IZVJEŠĆE o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim pravilima za uvoz tekstilnih proizvoda iz određenih trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni bilateralnim sporazumima, protokolima ili drugim dogovorima, ili drugim posebnim uvoznim pravilima Unije (preinaka)

28.1.2015 - (COM(2014)0345 – C8‑0023/2014 – 2014/0177(COD)) - ***I

Odbor za međunarodnu trgovinu
Izvjestitelj: Jarosław Wałęsa
(Preinaka – članak 104. Poslovnika)


Postupak : 2014/0177(COD)
Faze dokumenta na plenarnoj sjednici
Odabrani dokument :  
A8-0016/2015
Podneseni tekstovi :
A8-0016/2015
Rasprave :
Doneseni tekstovi :

NACRT ZAKONODAVNE REZOLUCIJE EUROPSKOG PARLAMENTA

o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim pravilima za uvoz tekstilnih proizvoda iz određenih trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni bilateralnim sporazumima, protokolima ili drugim dogovorima, ili drugim posebnim uvoznim pravilima Unije (preinaka)

(COM(2014)0345 – C8‑0023/2014 – 2014/0177(COD))

(Redovni zakonodavni postupak – preinaka)

Europski parlament,

–       uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2014)0345),

–       uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 207. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C8‑0023/2014),

–       uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

–       uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 10. prosinca 2014.[1],

–       uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum od 28. studenoga 2001. o sistematičnijem korištenju metode za preinačavanje pravnih akata[2],

–       uzimajući u obzir pismo Odbora za pravna pitanja od 13. studenog 2014. upućeno Odboru za međunarodnu trgovinu u skladu s člankom 104. stavkom 3. Poslovnika,

–       uzimajući u obzir članke 104. i 59. Poslovnika,

–       uzimajući u obzir izvješće Odbora za međunarodnu trgovinu (A8-0016/2015),

A.     budući da, prema mišljenju savjetodavne skupine pravnih službi Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, prijedlog Komisije ne sadrži suštinske promjene osim onih koje su kao takve u prijedlogu navedene, te da se prijedlog, što se tiče kodifikacije nepromijenjenih odredaba prethodnih akata i tih promjena, ograničava samo na kodifikaciju postojećih akata bez njihove bitne promjene;

1.      usvaja stajalište u prvom čitanju, preuzimajući prijedlog Komisije i uzimajući u obzir preporuke savjetodavne skupine pravnih službi Europskog Parlamenta, Vijeća i Komisije;

2.      traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

3.      nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.

Amandman  1

Prijedlog uredbe

Uvodna izjava 8.

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(8) Ako se primjenjuje nadzor Unije, puštanje dotičnih proizvoda u slobodni promet trebalo bi uvjetovati predočenjem uvozne isprave koja udovoljava ujednačenim kriterijima. Tu ispravu bi trebala, na zahtjev uvoznika, potvrditi nadležna tijela država članica u određenom roku, ali time uvoznik ne stječe nikakva prava na uvoz. Isprava bi stoga trebala biti važeća samo tijekom tog razdoblja s obzirom na to da pravila za uvoz ostaju neizmijenjena.

(8) Ako se primjenjuje nadzor Unije, puštanje u slobodan promet dotičnih proizvoda trebalo bi uvjetovati predočenjem isprave o nadzoru koja udovoljava ujednačenim kriterijima. Tu ispravu bi trebala, na zahtjev uvoznika, potvrditi nadležna tijela država članica u određenom roku, ali time uvoznik ne stječe nikakva prava na uvoz. Isprava bi stoga trebala biti važeća samo tijekom tog razdoblja s obzirom na to da pravila za uvoz ostaju neizmijenjena.

 

(Ova se izmjena primjenjuje u cijelom tekstu: ako bude prihvaćena bit će potrebno unijeti tehničke promjene u cijelom tekstu.)

Justification

Keep document name for the sake of consistency and so as to avoid need to make costly and time consuming changes in Member States’ documents and IT systems.

Amandman  2

Prijedlog uredbe

Članak 6. – stavak 4.

