju s ranijom odlukom donesenom u drugoj državi članici ili u trećoj državi u postupku o istom predmetu i između istih stranaka, ako ranija odluka ispunjava uvjete potrebne za priznavanje u državi članici kojoj je upućen zahtjev. |
(d) ako je u proturječju s ranijom odlukom donesenom u drugoj državi članici ili u trećoj državi u postupku o istom predmetu i između istih stranaka, ako ranija odluka ispunjava uvjete potrebne za priznavanje u državi članici u kojoj se traži priznavanje. |
(Podudara se s člankom 40. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 80 Prijedlog Uredbe Članak 29. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Strana odluka ni pod kojim se uvjetima ne smije preispitivati s obzirom na njezin sadržaj. |
Odluka donesena u državi članici ni pod kojim se uvjetima ne smije preispitivati s obzirom na njezin sadržaj. |
(Podudara se s člankom 41. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 81 Prijedlog Uredbe Članak 30. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Sud države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje sudske odluke donesene u drugoj državi članici može zastati s postupkom ako je protiv sudske odluke uložen redovni pravni lijek. |
Sud države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje sudske odluke donesene u drugoj državi članici može zastati s postupkom ako je u državi članici podrijetla protiv sudske odluke uložen redovni pravni lijek. |
(Podudara se s člankom 42. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 82 Prijedlog Uredbe Članak 31. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Odluke donesene u državi članici u kojoj su izvršive, izvršive su u drugim državama članicama u skladu s člancima [od 38. do 56. i člankom 58.] Uredbe (EZ) br. 44/2001. |
Odluke donesene u državi članici i izvršive u toj državi izvršive su u drugoj državi članici ako su na zahtjev bilo koje zainteresirane strane tamo proglašene izvršivima u skladu s postupkom predviđenim u člancima od 31.b do 31.o. |
(Podudara se s člankom 43. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 83 Prijedlog Uredbe Članak 31.a (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.a |
|
Utvrđivanje domicila |
|
Radi utvrđivanja ima li stranka za potrebe postupka predviđenog u člancima od 31.b do 31.o domicil u državi članici izvršenja, sud pred kojim je pokrenut postupak primjenjuje unutarnje pravo te države članice. |
(Podudara se s člankom 44. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 84 Prijedlog Uredbe Članak 31.b (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.b |
|
Mjesna nadležnost sudova |
|
1. Zahtjev za proglašenje izvršivosti podnosi se sudu ili nadležnome tijelu države članice izvršenja o kojemu je ta država članica obavijestila Komisiju u skladu s člankom 37. |
|
2. Mjesna nadležnost utvrđuje se prema mjestu domicila stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje ili prema mjestu izvršenja sudske odluke. |
(Podudara se s člankom 45. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 85 Prijedlog Uredbe Članak 31.c (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.c |
|
Postupak |
|
1. Postupak podnošenja zahtjeva uređuje pravo države članice u kojoj se zahtijeva izvršenje. |
|
2. Podnositelj zahtjeva ne mora imati poštansku adresu ili opunomoćenog zastupnika u državi članici izvršenja. |
|
3. Zahtjevu se prilažu sljedeće isprave: |
|
(a) primjerak odluke koji ispunjava uvjete potrebne za utvrđivanje njene autentičnosti; |
|
(b) ovjera koju izdaju sud ili nadležno tijelo države članice podrijetla u obliku utvrđenom u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 37.c stavku 2., ne dovodeći u pitanje članak 31.d. |
(Podudara se s člankom 46. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 86 Prijedlog Uredbe Članak 31.d (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.d |
|
Nepodnošenje ovjere |
|
1. Ako ovjera iz članka 31.c stavka 3. točke (b) nije podnesena, nadležni sud ili nadležno tijelo može odrediti rok za njezino podnošenje ili prihvatiti jednakovrijedno pismeno ili, ako smatra da ima dovoljno informacija, može osloboditi stranku od njezina podnošenja. |
|
2. Ako sud ili nadležno tijelo to zatraži, prilaže se prijevod isprava. Prijevod mora učiniti osoba kvalificirana za prevođenje u jednoj od država članica. |
(Podudara se s člankom 47. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 87 Prijedlog Uredbe Članak 31.e (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.e |
|
Proglašenje izvršivosti |
|
Odluka se proglašava izvršivom odmah po zadovoljenju formalnosti iz članka 31.c, bez bilo kakvih provjera iz članka 27. Stranka prema kojoj se zahtijeva izvršenje odluke u toj fazi postupka nema pravo davanja bilo kakvih prigovora na zahtjev. |
(Podudara se s člankom 48. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 88 Prijedlog Uredbe Članak 31.f (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.f |
|
Obavijest o odluci o zahtjevu za proglašenje izvršivosti |
|
1. Podnositelja zahtjeva odmah se izvješćuje o odluci o zahtjevu za proglašenje izvršivosti u skladu s postupkom propisanim pravom države članice izvršenja. |
|
2. Proglašenje izvršivosti dostavlja se uz prilaganje odluke, stranci protiv koje se traži izvršenje, ako odluka već prije nije uručena stranci. |
(Podudara se s člankom 49. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 89 Prijedlog Uredbe Članak 31.g (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.g |
|
Žalba na odluku o zahtjevu za proglašenje izvršivosti |
|
1. Obje strane mogu uložiti žalbu protiv sudske odluke o zahtjevu za proglašenje izvršivosti. |
|
2. Žalba se ulaže sudu čije je ime dotična država članica priopćila Komisiji u skladu s člankom 37. |
|
3. Žalba se rješava u skladu s pravilima kontradiktornog postupka. |
|
4. Ako se stranka prema kojoj se zahtijeva izvršenje odluke ne pojavi pred sudom koji odlučuje o pravnom lijeku koji je uložio podnositelj zahtjeva, primjenjuje se članak 11., čak i u slučajevima u kojima stranka prema kojoj se zahtijeva izvršenje odluke nema domicil u bilo kojoj od država članica. |
|
5. Žalba protiv proglašavanja izvršivosti ulaže se u roku 30 dana od uručenja odluke. Ako stranka protiv koje se zahtijeva izvršenje nema domicil u državi članici u kojoj je proglašena izvršivost, nego u drugoj državi članici, rok za podnošenje žalbe je 60 dana i počinje teći od dana dostave toj stranci osobno ili u njezinom boravištu. Taj se rok ne može produljiti zbog udaljenosti.
|
(Podudara se s člankom 50. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 90 Prijedlog Uredbe Članak 31.h (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.h |
|
Postupak osporavanja odluke o žalbi |
|
Odluka o žalbi može se osporavati samo u postupku o kojem je predmetna država članica obavijestila Komisiju u skladu s člankom 37. |
(Podudara se s člankom 51. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 91 Prijedlog Uredbe Članak 31.i (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.i |
|
Odbijanje ili ukidanje odluke o proglašenju izvršivosti |
|
Sud pred kojim je uložen pravni lijek u skladu s odredbama članka 31.g ili članka 31.h odbija proglašenje izvršivosti ili ga povlači samo na temelju jednog od razloga iz članka 27. Svoju odluku donosi bez odgađanja. |
(Podudara se s člankom 52. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 92 Prijedlog Uredbe Članak 31.j (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.j |
|
Zastajanje s postupkom |
|
Sud pred kojim je uložena žalba u skladu s člankom 31.g ili člankom 31.h, na zahtjev stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje, zastaje s postupkom ako je izvršenje odluke u državi članici podrijetla suspendirano zbog žalbe. |
(Podudara se s člankom 53. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 93 Prijedlog Uredbe Članak 31.k (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.k |
|
Privremene i zaštitne mjere |
|
1. Kada se odluka mora priznati u skladu s ovim odjeljkom, podnositelj zahtjeva može uvijek upotrijebiti privremene mjere, uključujući i zaštitne mjere, u skladu s pravom države članice izvršenja bez potrebe za proglašenjem izvršivosti u skladu s člankom 31.e. |
|
2. Proglašenje izvršivosti uključuje ex lege ovlasti za zaštitne mjere. |
|
3. U roku propisanom za ulaganje pravnog lijeka u skladu s člankom 31.g stavkom 5., protiv proglašenja izvršivosti i sve do donošenja odluke o takvome pravnome lijeku, nikakve izvršne mjere, osim zaštitnih mjera, ne mogu se poduzeti na imovini stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje odluke. |
(Podudara se s člankom 54. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 94 Prijedlog Uredbe Članak 31.l (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.l |
|
Djelomična izvršivost |
|
1. Kad je odlukom odlučeno o više zahtjeva, a za sve zahtjeve ne može se proglasiti izvršivost, nadležni sud ili nadležno tijelo proglašavaju izvršivost za jedan ili više zahtjeva. |
|
2. Podnositelj zahtjeva može zahtijevati da se proglašenje izvršivosti ograniči na dijelove presude. |
(Podudara se s člankom 55. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 95 Prijedlog Uredbe Članak 31.m (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.m |
|
Pravna pomoć |
|
Podnositelj zahtjeva kojemu je u državi članici podrijetla odobrena puna ili djelomična besplatna pravna pomoć ili oslobođenje plaćanja troškova postupka ima pravo u postupku o proglašenju izvršivosti na najširi mogući opseg pravne pomoći ili oslobođenja troškova predviđenih pravom države članice izvršenja. |
(Podudara se s člankom 56. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 96 Prijedlog Uredbe Članak 31.n (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.n |
|
Zabrana osiguranja, jamstva ili pologa |
|
Od stranke koja u jednoj državi članici zahtijeva priznavanje, izvršivost ili izvršenje odluke donesene u drugoj državi članici ne zahtijevaju se nikakvo osiguranje, jamstvo ili polog, bez obzira na to kako se oni nazivali, zbog činjenice da je strani državljanin ili da nema domicil ili boravište u državi članici izvršenja. |
(Podudara se s člankom 57. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 97 Prijedlog Uredbe Članak 31.o (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 31.o |
|
Zabrana taksi, pristojba ili davanja |
|
U državi članici izvršenja u postupku proglašenja izvršivosti nije dopušteno naplaćivati bilo kakve takse, pristojbe ili davanja izračunate u odnosu na vrijednost konkretnog predmeta. |
(Podudara se s člankom 58. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 98 Prijedlog Uredbe Članak 32. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Priznavanje javnih isprava |
Prihvaćanje javnih isprava |
1. Javne isprave sastavljene u državi članici priznaju se u drugim državama članicama, osim ako se njihova valjanost ne ospori u skladu s primjenjivim pravom i pod uvjetom da to priznavanje nije protivno javnom poretku u državi članici kojoj je upućen zahtjev. |
1. Javna isprava sastavljena u državi članici ima jednaku dokaznu snagu u drugoj državi članici kao što ima u državi članici podrijetla, ili najsličniji učinak, pod uvjetom da to nije očigledno protivno javnom poretku (ordre public) dotične države članice. |
|
Osoba koja želi koristiti javnu ispravu u drugoj državi članici može tražiti od tijela koje izdaje javnu ispravu u državi članici podrijetla ispunjavanje obrasca koji opisuje dokaznu snagu koju javna isprava ima u državi članici podrijetla uspostavljenog u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 37.c stavku 2. |
|
1.a Bilo kakvo osporavanje vjerodostojnosti javne isprave vrši se pred sudovima države članice podrijetla i o njemu se odlučuje po pravu te države. Osporavana javna isprava nema nikakvu dokaznu snagu u drugoj državi članici tako dugo dok je osporavanje u tijeku pred nadležnim sudom. |
|
1.b Bilo kakvo osporavanje pravnih akata ili pravnih odnosa zabilježenih u javnoj ispravi vrši se pred sudovima koji imaju nadležnost prema ovoj Uredbi i o njemu se odlučuje po pravu mjerodavnom u skladu s poglavljem III. ili po pravu iz članka 36. Osporavana javna isprava nema u pogledu osporavane stvari nikakvu dokaznu snagu u državi članici koja nije država članica podrijetla tako dugo dok je osporavanje u tijeku pred nadležnim sudom.
