ДОКЛАД относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на железопътния транспорт (преработен текст)
9.1.2014 - (COM(2013)0031 – C7‑0028/2013 – 2013/0016(COD)) - ***I
Комисия по транспорт и туризъм
Докладчик: Михаел Крамер
(Преработка – член 87 от Правилника за дейността)
ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на железопътния транспорт (преработен текст)
(COM(2013)0031 – C7‑0028/2013 – 2013/0016(COD))
(Обикновена законодателна процедура – преработка)
Европейският парламент,
– като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0031),
– като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7–0028/2013),
– като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
– като взе предвид мотивираните становища, внесени в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност от парламента на Литва, от Сената на Румъния и от парламента на Швеция, в които се посочва, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,
– като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2013 г.[1],
– като взе предвид становището на Комитета на регионите от 8 октомври 2013 г.[2],
– като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове[3],
– като взе предвид писмото на комисията по правни въпроси до комисията по транспорт и туризъм в съответствие с член 87, параграф 3 от своя правилник,
– като взе предвид членове 87 и 55 от своя Правилник,
– като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A7-0015/2014),
A. като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;
1. Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;
2. изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;
3. възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.
Изменение 1 Предложение за директива Съображение 1 а (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(1a) Железопътният транспорт вече представлява най-безопасният транспорт в Съюза и през последното десетилетие допълнително подобри показателите си за безопасност. Докато показателят за брой пропътувани километри нарасна около 200 милиарда километра през 1970 г. до над 300 милиарда към момента, средният брой на загиналите пътници в железопътен транспорт намаля от около 400 в началото на 1970 г. на под 100 към момента. |
Изменение 2 Предложение за директива Съображение 1 б (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(1б) Безопасността следва да се гарантира не само за пътниците и служителите, включително персоналът на изпълнителите, но и за ползвателите на железопътни прелези и лица, живеещи близо до железопътни линии. |
Изменение 3 Предложение за директива Съображение 1 в (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(1в) Безопасността на железопътния транспорт следва да се подобри допълнително в съответствие с научно-техническия прогрес, като се отчита очакваното подобрение на конкурентоспособността на железопътния транспорт. |
Изменение 4 Предложение за директива Съображение 1 г (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(1г) Железопътният транспорт в Съюза преминава през дълбоки промени, които, наред с другото, са последица от трите пакета за железопътния транспорт на Съюза, приети от началото на 1990 г. Постепенното създаване на единно европейско железопътно пространство се характеризира с умножаване на участниците, увеличаване на възлагането на подизпълнители и по-често навлизане на пазара. В този контекст на повишена сложност, безопасността на железопътния транспорт е в голяма степен зависима от взаимодействието между всички участници, по-конкретно железопътните предприятия, управителите на инфраструктурата, железопътната промишленост и органите по безопасност. Законодателството в областта на безопасността следва да отчита посочената еволюция и да предостави подходяща информация, управления и процедури и инструменти за справяне с извънредни ситуации. |
Изменение 5 Предложение за директива Съображение 2 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(2) Директива 2004/49 установява обща регулаторна рамка за безопасност на железопътния транспорт чрез хармонизиране на правилата за безопасност, издаването на сертификати за безопасност на железопътните предприятия, функцията и ролите на националните органи по безопасността, както и разследването на произшествия. При все това е необходимо цялостно преразглеждане на настоящата Директива, с цел да се продължат усилията по установяване на единен пазар за железопътни транспортни услуги. |
(2) Директива 2004/49/ЕО установява обща регулаторна рамка за безопасност на железопътния транспорт чрез хармонизиране на правилата за безопасност, издаването на сертификати за безопасност на железопътните предприятия, функцията и ролите на националните органи по безопасността, както и разследването на произшествия. Извършваното понастоящем установяване на единен пазар за железопътни транспортни услуги води до увеличаването на броя на различните участници и комуникационните интерфейси. За да се гарантира безопасността на железопътния транспорт в тази среда е необходимо цялостно преразглеждане на настоящата Директива. |
Изменение 6 Предложение за директива Съображение 2 а (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(2a) Като има предвид продължаващите разлики между изискванията за безопасност, които засягат оптималното функциониране на железопътния транспорт в Съюза, от особено значение е да се продължи процеса на хармонизиране на оперативните правила и на правилата за безопасност, както и на правилата за разследване на инциденти. |
Изменение 7 Предложение за директива Съображение 2 б (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(2б) Хармонизацията обаче не следва да застрашава настоящото ниво на безопасност на която и да било държава членка. |
Изменение 8 Предложение за директива Съображение 2 в (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(2в) Правилното прилагане и по-нататъшното подобряване на Директива 96/49/ЕО12a на Съвета и на Директива 2008/68/ЕО12b на Европейския парламент и на Съвета са от ключово значение за безопасността на железопътния транспорт и опазването на човешкия живот, общественото здраве и околната среда. |
|
__________________ |
|
12a Директива 96/49/ЕО на Съвета от 23 юли 1996 г. относно сближаването на законодателствата на държавите членки по отношение на железопътния превоз на опасни товари (ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 25). |
|
12б Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13). |
Изменение 9 Предложение за директива Съображение 3 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(3) Метрополитена, трамваите и другите железопътни системи с олекотена конструкция в много държави членки са подчинени на местните и регионалните правила за безопасност и често се контролират от местни и регионални органи и поради това не отговарят на изискванията на Европейския съюз за оперативна съвместимост или лицензиране. Освен това, трамваите често са предмет на разпоредбите за безопасност на движението по пътищата и следователно не могат да бъдат изцяло обхванати от правилата за безопасност на железопътния транспорт. По тази причина такива местни железопътни мрежи следва да бъдат изключени от обхвата на директивата. Това не възпрепятства доброволното прилагането от държавите членки на разпоредбите на настоящата директива по отношение на местни железопътни мрежи, ако считат това за подходящо. |
(3) Метрополитена, трамваите, трамваите-влакове и другите железопътни системи с олекотена конструкция в много държави членки са подчинени на местните и регионалните правила за безопасност и често се контролират от местни и регионални органи и поради това не отговарят на изискванията на Европейския съюз за оперативна съвместимост или лицензиране. Освен това, трамваите често са предмет на разпоредбите за безопасност на движението по пътищата и следователно не могат да бъдат изцяло обхванати от правилата за безопасност на железопътния транспорт. По тази причина такива местни железопътни мрежи следва да бъдат изключени от обхвата на директивата. Това не възпрепятства доброволното прилагането от държавите членки на разпоредбите на настоящата директива по отношение на местни железопътни мрежи, ако считат това за подходящо. |
Изменение 10 Предложение за директива Съображение 4 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(4) Нивата на безопасност в железопътната система на Съюза по принцип са високи, особено в сравнение с автомобилния транспорт. Безопасността следва да се подобри в съответствие с научно-техническия прогрес, в реално осъществими граници, като се отчита очакваното подобрение на конкурентоспособността на железопътния транспорт. |
(4) Нивата на безопасност в железопътната система на Съюза по принцип са високи, особено в сравнение с автомобилния транспорт. Безопасността следва да се подобри в съответствие с научно-техническия прогрес, доколкото това е в реално осъществими граници, като се отчита очакваното подобрение на конкурентоспособността на железопътния транспорт. |
Изменение 11 Предложение за директива Съображение 4 а (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(4a) Безопасността в голяма степен зависи от взаимодействието между железопътната инфраструктура, операциите, производителите и органите по безопасност. Следва да се използват и разработват подходящи инструменти с цел гарантиране и развиване на безопасността. |
Изменение 12 Предложение за директива Съображение 5 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(5) Основните участници в железопътната система, управители на инфраструктури и железопътни предприятия би трябвало да носят пълна отговорност за безопасността на системата в съответната й част. Когато е целесъобразно, те следва да си сътрудничат при въвеждането на мерки за контролиране на риска. Държавите членки би трябвало да правят ясно разграничение между тази непосредствена отговорност за безопасността и функцията на националните органи по безопасността относно осигуряването на национална регулаторна рамка и упражняването на надзор върху дейността на всички управители. |
(5) Всички участници в железопътната система би трябвало да носят пълна отговорност за безопасността на системата в съответната Й част. Държавите членки би трябвало да правят ясно разграничение между тази непосредствена отговорност за безопасността и функцията на националните органи по безопасността относно осигуряването на национална регулаторна рамка и упражняването на надзор върху дейността на всички управители. |
Изменение 13 Предложение за директива Съображение 6 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(6) Отговорността на управителите на инфраструктури и на железопътни предприятия за експлоатиране на железопътната система не освобождава други участници като например производители, превозвачи, превозвачи на стоки, товарни и товарно-разтоварни предприятия, персонал по поддръжка, собственици на вагони, доставчици на услуги и фирми снабдители от поемането на отговорност за техните продукти или услуги. С цел избягване на риска да не бъде поета отговорност, всеки участник следва да бъде отговорен за своя конкретен процес. Всеки участник в железопътната система следва да отговаря по отношение на другите участници за пълното и вярно съобщаване на цялата необходима информация, за да се провери годността на возилата. Това се отнася особено за информация относно състоянието и историята на возилото, документи, свързани с поддръжката, проследяването на дейностите по товаренето и товарителниците. |
(6) Отговорността на управителите на инфраструктури и на железопътни предприятия за експлоатиране на железопътната система не освобождава други участници като например производители, превозвачи, превозвачи на стоки, товарни и товарно-разтоварни предприятия, предприятия, извършващи разтоварващи услуги, получатели на стоки, персонал по поддръжка, собственици и ползватели на возила, доставчици на услуги и фирми снабдители от поемането на отговорност за техните продукти или услуги и за въвеждането на мерки за контрол на риска. С цел избягване на риска да не бъде поета отговорност, всеки участник следва да бъде отговорен за своя конкретен процес чрез договорни споразумения. Всеки участник в железопътната система следва да отговаря по отношение на другите участници, включително съответните органи, за пълното и вярно съобщаване на цялата информация, необходима за безопасното функциониране на возилото, особено информация относно състоянието и историята на возилото, документи, свързани с поддръжката, проследяването на дейностите по товаренето и товарителниците. |
Изменение 14 Предложение за директива Съображение 6 а (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(6a) Случаите на тежки произшествия с товарни вагони показват, че са необходими задължителни правила, хармонизирани на равнището на Съюза относно честотата и интервалите на поддръжка на товарните железопътни вагони, пътническия подвижен състав и локомотивите. |
Изменение 15 Предложение за директива Съображение 7 а (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(7a) Интензивността на сътрудничеството между производители, доставчици на услуги по поддръжка и железопътни предприятия през последното десетилетие отбеляза спад. Това налага хармонизиране на минималните интервали за поддръжка и на изискванията за качество с цел гарантиране на безопасността на цялата железопътна система. |
Изменение 16 Предложение за директива Съображение 8 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(8) Постепенно бяха въведени общи критерии за безопасност (ОКБ) и ОМБ, за да се гарантира поддържането на високо ниво на безопасност и, когато е необходимо и възможно, това ниво да се подобрява. Те трябва да осигурят инструментариума за оценка на безопасността и на работата на управителите на равнището на Съюза, както и в отделните държави членки. Въведени бяха общи показатели за безопасност (ОПБ) с цел да се установи дали системата отговаря на ОКБ и да се улесни мониторингът на безопасното функциониране на железопътния транспорт. |
(8) Постепенно бяха въведени общи критерии за безопасност (ОКБ) и ОМБ, за да се гарантира поддържането на високо ниво на безопасност и това ниво да се подобрява. Те трябва да осигурят инструментариума за оценка на безопасността и на работата на управителите на равнището на Съюза, както и в отделните държави членки. Въведени бяха общи показатели за безопасност (ОПБ) с цел да се установи дали системата отговаря на ОКБ и да се улесни мониторингът на безопасното функциониране на железопътния транспорт. |
Изменение 17 Предложение за директива Съображение 9 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(9) Националните правила, които често се основават на национални технически стандарти, постепенно бяха заменени с правила, основани на общи стандарти, определени чрез ОКБ, ОМБ и технически спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС). С цел да се отстранят пречките за оперативната съвместимост, броят на националните правила следва да бъде намален вследствие на разширяване на обхвата на ТСОС за цялата железопътна система на Съюза и на разрешаване на нерешените въпроси в областта на ТСОС. Затова държавите членки следва да актуализират своите системи на национални правила, да заличават остарели правила и информират за това Комисията и Агенцията. |
(9) Националните правила, които често се основават на национални технически стандарти, постепенно се заменят с правила, основани на общи стандарти, определени чрез ОКБ, ОМБ и технически спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС). С цел да се отстранят пречките за оперативната съвместимост, броят на националните правила следва да бъде намален вследствие на разширяване на обхвата на ТСОС за цялата железопътна система на Съюза и на разрешаване на нерешените въпроси в областта на ТСОС. Затова държавите членки трябва да актуализират своите системи на национални правила, да заличават остарели правила и незабавно да информират Комисията и Агенцията за това. |
Изменение 18 Предложение за директива Съображение 10 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(10) Предвид постепенния подход при отстраняването на пречките пред оперативната съвместимост на железопътната система и времето, което следователно е необходимо за приемане на ТСОС, следва да се предприемат стъпки за избягване на ситуация, при която държавите членки приемат нови национални правила или стартират проекти, които увеличават хетерогенността на съществуващата система. Системата за управление на безопасността е признат инструмент за предотвратяване на произшествия и железопътните предприятия са отговорни за предприемането на незабавни коригиращи действия за предотвратяване на повторно възникване на произшествия. Държавите членки следва да не намаляват отговорността на железопътните предприятия чрез определяне на нови национални правила незабавно след произшествие. |
(10) Предвид постепенния подход при отстраняването на препятствията пред оперативната съвместимост на железопътната система, като в същото време се запази високо равнище на безопасност на железопътния транспорт, и времето, което следователно е необходимо за приемане на ТСОС, следва да се предприемат мерки за избягване на ситуация, при която държавите членки приемат нови национални правила или предприемат проекти, които увеличават хетерогенността на съществуващата система. Системата за управление на безопасността е признат инструмент за предотвратяване на произшествия. Държавите членки, Европейската железопътна агенция (Агенцията) и железопътните предприятия са отговорни за предприемането на незабавни коригиращи действия за предотвратяване на повторно възникване на произшествия. Държавите членки следва да не намаляват отговорността на железопътните предприятия чрез определяне на нови национални правила незабавно след произшествие. |