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

4. U hitnim postupcima navedenim u članku 13. država članica ili države članice o kojima je riječ odmah šalju nužne uvozne statistike i gospodarske podatke Komisiji i drugim državama članicama.

4. U hitnim postupcima navedenim u članku 13. država članica ili države članice o kojima je riječ bez odgađanja šalju nužne uvozne statistike i gospodarske podatke Komisiji i drugim državama članicama.

Justification

Change wording to avoid possible issues with interpretation.

Amandman  3

Prijedlog uredbe

Članak 9. – stavak 2. – podstavak 1.

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Ni Vijeće ni Komisija ni države članice ni njihovi dužnosnici ne smiju otkriti bilo kakve informacije povjerljive prirode koje su primili u skladu s ovom Uredbom ili informacije dobivene na povjerljivoj osnovi bez izričite dozvole od davatelja takve informacije.

Ni Komisija ni države članice ni njihovi dužnosnici ne smiju otkriti bilo kakve informacije povjerljive prirode koje su primili u skladu s ovom Uredbom ili informacije dobivene na povjerljivoj osnovi bez izričite dozvole od davatelja takve informacije.

Justification

Since the entry into force of the Lisbon Treaty, implementing acts are no longer adopted by the Council, but by the Commission following the new comitology procedure.

Amandman  4

Prijedlog uredbe

Poglavlje IV.a (novo)

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

POGLAVLJE IV.a

 

 

PROMET VANJSKE PROIZVODNJE

Justification

Revised Annex VII on Outward Processing Traffic (OPT) from Council Regulation (EEC) 3030/93, which is in the process of being repealed, should be kept in force and transferred to the recast version as OPT is still in use.

Amandman  5

Prijedlog uredbe

Članak 24.a (novi)

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 24.a

 

Ponovni uvozi u Uniju tekstilnih proizvoda navedenih u tablici iz Priloga V., izvršeni u skladu s pravilima o ekonomskoj vanjskoj proizvodnji na snazi u Uniji, ne podliježu količinskim ograničenjima navedenima u člancima 2., 3. i 4. ove Uredbe ako podliježu posebnim količinskim ograničenjima navedenima u tablici iz Priloga V. te su nakon proizvodnje u jednoj od navedenih trećih zemalja ponovno uvezeni za svako posebno količinsko ograničenje.

Justification

See amendment relating to Chapter IVa.

Amandman  6

Prijedlog uredbe

Članak 24.b (novi)

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 24.b

 

Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 26. ove Uredbe radi podvrgavanja ponovno uvezenih proizvoda koji nisu obuhvaćeni ovim poglavljem i Prilogom V. posebnim količinskim ograničenjima, pod uvjetom da proizvodi na koje se to odnosi podliježu količinskim ograničenjima utvrđenima u člancima 2., 3. i 4. ove Uredbe.

 

Ako bi se odgodom uvođenja posebnih količinskih ograničenja ponovnim uvozima trgovine vanjskom proizvodnjom prouzročila šteta koju bi bilo teško popraviti te za to postoje takvi krajnje hitni razlozi, postupak iz članka 27. ove Uredbe primjenjuje se na delegirane akte donesene u skladu s prvim podstavkom.

Justification

See Izmjena relating to Chapter IVa.

Amandman  7

Prijedlog uredbe

Članak 24.c (novi)

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 24.c

 

1. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 26. ove Uredbe kako bi vršila prijenose između kategorija proizvoda utvrđenih u odjeljku A Priloga I. i prijevremeno se koristila posebnim količinskim ograničenjima navedenima u članku 24.b., odnosno vršila njihov prijenos iz jedne godine u drugu.

 

Ako bi se odgodom nametanja mjera iz prvog podstavka prouzročila šteta ometanjem trgovine vanjskom proizvodnjom, s obzirom na to da postoji pravni zahtjev u vezi s vršenjem takvih prijenosa iz godine u godinu, te bi tu štetu bilo teško popraviti, na temelju tih nužnih razloga, na delegirane akte donesene u skladu s prvim podstavkom primjenjuje se postupak iz članka 27. ove Uredbe.