|
|
1.c Ako ishod postupka pred sudom države članice ovisi o odluci o prethodnom pitanju koje se odnosi na pravne akte ili pravne odnose o imovinskom režimu zabilježene u javnoj ispravi, taj sud je nadležan za to pitanje. |
(2) Prepoznavanjem javnih isprava povjerava im se dokazna snaga s obzirom na njihov sadržaj i pretpostavka valjanosti. |
|
(Podudara se s člankom 59. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 99 Prijedlog Uredbe Članak 33. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
1. Javna isprava koja je sastavljena i izvršiva u jednoj državi članici bit će na zahtjev proglašena izvršivom u drugoj državi članici nakon postupka utvrđenog člancima [od 38. do 57.] Uredbe (EZ) br. 44/2001. |
1. Javna isprava koja je izvršiva u državi članici podrijetla bit će proglašena izvršivom u drugoj državi članici na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke u skladu s postupkom predviđenim člancima od 31.b do 31.o. |
|
1.a Za potrebe članka 31.c stavka 3. točke (b), tijelo koje sastavlja javnu ispravu na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke izdaje ovjeru koristeći obrazac uspostavljen u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 37.c stavku 2. |
2. Sud kojem je uložen pravni lijek iz članaka [43. i 44.] Uredbe (EZ) br. 44/2001 proglašenje izvršivosti može odbiti ili poništiti samo ako je izvršenje javne isprave u očitoj suprotnosti s javnim poretkom u državi članici kojoj je upućen zahtjev. |
2. Sud kojem je uložen pravni lijek iz članka 31.g ili članka 31.h proglašenje izvršivosti odbija ili poništava samo ako je izvršenje javne isprave u očitoj suprotnosti s javnim poretkom (ordre public) države članice izvršenja. |
(Podudara se s člankom 60. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 100 Prijedlog Uredbe Članak 34. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Priznavanje i izvršivost sudskih nagodbi |
Izvršivost sudskih nagodbi |
Sudske nagodbe koje su izvršive u državi članici podrijetla bit će priznate i proglašene izvršivima u drugoj državi članici na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke pod istim uvjetima kao i javne isprave. Sud kojem je uložen pravni lijek iz članaka [42. ili 44.] Uredbe (EZ) br. 44/2001 proglašenje izvršivosti može odbiti ili poništiti samo ako je izvršenje sudske nagodbe u očitoj suprotnosti s javnim poretkom u državi članici kojoj je upućen zahtjev. |
1. Sudske nagodbe koje su izvršive u državi članici podrijetla bit će proglašene izvršivima u drugoj državi članici na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke u skladu s postupkom predviđenim člancima od 31.b do 31.o. |
|
1.a Za potrebe članka 31.c stavka 3. točke (b), sud koji je odobrio nagodbu ili pred kojim je ona sklopljena, na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke, izdaje ovjeru na obrascu uspostavljenom u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 37.c stavku 2. |
|
1.b Sud kojem je uložen pravni lijek iz članka 31.g ili članka 31.h proglašenje izvršivosti odbija ili poništava samo ako je izvršenje sudske nagodbe u očitoj suprotnosti s javnim poretkom (ordre public) države članice izvršenja. |
(Podudara se s člankom 61. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 101 Prijedlog Uredbe Članak 35. – naslov | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
Učinci na treće strane |
Zaštita trećih strana |
Amandman 102 Prijedlog Uredbe Članak 35. – stavak 2. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
2. Međutim, u pravu države članice može se predvidjeti da se bračni drug ne mora pozivati na pravo mjerodavno za režim bračne stečevine u postupku s trećom stranom ako jedan ili drugi ima svoje uobičajeno boravište na teritoriju te države članice, a uvjeti za objavljivanje ili registraciju predviđeni pravom te države nisu zadovoljeni, osim ako treća strana nije bila ili nije trebala biti svjesna prava mjerodavnog za režim bračne stečevine. |
2. Međutim, u pravnom odnosu između bračnog druga i treće strane, ni jedan od bračnih drugova ne može se pozivati na pravo mjerodavno za režim bračne stečevine ako je bračni drug u pravnom odnosu s trećom stranom, a treća strana ima svoje uobičajeno boravište u istoj državi, a to nije država čije je pravo mjerodavno za režim bračne stečevine. U tim slučajevima, pravo države članice uobičajenog boravišta tog bračnog druga i treće strane primjenjuje se na učinke na treću stranu režima bračne stečevine. |
Amandman 103 Prijedlog Uredbe Članak 35. – stavak 3. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. U pravu države članice u kojoj se nepokretna imovina nalazi može se predvidjeti pravilo slično onome utvrđenom u stavku 2. u vezi s pravnim odnosom između bračnog druga i treće strane s obzirom na tu imovinu. |
3. Stavak 2. ne primjenjuje se: |
|
(a) ako je treća strana bila svjesna, ili je trebala biti svjesna, pravnog poretka koje se primjenjuje na režim bračne stečevine, ili |
|
(b) ako su bili ispunjeni uvjeti za registraciju ili objavljivanje režima bračne stečevine u skladu s pravom države uobičajenog boravišta treće strane i bračnog druga u odnosu s trećom stranom, ili |
|
(c) ako su u postupku o nepokretnoj imovini bili ispunjeni uvjeti za registraciju ili objavljivanje režima bračne stečevine u vezi s nepokretnom imovinom u skladu s pravom države u kojoj se nepokretna imovina nalazi. |
Amandman 104 Prijedlog Uredbe Članak - 36. (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak -36. |
|
Uobičajeno boravište |
|
1. Za potrebe ove Uredbe, uobičajeno boravište trgovačkih društava i ostalih tijela, s pravnom osobnošću ili bez nje, smatra se mjesto središnje uprave. |
|
Uobičajeno boravište fizičke osobe koja djeluje tijekom svojih poslovnih aktivnosti smatra se njezino glavno mjesto rada. |
|
2. Ako se pravni donos sklopi tijekom djelovanja poslovnice, agencije ili bilo koje druge ustanove, ili ako je prema ugovoru obavljanje posla odgovornost te poslovnice, agencije ili ustanove, mjesto u kojem se nalazi poslovnica, agencija ili bilo koja druga ustanova smatra se mjestom uobičajenog boravišta. |
|
3. Za potrebe utvrđivanja uobičajenog boravišta, relevantni rok jest datum sklapanja pravnog odnosa. |
Obrazloženje | |
The provision seems useful, particularly with reference to the provisions on the protection of third parties. It is based on Article 19 of the Rome I Regulation. | |
Amandman 105 Prijedlog Uredbe Članak 37. – stavak 1. – točka ba (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(ba) imena i kontaktne podatke sudova i tijela nadležnih za obradu zahtjeva za proglašenje izvršivosti u skladu s člankom 31.b stavkom 1. te žalbenim postupcima protiv odluke o takvim zahtjevima u skladu s člankom 31.g stavkom 2.; |
(Podudara se s člankom 78. stavkom 1. točkom (a)Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 106 Prijedlog Uredbe Članak 37. – stavak 1. – točka bb (nova) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
(bb) postupke osporavanja odluke o žalbi navedene u članku 31.h; |
Amandman 107 Prijedlog Uredbe Članak 37. – stavak 2. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
(2) Države članice obavješćuju Komisiju o svim naknadnim promjenama tih podataka. |
(Ne odnosi se na hrvatsku verziju.) |
Amandman 108 Prijedlog Uredbe Članak 37. – stavak 3. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Komisija na odgovarajući način, ponajprije preko višejezične internetske stranice Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, omogućuje da su svi podaci priopćeni u skladu sa stavcima 1. i 2. dostupni javnosti. |
3. Komisija na odgovarajući način, ponajprije preko višejezične internetske stranice Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, omogućuje da su svi podaci priopćeni u skladu sa stavcima 1. i 2. dostupni javnosti na jednostavan način. |
|
Države članice osiguravaju da su podaci na toj višejezičnoj internetskoj stranici dostupni i preko svake službene internetske stranice koju postave, osobito pružanjem poveznice na internetsku stranicu Komisije. |
(Podudara se s člankom 78. stavkom 3.Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 109 Prijedlog Uredbe Članak 37. – stavak 3.a (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
3.a Komisija uvodi instrument za izvješćivanje i izobražavanje relevantnih sudskih dužnosnika i odvjetnika postavljanjem interaktivnog internetskog portala na svim službenim jezicima Unije, što uključuje i sustav za razmjenu stručne ekspertize i prakse. |
Amandman 110 Prijedlog Uredbe Članak 37.a (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 37.a |
|
Uspostava i naknadna izmjena popisa koji sadrži podatke iz članka 2. stavka 1.a |
|
1. Komisija na temelju obavijesti država članica uspostavlja popis drugih tijela i pravnih stručnjaka navedenih u članku 2. stavku 1.a. |
|
2. Države članice Komisiju obavješćuju o svim naknadnim promjenama podataka sadržanima u tom popisu. Komisija u skladu s tim izmjenjuje popis. |
|
3. Komisija objavljuje popis i svaku naknadnu izmjenu u Službenom listu Europske unije. |
|
4. Komisija i na svaki drugi odgovarajući način, ponajprije preko Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, omogućuje da su svi podaci priopćeni u skladu sa stavcima 1. i 2. dostupni javnosti. |