Изменение 19 Предложение за директива Съображение 10 а (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(10a) Влаковите системи за контрол и сигнализация имат изключително важна роля за осигуряването на безопасността на железопътния транспорт. Хармонизираното разработване и внедряване на „Европейската система за управление на железопътното движение“ (ERTMS) по железопътната мрежа на Съюза съставлява важен принос за подобряването на нивата на безопасност. |
Изменение 20 Предложение за директива Съображение 11 а (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(11a) Железопътните предприятия и управителите на инфраструктури следва да установят в рамките на своята култура на безопасност „култура на справедливост“, за да насърчават активно персонала да докладва свързани с безопасността произшествия, инциденти и ситуации близки до инциденти, без да подлежи на наказание или дискриминация. „Културата на справедливост“ позволява на железопътния сектор да извлече поуки от произшествията, инцидентите и ситуациите близки до инциденти и по този начин да подобри безопасността на железопътната система за работниците и пътниците. |
Изменение 21 Предложение за директива Съображение 12 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(12) За да се гарантира високо ниво на безопасност на железопътния транспорт и равни условия за всички железопътни предприятия, последните следва да спазват еднакви изисквания за безопасност. За да получи достъп до железопътната инфраструктура, дадено лицензирано железопътно предприятие следва да притежава сертификат за безопасност. Сертификатът за безопасност следва да служи за доказателство, че железопътното предприятие е създало система за управление на безопасността и може да спазва съответните стандарти и правила за безопасност. За международните транспортни услуги следва да е достатъчно системата за управление на безопасността да бъде одобрена само веднъж на равнище на Съюза. |
(12) За да се гарантира високо ниво на безопасност на железопътния транспорт и равни условия за всички железопътни предприятия, последните следва да спазват еднакви изисквания за безопасност. За да получи достъп до железопътната инфраструктура, дадено лицензирано железопътно предприятие следва да притежава сертификат за безопасност. Сертификатът за безопасност следва да служи за доказателство, че железопътното предприятие е създало система за управление на безопасността и може да спазва съответните стандарти и правила за безопасност във всички държави членки, в които предприятието развива дейност. За международните транспортни услуги следва да е достатъчно системата за управление на безопасността да бъде одобрена само веднъж на равнище на Съюза или за територията, на която железопътно предприятие ще използва железопътната инфраструктура. |
Изменение 22 Предложение за директива Съображение 13 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(13) Установени бяха хармонизирани методи, основани на Директива 2004/49/ЕО, които трябва да се прилагат за железопътните предприятия и националните органи по безопасността за контролиране, оценка на съответствието, надзор и за определяне и оценка на риска. Тази регулаторна рамка е достатъчно развита, за да се премине постепенно към „единен европейски сертификат за безопасност“, валиден за целия Съюз. Преминаването към единен сертификат за безопасност следва да направи железопътната система по-ефективна и по-ефикасна чрез намаляване на административната тежест за железопътните предприятия. |
(13) Установени бяха минимални хармонизирани методи, основани на Директива 2004/49/ЕО, които трябва да се прилагат за железопътните предприятия и националните органи по безопасността за контролиране, оценка на съответствието, надзор и за определяне и оценка на риска. Тази регулаторна рамка е достатъчно развита, за да се премине постепенно към „единен европейски сертификат за безопасност“, валиден за целия Съюз в рамките на определените области на опериране. Преминаването към единен сертификат за безопасност следва да направи железопътната система по-ефективна и по-ефикасна чрез намаляване на административната тежест за железопътните предприятия, като следователно увеличи конкурентоспособността на железопътният транспорт при интермодалната конкуренция. |
Изменение 23 Предложение за директива Съображение 16 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(16) Издаването на сертификат на влаков персонал често е непреодолима бариера за нови железопътни предприятия. Държавите членки следва да гарантират, че са създадени центрове за обучение и издаване на сертификати на влаков персонал, необходими за удовлетворяване на изискванията според националните правила, които са на разположение на железопътните предприятия, които кандидатстват за сертификат за безопасност. |
(16) Обучението и квалификацията на влаковия персонал е фактор от изключително значение за безопасността на железопътния транспорт. Железопътните предприятия следва да гарантират, че техният персонал е подходящо квалифициран, сертифициран и обучен, включително за осъществяване на дейност в мрежата на друга държава членка. Националните органи по безопасността следва да извършват мониторинг и да налагат спазването на изискванията в тази област. Издаването на сертификат на влаков персонал може да бъде бариера за нови железопътни предприятия. Държавите членки следва да гарантират, че са създадени центрове за обучение и издаване на сертификати на влаков персонал, необходими за удовлетворяване на изискванията според националните правила, които са на разположение на железопътните предприятия, които кандидатстват за сертификат за безопасност. |
Изменение 24 Предложение за директива Съображение 17 а (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(17a) Агенцията следва да разработва с експертите в сектора общ метод за безопасност за идентифициране на критичните за безопасността компоненти, като взема под внимание опита на авиационния сектор. |
Изменение 25 Предложение за директива Съображение 18 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(18) Националните органи по безопасността следва да са изцяло независими по отношение на своята организация, законова структура и вземането на решения, от железопътно предприятие, управител на инфраструктура, кандидат за такъв и доставчик. Те следва да изпълняват функциите си по открит и недискриминационен начин, да сътрудничат на Агенцията за създаването на единна железопътна система и да съгласуват критериите си за вземане на решение. За да се увеличи ефективността, две или повече държави членки могат да решат да слеят персонала и ресурсите на съответните национални органи за безопасност. |
(18) Националните органи по безопасността следва да са изцяло независими по отношение на своята организация, законова структура и вземането на решения, от железопътно предприятие, управител на инфраструктура, кандидат за такъв или доставчик. Те следва да изпълняват функциите си по открит и недискриминационен начин, да сътрудничат на Агенцията за създаването на единна железопътна система с високо ниво на безопасност на железопътния транспорт и да съгласуват критериите си за вземане на решение. За да изпълняват своите задачи, националните органи по безопасността трябва да разполагат с достатъчно бюджетни средства и достатъчно на брой добре обучен персонал. За да се увеличи ефективността, две или повече държави членки могат да решат да слеят персонала и ресурсите на съответните национални органи за безопасност. |
Изменение 26 Предложение за директива Съображение 18 а (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(18a) За създаването на единно европейско железопътно пространство и за подобряването на безопасността на железопътния транспорт от съществено значение е въвеждането на единен сертификат за безопасност. Това изисква точно разпределение на задачите и отговорностите между Агенцията и националните органи по безопасността. Агенцията следва да се превърне в място за обслужване на едно гише по отношение на сертификатите за безопасност в Съюза, като използва ценните експертни знания, местните знания и опита на националните органи по безопасността. Тя следва да делегира конкретни задачи и отговорности на националните органи по безопасността въз основа на договорните споразумения, посочени в Регламент [...] [Регламента относно Европейската железопътна агенция], но следва да има изключителната компетентност да издава, подновява, изменя или отменя сертификати за безопасност по отношение както на железопътните предприятия, така и на управителите на инфраструктури. |
Изменение 27 Предложение за директива Съображение 19 а (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(19a) Придържането към правилата относно работното време, продължителността на смените и периодите на почивка на влаковите машинисти и влаковия персонал, изпълняващ задачи, свързани с безопасността, е от решаващо значение за безопасността на железопътния транспорт и лоялната конкуренция. Националните органи по безопасността следва да отговарят за налагане на спазването и проверяване на прилагането на тези правила също и по отношение на трансграничните операции. Агенцията следва да разработва устройство за бордово регистриране на времето на управление и периодите на почивка на влаковите машинисти. Националните органи по безопасността следва да имат правомощия да извършват мониторинг на времето на управление и периодите на почивка отвъд националните граници. |
Изменение 28 Предложение за директива Съображение 20 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(20) В железопътния транспорт сериозните произшествия са рядкост. Въпреки това, те могат да имат катастрофални последици и да предизвикат загриженост от страна на обществеността относно безопасното функциониране на железопътната система. Следователно, всички подобни произшествия би трябвало да бъдат разследвани от гледна точка на безопасността, с цел да се избегне повторното им възникване, а резултатите от разследванията трябва да се направят публично достояние. Други произшествия и инциденти също следва да са предмет на технически разследвания, когато биха могли да се окажат предвестници на сериозни произшествия. |
(20) В железопътния транспорт сериозните произшествия са рядкост. Въпреки това, те могат да имат катастрофални последици и да предизвикат загриженост от страна на обществеността относно безопасното функциониране на железопътната система. Следователно, всички подобни произшествия би трябвало да бъдат разследвани от гледна точка на безопасността, с цел да се избегне повторното им възникване, а резултатите от разследванията трябва да се направят публично достояние и да се включват в редовни доклади. Други произшествия и инциденти също следва да са предмет на технически разследвания, когато биха могли да се окажат предвестници на сериозни произшествия. За да установят тези предвестници, железопътните предприятия и управителите на инфраструктури създават „култура на справедливост“ съгласно определението в член 3. |
Изменение 29 Предложение за директива Съображение 20 а (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(20a) Системата за безопасност на железопътния сектор се основава на обратна връзка и изводи, извличани от произшествия и инциденти, при които се изисква строго прилагане на правилата за поверителност с цел да се гарантира бъдещото наличие на ценни източници на информация. В тази връзка на чувствителната информация за безопасността следва да се предостави подходяща защита. |
Изменение 30 Предложение за директива Съображение 20 б (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(20б) Произшествията засягат редица различни обществени интереси, като необходимостта от предотвратяване на бъдещи произшествия и доброто правораздаване. Тези интереси надхвърлят индивидуалните интереси на участващите лица и въпросното конкретно събитие. |
Изменение 31 Предложение за директива Съображение 21 а (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(21a) Железопътният сектор следва също така да улеснява спонтанното подаване на информация за събития, като с това спомага за утвърждаването на принципа на „култура на справедливостта“. |
Изменение 32 Предложение за директива Съображение 21 б (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(21б) За предотвратяването на произшествия и инциденти е важно възможно най-бързо да бъде съобщена съответната информация, получена от разследванията по безопасността, включително доклади и препоръки за безопасност. |
Изменение 33 Предложение за директива Съображение 21 в (ново) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
(21в) След произшествие в железопътния сектор е трудно да се определи самоличността на пострадалите и лицата за контакт и/или роднините, тъй като по принцип операторът не знае самоличността на пострадалите. Въпреки това при определени железопътни услуги в Съюза е задължителна предварителната резервация и съответно съществува контрол на безопасността на пътниците преди качване във влака и е целесъобразно операторът да може да разполага със списък на пътниците и на персонала във влака, изключително и единствено с цел бързо да може да се влезе във връзка с роднини и/или лица за контакт. Следователно на Агенцията следва трябва да се предоставят правомощия за разработване на системи за интегриране на тази информация в системите за резервация на пътниците. Необходимо е освен това националните агенции да разработят планове за аварийни ситуации, които да предвиждат аварийни служби, планове за достъп и спасителни действия на мястото на произшествието, както и план за оказване на грижи на пострадалите. Агенцията може да сътрудничи и да помага при изготвянето на въпросните планове, като взема предвид добрите практики. Операторът следва да разполага и с план за предоставяне на помощ на пострадалите. |
Изменение 34 Предложение за директива Съображение 22 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(22) С цел да подобри ефективността на дейностите на разследващия орган и подпомогне при изпълнение на своите задължения, разследващият орган следва да има навременен достъп до мястото на произшествието, когато е необходимо в сътрудничество със съдебен орган. Докладите за разследването и всички други резултати и препоръки предоставят важна информация за по-нататъшното подобряване на безопасността на железопътния транспорт и следва да бъдат обществено достояние на равнище на Съюза. Препоръките за безопасност следва да се следват от адресатите и предприетите мерки да се докладват на разследващия орган. |
(22) С цел да подобри ефективността на дейностите на разследващия орган и подпомогне при изпълнение на своите задължения, разследващият орган, както и Агенцията, ако тя поиска това, следва да има навременен достъп до мястото на произшествието, когато е необходимо в сътрудничество със съдебен орган. Всички участващи страни, включително и Агенцията, следва да предоставят цялата съответна информация, необходима с цел да позволи на разследващия орган да осъществява своята дейност. Докладите за разследването и всички други резултати и препоръки предоставят важна информация за по-нататъшното подобряване на безопасността на железопътния транспорт и следва да бъдат обществено достояние на равнище на Съюза. Препоръките за безопасност следва да се следват от адресатите и предприетите мерки да се докладват на разследващия орган. |
Изменение 35 Предложение за директива Съображение 25 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(25) С цел да бъдат допълнени и изменени някои несъществени елементи от настоящата директива, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора по отношение на общите методи за безопасност и преразглеждането им и преразглеждането на общите показатели за безопасност и общите критерии за безопасност. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета. |
(25) С цел да бъдат допълнени и изменени някои несъществени елементи от настоящата директива, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора по отношение на общите методи за безопасност и преразглеждането им и преразглеждането на общите показатели за безопасност и общите критерии за безопасност. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, със социалните партньори и особено с националните органи по безопасността. При подготовката и изготвянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета. |
Изменение 36 Предложение за директива Член 1 - параграф 1 - уводна част | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
С настоящата директива се установяват разпоредби, за да се гарантира развитието и усъвършенстването на безопасността на железопътния транспорт в Съюза , както и подобрен достъп до пазара на железопътни услуги чрез: |
С настоящата директива се установяват минимални разпоредби, в допълнение към които държавите членки могат да приемат законодателни мерки единствено в съответствие с член 8, за да се гарантира по-нататъшното развитие и усъвършенстването на безопасността на железопътния транспорт в Съюза , както и подобрен достъп до пазара на железопътни услуги чрез: |
Изменение 37 Предложение за директива Член 1 – буква в) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
в) разработване на общи критерии за безопасност и общи методи за безопасност с оглед на постепенното премахване на необходимостта от национални правила; |
в) разработване на общи критерии за безопасност и общи методи за безопасност с оглед на по-голямото хармонизиране на националните правила при по-високо ниво на безопасност; |
Изменение 38 Предложение за директива Член 1 – точка д а) (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
дa) въвеждане на единен сертификат за безопасност, който е валиден и признат във всички държави членки в рамките на определените области на опериране; |
Изменение 39 Предложение за директива Член 1 – буква д б) (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
дб) изискване Агенцията да публикува насоки относно безопасността на железопътния транспорт и сертификата за безопасност, включително списъци с примери на добри практики, по-конкретно относно трансграничния транспорт. |