 

2. Međutim, automatski prijenosi u skladu sa stavkom 1. mogu se izvršiti u okviru sljedećih ograničenja:

 

– prijenosi između kategorija proizvoda navedenih u odjeljku A Priloga I. u vrijednosti od najviše 20 % količinskog ograničenja utvrđenog za kategoriju u koju se prijenos vrši,

 

prenošenje posebnog količinskog ograničenja iz jedne godine u drugu do 10,5 % količinskog ograničenja postavljenog za stvarnu godinu uporabe,

 

– prijevremeno korištenje posebnim količinskim ograničenjima do 7,5 % količinskog ograničenja utvrđenog za stvarnu godinu korištenja.

 

3. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 26. ove Uredbe radi prilagodbe posebnih količinskih ograničenja kada postoji potreba za dodatnim uvozima.

 

U slučajevima kada bi se odgodom prilagodbe posebnih količinskih ograničenja, ako postoji potreba za dodatnim uvozima, mogla prouzročiti šteta ometanjem pristupa takvim traženim dodatnim uvozima, a tu bi štetu bilo teško popraviti te za to postoje krajnje hitni razlozi, na delegirane akte donesene na temelju prvog podstavka primjenjuje se postupak iz članka 27. ove Uredbe.

 

4. Komisija obavješćuje treću zemlju ili zemlje kojih se to tiče o svim mjerama poduzetima u skladu s prethodnim stavkama.

Justification

See Izmjena relating to Chapter IVa.

Amandman  8

Prijedlog uredbe

Članak 24.d (novi)

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 24.d

 

1. Za potrebe primjene članka 24.a nadležna tijela država članica, prije izdavanja prethodnih odobrenja u skladu s mjerodavnim propisima Unije o ekonomskoj vanjskoj proizvodnji, obavješćuju Komisiju o količinama iz zahtjeva za odobrenja koje su zaprimile. Komisija potvrđuje da se zatražene količine mogu ponovno uvoziti u okviru odgovarajućih ograničenja Unije i u skladu s mjerodavnim pravilima Unije o ekonomskoj vanjskoj proizvodnji.

 

2. Zahtjevi priloženi u obavijestima koji se prosljeđuju Komisiji valjani su ako se za svaki pojedinačni slučaj jasno navodi:

 

(a) treća zemlja u kojoj se roba treba proizvoditi;

 

(b) kategorija predmetnih tekstilnih proizvoda;

 

(c) količina koja će se ponovno uvesti;

 

(d) država članica u kojoj će ponovno uvezeni proizvodi biti pušteni u slobodni promet;

 

(e) naznaka odnose li se zahtjevi na:

 

(i) prijašnjeg korisnika koji podnosi zahtjev za količine izdvojene u skladu s člankom 3. stavkom 4. ili u skladu s člankom 3. stavkom 5. petim podstavkom Uredbe Vijeća (EZ) br. 3036/941a, ili na:

 

(ii) podnositelja zahtjeva na temelju članka 3. stavka 4. trećeg podstavka ili članka 3. stavka 5. te Uredbe.

 

3. Obavijesti navedene u prethodnim stavcima ovog članka šalju se elektronički u okviru integrirane mreže koja je u tu svrhu uspostavljena, osim ako se iz tehničkih razloga nužno privremeno koristiti drugim sredstvima komunikacije.

 

4. U mjeri u kojoj je to moguće Komisija potvrđuje mjerodavnim tijelima država članica puni iznos naveden u zahtjevima, za svaku kategoriju proizvoda i svaku treću zemlju na koju se to odnosi. Obavijesti država članica koje se ne mogu potvrditi jer tražene količine više nisu raspoložive u okviru količinskih ograničenja Unije, Komisija će pohraniti kronološkim redom kojim su zaprimljene i potvrditi istim redom čim dodatne količine postanu dostupne primjenom odredbi o fleksibilnosti utvrđenih u članku 24.c.

