Návrh usnesení - B6-0543/2007Návrh usnesení
B6-0543/2007

NÁVRH USNESENÍ,

11. 12. 2007

který na základě prohlášení Komise
v souladu s čl. 103 odst. 2 jednacího řádu
předkládají Hannes Swoboda a Pasqualina Napoletano
za skupinu PSE,
o vrcholné schůzce EU-Čína – dialogu o lidských právech mezi EU a Čínou

Postup : 2007/2678(RSP)
Průběh na zasedání
Stadia projednávání dokumentu :  
B6-0543/2007

B6‑0543/2007

Usnesení Evropského parlamentu o vrcholné schůzce EU-Čína – dialogu o lidských právech mezi EU a Čínou

Evropský parlament,

–  s ohledem na desátou vrcholnou schůzku EU-Čína, která se konala dne 28. listopadu 2007 v Pekingu a na přijaté společné prohlášení,

–   s ohledem na dvě poslední meziparlamentní setkání EP-Čína, která se konala v červnu 2007 v Pekingu a v Tibetu a v září 2007 ve Štrasburku,

–   s ohledem na svá nedávná usnesení o Číně, zejména na usnesení ze dne 7. září 2006 o vztazích mezi EU a Čínou,

–   s ohledem na jednotlivá kola dialogu mezi EU a Čínou o lidských právech, která se uskutečnila dne 17. října 2007 v Pekingu a ve dnech 15.–16. května 2007 v Berlíně;

–  s ohledem na čl. 103 odst. 2 jednacího řádu

A.  vzhledem k tomu, že strategické partnerství mezi EU a Čínou je pro vzájemné vztahy velmi významné, a vzhledem k tomu, že skutečné partnerství musí být založené na sdílených společných hodnotách,

B.  vzhledem k tomu, že demokratické hodnoty, důvěryhodnost, stabilita a odpovědnost by měly být základními kameny vztahů mezi EU a Čínou,

C.  vzhledem k tomu, že přijetí politiky jednotné Číny napomáhá prostřednictvím konstruktivního dialogu respektovat mírové řešení otázky Tchaj-wanu,

D.  vzhledem k tomu, že posilování vztahů mezi EU a Čínou bude mít klíčový význam pro řešení celosvětových problémů, jakými jsou změna klimatu, bezpečnost a nešíření zbraní hromadného ničení,

E.  vzhledem k tomu, že „spolupráce v rámci odvětví“ mezi EU a Čínou v posledních letech významně vzrostla,

F.  vzhledem k tomu, že pro účely obchodních vztahů a hospodářské spolupráce mezi EU a Čínou je třeba zabezpečit vzájemný přístup na trh založený na právním základě, který poskytují pravidla Světové obchodní organizace, a to zejména pokud jde o dodržování bezpečnosti výrobků a práv k duševnímu vlastnictví,

1.  vítá společné prohlášení přijaté na desáté vrcholné schůzce EU-Čína, v němž obě strany potvrdily svůj závazek rozvíjet komplexní strategické partnerství, které by umožnilo řešit celosvětové problémy;

2.  zdůrazňuje, že je důležité pokračovat v jednání o dohodě o partnerství a spolupráci, která by zahrnovala celou šíři vztahů EU-Čína, včetně užší spolupráce v politických záležitostech;

3.  vyzývá ke zintenzívnění dialogu s Čínou a dalšími rozvíjejícími se zeměmi za účelem vybudování stabilního a předvídatelného globálního trhu energie, založeného na spravedlivých a jasných pravidlech, jehož cílem bude společně bojovat proti globálnímu oteplování a podporovat udržitelný rozvoj;

4.  domnívá se, že pirátství a padělání evropských výrobků a značek čínskými odvětvími je vážným porušením mezinárodních obchodních pravidel; naléhavě žádá čínské orgány, aby výrazně zlepšily ochranu práv k duševnímu vlastnictví, a vyzývá Čínu, aby dodržovala platné předpisy o ochraně těchto práv,

5.  zdůrazňuje význam konkrétních kroků v oblasti lidských práv vycházejících ze zásad rovnosti a vzájemného respektu, kterými se řídí vztahy mezi EU a Čínou;

6.  zdůrazňuje význam, který Parlament přikládá dialogu mezi EU a Čínou o lidských právech, do jehož rámce patří i doprovodný právní seminář; domnívá se, že zastoupení nevládních organizací a dalších občanských činitelů by mělo být cenným zdrojem pro všechny strany účastnící se politického dialogu o lidských právech mezi EU a Čínou, a je proto třeba je podporovat;

7.  domnívá se, že v rámci dialogu je třeba nadále otevírat témata projednávaná během předcházejících kol dialogu s Čínou, jako je ratifikace Mezinárodního paktu o občanských a politických právech, reforma systému trestního soudnictví, včetně trestu smrti a systému převýchovy prací, svoboda projevu, zejména na internetu, svobodný přístup k informacím, svoboda tisku, svoboda svědomí, myšlení a náboženského vyznání, situace menšin v Tibetu, propuštění osob zadržovaných po událostech na náměstí Tchien-an-men, práva pracovníků a další práva, a to zejména s ohledem na uplatňování doporučení vyplývajících z předchozích dialogů, s nimiž obě strany souhlasily, a ze seminářů o právních záležitostech; za tímto účelem vyzývá Radu, aby zvážila rozšíření časového období, které je pro dialog vyhrazeno, a poskytla více času k projednání otevřených otázek;

8.  naléhavě vyzývá Čínu, aby co nejrychleji ratifikovala Mezinárodní pakt o občanských a politických právech;

9.  vyzývá Čínu, aby spolupracovala s mechanismem OSN pro lidská práva a respektovala mezinárodní normy v oblasti lidských práv, které jsou obsaženy v příslušných mezinárodních nástrojích pro lidská práva, včetně práv menšin;

10.  vítá závazek podporovat Radu OSN pro lidská práva v její činnosti týkající se lidských práv, kterou vykonává důvěryhodně, objektivně a neselektivně; vyzývá k posílení spolupráce se systémem OSN;

11.  vyzývá Čínu a EU, aby zlepšily možnosti dvoustranné výměny informací a strategií v oblasti ochrany a podpory lidských práv; domnívá se, že touha obyvatel Číny po demokracii a lidských právech stále roste, a zdůrazňuje, že ačkoli v některých oblastech došlo k pokroku, je těžké přesně odhadnout, jaký vliv měl na změny, k nimž došlo, dialog o lidských právech mezi EU a Čínou; zdůrazňuje, že je potřeba přeformulovat dialog tak, aby byl více zaměřen na výsledek;

12.  doporučuje, aby se k dialogu o lidských právech nepřistupovalo odděleně od ostatních čínsko-evropských vztahů, ale v širším rámci politických, hospodářských a obchodních vztahů EU a Číny, které zahrnují i nové oblasti, v nichž je třeba uplatňovat celosvětovou odpovědnost a spolupráci, jako je spolupráce v oblasti energetiky a boj proti změnám klimatu;

13.  vyzývá v tomto smyslu Radu a Komisi, aby před konečným schválením nové dohody o partnerství a spolupráci provedly komplexní hodnocení stavu lidských práv;

14.  pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států, přistupujících a kandidátských zemí, vládě Čínské lidové republiky a čínskému národnímu lidovému shromáždění.