(Podudara se s člankom 79. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 111 Prijedlog Uredbe Članak 37.b (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 37.b |
|
Uspostava i naknadna izmjena ovjera i obrazaca navedenih u člancima 31.c, 32., 33. i 34. |
|
Komisija donosi provedbene akte o uspostavi i naknadnim izmjenama ovjera i obrazaca navedenih u člancima 31.c, 32., 33. i 34. Ti se provedbeni akti donose u skladu sa savjetodavnim postupkom sukladno članku 37.c stavku 2. |
(Podudara se s člankom 80. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 112 Prijedlog Uredbe Članak 37.c (novi) | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
|
Članak 37.c |
|
Postupak odbora |
|
1. Komisiji u radu pomaže odbor. Taj odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011. |
|
2. Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 4. Uredbe (EU) br. 182/2011. |
(Podudara se s člankom 81. Uredbe (EU) br. 650/2012.) | |
Amandman 113 Prijedlog Uredbe Članak 39. – stavak 3. | |
Tekst koji je predložila Komisija |
Izmjena |
3. Poglavlje III. odnosi se samo na bračne drugove koji se vjenčaju ili koji se pozovu na pravo mjerodavno za režim bračne stečevine nakon datuma primjene ove Uredbe. |
3. Poglavlje III. odnosi se samo na bračne drugove koji se nakon datuma primjene ove Uredbe: |
|
(a) vjenčaju, ili |
|
(b) pozovu na pravo mjerodavno za režim bračne stečevine. |
|
Sporazum o odabiru mjerodavnog prava sklopljen prije [datum primjene ove Uredbe] također se smatra valjanim ako ispunjava uvjete utvrđene u poglavlju III. ili ako je valjan pri primjeni pravila međunarodnog privatnog prava na snazi u trenutku kad se sklapa sporazum o odabiru prava. |
EXPLANATORY STATEMENT
A. The problem
In 2007[1], just over one in seven marriages in the EU (16 million) involved nationals of more than one Member State[2], with a similar figure for marriages solemnised (310 000) and for divorces (137 000). 390 000 international marriages ended with the death of a spouse. In total, there were about 637 000 cases in which marriages with a foreign dimension were ended by divorce or death.
In all these cases, assets have to be realised and settlements reached. The parties concerned face complex issues, especially in relation to applicable law and jurisdiction. Issues of property law also arise in connection with the administration of property during a marriage; third parties may be involved too, for example through real estate or credit transactions.
Matrimonial property law varies greatly between Member States, as do the rules on jurisdiction. In practice, therefore, it may be that the court which has jurisdiction in one Member State views one and the same case differently from the court which has jurisdiction in another Member State. Especially where larger assets are involved, this can lead to a ‘race to the courtroom’, with each party seeking to secure application of the property laws which he/she deems more advantageous to his/her cause. So the better advised party has a clear advantage here. There is also a large measure of legal uncertainty overall and thus a risk that costs may be incurred.
B. The Commission proposal
In May 2011, the Commission submitted two parallel proposals concerning property issues in connection with marriage and registered partnerships, containing provisions on jurisdiction, the law applicable and the recognition and enforcement of authentic instruments.
Your rapporteur basically welcomes the Commission’s proposal on the law of matrimonial property. There is, indeed, considerable room for improvement of the legal position facing the married couples affected. This is consistent with Parliament’s demand for the creation of ‘simpler, clearer and more accessible procedures’ in the area of civil justice[3]. As mobility is increasing, even more married couples will be affected in future.
Of particular importance to your rapporteur are legal certainty and clarity and coherence with other legal acts of the Union, especially the regulation on wills and succession[4] and the ‘Brussels I’ Regulation[5].
C. Draft report
The draft report is based on the rapporteur’s working document of 11 November 2011[6] and makes proposals for revision particularly in the light of the aforementioned civil-law instruments.
1. Scope and definitions
The rapporteur proposes a series of amendments to clarify the scope of the regulation. In particular, the demarcation between this and other fields of the law must be clear. Specific points:
- ‘personal aspects of [the] marriage’ are not mentioned in the provisions concerning the scope of the Regulation, whereas they are expressly excluded from the proposal on registered partnerships. It is desirable to align the provisions so as to include these in the scope;
- ‘gifts between spouses’ should not be excluded, particularly as partial gifts, partially compensated transfers and transfers within a marriage are not excluded either;
- the demarcation with the law of succession is clarified by an amendment;
- the exception for company-law issues is based on the Regulation on succession;
- it is proposed that the system of maintenance settlements under German law and other similar arrangements in other Member States, where they exist, should be excluded from the scope of the Regulation, because of their complexity if for no other reason.
With regard to property-law issues, the rapporteur has very much been guided by the solution found for the Regulation on succession. The ‘numerus clausus’ for property rights should be a matter for the domestic law of the Member States and should therefore be excluded from the scope of the Regulation, as should issues relating to the registration of rights and their preconditions and effects, which should be subject to the lex rei sitae. The proposals concerning the adaptation of rights in rem are equally inspired by the Regulation on succession. Here there is a very similar need in property-law cases to that which exists in succession law. As in that case, it is conceivable that a right in rem, for example arising from a dispute over a property regime, may need to be enforced in a Member State where no such right is recognised in law. It seems desirable to apply to property-law cases the compromise solution found for the law of succession.
The rapporteur is glad to see that the proposal remains neutral in its definition of ‘marriage’, since, in some Member States, this covers same-sex partners as well as partners of the opposite sex. She proposes making this even clearer by reformulating the recital concerned.
2. Jurisdiction
The amendments concerning jurisdiction are primarily of a technical nature.
The rapporteur is not proposing any changes to the conditions for consideration of property regime cases before the same court as succession cases. In divorce cases she proposes that recognition of jurisdiction by the spouses should be required, in order to preserve the interests of the parties concerned more effectively and to ensure that they accept the jurisdiction of the divorce court. The provisions concerning agreements on jurisdiction have also been supplemented to lay down more complete details of how such agreements are to be concluded. It is also proposed, in accordance with a practical need, that spouses should be given the option of agreeing (in the abstract) that the courts of the Member State whose law is applicable will also have jurisdiction.
It is proposed that a provision on jurisdiction based on appearance should be inserted. In order to protect less well advised spouses against tacit consent to a jurisdiction unfavourable to them, which they therefore would not wish, it seems desirable at the same time to provide for instruction concerning jurisdiction based on appearance and its consequences in law.
A clearer formulation is proposed for the alternative jurisdiction rule in Article 6. With regard to the rule on forum necessitatis in Article 7, a recital makes it clear that this is intended only to cater for extreme exceptions.
It is proposed that the provisions of Articles 8 to 13 should largely be aligned with those of the Regulation on succession. But consistency should only be pursued as far as is sensible: if the same case is brought before courts in different Member States, Article 12(2) will be important for cases concerning property rights, because speed is often of the essence here. It is therefore proposed that this provision should be retained.
3. Applicable law
The rapporteur supports the principles of ‘unity of the applicable law’ and universal application, which are proposed by the Commission.
For the purpose of determining the scope of the applicable law, she proposes a positive list, which – like that in the Regulation on succession – enumerates by way of example issues which are subject to the law applicable as identified by the Regulation. This accords with a desire that has been widely expressed by practitioners, and will facilitate implementation.
a) Choice of applicable law
The amendments concerning agreements on the applicable law are intended to combine Articles 16 and 18 in order to eliminate the structural and systematic weaknesses in the Commission proposal.