 

5. Nadležna tijela obavješćuju Komisiju čim zaprime obavijest o bilo kojoj neiskorištenoj količini tijekom važećeg razdoblja odobrenja za uvoz. Takve neiskorištene količine automatski se dodaju količinama u okviru količinskih ograničenja Unije koje nisu izdvojene u skladu s člankom 3. stavkom 4. prvim podstavkom ili člankom 3. stavkom 5. petim podstavkom Uredbe Vijeća (EZ) br. 3036/94.

 

Količine od kojih se odustalo u skladu s trećim podstavkom članka 3. stavka 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 3036/94 automatski se dodaju količinama u okviru kvote Unije koje nisu izdvojene na temelju prvog podstavka članka 3. stavka 4. ili petog podstavka članka 3. stavka 5. navedene Uredbe.

 

Komisija se obavješćuje o svim tim količinama iz prethodnih podstavaka u skladu s navedenim stavkom 3.

 

______________

 

1a Uredba Vijeća (EZ) br. 3036/94 od 8. prosinca 1994. o gospodarskom postupku pasivne dorade za neke tekstilne i odjevne proizvode koji se ponovno uvoze u Zajednicu nakon obrade ili prerade u nekim trećim zemljama (SL L 322, 15.12.1994., str. 1.).

Justification

See Izmjena relating to Chapter IVa.

Amandman  9

Prijedlog uredbe

Članak 24.e (novi)

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 24.e

 

Nadležna tijela država članica Komisiji dostavljaju imena i adrese vlasti koje su nadležne za izdavanje prethodnih odobrenja navedenih u članku 24.d zajedno s primjercima otisaka pečata kojima se one koriste.

Justification

See Izmjena relating to Chapter IVa.

Amandman  10

Prijedlog uredbe

Članak 26.

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji i podložno je uvjetima utvrđenima u ovom članku.

1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji i podložno je uvjetima utvrđenima u ovom članku.

2. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 3. stavka 3., članka 5. stavka 2., članka 12. stavka 3. i članaka 13. i 30. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina od 20. veljače 2014. Komisija sastavlja izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije isteka petogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti automatski se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju ne usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.

2. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 3. stavka 3., članka 5. stavka 2., članka 12. stavka 3. i članaka 13. i 30. te članka 24.b i 24.c stavka 1. i stavka 3. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina od 20. veljače 2014. Komisija sastavlja izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije isteka petogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti automatski se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju ne usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.

3. Europski parlament ili Vijeće mogu u svakom trenutku opozvati delegiranje ovlasti iz članka 3. stavka 3., članka 5. stavka 2. članka 12. stavka 3. i članaka 13. i 30. Odlukom o opozivu okončava se delegiranje ovlasti navedeno u toj odluci. Opoziv proizvodi učinke dan nakon objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. Ono ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

3. Europski parlament ili Vijeće mogu u svakom trenutku opozvati delegiranje ovlasti iz članka 3. stavka 3., članka 5. stavka 2. članka 12. stavka 3. i članaka 13. i 30. te članka 24.b i članka 24.c stavka 1. i stavka 3. Odlukom o opozivu okončava se delegiranje ovlasti navedeno u toj odluci. Opoziv proizvodi učinke dan nakon objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. Ono ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.

4. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.

5. Delegirani akt donesen na temelju članka 5. stavka 2. i članaka 13. i 30. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

5. Delegirani akt donesen na temelju članka 5. stavka 2. i članaka 13. i 30. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

6. Delegirani akt donesen na temelju članka 3. stavka 3. i članka 12. stavka 3. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće na njega ne upute nikakav prigovor u razdoblju od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću ili ako prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijeste Komisiju da neće uložiti prigovore. Taj se rok produljuje za četiri mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

6. Delegirani akt donesen na temelju članka 3. stavka 3. i članka 12. stavka 3. te na temelju članka 24.b i članka 24.c stavka 1. i stavka 3. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Taj se rok produljuje za četiri mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

Justification

Annex VII to Regulation 3030/93 provided for the adoption of delegated acts. Due to the transfer of the contents of Annex VII into Annex V of the current recast proposal, Article 26 also has to be amended in order to confer power to adopt delegated acts.