Изменение 40 Предложение за директива Член 2 – параграф 2 – буква а) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
(a) метрополитен, трамваи и железопътни системи с олекотена конструкция; |
(a) метрополитена, трамвайния транспорт, трамваите-влакове, и железницата с олекотена конструкция; |
Изменение 41 Предложение за директива Член 2 – параграф 3 – буква б а) (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
бa) лека железопътна инфраструктура, която се използва от време - навреме от тежки железопътни возила при условията на функциониране на системите за леки железопътни возила, единствено когато тази употреба от посочените возила е необходима за целите на осъществяването на връзки; |
Изменение 42 Предложение за директива Член 2 - параграф 3 – буква б б) (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
бб) подвижен състав, който е загубил своето удостоверение и е придвижван към терминал или обект, за да получи ново удостоверение. |
Изменение 43 Предложение за директива Член 3 – буква а) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
a) „железопътна система“ означава железопътната система на Съюза по смисъла на член 2 на Директива [XX относно оперативната съвместимост на железопътната система; |
a) „железопътна система на Съюза“ означава конвенционалната и високоскоростната железопътна система на Съюза по смисъла на член 2 на Директива [XX относно оперативната съвместимост на железопътната система]; |
Изменение 44 Предложение за директива Член 3 – буква б) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
б) „управител на инфраструктура“ означава управител на инфраструктура по смисъла на член 2 от Директива 2001/14/ЕО14; |
б) „управител на инфраструктура“ означава управител на инфраструктура по смисъла на член 3 от Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета14; |
__________________ |
__________________ |
14 ОВ L 75, 15.3.2001 г., стр. 29 |
14 Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (ОВ L, 343, 14.12.2012 г., стр. 32). |
Изменение 45 Предложение за директива Член 3 – буква в) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
в) „железопътно предприятие” означава железопътно предприятие по смисъла на член 2 от Директива 2001/14/ЕО, както и всяко друго публично или частно предприятие, чиято дейност се състои в осигуряване на превоз на товари и/или пътници с влак като предприятието осигурява теглителната сила; |
в) „железопътно предприятие“ означава железопътно предприятие по смисъла на член 3 от Директива 2012/34/ЕС, както и всяко друго публично или частно предприятие, чиято дейност се състои в осигуряване на превоз на товари и/или пътници с влак като предприятието осигурява теглителната сила; |
Изменение 46 Предложение за директива Член 3 – букви в а и в б (нови) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
вa) „област на употреба“ означава мрежа или мрежи в рамките на държава членка или на група от държави членки, по която се предвижда дадено железопътно предприятие да извършва дейност;
|
|
вб) „изолирана мрежа“ означава железопътната мрежа на държава членка или част от нея с междурелсие от 1 520 мм, която е географски или технически отделена от европейската мрежа с европейското стандартно номинално междурелсие (1435 мм — наричано по-долу „стандартно междурелсие“), и добре интегрирана в железопътната мрежа с междурелсие от 1 520 мм на трети държави, но е изолирана от стандартната мрежа на Съюза. |
Изменение 47 Предложение за директива Член 3 – буква e) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
е) „общи методи за безопасност“ (ОМБ) означава методите за разработване, които описват как се оценяват нивата на безопасност и постигането на критерии за безопасност, както и съответствието с други изисквания за безопасност; |
(Не се отнася до българския текст) |
Изменение 48 Предложение за директива Член 3 – буква е а) (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
еa) „общи показатели за безопасност” означава общ набор от данни за безопасността на железопътния транспорт, събрани с цел улесняване на наблюдението на показателите за безопасност на железопътния транспорт, както и за постигането на общи критерии за безопасност. |
Изменение 49 Предложение за директива Член 3 – буква з) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
з) „национални правила” означава задължителни изисквания за безопасност на железопътния транспорт, наложени на ниво държави членки и приложими за железопътни предприятия , независимо от органа, който ги издава; |
з) „национални правила“ означава всички задължителни правила, които са били съобщени от държава членки и съдържат изисквания за безопасност на железопътния транспорт, оперативни или технически изисквания, наложени на ниво държави членки и приложими за участниците в железопътния транспорт, независимо от органа, който ги издава; |
Изменение 50 Предложение за директива Член 3 – буква и) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
и) „система за управление на безопасността“ означава организацията и мерките, предприети от управителя на инфраструктура или железопътното предприятие за гарантиране на безопасно управление на неговите дейности; |
и) „система за управление на безопасността“ означава организацията и процедурите, предприети от управителя на инфраструктура или железопътното предприятие за гарантиране на безопасно управление на неговите дейности; |
Изменение 51 Предложение за директива Член 3 – буква к) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
к) „произшествие“ означава нежелано или непредвидено внезапно събитие или поредица от такива събития, които имат вредни последици. Произшествията се подразделят на следните категории: сблъскване, дерайлиране, произшествие при железопътни прелези, произшествия с хора, причинени от подвижен състав в движение, пожари и др. |
к) „произшествие“ означава нежелано или непредвидено внезапно събитие или поредица от такива събития, които имат вредни последици. Произшествията се подразделят на следните категории: сблъскване, дерайлиране, произшествие при железопътни прелези, произшествия с хора, включително лица, които не са обхванати от определението за пътници, причинени от подвижен състав в движение, включително в паркове за извършване на маневри и по време на работи за поддръжка на релсите, пожари и др. |
Изменение 52 Предложение за директива Член 3 – буква н а) (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
нa) „в реално осъществими граници“, когато се прилага към дадена дейност, означава, че след анализ на разходите и ползите, въпросната дейност не води до непропорционален принос от гледна точка на разходите и/или на времето за изпълнение по отношение на целта за безопасност, която трябва да бъде постигната; |
Изменение 53 Предложение за директива Член 3 – буква н б) (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение
|
|
нб) „други страни“ означава всяка страна, която извършва външни дейности при взаимодействие с железопътната система, която може да донесе рискове, които оказват пряко въздействие върху експлоатацията и трябва да бъдат контролирани от управителите на инфраструктура и железопътните предприятия; |
Изменение 54 Предложение за директива Член 3 – буква п а) (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
пa) „трансгранична железопътна система” означава железопътна система, която предоставя транспортни услуги между най-близките градски възли от всяка страна на границата; |
Изменение 55 Предложение за директива Член 3 – буква т | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
т) „ползвател“ означава лице или образувание, което като собственик на возило е регистрирано като такъв в националния регистър на возилата, определен в член 43 от Директива хх относно оперативната съвместимост на железопътната система;
|
т) „собственик“ означава лице или образувание, което като собственик на возило е регистрирано като такъв в регистрите на возилата, определени в член 43 и член 43а от Директива хх относно оперативната съвместимост на железопътната система; |
Изменение 56 Предложение за директива Член 3 – буква ф) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
ф) „возило“ означава железопътно возило, което може да се движи на собствени колела по железопътни релси, със или без помощта на теглителна сила в неразчленяема или променлива композиция . Возилото се състои от една или повече структурни и функционални подсистеми ; |
ф) „возило“ означава железопътно возило, което може да се движи на колела по железопътни релси, със или без помощта на теглителна сила. Возилото се състои от една или повече структурни и функционални подсистеми ; |
Изменение 57 Предложение за директива Параграф 3 – буква х) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
х) „производител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което произвежда един съставен елемент на оперативната съвместимост или подсистема или поръчва проектирането или производството му и го пуска на пазара от свое име или търговска марка; |
х) „производител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което произвежда един съставен елемент на оперативната съвместимост, компонент или подсистема или поръчва проектирането или производството му и го пуска на пазара от свое име или търговска марка; |
Изменение 58 Предложение за директива Член 3 – буква ч а (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
чa) „предприятие, извършващо разтоварващи услуги“ означава предприятие, което разтоварва контейнер от вагон или разтоварва опаковани стоки от вагон или контейнер, или разтоварва товари от цистерна, вагон или контейнер; |
Изменение 59 Предложение за директива Член 3 – буква ш а) (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
шa) „култура на справедливост“ означава процедура, която трябва да бъде установена за активното насърчаване на персонала да докладва свързани с безопасността произшествия, инциденти и ситуации близки до инциденти, като същевременно последният продължава да носи отговорност за извършване на умишлени нарушения и проява на груба небрежност. На тези лица не следва да се налагат наказания или да бъдат дискриминирани заради неумишлени грешки или разкриване на такава информация. „Културата на справедливост“ позволява на железопътния сектор да извлече поуки от произшествията, инцидентите и ситуациите близки до инциденти и по този начин да подобри безопасността на железопътната система за работниците и пътниците. |
Изменение 60 Предложение за директива Член 3 – буква ш б) (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
шб) „получател” означава физическо или юридическо лице, идентифицирано с такова качество в авизо за изпратена стока и което получава стоките и авизото за изпратената стока; |
Изменение 61 Предложение за директива Член 3 – буква ш в (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
шв) „превозвач“ означава всяко предприятие, с което превозвачът на стоки или пътникът е сключил договор за превоз или встъпващ в договора превозвач, който по силата на този договор поема отговорност; |
Изменение 62 Предложение за директива Член 4 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Роля на участниците в железопътната система за развиване и подобряване на безопасността на железопътния транспорт |
Роля на участниците в железопътната система за развиване и подобряване на безопасността на железопътния транспорт |
1. Държавите членки и Агенцията гарантират, че безопасността на железопътния транспорт се поддържа по принцип, и при възможност и необходимост, се подобрява непрекъснато, като се има предвид развитието на законодателството в Съюза и научно-техническия прогрес, както и даването на приоритет на предотвратяването на тежки произшествия. |
1. Държавите членки и Агенцията гарантират, всеки в рамките на своята компетентност, че безопасността на железопътния транспорт се поддържа, и при разумна възможност, се подобрява непрекъснато, като се има предвид въздействието на човешките фактори, развитието на законодателството в Съюза и на международното законодателство, и научно-техническия прогрес, както и даването на приоритет на предотвратяването на тежки произшествия. |
|
Държавите членки и Агенцията гарантират, че мерките за развитие и подобряване на безопасността на железопътния транспорт отчитат необходимостта от следването на системен подход. |
2. Държавите членки гарантират, че отговорността за безопасната експлоатация на железопътната система и контролът на рисковете, свързани с нея, се поемат от управителите на железопътни инфраструктури и предприятия, което ги задължава: |
2. Държавите членки и Агенцията гарантират, че отговорността за безопасната експлоатация на железопътната система и контролът на рисковете, свързани с нея, се поемат от управителите на железопътни инфраструктури и предприятия, което ги задължава: |
a) да въвеждат необходимите мерки за контрол на риска, при възможност в сътрудничество помежду си, |
a) да въвеждат необходимите мерки за контрол на риска, при възможност в сътрудничество помежду си, |
б) да прилагат правилата на Съюза и националните правила, |
б) да прилагат правилата на Съюза и националните правила, |
в) да създават системи за управление на безопасността в съответствие с настоящата директива. |
в) да създават системи за управление на безопасността в съответствие с настоящата директива. |
Без да се засяга гражданската отговорност в съответствие със законните изисквания на държавите членки, всеки управител на железопътна инфраструктура и предприятие поема отговорност за своята част от системата и нейната безопасна експлоатация, включително доставката на материали и договарянето на услуги, спрямо потребители, клиенти, съответни служители и трети страни. Рисковете, свързани с дейностите на трети страни, също трябва да се отчитат в системата за управление на безопасността на управителите на железопътни инфраструктури и железопътните предприятия. |
Без да се засяга гражданската отговорност в съответствие със законните изисквания на държавите членки, всеки управител на железопътна инфраструктура и предприятие поема отговорност за своята част от системата и нейната безопасна експлоатация, включително доставката на материали и договарянето на услуги, спрямо потребители, клиенти, съответни служители и трети страни. Рисковете, свързани с дейностите на трети страни, също трябва да се отчитат в системата за управление на безопасността на управителите на железопътни инфраструктури и железопътните предприятия. |
3. Всеки производител, персонал по поддръжка, 1 ползвател , доставчик на услуги и фирма снабдител гарантира, че подвижният състав, инсталациите, спомагателните съоръжения и оборудването, както и доставяните от тях услуги съответстват на изискванията и условията за използване, така че да могат да бъдат въведени в безопасна експлоатация от железопътното предприятие и/или управителя на инфраструктура. |
3. Всеки производител, персонал по поддръжка, ползвател , доставчик на услуги и фирма снабдител гарантира, че подвижният състав, съоръженията, инсталациите, спомагателните съоръжения и оборудването, както и доставяните от тях услуги съответстват на изискванията и условията за използване, така че да могат да бъдат въведени в безопасна експлоатация от железопътното предприятие и/или управителя на инфраструктура. |
4. Всички участници, които имат важна роля в операции за безопасност прилагат необходимите мерки за контрол на риска, когато е уместно — в сътрудничество с другите. Освен железопътни предприятия и управители на инфраструктура участниците включват: |
4. Всички участници, които имат важна роля в операции за безопасност, всеки в в рамките на своята компетентност, прилагат необходимите мерки за контрол на риска, когато е уместно — в сътрудничество с другите, и поема отговорност за осъществяването на собствените си задължения. Освен железопътни предприятия и управители на инфраструктура участниците включват: |
a) структурите, които отговарят за поддръжката на возилата; |
a) ползвателите и тяхната структура или структурите, които отговарят за поддръжката на возилата; |
б) превозвачи, товаро-разтоварни предприятия и товарните предприятия, които участват в операции по безопасно товарене, |
б) товаро-разтоварни предприятия и товарните предприятия, които участват в операции по безопасно товарене, |
(c) производителите, които са отговорни за проектирането и производството на безопасни железопътни возила, части, елементи или монтажни възли на возила, железопътни инфраструктура, електроенергия и управление на системи за контрол в страни от коловоза, както и издаване на предварителна документация за поддръжка на возилото. |
в) производителите, които са отговорни за проектирането и производството на безопасни железопътни возила, части, елементи или монтажни възли на возила, железопътни инфраструктура, електроенергия и управление на системи за контрол в страни от коловоза, както и издаване на предварителна документация за поддръжка на возилото. |
5. Всяко железопътно предприятие, управител на инфраструктура и структура, които отговарят за поддръжката гарантират, че техните изпълнители и други страни прилагат мерки за контрол на риска. За тази цел всяко железопътно предприятие, управител на инфраструктура и структура, отговаряща за поддръжката, прилага общата методология за процесите на наблюдение, определена в Регламент (ЕС) № 1078/201215. Техните изпълнители прилагат тази процедура чрез договорни споразумения. Железопътните предприятия, управителите на инфраструктури и структурите, които отговарят за поддръжката, оповестяват своите договорни споразумения по искане на Агенцията или националния орган по безопасността. |
5. Всяко железопътно предприятие, управител на инфраструктура и структура, които отговарят за поддръжката гарантират, че техните изпълнители и други страни прилагат мерки за контрол на риска. За тази цел всяко железопътно предприятие, управител на инфраструктура и структура, отговаряща за поддръжката, прилага общата методология за процесите на наблюдение, определена в Регламент (ЕС) № 1078/20121515. Техните изпълнители прилагат тази процедура чрез договорни споразумения. Железопътните предприятия, управителите на инфраструктури и структурите, които отговарят за поддръжката, оповестяват своите договорни споразумения по искане на Агенцията или националния орган по безопасността. |