The safeguards proposed in Article 18(2) and (3) to cover a later change in applicable law should be retained and formulated more clearly. In principle, they presuppose ex nunc application of any change in the applicable law and permit retrospective effect (including partial application of such effect) on the basis of agreements, a fact which, however, does not affect the validity of previous transactions or the rights of third parties. This is the solution that best guarantees flexibility for spouses and legal certainty for third parties.
b) Establishing the applicable law where no choice is made
The provision governing the applicable law in the event of no choice having been made has been revised with the aim, firstly, of clarifying it, for example with regard to the relevant points in time, and, secondly, of bringing it more into line with practical factors, for example by deleting the reference to the place where the marriage was celebrated as a means of determining the strongest common connecting factor, because in practice this is of no significance.
c) Miscellaneous
It is proposed that the provisions concerning formal requirements should be formulated more clearly and restructured. Article 19 now applies only to agreements on the choice of the applicable law; Article 20 only stipulates that marriage contracts as referred to in this Regulation – i.e. agreements between spouses or future spouses governing their matrimonial property regime – are subject to the same formal requirements.
It is also proposed that the provisions of Articles 20 (overriding mandatory provisions) and 23 (‘ordre public’) should be aligned with appropriate examples and thus formulated more clearly. A recital should make it clear that protection of the family home and assignment of rights of use in relations between the spouses are an important instance where overriding mandatory provisions should be applied.
3. Recognition, enforceability and enforcement
Here the rapporteur proposes, in view of the complexity of the procedures, to retain the exequatur procedure and hence to incorporate the corresponding provisions of the Regulation on succession. Property law provides for nothing corresponding to the certificate of succession, and it therefore seems all the more important to introduce appropriate provisions, based on practice, governing the recognition and enforceability of Member States’ authentic instruments.
- [1] Figures from: Commission staff working document (Impact Assessment) of 16.3.2011, SEC(2011) 0327.
- [2] Cf. SEC(2011) 0327, p. 12, Annex I.
- [3] Resolution of 25.11.2009, OJ C 285E, 21.10.2010, p. 12.
- [4] Legislative resolution of 13 March 2012 of the European Parliament on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of decisions and authentic instruments in matters of succession and the creation of a European Certificate of Succession (P7_TA-PRO(2012)0068; PE-CONS 14/12 of 23 May 2012.
- [5] Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22.12.2000 (OJ L 12, 16.1.2001, p. 1); Commission proposal of 14.12.2010 (recast) (COM(2010) 0748). Council doc. 10609/12 of 1 June 2012.
- [6] PE 475.882v01-00.
OPINION of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs (6.9.2012)
for the Committee on Legal Affairs
on the proposal for a Council regulation on jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions in matters of matrimonial property regimes
(COM(2011)0126 – C7‑0093/2011 – 2011/0059(CNS))
Rapporteur: Evelyne Gebhardt
SHORT JUSTIFICATION
The European Commission's proposal is designed to regulate jurisdiction and applicable law as they apply both to the daily management of the property of spouses and to how issues relating to the distribution of assets in cross-border situations are handled following the ending of a couple’s relationship through divorce, separation or death. The Commission’s objective is to ensure greater legal certainty for parties in order to prevent parallel proceedings, and to discourage the practice of plaintiffs seeking to have their dispute heard in the court thought most likely to provide a favorable judgment (forum shopping).
Divorce and death of a spouse are circumstances treated differently. While married couples must agree between themselves that the court with jurisdiction for divorce proceedings, legal separation or marriage annulment may also consider the property consequences following the divorce, the court with jurisdiction in succession matters will always have jurisdiction in such cases although it is somewhat unclear whether it has exclusive jurisdiction. Otherwise jurisdiction is based on a hierarchy of connecting factors.
Article 16 constitutes an innovation as it allows the spouses to designate by common agreement the law applicable to their matrimonial property regime. The rapporteur is in favour of allowing spouses to choose the law of the State in which they have or have had their habitual common residence or the law of the State of which one of the spouses is a national. Furthermore, the rapporteur wishes to provide spouses more possibilities to choose the applicable law for their property regime.
It then has to be ensured that the choice made by the parties is an informed one, i.e. that both spouses have been duly informed of the practical implications of their choice. In this regard, consideration needs to be given to the best way of ensuring that comprehensive reliable information is made available to the secretaries of the agreement on the assignment of competence before the act is signed. Access to information must also be provided, irrespective of each spouse’s financial situation. It must be ensured that both spouses receive comprehensive accurate information concerning the implications of their choice of the law applicable to the matrimonial property regime especially since there are great disparities between the applicable Member States’ laws.
Furthermore, since laws do change, it may be that an agreement designating the applicable law which was signed at a given moment no longer meets the legitimate expectations of the parties at the time at which it should deploy its effects, since the legislation of the Member State in question has in the meantime been amended. Therefore, the Rapporteur welcomes the Commission proposal in that regard, as married couples can agree during the marriage to change the applicable law governing their property, and may make their choice retrospective. However, offering the same options as under Art.16 would be welcome.
Where no choice has been made, again a hierarchy will come into play starting with habitual residence, then common nationality and moving to the law of the country with which the couple has the strongest connection. The rapporteur considers that the place where the marriage was celebrated should be a distinct criterion, as the choice by the parties of a country to celebrate their marriage should be presumed as implying possible acceptance of the law of that country as well.
The Regulation provides that the law applicable to matrimonial property will apply to all the couple's property, movable or immovable, irrespective of their location.
The proposed Regulation provides for an uniform procedure for the recognition and enforcement of decisions, authentic acts and legal transactions concerning matrimonial property regimes originating in another Member State.
The rapporteur welcomes that the rules on jurisdiction, applicable law and recognition and enforcement follow the precedents of other instruments. Certain benefits are likely to accrue to European citizens as a result of the proposal, in terms of the predictability of the law that will apply to a property regime, and the ability to ensure recognition and enforcement of decisions on property matters that previously was a matter for the private international law rules of each Member State and could lead to extensive delay and expense in enforcing property rights.
Finally, the rapporteur very much regrets the fact that two separate proposals for Regulations on matrimonial property regimes and on property consequences of registered partnerships were issued, as well as the substantial differences between them. According to the rapporteur this separation constitutes discrimination on grounds of sexual orientation.
AMENDMENTS
The Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs calls on the Committee on Legal Affairs, as the committee responsible, to incorporate the following amendments in its report:
Amendment 1 Proposal for a regulation Recital 11 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(11) The scope of this Regulation should extend to all civil matters in relation to matrimonial property regimes, both the daily management of marital property and the liquidation of the regime, in particular as a result of the couple's separation or the death of one of the spouses. |
(11) The scope of this Regulation should extend to all civil matters in relation to matrimonial property regimes, both the daily management of marital property, movables or immovables, and the liquidation of the regime, in particular as a result of the couple's separation or the death of one of the spouses. |
Amendment 2 Proposal for a regulation Recital 11 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(11) The scope of this Regulation should extend to all civil matters in relation to matrimonial property regimes, both the daily management of marital property and the liquidation of the regime, in particular as a result of the couple's separation or the death of one of the spouses. |
(11) The scope of this Regulation should extend to all civil matters in relation to matrimonial property regimes, both the daily management of marital property and the liquidation of the regime, in particular as a result of the couple’s separation, an annulment or divorce or the death of one of the spouses. |
Amendment 3 Proposal for a regulation Recital 19 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(19) To facilitate spouses' management of their property, this Regulation will authorise them to choose the law applicable to all the property covered by their matrimonial property regime, regardless of the nature or location of the property, among the laws with which they have close links because of residence or their nationality. This choice may be made at any moment, at the time of the marriage or during the course of the marriage. |
(19) To facilitate spouses' management of their property, this Regulation will authorise them to choose the law applicable to all the property covered by their matrimonial property regime, regardless of the nature or location of the property, among the laws with which they have close links because of residence or their nationality. This choice may be made at any moment, at the time of, after or during the course of the marriage. |
Justification | |
As divorce proceedings and matrimonial property regime resolution do not necessarily have to take place at the same time, the choice of the law applicable should cover the time after the marriage as well. | |
Amendment 4 Proposal for a regulation Recital 21 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(21) Where no applicable law is chosen, and with a view to reconciling predictability and legal certainty with consideration of the life actually lived by the couple, this Regulation must introduce harmonised conflict-of-laws rules to establish the law applicable to all the spouses' property on the basis of a scale of connecting factors. The first common habitual residence of the spouses after marriage should constitute the first criterion, ahead of the law of the spouses' common nationality at the time of their marriage. If neither of these criteria apply, or failing a first common habitual residence in cases where the spouses have dual common nationalities at marriage, the third criterion should be the State with which the spouses have the closest links, taking into account all the circumstances, including the place where the marriage was celebrated, it being made clear that these links are to be considered as they were at the time the marriage was entered into. |
(21) Where no applicable law is chosen, and with a view to reconciling predictability and legal certainty with consideration of the life actually lived by the couple, this Regulation must introduce harmonised conflict-of-laws rules to establish the law applicable to all the spouses' property on the basis of a scale of connecting factors. The first common habitual residence of the spouses after marriage should constitute the first criterion, ahead of the law of the spouses' common nationality at the time of their marriage. If neither of these criteria apply, or failing a first common habitual residence in cases where the spouses have dual common nationalities at marriage, the third criterion should be the State with which the spouses have the closest links, taking into account all circumstances. |