Amandman  11

Prijedlog uredbe

Članak 27. – stavak 2.

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2. Europski parlament ili Vijeće mogu uložiti prigovor na delegirani akt u skladu s postupkom iz članka 26. stavka 5. U tom slučaju Komisija dotični akt stavlja izvan snage odmah nakon što je Europski parlament ili Vijeće obavijeste o svojoj odluci o ulaganju prigovora.

2. Europski parlament ili Vijeće mogu uložiti prigovor na delegirani akt u skladu s postupkom iz članka 26. stavka 5. ili stavka 6. U tom slučaju Komisija dotični akt stavlja izvan snage odmah nakon što je Europski parlament ili Vijeće obavijeste o svojoj odluci o ulaganju prigovora.

Justification

Annex VII to Regulation 3030/93 provided for the adoption of delegated acts. Due to the transfer of the contents of Annex VII into Annex V of the current recast proposal, Article 27 also has to be amended in order to confer power to adopt delegated acts.

Amandman  12

Prijedlog uredbe

Prilog I. – A. TEKSTILNI PROIZVODI NAVEDENI U ČLANKU 1. − tablica − skupina V. − zadnji red (novi)

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

163 Gaza i proizvodi od gaze u oblicima ili pakovanjima za maloprodaju

 

3005 90 31

Justification

Transfer CN code 3005 90 31 Gauze and articles of gauze from Council Regulation (EEC) 3030/93, which is in the process of being repealed, to Annex I.A under category 163 of the recast version. This specific product was used in the past with China and might be used again in future.

Amandman  13

Prijedlog uredbe

Prilog VII. − Uredba s popisom amandmana stavljena izvan snage − red 7.

 

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Uredba Komisije (EZ) br. 3168/94 (SL L 335, 23.12.1994., str. 23.)

Briše se.

Justification

Commission Regulation (EC) 3168/94 will remain in force as autonomous act and will not be repealed.

  • [1]  Još nije objavljeno u Službenom listu.
  • [2]  SL C 77, 28.3.2002., str. 1.

EXPLANATORY STATEMENT

The Commission proposal concerns a codification and recast of Regulation (EC) No 517/94 of 7 March 1994 on common rules for imports of textile products from certain third countries not covered by bilateral agreements, protocols or other arrangements, or by other specific Union import rules.

The proposal is part of an alignment exercise following the entry into force of the Treaty of Lisbon to ensure that the previous decision making procedures in trade policy were aligned to the new regime of delegated and implementing acts. This was done by means of Omnibus I (implementing acts) and Omnibus II (delegated acts) which amended a series of Regulations in the trade field, including the act in question.

During this exercise, the Commission detected some errors that needed to be corrected. In order to incorporate some substantive amendments, it was deemed necessary to transform the codification into a recast. As regards the substance of these amendments, they are largely technical corrections. Further, as agreed under Omnibus I, the previous decision making procedure in Article 23 has been replaced by a decision under the examination procedure.

Currently, the only countries the EU is importing textiles from that are not covered by bilateral agreements, protocols or other arrangements or by other specific EU import rules – including the Generalised Scheme of Preferences and the Everything but Arms arrangement – are Belarus and North Korea.

The Regulation sets annual quantitative limits for the imports of a number of textile products from these two countries, the management and distribution of which is done through a Commission Implementing Regulation, and it allows for the establishment of Union surveillance and safeguard measures. Moreover, the Regulation allows for the imposition of surveillance measures on other third countries where textile imports originating in them cause or threaten to cause serious injury to EU production of like or directly competitive products.

The textile sector is a sensitive one for the EU. It is therefore important that the applicable rules be clear and user-friendly for the operators concerned, and that they ensure legal certainty.

During the examination of the proposal by the Parliament and the Council, it became apparent that there was a need for further technical corrections to the Commission proposal. Therefore, your Rapporteur is proposing some amendments that seek to further clarify the proposal and ensure greater legal certainty and consistency.