6. Всеки участник в железопътната система, който идентифицира риск за безопасността, свързан с дефекти и несъответствия в устройството или неизправности на техническо оборудване, включително тези на структурни подсистеми, докладва тези рискове на другите заинтересовани страни, за да им се даде възможност да предприемат необходимите коригиращи действия, за да се гарантира постигането на непрекъснато ниво на безопасност на железопътната система. |
6. Всеки участник в железопътната система, който идентифицира системен риск за безопасността, свързан с дефекти и несъответствия в устройството или неизправности на техническо оборудване, включително тези на структурни подсистеми, докладва тези рискове, в съответствие с хармонизирана в целия Съюз процедура, на другите заинтересовани страни и на Агенцията, за да им се даде възможност да предприемат необходимите коригиращи действия, за да се гарантира постигането на непрекъснато ниво на безопасност на железопътната система. |
|
(6a) Държавите членки, Агенцията и всички участници от железопътната система установяват „култура на справедливост“, която гарантира последователното докладване на произшествия, инциденти и потенциални рискове за безопасността. За да насърчат посоченото докладване, държавите членки установяват механизъм, който позволява това докладване да се извършва поверително. |
7. В случай на обмен на возила между железопътни предприятия, всички участници обменят пълната информация, необходима за безопасна експлоатация. Информацията включва данни за състоянието и историята на возилото, документи, свързани с поддръжката, проследяването на товарените операции и товарителниците. Тя е достатъчно подробна, за да позволи оценка на рисковете от експлоатацията на возилото от железопътното предприятие. |
7. В случай на обмен на возила между железопътни предприятия, всички участници обменят пълната информация, необходима за безопасна експлоатация, като използват регистрите на возила, посочени в членове 43 и 43а на [Директивата относно оперативната съвместимост]. Информацията включва данни за състоянието и историята на возилото, документи, свързани с поддръжката, проследяването на товарените операции и критични за безопасността компоненти, както и товарителниците. Тя е достатъчно подробна, за да позволи оценка на рисковете от експлоатацията на возилото от железопътното предприятие. |
______________ |
______________ |
15 ОВ L 320, 17.11.2012 г., стр. 8. |
15 ОВ L 320, 17.11.2012 г., стр. 8. |
Изменение 63 Предложение за директива Член 5 - параграф 1 а (нов) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
1a. Държавите членки подкрепят Агенцията в нейната работа по контролиране на развитието на безопасността на железопътния транспорт на равнището на Съюза. |
Изменение 64 Предложение за директива Член 6 - параграф 1 – буква в а) (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
вa) методи за контролиране на развитието на безопасността на национално равнище и на равнището на Съюза; |
Изменение 65 Предложение за директива Член 6 – параграф 2 – алинея 1 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Комисията предоставя пълномощия на Агенцията да изготви проект на новите ОМБ, посочени в точка 1, буква г), да преразгледа и актуализира всички ОМБ, като вземе предвид развитието на технологиите и социалните изисквания и да направи съответните препоръки до Комисията. |
Комисията предоставя пълномощия на Агенцията да изготви проект на новите ОМБ, посочени в точка 1, буква г), да преразгледа и актуализира всички ОМБ, като вземе предвид развитието на технологиите и социалните изисквания, и възможно най-бързо да направи съответните препоръки до Комисията. |
Изменение 66 Предложение за директива Член 6 – параграф 2 – алинея 2 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
При изготвянето на препоръките Агенцията взема предвид становището на потребителите и на заинтересованите страни. Към препоръките тя прилага доклад за резултатите от тази консултация и доклад за оценка на въздействието на новите ОМБ, които ще бъдат приети. |
При изготвянето на препоръките Агенцията взема предвид становището на потребителите, на националните органи по безопасността, на социалните партньори и на други заинтересовани страни. Към препоръките тя прилага доклад за резултатите от тази консултация и доклад за оценка на въздействието на новите ОМБ, които ще бъдат приети. |
Изменение 67 Предложение за директива Член 6 - параграф 3 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. ОМБ се преразглеждат редовно, като се вземат предвид придобитият при прилагането им опит, цялостното развитие на безопасността на железопътния транспорт и с оглед на общото поддържане и, когато това е осъществимо, непрекъснатото подобряване на безопасността. |
3. ОМБ се преразглеждат редовно, като се вземат предвид придобитият при прилагането им опит, цялостното развитие на безопасността на железопътния транспорт и с оглед на общото поддържане и, доколкото това е в реално осъществими граници, непрекъснатото подобряване на безопасността. |
Изменение 68 Предложение за директива Член 6 - параграф 5 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
5. Държавите членки правят необходимите изменения в националните правила в светлината на приемането на ОМБ и техните ревизии. |
5. Държавите членки незабавно правят необходимите изменения в националните правила в светлината на приемането на ОМБ и техните ревизии. |
Изменение 69 Предложение за директива Член 7 - параграф 2 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Комисията предоставя пълномощия на Агенцията да изготви проект на новите ОКБ и да направи съответните препоръки до Комисията. |
2. Комисията предоставя пълномощия на Агенцията да изготви проект на новите ОКБ възможно най-скоро и да направи съответните препоръки до Комисията. |
Изменение 70 Предложение за директива Член 8 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Национални правила |
Национални правила |
1. Държавите членки могат да определят нови национални правила само в следните случаи: |
1. Държавите членки могат да изготвят нови национални правила след влизането в сила на настоящата директива само в следните случаи: |
a) когато правила относно съществуващите методи за безопасност не са обхванати от ОМБ и |
a) когато правила относно съществуващите методи за безопасност не са обхванати от ОМБ и |
б) като спешна превантивна мярка, особено след произшествие. |
б) като спешна превантивна мярка, особено след произшествие. |
Държавите членки гарантират, че националните правила отчитат необходимостта от системен подход. |
Държавите членки гарантират, че националните правила не допускат дискриминация и че те отчитат необходимостта от системен подход. |
|
Държавите членки могат да решат да постигнат по-високо от определеното в ОКБ равнище на безопасност, при условие че това по-високо равнище е напълно съвместимо с действащите ОКБ. |
2. Ако държавата членка възнамерява да въведе ново национални правило, тя изпраща проекта на правилото до Агенцията и Комисията, като използва подходящата информационна система в съответствие с член 23 от Регламент (ЕС) № …/… [Регламент за Агенцията]. |
2. Ако държавата членка възнамерява да въведе ново национално правило, тя изпраща незабавно проекта на правилото до Агенцията и Комисията, като използва подходящата информационна система в съответствие с член 23 от Регламент (ЕС) № …/… [Регламент за Агенцията] и прилага доклад за оценка на въздействието на новите правила, които предстои да бъдат приети. Освен в случаите, описани в параграф 1, буква б), уведомяването се извършва поне три месеца преди планираното приемане на правилата. |
|
След получаването на проекта на национално правило Агенцията стартира процес на координация с участието на всички национални органи по безопасността, за да се гарантира възможно най-високо равнище на хармонизация в рамките на Съюза. |
|
Новото национално правило може да не остане или да не влезе в сила, ако Комисията, по препоръка на Агенцията, възрази срещу него, като предостави декларация относно мотивите за възражението си. |
3. Ако Агенцията установи, че национално правило, за което е уведомено или не е уведомено, е станало излишно или е в противоречие с ОМБ или други законодателни актове на Съюза, приети след прилагането на националното правило, се прилага процедурата, установена в член 22 от Регламент (ЕС) № …/… [Регламент за Агенцията]. |
3. Ако Агенцията установи, че национално правило, за което е нотифицирана или не, е станало излишно или е в противоречие с ОМБ или други законодателни актове на Съюза, приети след въвеждането на националното правило, се прилага процедурата, установена в член 22 от Регламент (ЕС) № …/… [Регламент за Агенцията]. |
|
По въпроси, отнасящи се до обучението, безопасните и здравословни условия на труд за железопътни служители, изпълняващи критични за безопасността задачи, Агенцията може да прилага настоящия параграф единствено, ако въпросната национална разпоредба е дискриминационна и чрез ОМБ или чрез друг законодателен акт на Съюза се постига по-високо равнище на безопасност. |
4. Държавите членки гарантират, че националните правила се предоставят безплатно и на език, който може да бъде разбран от всички заинтересовани страни. |
4. Държавите членки гарантират, че националните правила, включително тези, които обхващат интерфейсите между возилата и мрежата, са достъпни безплатно и на поне два официални езика на Съюза. |
5. Националните правила, в съответствие с настоящия член, не са предмет на процедурата по уведомяване, предвидена в Директива 98/34/ЕО. |
5. Националните правила, в съответствие с настоящия член, не са предмет на процедурата по уведомяване, предвидена в Директива 98/34/ЕО. |
|
5a. Агенцията съставя и публикува общи насоки за приемането на нови или за изменението на действащи национални правила. |
Изменение 71 Предложение за директива Член 9 – параграф 2 – алинея 1 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Системата за управление на безопасността отговаря на изискванията, адаптирани към характера, размера и други условия на извършваната дейност. Тя гарантира контрол на всички рискове, свързани с дейността на управителя на железопътна инфраструктура или предприятие, включително осигуряването на поддръжка и материали, както и използването на изпълнители. Без нарушаване на съществуващи национални и международни правила за отговорност, системата за управление на безопасността отчита, когато е целесъобразно, рисковете, произтичащи в резултат от дейностите на други страни. |
2. Системата за управление на безопасността отговаря на изискванията, адаптирани към характера, размера и други условия на извършваната дейност. Тя гарантира контрол на всички рискове, свързани с дейността на управителя на железопътна инфраструктура или предприятие, включително подходящата квалификация и обучение на персонала и осигуряването на поддръжка и материали, както и използването на изпълнители. Без нарушаване на съществуващи национални и международни правила за отговорност, системата за управление на безопасността отчита, когато е целесъобразно, рисковете, произтичащи в резултат от дейностите на други страни. Вследствие на това, управителите на инфраструктура и железопътните предприятия разполагат с процедури за идентифициране на потенциалните рискове, които произтичат от външните дейности при взаимодействие с железопътната система и които оказват пряко въздействие върху дейността. |
Изменение 72 Предложение за директива Член 9 – параграф 2 – алинея 2 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Комисията приема, посредством актове за изпълнение, елементи на системата за управление на безопасността. Тези актове за изпълнение се прилагат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2. |
Комисията приема, посредством делегирани актове, елементи на системата за управление на безопасността, включително вътрешно одобрена и оповестена политика за безопасност; качествени и количествени цели за безопасност и процедури за постигане на тези цели; процедури за изпълнение на техническите и експлоатационните стандарти; процедури за оценка на риска и прилагане на мерките за контрол на риска; мерки за обучение и информиране на персонала; процедури за гарантиране на оповестяването и документирането на информацията, свързана с безопасността; процедури за докладване и анализ на инциденти и произшествия и други събития, свързани с безопасността, както и за разработване на превантивни мерки; разпоредби относно аварийните планове, които са съгласувани с публичните органи; и мерки за осигуряване на вътрешен одит на системата за управление на безопасността. Тези делегирани актове се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 26. |
Изменение 73 Предложение за директива Член 9 - параграф 2 а (нов) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2а. Що се отнася до железопътния персонал, системата за управление на безопасността включва мерки за изготвянето на програми за обучението на персонала и системи, които гарантират, че компетентността на персонала се поддържа и задачите се изпълняват надлежно. |
Изменение 74 Предложение за директива Член 9 - параграф 2 б (нов) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2б. Системата за управление на безопасността включва разпоредби относно „култура на справедливост“, както е определено в член 3. |
Изменение 75 Предложение за директива Член 9 - параграф 3 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
3. Системата за управление на безопасността на всеки управител на инфраструктура отчита ефекта от дейностите на различни железопътни предприятия върху мрежата и предвижда възможност за всички железопътни предприятия за оперират в съответствие с ТСОС и националните правила , както и с условията, формулирани в техния сертификат за безопасност. Тя се разработва допълнително Системите за управление на безопасността се разработват с цел координиране на процедурите при извънредни обстоятелства на управителя на инфраструктура с всички железопътни предприятия, които експлоатират неговата инфраструктура. |
3. Системата за управление на безопасността на всеки управител на инфраструктура отчита ефекта от дейностите на различни железопътни предприятия върху мрежата и предвижда възможност за всички железопътни предприятия да оперират в съответствие с ТСОС и националните правила , както и с условията, формулирани в техния сертификат за безопасност. Системите за управление на безопасността се разработват с цел координиране на процедурите при извънредни обстоятелства на управителя на инфраструктура с всички железопътни предприятия, които експлоатират неговата инфраструктура, с аварийните служби, така че да се гарантира бързата намеса на спасителните служби, и с всички други страни, които могат да се окажат въвлечени в извънредна ситуация. За трансграничната инфраструктура, и по-специално за трансграничните тунели, се разработват и усъвършенстват специални системи за управление на безопасността, за да се гарантира необходимата координация и готовност на компетентните аварийни служби от двете страни на границата. |
Изменение 76 Предложение за директива Член 9 - параграф 3 а (нов) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
3а. Управителите на инфраструктури установят и система за координация с управителите в съседни държави, с които е свързана мрежата. Тази система включва механизми за предоставяне на информация в случай на инциденти или произшествия в мрежата или закъснения, които могат да нарушат трансграничното движение, и процедури за сътрудничество за възстановяване на движението между двете инфраструктури, като във всеки един момент се гарантира безопасността на мрежата. Управителите на инфраструктура в двете държави уведомяват операторите, заинтересованите страни и съответните национални органи за всякаква информация, която би могла да засегне движението между тези две държави. |
Изменение 77 Предложение за директива Член 10 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Единен сертификат за безопасност |
Единен сертификат за безопасност |
1. Достъп до железопътната инфраструктура се предоставя само на железопътните предприятия, които притежават единния сертификат за безопасност. |
1. Достъп до железопътната инфраструктура се предоставя само на железопътните предприятия, които притежават единния сертификат за безопасност. |
2. Единният сертификат за безопасност се издава от Агенцията въз основа на доказателства, че железопътното предприятие е изградило своя система за управление на безопасността в съответствие с член 9 и изпълнява изискванията, установени в ТСОС и други съответни законодателни актове, за да контролира рисковете и да осигурява безопасно транспортни услуги по мрежата. |
2. Единният сертификат за безопасност се издава от Агенцията, освен в случаите по параграф 2а, въз основа на доказателства, че железопътното предприятие е изградило своя система за управление на безопасността в съответствие с член 9 и изпълнява изискванията, установени в ТСОС, в други съответни законодателни актове или във всякакви специфични оперативни правила, отнасящи се до услугите, извършвани от железопътното предприятие, за да контролира рисковете и да осигурява безопасно транспортни услуги по мрежата. |
|
2а. Сертификати за безопасност на железопътните предприятия, извършващи дейност изключително по изолирани мрежи, могат също да се издават от национален орган по безопасността на тези държави членки, които притежават такава мрежа. В такива случаи кандидатът може да избира между подаването на молба до Агенцията или до националните органи по безопасността на съответните държави членки. |
