ÁLLÁSFOGLALÁSRA IRÁNYULÓ INDÍTVÁNY
15.10.2008
az eljárási szabályzat 108. cikkének (5) bekezdése alapján
előterjesztette: Pasqualina Napoletano, Raimon Obiols i Germà, Richard Howitt és Barbara Weiler
a PSE képviselőcsoportja nevében
az EU és Vietnam közötti új partnerségi és együttműködési megállapodásról és az emberi jogokról
Lásd még közös határozatra irányuló javaslatot RC-B6-0538/2008
B6‑0539/2008
az Európai Parlament állásfoglalása az EU és Vietnam közötti új partnerségi és együttműködési megállapodásról és az emberi jogokról
Az Európai Parlament,
– tekintettel Vietnamról szóló korábbi állásfoglalásaira,
– tekintettel az Európai Unió és a Vietnami Szocialista Köztársaság közötti 1995. évi együttműködési megállapodásra,
– tekintettel a polgári és politikai jogok nemzetközi egyezségokmányára, amelyet Vietnam 1982-ben erősített meg,
– tekintettel Vietnam 2007. január 11-i csatlakozására a Világkereskedelmi Szervezethez,
– tekintettel eljárási szabályzata 108. cikkének (5) bekezdésére,
A. mivel az Európai Unió és Vietnam közötti partnerségi és együttműködési megállapodásról szóló tárgyalások második fordulóját 2008. október 20–21-én tartják Hanoiban,
B. mivel az Emberi Jogi Albizottság 2008. augusztus 25-én meghallgatást tartott az emberi jogok helyzetéről Vietnamban, Laoszban és Kambodzsában,
C. mivel az EU-trojka és Vietnam közötti emberi jogi párbeszéd következő megbeszélésére 2008 decemberében kerül majd sor,
D. mivel az Európai Unió és a Vietnami Szocialista Köztársaság közötti, jelenleg hatályos együttműködési megállapodás 1. cikke kimondja, hogy „a felek közötti együttműködés és a megállapodás rendelkezései az emberi jogok és a demokratikus elvek tiszteletben tartásán alapulnak, amelyek a megállapodás lényegi elemét képezik”,
E. mivel súlyosan korlátozzák a gyülekezési szabadságot, és 2008 szeptemberében a vietnami kormány az utóbbi évtizedek legbrutálisabb oszlatását végrehajtva vert szét egy katolikusok által tartott békés tüntetést,
F. mivel a sajtószabadság továbbra is erőteljesen korlátozott: 2008-ban több vietnami újságírót letartóztattak vagy szankciókat alkalmaztak ellenük, amiért beszámoltak a hivatali korrupcióról, továbbá a rendőrség letartóztatta és bántalmazta az Associated Press újságíróját, amiért tudósított a vietnami katolikusok Hanoiban tartott békés megmozdulásáról,
G. mivel az ország északi és középső részén elhelyezkedő fennsíkokon élő etnikai kisebbségeket még mindig diszkrimináció sújtja, elkobozzák földjeiket, megsértik vallási és kulturális szabadságukat; mivel sem független nem kormányzati szervezetek, sem külföldi újságírók nem léphetnek be szabadon az ország középső részén fekvő felföldre, hogy felmérhessék a hegyvidéki lakosok valós helyzetét, különös tekintettel a Kambodzsából erővel visszatoloncoltakra; mivel 2001 óta több mint háromszáz hegyvidéki lakost börtönöztek be békés politikai vagy vallási tevékenységük miatt,
H. mivel a nemzetközi közösség állandó és többszöri tiltakozása ellenére Thich Quang Do-t, a Vietnami Egyesült Buddhista Egyház fejét, az emberi jogokért vívott küzdelemért járó Rafto-díj 2006. évi kitüntetettjét 1982 óta számos alkalommal bebörtönözték, és tulajdonképpen ma is házi őrizetben tartják,
I. mivel a vietnami kormány a mai napig nem ismerte el a Vietnami Egyesült Buddhista Egyházat, amely egykor Közép- és Dél-Vietnam legjelentősebb buddhista szervezete volt,
J. mivel a vietnami kormányzat törvényt léptetett életbe a szabad internet-hozzáférés korlátozására, amely előírja a tartalmak szűrését és ellenőrzését, és számos másként gondolkodót letartóztatott, amiért az internetet az emberi jogokkal és a demokráciával kapcsolatos véleményük terjesztésére használták, vagy részt vettek a demokráciáról szóló on-line eszmecserékben; mivel 2008. szeptember 10-én letartóztatták a Dieu Cay írói álnéven ismert Nguyen Hoang Hai, interneten publikáló írót és a demokrácia mellett kiálló aktivistát,