Following these considerations, and based on the favourable opinion of the Committee on Legal Affairs, your Rapporteur recommends adopting the present Commission proposal with slight modifications only.

PRILOG: PISMO ODBORA ZA PRAVNA PITANJA

Ref. D(2014)54269

Bernd Lange

predsjednik, Odbor za međunarodnu trgovinu

ASP 12G205

Bruxelles

Predmet:    prijedlog uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim pravilima za uvoz tekstilnih proizvoda iz određenih trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni bilateralnim sporazumima, protokolima ili drugim dogovorima, ili drugim posebnim uvoznim pravilima Unije (preinaka)

                  COM(2014)0345 – C8 - 0023/2014 – 2014/0177(COD))

Poštovani predsjedniče,

Odbor za pravna pitanja razmotrio je gore naveden prijedlog o preinaci u skladu s člankom 104. koji je uveden u Poslovnik Parlamenta.

U stavku 3. tog članka stoji sljedeće:

„Ako odbor nadležan za pravna pitanja smatra da prijedlog nema za posljedicu suštinske promjene osim onih koje su kao takve u njemu navedene, o tome obavještava nadležni odbor.

U tom slučaju, uz navedene uvjete utvrđene člancima 169. i 170., amandmani su dopušteni u odboru nadležnom za dotični predmet samo ako se odnose na dijelove prijedloga koji sadrže promjene.

Međutim, ako u skladu s točkom 8. Međuinstitucionalnog sporazuma nadležni odbor također namjerava podnijeti amandmane na kodificirane dijelove prijedloga, o svojoj namjeri odmah obavještava Vijeće i Komisiju, koja bi prije glasovanja u skladu s člankom 58. trebala obavijestiti Odbor o svom stajalištu o tim amandmanima i o tome namjerava li povući prijedlog preinake.”

Uvažavajući mišljenje pravne službe, čiji su predstavnici sudjelovali na sastancima savjetodavne skupine koja je razmatrala prijedlog preinake, te u skladu s preporukama autora nacrta mišljenja, Odbor za pravna pitanja smatra da predmetni prijedlog ne sadrži nikakve suštinske izmjene osim onih koje su kao takve u prijedlogu utvrđene i da, kad je riječ o kodifikaciji nepromijenjenih odredbi prijašnjih akata s tim izmjenama, prijedlog sadrži čistu kodifikaciju postojećih tekstova bez suštinskih promjena.

Zaključno, nakon rasprave o tom pitanju na sjednici 11. studenog 2014. Odbor za pravna pitanja s 19 glasom za i 2 uzdržana[1] preporuča da Odbor za međunarodnu trgovinu kao nadležan odbor nastavi s proučavanjem dotičnog prijedloga u skladu s člankom 104.

S poštovanjem,

Pavel Svoboda

U prilogu: mišljenje savjetodavne skupine.

  • [1]  Sljedeći su zastupnici bili nazočni: Max Andersson, Joëlle Bergeron, Marie-Christine Boutonnet, Daniel Buda, Kostas Chrysogonos, Sergio Gaetano Cofferati, Therese Comodini Cachia, Mady Delvaux, Pascal Durand, Angel Dzhambazki, Rosa Estaràs Ferragut, Lidia Joanna Geringer de Oedenberg, Heidi Hautala, Dietmar Köster, Gilles Lebreton, António Marinho e Pinto, Emil Radev, Evelyn Regner, Virginie Rozière, Helga Stevens, Pavel Svoboda, Axel Voss i Tadeusz Zwiefka.

PRILOG: MIŠLJENJE SAVJETODAVNE SKUPINE PRAVNIH SLUŽBI EUROPSKOG PARLAMENTA, VIJEĆA I KOMISIJE

 

 

 

 

SAVJETODAVNA SKUPINA

PRAVNIH SLUŽBI

Bruxelles, 17. rujna 2014.