Justification | |
For every individual case, individual circumstances should be taken into account in order to settle the spouses' closest links. Given that places where marriages are celebrated tend to be chosen for reasons other than the applicable law, there is no reason to emphasize the likelihood of this choice. | |
Amendment 5 Proposal for a regulation Recital 21 a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
(21a) The term “habitual residence” should be interpreted in accordance with the purpose of this Regulation. Its meaning should be determined by the judge in each individual case and on the basis of the facts. The term does not refer to a concept of national law but, rather, to a separate concept established in Union law. |
Justification | |
A definition of the term habitual residence should be provided so as to avoid as much as possible arbitrary interpretations. The court, of course, has to examine all relevant facts before it applies the definition. | |
Amendment 6 Proposal for a regulation Recital 24 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(24) Given the importance of choosing the law applicable to the matrimonial property regime, the Regulation must contain some guarantees to ensure that spouses or prospective spouses are aware of the consequences of their choice. This choice should be made in the form prescribed for the marriage contract by the law of the State chosen or by that of the State where the instrument is drawn up, and at least be in writing and dated and signed by the couple. Any additional formal requirements imposed by the law of the State chosen or that of the State where the instrument is drawn up concerning the validity, disclosure or registration of such contracts should be complied with. |
(24) Given the importance of choosing the law applicable to the matrimonial property regime, the Regulation must contain some guarantees to ensure that spouses or prospective spouses are aware of the consequences of their choice. This choice should be made in the form prescribed for the marriage contract either by the law of the State chosen or by that of the State where the instrument is drawn up, and at least be in writing and dated and signed by the couple. Any additional formal requirements imposed by the law of the State chosen or that of the State where the instrument is drawn up concerning the validity, disclosure or registration of such contracts should be complied with. |
Amendment 7 Proposal for a regulation Recital 32 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(32) This Regulation respects fundamental rights and observes the principles recognised in the Charter of Fundamental Rights of the European Union, in particular Articles 7, 9, 17, 21 and 47 concerning, respectively, respect for private and family life, the right to marry and to found a family according to national laws, property rights, the prohibition of any form of discrimination and the right to an effective remedy and to a fair trial. The Member States' courts must apply this Regulation in a manner consistent with these rights and principles. |
(32) This Regulation respects fundamental rights and observes the principles recognised in the Charter of Fundamental Rights of the European Union, in particular Articles 7, 9, 17, 20, 21, 23 and 47 concerning, respectively, respect for private and family life, the right to marry and to found a family according to national laws, property rights, equality before the law, the prohibition of any form of discrimination, equality between women and men and the right to an effective remedy and to a fair trial. The Member States' courts must apply this Regulation in a manner consistent with these rights and principles enshrined in the Charter of Fundamental Rights, in particular the principles of equality before the law, non-discrimination on grounds of sex or sexual orientation, and equality between women and men. |
Justification | |
While acknowledging the results of the Commission’s fundamental rights impact assessment, the rapporteur underlines that particular attention must be paid to the principles of equality before the law (Art. 20 of the Charter of Fundamental Rights), non-discrimination (Art. 21 of the Charter), and equality between women and men (Art. 23 of the Charter) when courts apply the Regulation. | |
Amendment 8 Proposal for a regulation Recital 32 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(32) This Regulation respects fundamental rights and observes the principles recognised in the Charter of Fundamental Rights of the European Union, in particular Articles 7, 9, 17, 21 and 47 concerning, respectively, respect for private and family life, the right to marry and to found a family according to national laws, property rights, the prohibition of any form of discrimination and the right to an effective remedy and to a fair trial. The Member States' courts must apply this Regulation in a manner consistent with these rights and principles. |
(32) This Regulation respects fundamental rights and observes the principles recognised in the Charter of Fundamental Rights of the European Union, in particular Articles 7, 9, 17, 20, 21, 23, 24 and 47 concerning, respectively, respect for private and family life, the right to marry and to found a family according to national laws, property rights, equality before the law, the prohibition of any form of discrimination, equality between women and men, the rights of the child and the right to an effective remedy and to a fair trial. The Member States' courts must apply this Regulation in a manner consistent with these rights and principles. |
Amendment 9 Proposal for a regulation Article 4 – paragraph 1 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
The courts of a Member State called upon to rule on an application for divorce, judicial separation or marriage annulment under Regulation (EC) No 2201/2003, shall also have jurisdiction, where the spouses so agree, to rule on matters of the matrimonial property regime arising in connection with the application. |
The courts of a Member State called upon to rule on an application for divorce, judicial separation or marriage annulment under Regulation (EC) No 2201/2003, shall also have jurisdiction, where the spouses so agree, to rule on matters of the matrimonial property regime. |
Amendment 10 Proposal for a regulation Article 4 – paragraph 1 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
The courts of a Member State called upon to rule on an application for divorce, judicial separation or marriage annulment under Regulation (EC) No 2201/2003, shall also have jurisdiction, where the spouses so agree, to rule on matters of the matrimonial property regime arising in connection with the application. |
The courts of a Member State called upon to rule on an application for divorce, judicial separation or marriage annulment under Regulation (EC) No 2201/2003, shall also have jurisdiction, where the spouses so agree, to rule on matters of the matrimonial property regime arising in connection with the application. The agreement between the spouses on property matters shall not jeopardise the interests of the children. |
Amendment 11 Proposal for a regulation Article 4 – paragraph 2 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
Such an agreement may be concluded at any time, even during the proceedings. If it is concluded before the proceedings, it must be drawn up in writing and dated and signed by both parties. |
Such an agreement may be concluded at any time, even during the proceedings. It must be drawn up in writing and dated and signed by both parties. |
Justification | |
As divorce proceedings and matrimonial property regime resolution do not necessarily have to take place at the same time, the choice of the law applicable should cover the time after the marriage as well. | |
Amendment 12 Proposal for a regulation Article 5 – paragraph 1 – introductory wording | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
1. In cases other than those provided for in Articles 3 and 4 jurisdiction to rule on proceedings in a matter of the spouses' matrimonial property regime shall lie with the courts of the Member State: |
1. In cases other than those provided for in Articles 3 and 4 jurisdiction to rule on proceedings in a matter of the spouses' matrimonial property regime shall lie, in descending order, with the courts of the Member State: |
Amendment 13 Proposal for a regulation Article 5 – paragraph 1 – point d a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
(da) of the nationality of the defendant or, in the case of the United Kingdom and Ireland, of his/her domicile. |
Justification | |
Extending the jurisdiction in cases other than those provided for in Articles 3 and 4 to rule on proceedings in a matter of the spouses’ matrimonial property regime leads to a less frequent application of Articles 6 and 7 of this proposal. | |
Amendment 14 Proposal for a regulation Article 5 – paragraph 2 – subparagraph 2 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
Such an agreement may be concluded at any time, even during the proceedings. If it is concluded before the proceedings, it must be drawn up in writing and dated and signed by both parties. |
Such an agreement may be concluded at any time, even during the proceedings. It must be drawn up in writing and dated and signed by both parties. |
Justification | |
For reasons of legal certainty, all agreements according to Article 5 of the proposal should be drawn up in writing, and dated and signed by both parties. | |
Amendment 15 Proposal for a regulation Article 15 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
The law applicable to a matrimonial property regime under Article 16, 17 and 18 shall apply to all the couple's property. |
The law applicable to a matrimonial property regime under Article 16, 17 and 18 shall apply to all the couple's movable or immovable property, irrespective of its location. |
Justification | |
This refers to the choice made of a single scheme which enables all questions relating to the spouses’ property to be dealt with in one single procedure. | |
Amendment 16 Proposal for a regulation Article 16 – paragraph 1 – point c a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
(ca) the law of the State in which the marriage took place, or |
Justification | |
The law of a country in which the marriage took place should be a recognised option of applicable law for matrimonial property regimes. | |
Amendment 17 Proposal for a regulation Article 16 – paragraph 1 – point c b (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
(cb) the law of the State with which the spouses jointly have the closest links, or |
Justification | |
Spouses should be given as wide a range of choices for the applicable law within the scope of this proposal. | |
Amendment 18 Proposal for a regulation Article 16 – paragraph 1 – point c c (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
(cc) the law of the State of the last common habitual residence, or |
Amendment 19 Proposal for a regulation Article 16 – paragraph 1 – point c d (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
(cd) the law of the State of the spouses´ first common habitual residence after their marriage. |
Amendment 20 Proposal for a regulation Article 16 – paragraph 1 a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
The term ‘habitual residence’ shall mean a person’s ordinary place of abode. |
Justification | |
A definition of the term habitual residence should be provided so as to avoid as much as possible arbitrary interpretations. The court, of course, has to examine all relevant facts before it applies the definition. | |
Amendment 21 Proposal for a regulation Article 17 – paragraph 1 – introductory wording | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
1. If the spouses do not make a choice, the law applicable to the matrimonial property regime shall be: |
1. If the spouses do not make a choice, the law applicable to the matrimonial property regime shall be, in descending order: |
Amendment 22 Proposal for a regulation Article 17 – paragraph 1 – point c | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(c) the law of the State with which the spouses jointly have the closest links, taking into account all the circumstances, in particular the place where the marriage was celebrated. |