|
През преходния период, предвиден в член 30, националните органи по безопасността на държавите членки, които притежават изолирана мрежа, установяват общи процедури за сертификати за безопасност и гарантират взаимно признаване на издадените от тях сертификати за безопасност. В случай на противоречащи си решения на националните органи по безопасността или при липса на взаимно приемливо решение Агенцията взема решение в съответствие с член 12 от Регламент XXXX [Регламент за Агенцията]. |
|
Ако до края на преходния период, предвиден в член 30, тези национални органи по безопасността не са постигнали договорености за общи процедури и взаимно признаване на сертификатите за безопасност, посочените в настоящия член удостоверения се издават само от Агенцията. |
|
Ако до края на преходния период, предвиден в член 30, бъдат установени договорености за общи процедури за сертификати и взаимно признаване на сертификатите за безопасност, националните органи по безопасността на държавите членки, които притежават изолирани мрежи, могат да продължат да издават сертификати за безопасност и кандидатът може да избира да подава молба за сертификат за безопасност до Агенцията или до съответните национални органи по безопасността след края на преходния период, предвиден в член 30. |
|
Десет години след влизането в сила на настоящата директива Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за напредъка, постигнат при установяването на общи процедури и взаимно признаване на сертификатите за безопасност за изолираните железопътни мрежи, и, ако е необходимо, изготвя подходящи законодателни предложения. |
3. Единният сертификат за безопасност уточнява вида и размера на извършваните железопътните дейностите. Той е валиден в целия Съюз за равностойни операции. |
3. Единният сертификат за безопасност уточнява вида, размера и областта на действие на извършваните железопътни дейности. Той е валиден и признат в целия Съюз или в части от него в съответствие с условията, посочени от Агенцията. |
4. Три месеца преди началото на експлоатацията на нова услуга железопътното предприятие уведомява съответния национален орган по безопасността с документи, потвърждаващи, че: |
4. Преди началото на експлоатацията на нова услуга, която не е обхваната от единния му сертификат за безопасност, железопътното предприятие изпраща на Агенцията или, в посочените в параграф 2а случаи, на националните органи по безопасността, допълнителни документи, необходими, за да се потвърди, че: |
а) железопътното предприятие ще следва правилата за експлоатация, включително националните правила, които му се предоставят в съответствие с член 8, параграф 4, и прави оценка на безопасността на тяхната експлоатация, като взема предвид изискванията в Регламент (ЕО) № 352/200916 на Комисията и гарантира, че те управляват всички рискове чрез тяхната система за управление на безопасността и че вземат всички необходими мерки за безопасно експлоатиране; |
а) железопътното предприятие ще следва правилата за експлоатация, включително националните правила, които му се предоставят в съответствие с член 8, параграф 4, и прави оценка на безопасността на тяхната експлоатация, като взема предвид изискванията в Регламент (ЕО) № 352/200916 на Комисията и гарантира, че те управляват всички рискове чрез тяхната система за управление на безопасността и че вземат всички необходими мерки за безопасно експлоатиране; |
б) железопътното предприятие е постигнало необходимите договорености за сътрудничество и координация с управителя(ите) на инфраструктурата на мрежата(ите), по която(които) възнамерява да оперира; |
б) железопътното предприятие е постигнало необходимите договорености за сътрудничество и координация с управителя(ите) на инфраструктурата на мрежата(ите), по която(които) възнамерява да оперира; |
в) железопътното предприятие е предприело действия, необходими за гарантиране на безопасната експлоатация на услугата; |
|
г) железопътното предприятие притежава лиценз, издаден в съответствие с Директива 95/18/ЕО на Съвета17. |
г) железопътното предприятие притежава лиценз, издаден в съответствие с Директива 95/18/ЕО на Съвета17. |
д) видът и размерът на предвидената експлоатация съответстват на посоченото в неговия единен сертификат за безопасност. |
д) видът, размерът и областта на действие на предвидената експлоатация съответстват на посоченото в неговия единен сертификат за безопасност. |
Ако националният орган по безопасността има съмнения относно изпълнението на едно или повече условия, той изисква допълнителна информация от железопътното предприятие. Въпреки това този обмен не може да има прекратяващ или отлагащ ефект за началото на операцията. Ако националният орган по безопасността събере доказателства за това, че едно или няколко от условията не са изпълнени, той отнася въпроса до Агенцията, която предприема подходящи мерки, включително отмяна на сертификата. |
Ако Агенцията или, в посочените в параграф 2а случаи, националният орган по безопасността има съмнения относно изпълнението на едно или повече условия, той изисква допълнителна информация от железопътното предприятие в съответствие със сроковете, определени в член 11, параграф 1. Ако Агенцията или, в посочените в параграф 2а случаи, националният орган по безопасността събере доказателства за това, че едно или няколко от условията не са изпълнени, той предприема подходящи мерки, включително изменяне, прекратяване или отмяна на сертификата. |
5. Единният сертификат за безопасност се подновява при подаване на молба от железопътното предприятие на интервали не по-дълги от пет години. Той се подновява изцяло или частично при съществена промяна на вида и размера на дейността. |
5. Единният сертификат за безопасност се подновява при подаване на молба от железопътното предприятие на интервали не по-дълги от пет години. Той се подновява изцяло или частично преди съществено изменение на вида, размера или областта на действие. |
Притежателят на единен сертификат за безопасност уведомява незабавно Агенцията за промени в условията на единния сертификат за безопасност. Той допълнително уведомява Агенцията в случаите, когато се въвежда нов персонал или нови видове подвижен състав. |
Притежателят на единен сертификат за безопасност уведомява незабавно Агенцията или, в посочените в параграф 2а случаи, националния орган по безопасността за промени в условията на единния сертификат за безопасност. Той допълнително уведомява Агенцията или, в посочените в параграф 2а случаи, националния орган по безопасността в случаите, когато се въвежда нов персонал от решаваща важност за безопасността или нови видове подвижен състав. Сроковете, установени в член 11, параграф 1, се прилагат и в този случай. |
Агенцията може да изисква единният сертификат за безопасност да бъде ревизиран след съществените промени в регулаторната рамка на безопасността. |
Агенцията може да изисква единният сертификат за безопасност да бъде ревизиран след съществените промени в регулаторната рамка на безопасността. |
6. Ако даден национален орган по безопасността установи, че притежателят на единен сертификат за безопасност вече не удовлетворява условията за сертифициране, той изисква от Агенцията да го отмени. Агенцията може да отмени единния сертификат за безопасност, като посочва причините за своето решение. Агенцията незабавно информира всички национални органи по безопасността от мрежите, по които железопътното предприятие извършва дейност. |
6. Ако даден национален орган по безопасността установи, че притежателят на единен сертификат за безопасност вече не удовлетворява условията за сертифициране, той изисква от Агенцията да го отмени. Агенцията или, в посочените в параграф 2а случаи, националният орган по безопасността може да отмени единния сертификат за безопасност, като посочва причините за своето решение. Агенцията или, в посочените в параграф 2а случаи, националният орган по безопасността, незабавно информира всички национални органи по безопасността от мрежите, по които железопътното предприятие извършва дейност. |
7. Агенцията уведомява националните органи по безопасността в срок от един месец от издаването, подновяването или отмяната на единен сертификат за безопасност , , . Тя посочва наименованието и адреса на железопътното предприятие, датата на издаване, обхвата и валидността на сертификата и, в случай на отмяна, доводите за своето решение. |
7. Агенцията или, в посочените в параграф 2а случаи, националният орган по безопасността, уведомява националните органи по безопасността в срок от един месец от издаването, подновяването или отмяната на единен сертификат за безопасност. Тя посочва наименованието и адреса на железопътното предприятие, датата на издаване, обхвата и валидността на сертификата и, в случай на отмяна, доводите за своето решение. |
8. Агенцията осигурява непрекъснат контрол на ефективността на мерките за издаване на единни сертификати за безопасност и за надзор от националните органи по безопасността и, при необходимост, прави препоръки до Комисията с цел подобряване. Те може да включват препоръка за ОМБ за процес от системата за управление на безопасността, който е необходимо да бъде хармонизиран на равнището на Съюза, както е посочено в член 6, параграф 1, буква г). |
8. Агенцията осигурява непрекъснат контрол на ефективността на мерките за издаване на единни сертификати за безопасност и за надзор от националните органи по безопасността и, при необходимост, прави препоръки до Комисията с цел подобряване. Те може да включват препоръка за ОМБ за процес от системата за управление на безопасността, който е необходимо да бъде хармонизиран на равнището на Съюза, както е посочено в член 6, параграф 1, буква г). |
|
8а. Всяко физическо или юридическо лице може да обжалва решение, изпратено до него от Агенцията съгласно членове 12, 16, 17 и 18 от Регламент ... [Регламент за Агенцията], или срещу липса на отговор от страна на Агенцията в рамките на установените срокове. Тези права се прилагат също така и за представителните организации на лицата, посочени в член 34, параграф 2 от Регламент ... [Регламент за Агенцията], като надлежно оправомощени в съответствие с уставите им. |
______________ |
_______________ |
16 ОВ L 108, 29.4.2009 г., стр. 4. |
16 ОВ L 108, 29.4.2009 г., стр. 4. |
17 ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 70. |
17 ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 70. |
Изменение 78 Предложение за директива Член 11 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Заявления за единен сертификат за безопасност |
Заявления за единен сертификат за безопасност |
1. Заявления за единни сертификати за безопасност се подават до Агенцията. Агенцията взема решение по заявлението незабавно или във всички случаи не по-късно от четири месеца след предоставянето на цялата необходима информация и допълнителната информация, изискана от Агенцията. Ако от кандидата се изисква да предостави допълнителна информация, тя се предоставя незабавно. |
1. Заявления за единни сертификати за безопасност се подават до Агенцията. Агенцията взема решение по заявлението незабавно или във всички случаи не по-късно от три месеца след получаването на заявлението. Ако от кандидата се изисква да предостави допълнителна информация, тя се предоставя в разумен срок, определен от Агенцията, който не е повече от един месец, освен ако при изключителни обстоятелства Агенцията се съгласи и разреши ограничено във времето удължаване. Отрицателните решения надлежно се подкрепят с изложение на мотивите. |
|
В случай на заявление за разширяване на обхвата на дейността в нова държава членка, Агенцията по същия начин взема своето решение в рамките на три месеца от получаването на заявлението. |
(2) Агенцията предоставя подробни инструкции за начина на получаване на единния сертификат за безопасност. Тя представя списък с всички изисквания, които са формулирани съгласно член 10, параграф 2, и публикува всички необходими документи. |
(2) Агенцията предоставя подробни инструкции за начина на получаване на единния сертификат за безопасност. Тя представя списък с всички изисквания, които са формулирани съгласно член 10, параграф 2, и публикува всички необходими документи. |
3. На кандидатите се предоставя безплатно документ с инструкции за изготвяне на заявление, в който се описват и обясняват изискванията за единните сертификати за безопасност и се дава списък на документите за подаване. Националните органи по безопасността сътрудничат на Агенцията при разпространяване на такава информация. |
3. На кандидатите се предоставя безплатно и на всички официални езици на Съюза документ с инструкции за изготвяне на заявление, в който се описват и обясняват изискванията за единните сертификати за безопасност и се дава списък на документите за подаване. Националните органи по безопасността сътрудничат на Агенцията при разпространяване на такава информация. |
Изменение 79 Предложение за директива Член 12 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Удостоверение за безопасност на управители на инфраструктури |
Удостоверение за безопасност на управители на инфраструктури |
1. За да получи разрешение да управлява и експлоатира железопътна инфраструктура, управителят на такава инфраструктура се сдобива с удостоверение за безопасност от националния орган по безопасността в държавата членка, в която той е установен. |
1. За да получи разрешение да управлява и експлоатира железопътна инфраструктура, управителят на такава инфраструктура се сдобива с удостоверение за безопасност от националния орган по безопасността в държавата членка, в която той е установен. В случай на трансгранични инфраструктури с един единствен управител на инфраструктура, Агенцията отговаря за задачите, предвидени в настоящия член. |
2. Удостоверението за безопасност обхваща удостоверение, потвърждаващо приемането на системата за управление на безопасността на управителя на инфраструктурата, както е определено в член 9, което включва процедури и разпоредби за удовлетворяване на специфични изисквания, необходими за безопасно проектиране, поддържане и експлоатация на железопътната инфраструктура, включително при целесъобразност и поддържането и управлението на контрола на движението и системата за сигнализация. |
2. Удостоверението за безопасност обхваща удостоверение, потвърждаващо приемането на системата за управление на безопасността на управителя на инфраструктурата, както е определено в член 9, което включва процедури и разпоредби за удовлетворяване на специфични изисквания, необходими за безопасно проектиране, поддържане и експлоатация на железопътната инфраструктура, включително при целесъобразност и поддържането и управлението на контрола на движението и системата за сигнализация, както и процедури за действие в случай на тежко произшествие с цел гарантиране на спасителните работи и възстановяването на безопасността на инфраструктурата. |
Удостоверението за безопасност се подновява при подаване на молба от управителя на железопътната инфраструктура на интервали от пет години. То се подновява изцяло или частично при съществена промяна на инфраструктурата, сигнализацията или енергоснабдяването или на принципите на управление и поддръжка. Притежателят на удостоверението за безопасност незабавно уведомява националния орган по безопасността относно всички такива промени. |
Удостоверението за безопасност се подновява при подаване на молба от управителя на железопътната инфраструктура на интервали от пет години. То се подновява изцяло или частично при съществена промяна на инфраструктурата, сигнализацията или енергоснабдяването или на принципите на управление и поддръжка. Притежателят на удостоверението за безопасност незабавно уведомява националния орган по безопасността и Агенцията относно всички такива промени. |
Националният орган по безопасността може да изисква ревизиране на удостоверението за безопасност вследствие на съществените помени в регулаторната рамка на безопасността. |
Националният орган по безопасността или, при трансгранични инфраструктури, посочени в параграф 1, Агенцията, може да изисква ревизиране на удостоверението за безопасност вследствие на съществените помени в регулаторната рамка на безопасността. |
Ако националният орган по безопасността установи, че лицензираният управител на инфраструктура повече не удовлетворява условията за издаденото от него удостоверение за безопасност, той отменя удостоверението като привежда доводи за своето решение. |
Ако националният орган по безопасността или, при трансгранични инфраструктури, посочени в параграф 1, Агенцията, установи, че лицензираният управител на инфраструктура повече не удовлетворява условията за издаденото от него удостоверение за безопасност, той отменя удостоверението като привежда доводи за своето решение. |
3. Националният орган по безопасността взема решение относно заявлението за удостоверение за безопасност незабавно или във всички случаи не по-късно от четири месеца след предоставянето на цялата необходима информация и изисканата допълнителна информация. |
3. Националният орган по безопасността взема решение относно заявлението за удостоверение за безопасност незабавно или във всички случаи не по-късно от три месеца след получаването на заявлението. Ако от кандидата се изисква да предостави допълнителна информация, тя се предоставя в разумен срок, определен от националния орган по безопасността или от Агенцията, който не е повече от един месец, освен ако при изключителни обстоятелства националният орган по безопасността или Агенцията се съгласи и разреши ограничено удължаване. Отрицателните решения се обосновават надлежно. |
|
Предоставя се документ с инструкции за изготвяне на заявление, в който се описват и обясняват изискванията за удостоверенията за безопасност и се дава списък на необходимите документи за подаване. |