MIŠLJENJE

                                                        ZA  EUROPSKI PARLAMENT

                                                              VIJEĆE

                                                              KOMISIJU

Prijedlog uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim pravilima za uvoz tekstilnih proizvoda iz određenih trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni bilateralnim sporazumima, protokolima ili drugim dogovorima, ili drugim posebnim uvoznim pravilima Unije (preinaka)

COM(2014)0345 od 12.6.2014. – 2014/0177(COD)

Uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum od 28. studenog 2001. o sistematičnijem korištenju metode za preinačavanje pravnih akata, a posebno njegovu točku 9., savjetodavna radna skupina sastavljena od predstavnika odgovarajućih pravnih službi Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije sastala se 10. srpnja  2014. da između ostalog razmotri navedeni prijedlog koji je podnijela Komisija.

Na tom je sastanku[1] nakon razmatranja prijedloga uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o preinaci Uredbe Vijeća (EC) br. 517/94 od 7. ožujka 1994. o zajedničkim pravilima za uvoz tekstilnih proizvoda iz određenih trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni bilateralnim sporazumima, protokolima ili drugim dogovorima, ili drugim posebnim uvoznim pravilima Zajednice, savjetodavna radna skupina jednoglasno odlučila da prijedlog ne sadrži znatne izmjene osim onih koje su utvrđene kao takve. U pogledu kodifikacije nepromijenjenih odredbi prijašnjeg akta s tim znatnim izmjenama savjetodavna radna skupina također je zaključila da prijedlog sadrži čistu kodifikaciju postojećeg pravnog teksta bez znatnih izmjena.

F. DREXLER                        H. LEGAL                            L. ROMERO REQUENA

Pravni savjetnik                      Pravni savjetnik                      Glavni direktor

  • [1]               Savjetodavna radna skupina radila je na osnovi engleske jezične verzije prijedloga, koja je bila izvorna jezična verzija razmatranog teksta.

POSTUPAK

Naslov

Uvoz tekstilnih proizvoda iz određenih trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni bilateralnim sporazumima, protokolima ili drugim dogovorima, ili drugim posebnim uvoznim pravilima Unije (preinaka)

Referentni dokumenti

COM(2014)0345 – C8-0023/2014 – 2014/0177(COD)

Datum podnošenja EP-u

12.6.2014

 

 

 

Nadležni odbor

       Datum objave na plenarnoj sjednici

INTA

28.1.2015

 

 

 

Odbori čije se mišljenje traži

       Datum objave na plenarnoj sjednici

JURI

28.1.2015

 

 

 

Odbori koji nisu dali mišljenje

       Datum odluke

JURI

3.9.2014

 

 

 

Izvjestitelji

       Datum imenovanja

Jarosław Wałęsa

3.9.2014

 

 

 

Razmatranje u odboru

5.11.2014

3.12.2014

21.1.2015

 

Datum usvajanja

22.1.2015

 

 

 

Rezultat konačnog glasovanja

+:

–:

0:

32

3

2

Zastupnici nazočni na konačnom glasovanju

William (The Earl of) Dartmouth, Maria Arena, Tiziana Beghin, David Borrelli, David Campbell Bannerman, Daniel Caspary, Salvatore Cicu, Christofer Fjellner, Yannick Jadot, Ska Keller, Jude Kirton-Darling, Gabrielius Landsbergis, Bernd Lange, Marine Le Pen, David Martin, Emmanuel Maurel, Emma McClarkin, Anne-Marie Mineur, Alessia Maria Mosca, Artis Pabriks, Franck Proust, Godelieve Quisthoudt-Rowohl, Inmaculada Rodríguez-Piñero Fernández, Matteo Salvini, Marietje Schaake, Helmut Scholz, Joachim Schuster, Joachim Starbatty, Adam Szejnfeld, Iuliu Winkler, Jan Zahradil

Zamjenici nazočni na konačnom glasovanju

Goffredo Maria Bettini, Reimer Böge, Victor Boștinaru, Dita Charanzová, Sajjad Karim, Fernando Ruas, Ramon Tremosa i Balcells, Jarosław Wałęsa

Datum podnošenja

29.1.2015