(c) the law of the State with which the spouses jointly have the closest links, taking into account all circumstances or, if that law cannot be established, |
Justification | |
For every individual case, individual circumstances should be taken into account in order to settle the spouses' closest links. Given that places where marriages are celebrated tend to be chosen for reasons other than the applicable law, there is no reason to emphasize the likelihood of this choice. | |
Amendment 23 Proposal for a regulation Article 17 – paragraph 1 – point c a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
(ca) the law of the State in which the marriage took place. |
Justification | |
The choice by the parties of a country in which the marriage takes place should be reasonably presumed as implying possible acceptance of the law of that country as well. | |
Amendment 24 Proposal for a regulation Article 17 – paragraph 1 a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
1a. The term ‘habitual residence’ shall mean a person’s ordinary place of abode. |
Justification | |
A definition of the term habitual residence should be provided so as to avoid as much as possible arbitrary interpretations. The court, of course, has to examine all relevant facts before it applies the definition. | |
Amendment 25 Proposal for a regulation Article 18 – paragraph 1 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
The spouses may, at any time during the marriage, make their matrimonial property regime subject to a law other than the one hitherto applicable. They may designate only one of the following laws: |
The spouses may, at any time during the marriage, make their matrimonial property regime subject to a law other than the one hitherto applicable. They may only designate one of the laws listed under Article 16 of this Regulation. |
(a) the law of the State of habitual residence of one of the spouses at the time this choice is made; |
|
(b) the law of a State of which one of the spouses is a national at the time this choice is made. |
|
Justification | |
When changing the applicable law to their property regimes, spouses should have the same choices as laid out in Article 16 (on the initial choice of property regimes). | |
Amendment 26 Proposal for a regulation Article 18 – paragraph 2 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
Unless the spouses desire otherwise, a change of the law applicable to the matrimonial property regime made during the marriage shall be effective only in the future. |
Unless the spouses indicate otherwise, a change of the law applicable to the matrimonial property regime made during the marriage shall be effective only in the future. |
Amendment 27 Proposal for a regulation Article 19 – paragraph 2 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
2. Notwithstanding paragraph 1, the choice must at least be made expressly in a document dated and signed by both spouses. |
2. Notwithstanding paragraph 1, the choice must at least be made expressly in a document dated and signed by both spouses and expressing their common wish. |
Justification | |
To protect the interests of each party, there must be certainty that the decision is being taken by common accord. | |
Amendment 28 Proposal for a regulation Article 19 – paragraph 3 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
3. If the law of the Member State in which the spouses have their common habitual residence at the time of the choice referred to in paragraph 1 provides for additional formal requirements for the marriage contract, these requirements must be complied with. |
3. If the law of the Member State referred to in paragraph 1 provides for additional formal requirements for the marriage contract, these requirements must be complied with. |
Amendment 29 Proposal for a regulation Article 20 – paragraph 2 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
2. Notwithstanding paragraph 1, the marriage contract must at least be set out in a document dated and signed by both spouses. |
2. Notwithstanding paragraph 1, the marriage contract must at least be set out in a document dated and signed by both spouses and expressing their common wish. |
Justification | |
To protect the interests of each party, there must be certainty that the decision is being taken by common accord. | |
Amendment 30 Proposal for a regulation Article 22 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
Article 22 |
deleted |
Overriding mandatory provisions |
|
Justification | |
The scope of exceptions allowed by this article is virtually limitless, allowing Member States to disregard any provision contained in the Regulation. Since Article 23 already provides for a public policy exception in specific cases, this article should be deleted. | |
Amendment 31 Proposal for a regulation Article 37 – paragraph 3 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
3. The Commission shall make all information communicated in accordance with paragraphs 1 and 2 publicly available by appropriate means, in particular through the multilingual internet site of the European Judicial Network in civil and commercial matters. |
3. The Commission shall make all information publicly available in a simple manner by appropriate means, through a multilingual internet site complementing that of the European Judicial Network in civil and commercial matters, so as to ensure that all couples and spouses can exercise their rights in an informed way. |
Amendment 32 Proposal for a regulation Article 37 – paragraph 3 a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
3a. The Commission shall introduce an information and training tool for the relevant court officials and legal practitioners by setting up an interactive portal in all official languages of the Union, including a system for sharing professional expertise and practices. |
PROCEDURE
Title |
Decisions in matters of matrimonial property regimes |
||||
References |
COM(2011)0126 – C7-0093/2011 – 2011/0059(CNS) |
||||
Committee responsible Date announced in plenary |
JURI 10.5.2011 |
|
|
|
|
Opinion by Date announced in plenary |
LIBE 10.5.2011 |
||||
Rapporteur Date appointed |
Evelyne Gebhardt 24.5.2011 |
||||
Discussed in committee |
21.3.2012 |
3.9.2012 |
|
|
|
Date adopted |
3.9.2012 |
|
|
|
|
Result of final vote |
+: –: 0: |
45 4 0 |
|||
Members present for the final vote |
Jan Philipp Albrecht, Edit Bauer, Simon Busuttil, Philip Claeys, Carlos Coelho, Agustín Díaz de Mera García Consuegra, Ioan Enciu, Frank Engel, Cornelia Ernst, Kinga Gál, Kinga Göncz, Nathalie Griesbeck, Sylvie Guillaume, Anna Hedh, Salvatore Iacolino, Lívia Járóka, Teresa Jiménez-Becerril Barrio, Timothy Kirkhope, Juan Fernando López Aguilar, Baroness Sarah Ludford, Monica Luisa Macovei, Véronique Mathieu, Anthea McIntyre, Louis Michel, Antigoni Papadopoulou, Georgios Papanikolaou, Carmen Romero López, Judith Sargentini, Birgit Sippel, Rui Tavares, Nils Torvalds, Axel Voss, Renate Weber, Josef Weidenholzer, Cecilia Wikström, Auke Zijlstra |
||||
Substitute(s) present for the final vote |
Anna Maria Corazza Bildt, Cornelis de Jong, Evelyne Gebhardt, Monika Hohlmeier, Franziska Keller, Ádám Kósa, Marian-Jean Marinescu, Antonio Masip Hidalgo, Jan Mulder, Raül Romeva i Rueda, Glenis Willmott |
||||
Substitute(s) under Rule 187(2) present for the final vote |
Justas Vincas Paleckis, Iuliu Winkler |
||||
OPINION of the Committee on Women's Rights and Gender Equality (7.5.2012)
for the Committee on Legal Affairs
on the proposal for a Council regulation on jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions in matters of matrimonial property regimes
(COM(2011)0126 – C7‑0093/2011 – 2011/0059(CNS))
Rapporteur: Marina Yannakoudakis
SHORT JUSTIFICATION
Introduction
With an increase in the mobility of people within the EU´s Member States there comes a natural rise in the number of cross state marriages in which couples can own multiple properties. In addition, couples who are living in different Member States at the time of death may have complications with the positioning of their assets when spread over multiple legal jurisdictions.
It is estimated that "in 2007 cross border couple divorces stood at 140,000 (13%) of the 1,040,000 divorces that took place in the EU in the same year."[1] It is therefore vital that there is clarification on which Member State matrimonial property jurisdiction applies when such separations occur.
This opinion is from the FEMM committee, and looks towards the protection of the more vulnerable spouse, but also recognises that both men and women are equal in the eyes of the law. The opinions main objective is to raise awareness for women, so that should they be faced with the legal consequences of a matrimonial property regime, they are in the position to make an informed and even handed decision in what is inevitably a difficult time. This opinion offers practical solutions to matrimonial property regimes, while upholding and respecting the sovereign jurisdiction of the Member States.
Definition and scope
The Rapporteur notes that the definition of "matrimonial property regime" varies across the EU. Therefore, it is vital to clearly delineate a scope of assets that should be included in the proposal. For example, maintenance payments in some Member States fall under the scope of the matrimonial property regime, while in others they do not.
The Rapporteur is mindful that the scope of the Commission draft text relates to matrimonial property only, and that registered partnerships are considered under a separate, but related Commission proposal. [2] However, the Rapporteur would like to emphasize that the same equalities and rights should be afforded to all EU citizens, regardless of the nature of a union, but with due consideration to the national laws of individual Member States.
Main challenges
The main challenge within this opinion is dealing with two different scenarios. The first being the death of a spouse, and the second being matrimonial divorce. These two scenarios are complicated by the subsidiarity principle, where matrimonial property regimes are governed by individual Member States sometimes through bilateral or multilateral conventions. This has created diversity in the legal systems of the Member States which the Rapporteur asks are respected and upheld within the narrow scope of the Commission's proposal.
While drafting this opinion the Rapporteur was mindful that not all Member States had signed up to this draft directive, and therefore it was hoped that this proposal would be flexible in allowing those that had not to re-examine their position. Further, there was no clear agreement amongst the Member States on a related Commission proposal on "successions and wills"[3] which is at present being scrutinized in the Council.
Supporting a vulnerable spouse and/or third parties
The Rapporteur understands that during divorce proceeding women are sometimes, but not necessarily in every case, the more vulnerable spouse due to men often being the main source of financial income for a marriage and/or family unit. Therefore, the Rapporteur asks that women be adequately supported during this difficult time. In addition, protection should be afforded to third parties, especially in the case of dependent children. In line with this approach, special consideration should be given to the family home through the protection from disposal of this asset until the competent court has made a ruling, so that the vulnerable spouse and their dependents will have a guaranteed home under which to live.
The European Commission's proposal addresses the issue of property rights in the case of divorce, and provides flexibility for divorcing couples to adopt the appropriate matrimonial regime where common agreement can be reached. However, in the scenario where there is no such agreement the proposal must be mindful in protecting the weaker party, and any changing circumstances within a marriage.
In the event of a death of a spouse
The Rapporteur takes the view that problems may occur when a spouse dies and the remaining spouse has no choice as to which rules and legal provisions must apply. This is covered in the "successions and wills" draft report, mentioned prior, but where there is no will in place one must try and ensure the remaining spouse is protected, and has the flexibility to administer the estate while taking account of the surviving spouse's wishes.
Taxation
The issue of taxation on assets must fall under Member State jurisdiction as the habitual residence criteria governs the jurisdiction covered. However, not all Member States have bilateral or multilateral taxation agreements in place which means that in the event of a spouse dying there must be assurance that double taxation does not occur.