4. Националният орган по безопасността уведомява Агенцията в срок от един месец за разрешителните за безопасност, които са издадени, подновени, изменени или отменени. Той посочва наименованието и адреса на управителя на железопътната инфраструктура, датата на издаване, обхвата и валидността на удостоверението за безопасност и, в случай на отмяна, доводите за своето решение. |
4. Националният орган по безопасността уведомява Агенцията в срок от един месец за разрешителните за безопасност, които са издадени, подновени, изменени или отменени. Той посочва наименованието и адреса на управителя на железопътната инфраструктура, датата на издаване, обхвата и валидността на удостоверението за безопасност и, в случай на отмяна, доводите за своето решение. |
Изменение 80 Предложение за директива Член 13 – параграф 1 – алинея 2 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Предлаганите услуги включват подготовка за запознаване с маршрутите, правилата и процедурите за експлоатация, сигнализацията и системата от команди за управление, както и процедурите при аварийни ситуации, прилагани по експлоатираните маршрути. |
Предлаганите услуги включват подготовка за запознаване с маршрутите, предоставяне на помощ на хора с увреждания, правилата и процедурите за експлоатация, сигнализацията и системата от команди за управление, както и процедурите при аварийни ситуации, прилагани по експлоатираните маршрути. |
Изменение 81 Предложение за директива Член 13 - параграф 4 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
4. Железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура са отговорни за нивото на подготовка и квалификация на своя персонал, изпълняващ функции по безопасността. |
4. Железопътните предприятия и управителите на железопътна инфраструктура са отговорни за нивото на подготовка и квалификация на своя персонал, изпълняващ функции по безопасността, включително на влаковия персонал. |
Изменение 82 Предложение за директива Член 14 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Поддръжка на возилата |
Поддръжка на возилата |
1. За всяко возило, преди да бъде въведено в експлоатация или използвано в мрежата, се определя структура, която отговаря за неговата поддръжка и се регистрира в националния регистър на возилата съгласно член 43 от Директива ХХ относно оперативната съвместимост на железопътната система. |
1. За всяко возило, преди да бъде въведено в експлоатация или използвано в мрежата, се определя структура, която отговаря за неговата поддръжка и която се регистрира в регистрите на возилата съгласно член 43 от Директива ХХ относно оперативната съвместимост на железопътната система. |
2. Железопътно предприятие, управител на инфраструктура или ползвател може да изпълнява функцията на структура, която отговаря за поддръжката. |
2. Железопътно предприятие, управител на инфраструктура или ползвател може да изпълнява функцията на структура, която отговаря за поддръжката. |
3. Без да се засяга задължението на железопътните предприятия и управителите на инфраструктури за безопасната експлоатация на влак, предвидено в член 4, структурата осигурява, посредством система за поддръжка, безопасното експлоатационно състояние на возилата, за чиято поддръжка отговаря. За тази цел, структурата, която отговаря за поддръжката, гарантира, че возилата се поддържат в съответствие с: |
3. Без да се засяга задължението на железопътните предприятия и управителите на инфраструктури за безопасната експлоатация на влак, предвидено в член 4, структурата осигурява, посредством система за поддръжка, безопасното експлоатационно състояние на возилата, за чиято поддръжка отговаря. За тази цел, структурата, която отговаря за поддръжката, гарантира, че возилата се поддържат в съответствие с: |
а) досието относно поддръжката на всяко возило, |
а) досието относно поддръжката на всяко возило, |
б) действащите разпоредби, включително правилата за поддръжка и разпоредбите на ТСОС. |
б) действащите разпоредби, включително правилата за поддръжка и разпоредбите на ТСОС. |
Всяка структура, която отговаря за поддръжката, извършва поддръжката сама, или посредством работилници за поддръжка въз основа на сключен договор. |
Всяка структура, която отговаря за поддръжката, извършва поддръжката сама, или посредством работилници за поддръжка въз основа на сключен договор. |
4. В случая на товарните вагони, всяка структура, която отговаря за поддръжката, се сертифицира от орган, който следва да бъде акредитиран или признат в съответствие с Регламент (ЕС) № 445/201119 на Комисията, или от национален орган по безопасността. Процесът на признаване също се основава на критерии за независимост, компетентност и безпристрастност. |
4. В случая на товарните вагони, всяка структура, която отговаря за поддръжката, се сертифицира от орган, който следва да бъде акредитиран или признат в съответствие с Регламент (ЕС) № 445/201119 на Комисията, или от национален орган по безопасността. Процесът на признаване също се основава на критерии за независимост, компетентност и безпристрастност. |
Когато структурата, която отговаря за поддръжката, е управител на инфраструктура, спазването на изискванията на Регламент (ЕС) № 445/2011 на Комисията се проверява от националния орган по безопасността, в контекста на процедурите, посочени в член 12 , и се потвърждава в сертификатите, посочени в тези процедури. |
Когато структурата, която отговаря за поддръжката, е управител на инфраструктура, спазването на изискванията на Регламент (ЕС) № 445/2011 на Комисията се проверява от националния орган по безопасността, в контекста на процедурите, посочени в член 12 от настоящата директива, и се потвърждава в сертификатите, посочени в тези процедури. |
5. Сертификатите, издадени в съответствие с параграф 4, са валидни в рамките на целия Съюз . |
5. Сертификатите, издадени в съответствие с параграф 4, са валидни и се признават автоматично в рамките на целия Съюз. |
|
Агенцията съставя и прави публично достояние, а впоследствие незабавно актуализира регистър на сертифицираните структури, които отговарят за поддръжката. Той е свързан с националните регистри на превозните средства или с регистрите на возилата в съответствие с член 43, параграфи 1 и 4 и член 43а от Директива... [Директива относно оперативната съвместимост]. |
|
Комисията приема актове за изпълнение, определящи общи спецификации относно този регистър във връзка със съдържанието, формата на данните, функционалната и техническата архитектура, начина на работа и правилата за въвеждане на данни и извършване на справки. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 3. |
|
5а. При изготвянето и изменението на ТСОС Агенцията хармонизира правилата относно минималните изисквания за поддръжка с цел гарантиране на безопасността на цялата железопътна система. По този начин тя взема под внимание различните параметри (употреба, възраст, материал, изминати километри, атмосферни условия, вид релсов път и т.н.), които оказват влияние върху износването. Дружествата могат да продължават да използват своята собствена система за поддръжка, при условие че Агенцията счита, че тази система осигурява равностойно или по-високо ниво на безопасност. |
6. Не по-късно от 31 май 2014 г. Агенцията дава оценка на системата за сертифициране на структурата, която отговаря за поддръжката на товарни вагони, и разглежда възможността за прилагане на тази система за всички возила и представя доклад на Комисията. |
6. Не по-късно от две години след влизането в сила на настоящата директива Агенцията дава оценка на системата за сертифициране на структурата, която отговаря за поддръжката на товарни вагони и представя доклад на Комисията. Този доклад съдържа препоръка относно това дали тази система за сертифициране следва да бъде приложена и за други типове превозни средства. Комисията тогава предприема подходящи мерки въз основа на тази препоръка. |
|
6а. Не по-късно от шест месеца след влизането в сила на настоящата директива Агенцията определя железопътните компоненти, които са от решаваща важност за безопасността на железопътния транспорт, и разработва система, която позволява проследяването на тези компоненти. |
7. Комисията, посредством актове за изпълнение, приема общи условия за сертифициране на структурата, която отговаря за поддръжката, за всички возила до 24 декември 2016 г. |
7. Въз основа на препоръката на Агенцията и не по-късно от 36 месеца след влизането в сила на настоящата директива, Комисията, посредством делегирани актове в съответствие с член 26, приема общи условия за сертифициране на структурата, която отговаря за поддръжката, за всички возила. |
Тези актове за изпълнение се прилагат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2. |
|
Системата за сертифициране, приложима по отношение на товарните вагони, приета с Регламент (ЕС) № 445/2011, продължава да се прилага, докато актовете за изпълнение, посочени в първата алинея, бъдат приети. |
Системата за сертифициране, приложима по отношение на товарните вагони, приета с Регламент (ЕС) № 445/2011, продължава да се прилага, докато делегираните актове, посочени в първата алинея, бъдат приети. |
_____________ |
_______________ |
19 ОВ L 122, 11.5.2011 г., стр. 22. |
19 ОВ L 122, 11.5.2011 г., стр. 22. |
Изменение 83 Предложение за директива Член 16 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Функции |
Функции |
1. Всяка държава членка създава орган по безопасността. Този е независим по отношение на своята организация, законова структура и вземането на решения от всякакво железопътно предприятие, управител на инфраструктура, кандидат за такъв и доставчик. |
1. Всяка държава членка създава орган по безопасността. Държавите членки могат също да вземат решение съвместно да създадат орган по безопасността, който да бъде компетентен за техните територии. Този е независим по отношение на своята организация, законова структура и вземането на решения от всякакво железопътно предприятие, управител на инфраструктура, кандидат за такъв или доставчик. Органът разполага с необходимите експертни знания и необходимите човешки ресурси, за да изпълнява задълженията си. Това може да бъде министерството, отговарящо за транспортните въпроси, при условие че то отговаря на изискванията за независимост, определени в настоящия параграф. |
2. На националния орган по безопасността се възлагат най-малко следните функции: |
2. На националния орган по безопасността се възлагат най-малко следните функции: |
а) издаване на разрешение за въвеждане в експлоатация на енергийните и инфраструктурни подсистеми, изграждащи железопътната система, в съответствие с член 18, параграф 2 от Директива ХХ относно оперативната съвместимост на железопътната система; |
а) издаване на разрешение за въвеждане в експлоатация на енергийните и инфраструктурни подсистеми, изграждащи железопътната система, в съответствие с член 18, параграф 2 от Директива ХХ относно оперативната съвместимост на железопътната система, с изключение на трансграничните инфраструктури с един единствен управител на инфраструктура, за които Агенцията отговаря за задачите, предвидени в настоящата алинея; |
б) упражняване надзор върху съответствието на компонентите на оперативната съвместимост с основните изисквания съгласно член [x] от Директива [XX] относно оперативната съвместимост на железопътната система; |
б) гарантиране, че компонентите на оперативната съвместимост съответстват на основните изисквания, определени в член [x] от Директива [XX] относно оперативната съвместимост на железопътната система; |
в) определяне на европейско номериране на возилата в съответствие с член 42 от Директива [XX] относно оперативната съвместимост на железопътната система; |
в) определяне на национално номериране на возилата в съответствие с членове 20а и 43 от Директива [XX] относно оперативната съвместимост на железопътната система; |
г) по искане на Агенцията, оказване на подкрепа при издаване, подновяване, изменяне или отмяна на единни сертификати за безопасност, издадени в съответствие с член 10, и проверка дали формулираните в тях условия и изисквания са спазени и железопътните предприятия оперират в съответствие с изискванията на Съюза или националното законодателство; |
г) по искане на Агенцията и въз основа на договорните споразумения, посочени в Регламента [Регламент за Европейската железопътна агенция], оказване на подкрепа при издаване, подновяване, изменяне или отмяна на единни сертификати за безопасност, издадени в съответствие с член 10, и проверка дали формулираните в тях условия и изисквания са спазени и железопътните предприятия оперират в съответствие с изискванията на Съюза или националното законодателство; |
д) издаване, подновяване, изменяне или отмяна на разрешителни за безопасност, издадени в съответствие с член 12, и проверка дали формулираните в тях условия и изисквания са спазени и управителите на инфраструктури оперират в съответствие с изискванията на Съюза или националното законодателство; |
д) издаване, подновяване, изменяне или отмяна на разрешителни за безопасност, издадени в съответствие с член 12, и проверка дали формулираните в тях условия и изисквания са спазени и управителите на инфраструктури оперират в съответствие с изискванията на Съюза или националното законодателство; |
е) контролиране, насърчаване, и при необходимост, налагане и осъвременяване на регулаторната рамка за безопасност, включително системата от национални правила, |
е) контролиране, насърчаване, и при необходимост, налагане и осъвременяване на регулаторната рамка за безопасност, включително системата от национални правила, |
ж) упражняване на надзор над железопътните предприятия в съответствие с приложение IV към Регламент (ЕС) № 1158/201020 и Регламент (ЕС) № 1077/201221; |
ж) упражняване на надзор над железопътните предприятия в съответствие с приложение IV към Регламент (ЕС) № 1158/201020 и Регламент (ЕС) № 1077/201221; |
з) упражняване на надзор над надлежното регистриране на возилата в националния регистър на возилата и че отразената в регистъра информация за безопасността е точна и актуална. |
з) гарантиране на надлежното регистриране на возилата в европейския и националния регистър на возилата и че отразената в тези регистри информация за безопасността е точна и актуална. |
|
за) контрол на спазването на правилата относно работното време, продължителността на смените и времето за почивка за локомотивните машинисти в железопътните предприятия и на релсовия път; |
|
зб) контрол на спазването на приложимите правила за безопасно поддържане и експлоатация на товарните железопътни вагони и другия подвижен състав; |
|
зв) изготвяне на общ план за аварийни ситуации за железопътната мрежа, задължителен за всички участници в железопътната система, в който подробно са посочени мерките, които да бъдат взети в случай на тежко произшествие или аварийна ситуация, и представянето му на Агенцията. Този план включва: |
|
i) механизми и процедури, които гарантират ефективната комуникация между участниците, основно между управителите на инфраструктури, железопътните оператори и аварийните служби; |
|
ii) механизми за координация с националните агенции на съседните държави; |
|
iii) канали за комуникация с роднините на пострадалите при тежко произшествие, с цел да се взаимодейства с персонал, който е подготвен за различни задачи; |
|
iv) система за оказване на грижи на пострадалите при произшествия, която да ги ориентира в процедурите за обезщетяване съгласно законодателството на Съюза, и по-специално Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета21a, без да се засягат задълженията на железопътните оператори. Тези грижи включват психологическа подкрепа за пострадалите и техните роднини. |
|
Комисията неотложно разработва мерки за хармонизиране на съдържанието и формата на плановете за аварийни ситуации посредством актове за изпълнение, както е предвидено в член 27. Агенцията подпомага и контролира националните органи по безопасността при разработването на тези планове, като отделя специално внимание на железопътните произшествия, които засягат две или повече национални мрежи. |
3. Националният орган по безопасността на държавата членка, в която оперира железопътното предприятие, сключва споразумения за координиране с Агенцията и други органи по безопасността, за да се гарантира, че ключовата информация относно конкретното железопътно предприятие е споделена, особено за известни рискове и неговите резултати в областта на безопасността. Националният орган по безопасността също обменя информация с други органи по безопасността, ако установи, че железопътното предприятие не взема необходимите мерки за контрол на риска. |
3. Националният орган по безопасността на държавата членка, в която оперира железопътното предприятие, сключва споразумения за координиране с Агенцията и други органи по безопасността, за да се гарантира, че ключовата информация относно конкретното железопътно предприятие е споделена, особено за известни рискове и неговите резултати в областта на безопасността. Националният орган по безопасността също обменя информация с други органи по безопасността, ако установи, че железопътното предприятие не взема необходимите мерки за контрол на риска. |
Той незабавно да информира Агенцията за опасения относно нивото на безопасност на железопътното предприятия под негов надзор. Агенцията предприема подходящи действия, предвидени в член 10, параграф 6. |
Той незабавно да информира Агенцията за опасения относно нивото на безопасност на железопътното предприятия под негов надзор. Агенцията предприема подходящи действия, както е предвидено в член 10, параграф 6. |
4. Функциите, посочени в параграф 2, не могат да се прехвърлят директно или чрез допълнително договаряне на управител на инфраструктура, железопътно предприятие или доставчик. |
4. Функциите, посочени в параграф 2, не могат да се прехвърлят директно или чрез допълнително договаряне на управител на инфраструктура, железопътно предприятие или доставчик. |
|
4а. Националните органи по безопасността, с помощта на Агенцията, създават механизми за обмен на примери за добри и най-добри практики. |
|