AMENDMENTS
The Committee on Women's Rights and Gender Equality calls on the Committee on Legal Affairs, as the committee responsible, to incorporate the following amendments in its report:
Amendment 1 Proposal for a regulation Recital 11 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(11) The scope of this Regulation should extend to all civil matters in relation to matrimonial property regimes, both the daily management of marital property and the liquidation of the regime, in particular as a result of the couple’s separation or the death of one of the spouses. |
(11) The scope of this Regulation should extend to all civil matters in relation to matrimonial property regimes, both the daily management of marital property and the liquidation of the regime, in particular as a result of the couple’s separation or divorce or the death of one of the spouses. |
Amendment 2 Proposal for a regulation Recital 21 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(21) Where no applicable law is chosen, and with a view to reconciling predictability and legal certainty with consideration of the life actually lived by the couple, this Regulation must introduce harmonised conflict-of-laws rules to establish the law applicable to all the spouses' property on the basis of a scale of connecting factors. The first common habitual residence of the spouses after marriage should constitute the first criterion, ahead of the law of the spouses' common nationality at the time of their marriage. If neither of these criteria apply, or failing a first common habitual residence in cases where the spouses have dual common nationalities at marriage, the third criterion should be the State with which the spouses have the closest links, taking into account all the circumstances, including the place where the marriage was celebrated, it being made clear that these links are to be considered as they were at the time the marriage was entered into. |
(21) Where no applicable law is chosen, and with a view to reconciling predictability and legal certainty with consideration of the life actually lived by the couple, this Regulation must introduce harmonised conflict-of-laws rules to establish the law applicable to all the spouses' property on the basis of a scale of connecting factors. The first common habitual residence of the spouses after marriage should constitute the first criterion, ahead of the law of the spouses' common nationality at the time of their marriage. If neither of these criteria apply, or failing a first common habitual residence in cases where the spouses have dual common nationalities at marriage, the third criterion should be the State with which the spouses have the closest links, taking into account all the circumstances, it being made clear that these links are to be considered as they were at the time the marriage was entered into. |
Justification | |
A number of couples may go abroad to marry which would have unclear implications for the application of a ''closest link'' clause. | |
Amendment 3 Proposal for a regulation Recital 21 a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
(21a) It may be that a vulnerable spouse has been unable to make a free and fair matrimonial property choice due to specific circumstances, such as a situation of economic or financial dependence, a pay gap, lack of access to information or to legal advice, or circumstances related to illness or to domestic violence. |
Justification | |
The case of absence of choice of law is already dealt with in recital 21 of the matrimonial property proposal. Since the proposal provides for rules, when no choice for applicable law is made by the spouses, the proposed amendment only describes some of the circumstances under which a choice of law has not been made possible. For this reason the ‘in the absence of a choice of law’ has been removed from the original recital text. | |
Amendment 4 Proposal for a regulation Recital 24 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(24) Given the importance of choosing the law applicable to the matrimonial property regime, the Regulation must contain some guarantees to ensure that spouses or prospective spouses are aware of the consequences of their choice. This choice should be made in the form prescribed for the marriage contract by the law of the State chosen or by that of the State where the instrument is drawn up, and at least be in writing and dated and signed by the couple. Any additional formal requirements imposed by the law of the State chosen or that of the State where the instrument is drawn up concerning the validity, disclosure or registration of such contracts should be complied with. |
(24) Given the importance of choosing the law applicable to the matrimonial property regime, the Regulation must contain some guarantees to ensure that spouses or prospective spouses are aware of the consequences of their choice, including free legal aid when one of the spouses is in financial difficulties. This choice should be made in the form prescribed for the marriage contract by the law of the State chosen or by that of the State where the instrument is drawn up, and at least be in writing, dated and signed by the couple and authenticated. In order to ensure adequate protection for the vulnerable spouse or prospective spouse before the choice of applicable law is made, each spouse should be individually informed in advance by a legal practitioner of the legal consequences of this choice. Any additional formal requirements imposed by the law of the State chosen or that of the State where the instrument is drawn up concerning the validity, disclosure or registration of such contracts should be complied with. |
Justification | |
The spouses(s) access to independent legal advice from a legal practitioner should allow an autonomous and informed choice to be made that protects a spouse who may be in a situation of vulnerability. | |
Amendment 5 Proposal for a regulation Recital 24 a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
(24a) Spouses or prospective spouses whose union has an international dimension should have access in advance to information on the consequences of choosing a matrimonial property regime and on legal practitioners who can be consulted before a decision on a matrimonial property regime is adopted, in case of doubt or in a situation of vulnerability. Information on matrimonial property regimes can be included in a "welcome pack" that spouses can receive, if they so wish, when making contact with their embassy or national or local authorities, according to the national system. Spouses whose union has an international dimension should be informed individually in advance, when purchasing property abroad, of the benefits of choosing a matrimonial property regime. In all instances the gender equality legislation of the Member States should be upheld. |
Amendment 6 Proposal for a regulation Recital 25 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(25) Considerations of public interest dictate that courts in the Member States be given the possibility in exceptional circumstances of setting aside the foreign law in a given case where its application would be manifestly contrary to the public policy of the forum. However, the courts should not be able to apply the public policy exception in order to set aside the law of another Member State or to refuse to recognise or enforce a decision, authentic instrument or legal transaction drawn up in another State if the application of the public policy exception would be contrary to the Charter of Fundamental Rights of the European Union, and in particular Article 21, which prohibits all forms of discrimination. |
(25) Considerations of public interest dictate that courts in the Member States be given the possibility in exceptional circumstances of setting aside the foreign law in a given case where its application would be manifestly contrary to the public policy of the forum. However, the courts should not be able to apply the public policy exception in order to set aside the law of another Member State or to refuse to recognise or enforce a decision, authentic instrument or legal transaction drawn up in another State if the application of the public policy exception would be contrary to the Charter of Fundamental Rights of the European Union, and in particular Article 21, which prohibits all forms of discrimination, and Article 23, which requires equality between men and women to be ensured in all areas. |
Amendment 7 Proposal for a regulation Article 1 – paragraph 3 – introductory wording | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
3. The following are excluded from the scope of this Regulation: |
3. The following are excluded from the scope of this Regulation, without prejudice to considerations of balance and fairness: |
Justification | |
In some Member States assets remaining are considered together and are dealt with as one issue with consideration to balance and intention of fairness in protecting both spouses, which in most instances is the female who is likely, where applicable, to be the primary caregiver to children. In other Member States such assets are ruled on separately. | |
Amendment 8 Proposal for a regulation Article 1 – paragraph 3 – point f a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
(fa) pension rights, unless the applicable national law provides for pension rights acquired during marriage to be split in the event of divorce. |
Justification | |
If assets are to be ruled on separately, as outlined in the Commission's proposal, it is important to also consider excluding from the scope of this proposed directive gifts from family members, pension rights, insurance policies and retirement funds. | |
Amendment 9 Proposal for a regulation Article 1 – paragraph 3 – point f b (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
(fb) insurance policies and retirement funds. |
Justification | |
If assets are to be ruled on separately, as outlined in Commission's proposal, it is important to also consider excluding from the scope of this proposed directive gifts from family members, pension rights, insurance policies and retirement funds. | |
Amendment 10 Proposal for a regulation Article 2 – point b | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(b) ‘marriage contract’: any agreement by which spouses organise their property relationships between themselves and in relation to third parties; |
(b) ‘marriage contract’: any agreement by which spouses, on marrying or during their marriage, organise their property relationships between themselves and in relation to third parties; |
Amendment 11 Proposal for a regulation Article 2 – point g | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(g) 'court': any competent judicial authority in the Member States which carries out a judicial function in matters of matrimonial property regimes, or any other non-judicial authority or person carrying out, by delegation or designation by a judicial authority of a Member State, the functions falling within the jurisdiction of the courts as provided for in this Regulation; |
(g) 'court': includes any authorities and legal professionals with competence in matters of matrimonial property regimes which exercise judicial functions, act pursuant to a delegation of power by a court or act under the control of a court, provided that those authorities and legal professionals afford guarantees with regard to their impartiality and the right of all parties to be heard and that their decisions under the law of the Member State in which they operate: |
|
– are subject to appeal to or review by a judicial authority; and |
|
– have force and effect comparable to those of a decision of a judicial authority on the same matter; |
Amendment 12 Proposal for a regulation Article 4 – paragraph 2 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
Such an agreement may be concluded at any time, even during the proceedings. If it is concluded before the proceedings, it must be drawn up in writing and dated and signed by both parties. Failing agreement between the spouses, jurisdiction is governed by Articles 5 et seq. |