5а. Националните органи по безопасността могат, на доброволна основа, да поискат от Агенцията да извърши одит на работата им. Агенцията може също така да извършва одит на националните органи по безопасността по своя собствена инициатива. |
|
_________________ |
20 ОВ L 326, 10.12.2010 г., стр. 11. |
20 ОВ L 326, 10.12.2010 г., стр. 11. |
21 ОВ L 320, 17.11.2012 г., стр. 3. |
21 ОВ L 320, 17.11.2012 г., стр. 3. |
|
21a Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт (ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 14). |
Изменение 84 Предложение за директива Член 17 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Принципи на вземане на решения |
Принципи на вземане на решения |
1. Националните органи по безопасността изпълняват функциите си по открит, недискриминационен и прозрачен начин. По-специално, те позволяват на всички страни да бъдат чути и да аргументират своите решения. |
1. Националните органи по безопасността изпълняват функциите си по открит, недискриминационен и прозрачен начин. По-специално, те позволяват на всички страни да бъдат чути и да аргументират своите решения. |
Те отговарят своевременно на запитвания и молби и правят своите заявки за информация незабавно, като приемат всички свои решения в рамките на четири месеца след предоставянето на цялата заявена информация. По всяко време те могат да отправят молба за техническа помощ към управителите на инфраструктури и железопътни предприятия или други квалифицирани органи по време на изпълнението на функциите си, посочени в член 16. |
Те отговарят своевременно на запитвания и молби, при спазване на сроковете, определени в член 11, параграф 1, и задълженията, определени в договорните споразумения, сключени с Агенцията. |
По всяко време те могат да отправят молба за техническа помощ към управителите на инфраструктури и железопътни предприятия или други квалифицирани органи по време на изпълнението на функциите си, посочени в член 16. |
По всяко време те могат да отправят молба за техническа помощ към управителите на инфраструктури и железопътни предприятия или други квалифицирани органи по време на изпълнението на функциите си, посочени в член 16. |
В процеса на разработване на националната регулаторна рамка, националният орган по безопасността се консултира с всички заинтересовани лица и страни, включително управители на инфраструктури, железопътни предприятия, производители и доставчици на услуги по поддръжката, потребители и представители на персонала. |
В процеса на разработване на националната регулаторна рамка, националният орган по безопасността се консултира с и взема предвид всички заинтересовани лица и страни, включително управители на инфраструктури, железопътни предприятия, производители и доставчици на услуги по поддръжката, потребители и представители на персонала. |
2. Агенцията и националните органи по безопасността имат право да извършват проверки и разследвания, които са необходими за изпълнението на техните функции и им се дава достъп до всички необходими документи и помещения, инсталации и съоръжения на управителите на инфраструктури и железопътни предприятия. |
2. Агенцията и националните органи по безопасността имат право да извършват проверки, одити и разследвания, които са необходими за изпълнението на техните функции и им се дава достъп до всички необходими документи и помещения, инсталации и съоръжения на управителите на инфраструктури и железопътни предприятия. |
3. Държавите членки вземат мерки, необходими да се гарантира, че решенията взети от националния орган по безопасността са предмет на съдебен контрол. |
3. Държавите членки вземат мерки, необходими да се гарантира, че решенията взети от националния орган по безопасността са предмет на съдебен контрол. |
4. Националните органи по безопасността провеждат активен обмен на мнения и опит в установената от Агенцията мрежа, за да хармонизират критериите за вземане на решение в целия Съюз. |
4. Националните органи по безопасността провеждат активен обмен на мнения и опит в установената от Агенцията мрежа, за да хармонизират критериите за вземане на решение в целия Съюз. |
|
4а. Националните органи по безопасността подкрепят Агенцията в нейната работа по контролиране на развитието на безопасността на железопътния транспорт на равнището на Съюза. |
5. Обхватът на сътрудничеството между Агенцията и националните органи по безопасността по всички въпроси, отнасящи се до инспекции на място, свързани с издаването на единния сертификат за безопасност и надзор над железопътните предприятия след издаването на единния сертификат за безопасност, се определят в договорни или други договорености между Агенцията и националните органи за безопасност. |
5. Обхватът на сътрудничеството между Агенцията и националните органи по безопасността по всички въпроси, отнасящи се до инспекции на място, свързани с издаването на единния сертификат за безопасност и надзор над железопътните предприятия след издаването на единния сертификат за безопасност, се определят в договорни споразумения или договорености между Агенцията и националните органи за безопасност не по-късно от една година след влизането в сила на настоящата директива. |
|
Тези споразумения могат да включват възлагане на определени задачи и отговорности на Агенцията на националните органи, като например проверка и подготвяне на файлове, проверяване на техническата съвместимост, извършване на посещения и изготвяне на технически проучвания, в съответствие с член 69 от Регламент ... [Регламент относно Европейската железопътна агенция]. |
|
Тези споразумения предвиждат разпределяне на приходите, съизмеримо с дела в работата на всеки участник. |
Изменение 85 Предложение за директива Член 18 – буква е а) (нова) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
еа) всички технически инспекции на товарни железопътни вагони на релсовия път; |
Изменение 86 Предложение за директива Член 20 - параграф 2 - уводна част | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. В съответствие с действащото законодателство държавите членки осигуряват пълното сътрудничество на органите, отговарящи за съдебното следствие, и гарантират, че при първа възможност на разследващите лица се предоставя: |
2. В съответствие с действащото законодателство държавите членки осигуряват пълното сътрудничество на органите, отговарящи за съдебното следствие, и гарантират, че при първа възможност на разследващите лица, както и на Агенцията по нейно искане, се предоставя: |
Изменение 87 Предложение за директива Член 21 - параграф 2 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Разследващият орган изпълнява своите функции независимо от организациите, посочени в параграф 1 и получава необходимите ресурси за това. Неговите разследващи придобиват статут, който им дава необходимите гаранции за независимост. |
2. Разследващият орган изпълнява своите функции независимо от организациите, посочени в параграф 1, без да проявява дискриминация спрямо която и да било от страните, и получава необходимите ресурси за това. Неговите разследващи придобиват статут, който им дава необходимите гаранции за независимост. |
Изменение 88 Предложение за директива Член 21 - параграф 5 а (нов) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
5а. Разследващите органи могат, на доброволна основа, да поискат от Агенцията да извърши одит на работата им. |
Изменение 89 Предложение за директива Член 21 – параграф 7 – алинея 2 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
В тази му функция разследващият орган получава подкрепата на Агенцията. |
В тази му функция разследващият орган получава подкрепата на Агенцията. Разследващите органи освен това подкрепят Агенцията в нейната работа по контролиране на развитието на безопасността на железопътния транспорт на равнището на Съюза. |
Изменение 90 Предложение за директива Член 22 – параграф 1 – алинея 2 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Разследващите органи от друга държава членка получават покана да участват в разследване, винаги когато дадено железопътно предприятие, регистрирано и лицензирано в тази държава членка, има някакво отношение към произшествието или инцидента. |
Разследващите органи от друга държава членка и Агенцията получават покана да участват в разследване, винаги когато дадено железопътно предприятие, регистрирано и лицензирано в тази държава членка, има някакво отношение към произшествието или инцидента. |
Изменение 91 Предложение за директива Член 22 - параграф 2 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. За всяко произшествие или инцидент органът, отговарящ за разследването, осигурява подходящите средства, включително необходимата експлоатационна и техническа експертиза за провеждане на разследването. Експертизата може да бъде получена вътре или извън органа, в зависимост от характера на разследваното произшествие или инцидент. |
2. За всяко произшествие или инцидент органът, отговарящ за разследването, осигурява подходящите средства, включително необходимата експлоатационна и техническа експертиза и достатъчни ресурси за провеждане на разследването. Експертизата може да бъде получена вътре или извън органа, в зависимост от характера на разследваното произшествие или инцидент. |
Изменение 92 Предложение за директива Член 23 – параграф 2 – алинея 1 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Разследващият орган прави окончателния доклад публично достояние в най-кратки срокове и нормално не по-късно от 12 месеца след дата на произшествието. Докладът, включително препоръките за безопасност, се предоставят на съответните страни, посочени в член 22, параграф 3 и на органите и заинтересованите участници в други държави членки. |
2. Разследващият орган прави окончателния доклад, включително препоръките за безопасност, публично достояние в най-кратки срокове и не по-късно от шест месеца след датата на произшествието. Докладът се предоставя на съответните страни, посочени в член 22, параграф 3, и на органите и заинтересованите участници в други държави членки. |
Изменение 93 Предложение за директива Член 23 – параграф 2 – алинея 2 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Комисията установява, посредством актове за изпълнение, съдържанието на докладите разследването на произшествия и инциденти. Тези актове за изпълнение се прилагат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 2. |
Комисията установява, посредством делегирани актове, съдържанието на докладите относно разследването на произшествия и инциденти, които включват следните елементи: резюме; непосредствени факти за произшествието; данни от разследвания и следствия; анализ и изводи. Тези делегирани актове се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 26. |
Изменение 94 Предложение за директива Член 24 - параграф 2 а (нов) | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
|
2а. Агенцията създава и управлява централизирана база данни, съдържаща цялата информация, предоставена във връзка с инциденти и произшествия. Тази база данни се създава не по-късно от 31 декември 2015 г. |
Изменение 95 Предложение за директива Член 26 - параграф 2 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
2. Правомощията да приема делегирани актове, както е посочено в член 5, параграф 2 и член 7, параграф 2, се предоставят на Комисията за неопределен срок. |
2. Правомощията да приема делегирани актове, както е посочено в член 5, параграф 2, член 7, параграф 2, член 9, параграф 2, член 14, параграф 7 и член 23, параграф 2, се предоставят на Комисията за период от пет години след [датата на влизане в сила на настоящата директива]. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за периоди с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки период. |
Изменение 96 Предложение за директива Член 28 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Въз основа на подходяща информация, предоставена от Агенцията Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета преди [конкретната дата се попълва от Службата за публикации — пет години след влизането в сила] и след това на всеки пет години доклад за приложението на настоящата директива. |
Въз основа на подходяща информация, предоставена от Агенцията Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета преди [конкретната дата се попълва от Службата за публикации — три години след влизането в сила] и след това на всеки три години доклад за приложението на настоящата директива. |
Изменение 97 Предложение за директива Член 30 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Преходни разпоредби. |
Преходни разпоредби. |
Приложения III и V към Директива 2004/49/ЕО се прилагат до датата на прилагане на актовете за изпълнение, посочени в член 6, параграф 2 и параграф 3, член 9, параграф 2, член 14, параграф 7 и член 23, параграф 2 от настоящата директива. |
Приложения III и V към Директива 2004/49/ЕО се прилагат до датата на прилагане на актовете за изпълнение, посочени в член 6, параграф 2 и параграф 3, член 9, параграф 2, член 14, параграф 7 и член 23, параграф 2 от настоящата директива. |
Преди [конкретната дата се попълва от Службата за публикации — две години след влизането в сила] националните органи по безопасността продължават да издават сертификати за безопасност в съответствие с Директива 2004/49/ЕО. Тези сертификати за безопасност са валидни до изтичане на срока им. |
Преди [конкретната дата се попълва от Службата за публикации — четири години след влизането в сила] националните органи по безопасността могат да продължават да издават сертификати за безопасност в съответствие с Директива 2004/49/ЕО, без да се засягат разпоредбите на член 10, параграф 2а. Тези сертификати за безопасност са валидни до изтичане на срока им. |
|
За допълнителен период от три години след едногодишния срок за транспониране, предвидени в член 32, кандидатите могат да подават заявленията си до Агенцията или до националния орган по безопасността. През този период националните органи по безопасността могат да продължават да издават сертификати за безопасност в съответствие с Директива 2004/49/ЕО. |
Изменение 98 Предложение за директива Член 32 - параграф 1 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1. Държавите членки въвеждат в действие необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с членове 2, 3, 4, 8, 10, 16, 18, 20 и приложение I преди [конкретната дата се попълва от Службата за публикации — две години след влизането в сила] Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби. |
1. Държавите членки въвеждат в действие необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с разпоредбите на настоящата директива преди [конкретната дата се попълва от Службата за публикации една година след влизането в сила]. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби. |
Изменение 99 Предложение за директива Член 33 - параграф 1 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Директива 2004/49/ЕО, изменена с директивите, посочени в приложение II, част А, се отменя, считано от [конкретната дата се попълва от Службата за публикации — две години след влизането в сила], без да се засягат задълженията на държавите членки по отношение на сроковете за транспониране в националното законодателство и прилагането на директивите, посочени в приложение IV, част Б. |
Директива 2004/49/ЕО, изменена с директивите, посочени в приложение II, част А, се отменя, считано от [конкретната дата се попълва от Службата за публикации — четири години след влизането в сила], без да се засягат задълженията на държавите членки по отношение на сроковете за транспониране в националното законодателство и прилагането на директивите, посочени в приложение IV, част Б. |
Изменение 100 Предложение за директива Член 34 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Влизане в сила |
Влизане в сила |
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. |
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. |
Членове 10 и 11 се прилагат от [конкретната дата се попълва от Службата за публикации — две години след влизането в сила]. |
Членове 10 и 11 се прилагат от [конкретната дата се попълва от Службата за публикации — четири години след влизането в сила], без да се засягат преходните разпоредби, определени в член 30. |
Изменение 101 Предложение за директива Приложение I - точка 2 - уводна част | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой произшествия, свързани с превоз на опасни товари, подразделени на следните категории: |
Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой произшествия и инциденти, свързани с превоз на опасни товари, подразделени на следните категории: |
Изменение 102 Предложение за директива Допълнение – точка 1 – точка 1.9 | |
Текст, предложен от Комисията |
Изменение |
1.9. „Произшествия с лица, свързани с подвижен състав в движение“ означава произшествия с едно или повече лица, които са ударени или от железопътно возило , или от обект, който е закрепен към возилото или се е отделил от него. Включват се лица, паднали от железопътни возила , както и лица, които са паднали или са ударени от незакрепени предмети, докато са пътували на борда на возила. |
1.9. „Произшествия с лица, причинени от подвижен състав в движение“ означава произшествия с едно или повече лица, които са ударени или от железопътно возило, или от обект, който е закрепен към возилото или се е отделил от него. Включват се лица, паднали от железопътни возила , както и лица, които са паднали или са ударени от незакрепени предмети, докато са пътували на борда на возила. |
ИЗЛОЖЕНИЕ НА МОТИВИТЕ
Железопътният транспорт вече представлява най-безопасният транспорт в Европейския съюз (ЕС) и през последните десетилетия допълнително подобри показателите си за безопасност. Докато показателят за брой пропътувани километри нарасна от около 200 милиарда пътник-километра през 1970 г. до над 300 милиарда днес, средният брой на загиналите пътници в железопътен транспорт намаля от около 400 в началото на 70-те години на под 100 понастоящем.
Въпреки че железопътните произшествия са рядкост, те могат да имат катастрофални последици за човешкия живот, околната среда и репутацията на железопътния транспорт като най-безопасния вид транспорт. Отвъд огромното човешко страдание, тези произшествия налагат голяма икономическа тежест върху обществото като цяло. Следователно подобряването на безопасността на железопътния транспорт в Съюза е задължително и допълнително ще допринесе за това той да бъде предпочитан при прехвърляне към друг вид транспорт.
Това е вярно в още по-голяма степен, като се има предвид че железопътната среда в Съюза преминава през дълбоки промени, които, наред с другото, са последица от трите пакета за железопътния транспорт на ЕС, приети от началото на 1990 г. Докато в миналото почти цялата добавена стойност беше контролирана от интегрирани железопътни предприятия, постепенното създаване на единно европейско железопътно пространство се характеризира с множество участници, увеличено използване на подизпълнители и по-често навлизане на пазара.
В този контекст на повишена сложност, безопасността на железопътния транспорт е в голяма степен зависима от взаимодействието между всички участници, по-конкретно железопътните предприятия, управителите на инфраструктури, железопътната промишленост и органите по безопасност. Необходимо е законодателството в областта на безопасността да отчита посочената еволюция и да предостави подходяща информация, управление и процедури и инструменти за справяне с извънредни ситуации.
Поради това Директива 2004/49 установява обща регулаторна рамка за безопасност на железопътния транспорт чрез хармонизиране на правилата за безопасност, издаването на сертификати за безопасност на железопътните предприятия, задачите и ролите на националните органи по безопасността, както и разследването на произшествия.
Продължаващото развитие на железопътния сектор в Съюза и установяването на недостатъци в действащото законодателство, които понякога бяха недобросъвестно използвани за въвеждане на протекционистки мерки, налага преразглеждане на Директива 2004/49.
То трябва, разбира се, да се извърши в тясно сътрудничество с колегите ми докладчици по Преработването на Директивата относно оперативната съвместимост на железопътната система в Европейския съюз (Директива 2008/57/EО) и по Регламента за създаване на Европейска железопътна агенция (ERA) (отменящ Регламент 881/2004/ЕО).
Парламентът вече изрази широка подкрепа за позицията на Комисията, че е време да се въведе „единен сертификат за безопасност“ за целия Съюз, за който да е отговорна ERA. Това вече се предвиждаше в член 10 , параграф 7 от Директива 2004/49/ЕО. Следва все пак да се отбележи едно важно изключение: както беше предложено от Комисията, сертификатите за безопасност за управители на инфраструктура все още ще се издават от националните органи по безопасността.
Тази стъпка ще позволи поддържане и по-нататъшно подобряване на безопасността на железопътния транспорт и ускоряване на процеса на сертифициране, което ще доведе до спестяване на време и ресурси, както и до предотвратяване на различията или дискриминационното прилагане на законодателството в областта на безопасността.
Въпреки това предлагам редица изменения с цел засилване на европейското измерение на сертифицирането за безопасност, изясняване на някои части от текста в светлината на опита от миналото и подобряване на предвидимостта на процедурите в интерес на всички участници.
Основните принципи включват:
• Ролята на ERA като изключителен орган за издаване на „единни сертификати за безопасност“ трябва да бъде засилена.
• Отговорностите на различните участници в съответната им област трябва да бъдат изяснени.
• Това е ключът към постепенното хармонизиране на оперативните правила и на правилата за безопасност въз основа на минимални равнища, без да се излага на риск безопасността. Поради това трябва да се подчертае, че се прилагат само национални правила, за които е било надлежно уведомено.
• Съюзът следва да разгледа трансграничното измерение на безопасността на железопътния транспорт, напр. когато става въпрос за трансграничните железопътни тунели и свързаните с тях аварийни служби.
По-конкретно, това се изразява в следните предложения:
• ERA следва да разработи насоки, които, наред с другото, да споделят примери за добри практики в държавите членки и за трансгранични операции.
• За опазване на човешкия живот (персонал, пътници, лица, живеещи в близост до релсови пътища, трети страни), общественото здраве и околната среда, рисковете, свързани с превоза на опасни или замърсяващи товари, трябва да бъдат специално разгледани въз основа на оценка на правилното и съгласувано прилагане на съответните директиви (1996/49/EО и 2008/68/ЕО).
• Сроковете („крайни срокове“) за етапите на процедурите трябва да бъдат ясно определени (решенията трябва да се вземат най-малко 3 месеца след подаването на заявлението) с цел да се гарантира предвидимост и ефективност въз основа на постигнатото споразумение относно преработването на първия пакет за железопътния транспорт (Директива 2012/34/ЕС).
• Установен е срок от 1 година след влизането в сила на директивата за изготвянето на условия, които да определят обхвата, процедурите и йерархията на сътрудничеството между Агенцията и националните органи по безопасността.
• Периодът за транспониране и влизане в сила е намален от две години на една година, тъй като в противен случай всяко подобрение на настоящата преработена версия едва ще се реализира през настоящото десетилетие.
• »Агенцията установява система, чрез която всеки потенциален риск за безопасността може да бъде лесно и анонимно съобщен и доведен до знанието на Агенцията и на националните органи по безопасността.
ПРИЛОЖЕНИЕ: ПИСМО НА КОМИСИЯТА ПО ПРАВНИ ВЪПРОСИ
Ref.: D(2013)65088
Г-н Брайън СИМПСЪН
Председател на комисията по транспорт и туризъм
ASP 13G306
Брюксел
Относно: Предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на железопътния транспорт (преработен текст)
(COM(2013)0031 – C7-0028/2013 – 2013/0016(COD))
Уважаеми г-н Председател,
Комисията по правни въпроси, чийто председател имам честта да бъда, разгледа горепосоченото предложение в съответствие с член 87 относно преработката, както това е определено в Правилника за дейността на Европейския парламент.
Параграф 3 от този член гласи следното:
„Ако комисията по правни въпроси счита, че предложението не води до други промени по същество освен посочените като такива в предложението, тя уведомява за това водещата комисия.
В този случай, в допълнение към условията, определени в членове 156 и 157, в компетентната по същество комисия се допускат само изменения, които се отнасят за частите от предложението, които съдържат промени.
Въпреки това, ако в съответствие с точка 8 от Междуинституционалното споразумение компетентната по същество комисия възнамерява също така да внесе изменения в кодифицираните части от предложението, тя незабавно съобщава това на Съвета и на Комисията, като последната, преди гласуването по член 54, следва да уведоми компетентната по същество парламентарна комисия относно своята позиция по измененията и дали възнамерява да оттегли преработеното предложение или не.“
След становището на Правната служба, чиито представители участваха в заседанията на консултативната работна група, която разглежда предложението за преработка, и в съответствие с препоръките на докладчика по становище, комисията по правни въпроси счита, че въпросното предложение не включва никакви съществени промени, различни от вече съществуващите в предложението, и че по отношение на кодифицирането на непроменените разпоредби от предишните актове с посочените промени, предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите текстове, без промяна по същество.
Освен това, в съответствие с член 86, параграф 2 и член 86, параграф 3, комисията по правни въпроси счита, че техническите корекции, предложени в становището на горепосочената консултативна работна група, са необходими с цел да се гарантира, че предложението спазва правилата за преработка.
В заключение, след като обсъди въпроса на своето заседание от 16 декември 2013 г., комисията по правни въпроси единодушно[1] препоръча на комисията по транспорт и туризъм, в качеството си на водеща комисия, да пристъпи към разглеждане на горепосоченото предложение в съответствие с член 87.
С уважение,
Клаус-Хайнер ЛЕНЕ
Приложение: Становище на консултативната работна група.
ПРИЛОЖЕНИЕ: СТАНОВИЩЕ НА КОНСУЛТАТИВНАТА РАБОТНА ГРУПА НА ПРАВНИТЕ СЛУЖБИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, СЪВЕТА И КОМИСИЯТА
|
КОНСУЛТАТИВНА РАБОТНА ГРУПА НА ПРАВНИТЕ СЛУЖБИ |
|
Брюксел, 26 ноември 2013 г.
СТАНОВИЩЕ
НА ВНИМАНИЕТО НА: ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЪВЕТА
КОМИСИЯТА
Предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на железопътния транспорт (преработен текст)
COM(2013)0031 от 30 януари 2013 г. – 2013/0016(COD)
Предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове, и по-специално точка 9 от него, консултативната работна група, съставена от съответните правни служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията, проведе свое заседание на 21 февруари 2013 г. за разглеждането, наред с друго, на горепосоченото предложение, внесено от Комисията.
На посоченото заседание[2], след преглед на предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност, Консултативна работна група по взаимно съгласие установи следното:
1) Що се отнася до обяснителния меморандум, за да бъде съставен в пълно съответствие със съответните изисквания, посочени в Междуинституционалното споразумение, такъв документ следва да уточнява кои разпоредби от предишния акт остават непроменени в предложението, както е предвидено в точка 6, буква a), подточка iii) от същото споразумение.
2) В предложението за преработен текст следните предложения за изменения следва да са отбелязани със сиво маркиране, което обикновено се използва за идентифициране на съществени промени:
– заличаване на съображение 14 от Директива 2004/49/ЕО;
– в член 3, буква ж), заличаване на последните думи „за специализирани трансгранични железопътни инфраструктури“;
– в член 4, параграф 2), буква б), добавяне на думата „Съюз“ и заличаване на думата „правила“;
– заличаване на параграф 1 от член 7 от Директива 2004/49/ЕО;
– заличаване на второто изречение от параграф 5 от член 7 от Директива 2004/49/ЕО;
– в член 13, параграф 1, добавяне на думите „за предоставяне на услуги по тяхната мрежа“;
– в член 13, параграф 4, заличаване на последните думи „съгласно член 9 и приложение III“;
– в член 14, параграф 4, втора алинея, заличаване на думите „железопътно предприятие или оператор“;
– в уводните думи на член 15, параграф 2, добавяне на думите „или от Агенцията“;
– в член 17, параграф 2, добавяне на думата „Агенцията“;
– в член 25, параграф 2, добавяне на думата „Агенцията“;
– в точка 6.4.2 от допълнението към приложение І, заличаване на думите „железопътна сигнализация, показваща на влака да продължи движението си само ако е задействана защитата и/или предупреждението на железопътния прелез“.
Следователно, разглеждането на предложението позволи на консултативната работна група да заключи единодушно, че предложението не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението или в настоящото становище. Консултативната работна група констатира също така, че по отношение на кодификацията на непроменените разпоредби на предишния акт с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество.
Ф. ДРЕКСЛЕР Х. ЛИГАЛ Л. РОМЕРО РЕКЕНА
Юрисконсулт Юрисконсулт Генерален директор
- [1] Присъстваха следните членове на ЕП: Франсоаз Кастекс (заместник председател), Кристиан Енстрьом, Мариел Гало, Джузепе Гаргани, Клаус-Хайнер Лене (председател), Бернхард Рапкай, Евелин Регнер (заместник-председател), Франческо Енрико Сперони, Димитър Стоянов, Ребека Тейлър, Александра Тайн, Тадеуш Звефка.
- [2] Консултативната работна група разполагаше с текста на предложението на английски, френски и немски, като за основа беше ползван текстът на английски, който е език на оригинала за разглеждания текст.
ПРОЦЕДУРА
Заглавие |
Безопасност на железопътния транспорт (преработен текст) |
||||
Позовавания |
COM(2013)0031 – C7-0028/2013 – 2013/0016(COD) |
||||
Дата на представяне на ЕП |
30.1.2013 |
|
|
|
|
Водеща комисия Дата на обявяване в заседание |
TRAN 7.2.2013 |
|
|
|
|
Подпомагаща(и) комисия(и) Дата на обявяване в заседание |
JURI 7.2.2013 |
|
|
|
|
Докладчик(ци) Дата на назначаване |
Михаел Крамер 6.3.2013 |
|
|
|
|
Разглеждане в комисия |
9.7.2013 |
14.10.2013 |
|
|
|
Дата на приемане |
17.12.2013 |
|
|
|
|
Резултат от окончателното гласуване |
+: –: 0: |
39 5 0 |
|||
Членове, присъствали на окончателното гласуване |
Inés Ayala Sender, Georges Bach, Erik Bánki, Izaskun Bilbao Barandica, Antonio Cancian, Michael Cramer, Joseph Cuschieri, Philippe De Backer, Luis de Grandes Pascual, Christine De Veyrac, Saïd El Khadraoui, Ismail Ertug, Carlo Fidanza, Knut Fleckenstein, Jacqueline Foster, Franco Frigo, Mathieu Grosch, Jim Higgins, Juozas Imbrasas, Dieter-Lebrecht Koch, Georgios Koumoutsakos, Werner Kuhn, Bogusław Liberadzki, Marian-Jean Marinescu, Mike Nattrass, Hubert Pirker, Dominique Riquet, Petri Sarvamaa, David-Maria Sassoli, Vilja Savisaar-Toomast, Olga Sehnalová, Brian Simpson, Giommaria Uggias, Peter van Dalen, Patricia van der Kammen, Roberts Zīle |
||||
Заместник(ци), присъствал(и) на окончателното гласуване |
Phil Bennion, Jean-Jacob Bicep, Spyros Danellis, Zita Gurmai, Alfreds Rubiks, Geoffrey Van Orden, Sabine Wils, Karim Zéribi |
||||
Дата на внасяне |
9.1.2014 |
||||