Such an agreement may be concluded at any time, even during the proceedings. If it is concluded before the proceedings, it must be drawn up in writing, dated and signed by both parties and authenticated. Before the agreement is concluded each spouse should be individually informed by a legal practitioner of the legal consequences of this choice. |
Justification | |
The spouses(s) access to independent legal advice from a legal practitioner should allow an autonomous and informed choice to be made that protects a spouse who may be in a situation of vulnerability. | |
Amendment 13 Proposal for a regulation Article 5 – paragraph 2 – subparagraph 2 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
Such an agreement may be concluded at any time, even during the proceedings. If it is concluded before the proceedings, it must be drawn up in writing and dated and signed by both parties. |
Such an agreement may be concluded at any time, even during the proceedings. If it is concluded before the proceedings, it must be drawn up in writing, dated and signed by both parties, and registered in accordance with the procedure laid down in the Member State where it was concluded. |
Amendment 14 Proposal for a regulation Article 13 a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
Article 13a |
|
Provision of information to spouses |
|
The competent authority shall be obliged to inform the spouse(s), within a reasonable time, of any matrimonial property regime proceedings which are initiated against them. |
Amendment 15 Proposal for a regulation Article 14 a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
Article 14a |
|
Special protective measures |
|
Before any decision as to a competent court is taken, special protection shall be afforded to the family home through measures such as protection of that asset from disposal, in accordance with the law of the Member State addressed until the competent court has delivered its ruling. |
Justification | |
In order to protect the vulnerable spouse and third parties, such as dependents it is important that the family home is protected from rapid disposal until the competent court has ruled, and in accordance with the law of the Member State addressed. This will ensure that during court proceedings, if applicable, the vulnerable spouse and their dependents will have a guaranteed home under which to live. | |
Amendment 16 Proposal for a regulation Article 15 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
The law applicable to a matrimonial property regime under Article 16, 17 and 18 shall apply to all the couple’s property. |
The law applicable to a matrimonial property regime under Article 16, 17 and 18 shall apply to all the couple’s common property. |
Amendment 17 Proposal for a regulation Article 17 – paragraph 1 – point c | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(c) the law of the State with which the spouses jointly have the closest links, taking into account all the circumstances, in particular the place where the marriage was celebrated. |
(c) the law of the State with which the spouses jointly have the closest links, taking into account all the circumstances, regardless of the place where the marriage was celebrated. |
Justification | |
A number of couples may go abroad to marry which would have unclear implications for the application of a "closest link" clause. | |
Amendment 18 Proposal for a regulation Article 17 – paragraph 2 a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
2a. Notwithstanding paragraph 1, in the event of the death of a spouse, and where no choice of a matrimonial property regime has been made, the surviving spouse's wishes should where appropriate take priority and be upheld. |
Amendment 19 Proposal for a regulation Article 18 – paragraph 3 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
If the spouses choose to make this change of applicable law retrospective, the retrospective effect may not affect the validity of previous transactions entered into under the law applicable hitherto or the rights of third parties deriving from the law previously applicable. |
If the spouses choose to make this change of applicable law retrospective, the retrospective effect shall not affect the validity of previous transactions entered into under the law applicable hitherto or the rights of third parties deriving from the law previously applicable. Each of the spouses shall be individually informed in advance by a legal practitioner about the legal consequences of this choice. |
Justification | |
Retrospective decisions will not lead to higher levels of legal certainty for third parties and may give rise to higher legal costs for spouses. | |
Amendment 20 Proposal for a regulation Article 19 – paragraph 2 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
2. Notwithstanding paragraph 1, the choice must at least be made expressly in a document dated and signed by both spouses. |
2. Notwithstanding paragraph 1, the choice must at least be made expressly in a document dated, signed by both spouses and authenticated. Before the choice of applicable law is made each of the spouses shall be individually informed by a legal practitioner of the legal consequences of this choice. |
Amendment 21 Proposal for a regulation Article 20 – paragraph 2 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
2. Notwithstanding paragraph 1, the marriage contract must at least be set out in a document dated and signed by both spouses. |
2. Notwithstanding paragraph 1, the marriage contract must at least be set out in a document dated, signed by both spouses and authenticated. |
Amendment 22 Proposal for a regulation Article 27 – point d | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
(d) it is irreconcilable with an earlier decision given in another Member State or in a third State involving the same cause of action and between the same parties, provided that the earlier decision fulfils the conditions necessary for its recognition in the Member State addressed |
(d) it is irreconcilable with an earlier decision given in another Member State involving the same cause of action and between the same parties, provided that the earlier decision fulfils the conditions necessary for its recognition in the Member State addressed. |
Justification | |
There is no guarantee of reciprocal recognition with a third state. This will mean that EU Member States judiciaries may have to train in and then apply the foreign law of non-EU third states which may lead to considerable costs, time delays and diminished legal certainty for applicants and third parties. | |
Amendment 23 Proposal for a regulation Article 35 – paragraph 2 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
2. However, the law of a Member State may provide that the law applicable to the matrimonial property regime may not be relied on by a spouse in dealings with a third party if one or other has their habitual residence in the territory of that Member State and the conditions of disclosure or registration provided for in the law of that State are not satisfied, unless the third party was aware of or ought to have been aware of the law applicable to the matrimonial property regime. |
2. However, the law of a Member State may provide that the law applicable to the matrimonial property regime may not be relied on by a spouse in dealings with a third party if one or other has their habitual residence in the territory of that Member State and the conditions of disclosure or registration provided for in the law of that State are not satisfied, unless the third party was aware of the law applicable to the matrimonial property regime. |
Justification | |
It may prove difficult to ascertain whether a third party "ought to have been aware" especially when considering the international nature of most matrimonial property disputes. This term has been removed as it is unclear in its scope. | |
Amendment 24 Proposal for a regulation Article 37 – paragraph 3 | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
3. The Commission shall make all information communicated in accordance with paragraphs 1 and 2 publicly available by appropriate means, in particular through the multilingual internet site of the European Judicial Network in civil and commercial matters. |
3. The Commission shall make all information communicated in accordance with paragraphs 1 and 2 publicly available by appropriate means, in particular, though not exclusively, through the multilingual internet site of the European Judicial Network in civil and commercial matters. |
Justification | |
Information can be communicated by other means, such as a multilingual telephone helpline. | |
Amendment 25 Proposal for a regulation Article 37 – paragraph 3 a (new) | |
Text proposed by the Commission |
Amendment |
|
3a. Member States shall consider taking appropriate measures in order to ensure that spouses whose union has an international dimension have access to information on the consequences of choosing a matrimonial property regime and on legal practitioners who can be consulted. |
PROCEDURE
Title |
Decisions in matters of matrimonial property regimes |
||||
References |
COM(2011)0126 – C7-0093/2011 – 2011/0059(CNS) |
||||
Committee responsible Date announced in plenary |
JURI 10.5.2011 |
|
|
|
|
Committee(s) asked for opinion(s) Date announced in plenary |
FEMM 10.5.2011 |
|
|
|
|
Rapporteur(s) Date appointed |
Marina Yannakoudakis 19.4.2011 |
|
|
|
|
Discussed in committee |
27.2.2012 |
|
|
|
|
Date adopted |
24.4.2012 |
|
|
|
|
Result of final vote |
+: –: 0: |
23 0 4 |
|||
Members present for the final vote |
Emine Bozkurt, Andrea Češková, Iratxe García Pérez, Zita Gurmai, Mikael Gustafsson, Mary Honeyball, Sophia in ‘t Veld, Lívia Járóka, Nicole Kiil-Nielsen, Silvana Koch-Mehrin, Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, Astrid Lulling, Barbara Matera, Elisabeth Morin-Chartier, Angelika Niebler, Siiri Oviir, Joanna Katarzyna Skrzydlewska, Marc Tarabella, Britta Thomsen, Marina Yannakoudakis, Anna Záborská, Inês Cristina Zuber |
||||
Substitute(s) present for the final vote |
Franziska Katharina Brantner, Christa Klaß, Ana Miranda, Mariya Nedelcheva, Antigoni Papadopoulou |
||||
- [1] "EU Citizen Report 2010 Dismantling the obstacles to EU citizens’ rights", Page 5 http://ec.europa.eu/justice/citizen/files/com_2010_603_en.pdf " (27.10.2010)
- [2] The proposal for a Council Regulation on jurisdiction, applicable law and the recognition and enforcement of decisions regarding the property consequences of registered partnerships (COM(2011)127).
- [3] Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of decisions and authentic instruments in matters of succession and the creation of a European Certificate of Succession, (COM (2009)154)
POSTUPAK
Naslov |
Odluke u stvarima o režimima bračne stečevine |
||||
Referentni dokumenti |
COM(2011)0126 – C7-0093/2011 – 2011/0059(CNS) |
||||
Datum savjetovanja s Parlamentom |
7.4.2011 |
|
|
|
|
Nadležni odbor Datum objave na plenarnoj sjednici |
JURI 10.5.2011 |
|
|
|
|
Odbor(i) čije se mišljenje traži Datum objave na plenarnoj sjednici |
LIBE 10.5.2011 |
FEMM 10.5.2011 |
|
|
|
Izvjestitelj(i) Datum imenovanja |
Alexandra Thein 12.4.2011 |
|
|
|
|
Razmatranje u odboru |
21.6.2011 |
21.11.2011 |
17.9.2012 |
11.10.2012 |
|
|
18.12.2012 |
|
|
|
|
Datum usvajanja |
20.6.2013 |
|
|
|
|
Rezultat konačnog glasovanja |
+: –: 0: |
23 0 2 |
|||
Zastupnici nazočni na konačnom glasovanju |
Raffaele Baldassarre, Luigi Berlinguer, Sebastian Valentin Bodu, Françoise Castex, Christian Engström, Marielle Gallo, Giuseppe Gargani, Lidia Joanna Geringer de Oedenberg, Sajjad Karim, Klaus-Heiner Lehne, Antonio Masip Hidalgo, Jiří Maštálka, Alajos Mészáros, Bernhard Rapkay, Dimitar Stoyanov, Rebecca Taylor, Alexandra Thein, Tadeusz Zwiefka |
||||
Zamjenici nazočni na konačnom glasovanju |
Sergio Gaetano Cofferati, Vytautas Landsbergis, Eva Lichtenberger, Angelika Niebler, Axel Voss |
||||
Zamjenici nazočni na konačnom glasovanju prema čl. 187. st. 2. |
Frédérique Ries, Nikolaos Salavrakos, Jacek Włosowicz |
||||
Datum podnošenja |
21.8.2013 |
||||