K. mivel a khmer etnikai kisebbség (khmer krom) tagjai Dél-Vietnamban vallásuk miatt üldöztetést szenvedtek és földjeiket elkobozták; mivel a hatóságok mintegy 20 khmer krom buddhista szerzetest zártak ki a rendből, ötöt pedig bebörtönöztek, amiért 2007 februárjában részt vettek egy békés megmozduláson, nagyobb vallásszabadságot követelve; mivel a vietnami hatóságok házi őrizetbe vették Tim Sakhorn khmer krom szerzetest, miután 2008 májusában kiengedték a börtönből; mivel a hatóságok túlzott erővel léptek fel a földviták megoldását követelő khmer krom gazdálkodókkal szemben,
1. hangsúlyozza, hogy az Európai Unió és Vietnam közötti emberi jogi párbeszédnek kézzelfogható előrelépéseket kell eredményeznie Vietnamban; kéri a Tanácsot és a Bizottságot, hogy vizsgálja felül Vietnammal folytatott együttműködési politikáját, figyelembe véve az 1995-ben aláírt együttműködési megállapodás 1. cikkét, amely megállapítja, hogy az együttműködés alapja a demokratikus elvek és alapvető jogok tisztelete;
2. kéri a Bizottságot, hogy állapítson meg egyértelmű alapkövetelményeket a folyamatban lévő vietnami fejlesztési projektek értékeléséhez, hogy biztosíthassa e projektek megfelelőségét a demokráciáról szóló záradék vonatkozásában;
3. kéri a Bizottságot és a Tanácsot, hogy a demokráciáról szóló záradékot is tartalmazó új partnerségi és együttműködési megállapodásra irányuló, jelenleg zajló tárgyalások keretében sürgesse a vietnami felet, hogy a megállapodás megkötése előtt vessen véget a demokrácia és az emberi jogok sorozatos megsértésének, és kifejezetten kérje a vietnami kormányt a következőkre:
- –tevékenyen működjön együtt az ENSZ emberi jogi mechanizmusaival, és kérje fel a vallási intoleranciát vizsgáló különmegbízottat – aki utoljára 1998-ban járt Vietnamban –, valamint az önkényes fogvatartást vizsgáló munkacsoportot – amely utoljára 1994-ben tett látogatást a helyszínen –, hogy tegyen látogatást Vietnamban; biztosítson szabad belépést az ENSZ tisztviselőinek és különmegbízottainak minden régióba, beleértve az ország központi és északi részén fekvő felföldeket, és engedje az ENSZ munkatársainak, hogy bizalmas beszélgetéseket folytassanak a politikai vagy vallási foglyokkal, valamint a Kambodzsából Vietnamba visszatoloncolt hegyvidéki menekültekkel;
- –haladéktalanul engedje szabadon a politikai vagy vallási meggyőződésük békés hirdetése miatt bebörtönzött személyeket, köztük a több mint háromszáz hegyvidéki keresztényt, a khmer krom buddhista szerzeteseket, a demokráciáért küzdő aktivistákat, a földhöz való jogokért küzdőket, az internetes másként gondolkodókat, a szakszervezeti vezetőket, a katolikus egyházközségekhez tartozókat, a Hao Hao buddhizmus és a Cao Dai vallás követőit;
- –haladéktalanul engedje el a házi őrizetből Thich Quang Do-t a Vietnami Egyesült Buddhista Egyház legfőbb vezetőjét, valamint Tim Sakhorn khmer krom szerzetest, akit 2008 májusában kiengedtek ugyan a vietnami börtönből, azonban továbbra is házi őrizetben tartják;
- –biztosítsa, hogy a független vallási szervezetek szabadon, kormánybeavatkozás nélkül folytathassák vallási tevékenységeiket, és tegye lehetővé a számukra, hogy amennyiben kívánják, függetlenként hivatalosan bejegyeztethessék magukat; adja vissza a vietnami kormány által elkobzott egyházi birtokokat és pagodákat, és állítsa vissza a Vietnami Egyesült Buddhista Egyház korábbi jogi státuszát;
- –helyezze hatályon kívül azokat a vietnami jogszabályi rendelkezéseket, amelyek homályosan „nemzetbiztonsági bűncselekményként” határozzák meg és büntetik a hivatalos állásponttól eltérő vélemények kinyilvánítását és bizonyos vallási tevékenységeket, és biztosítsa, hogy e rendelkezéseket ne alkalmazhassák azokkal szemben, akik pusztán alapvető véleménynyilvánítási, gyülekezési, egyesülési és vallási szabadságjogaikat gyakorolják;
- –vessen véget a belföldi média kormány általi cenzúrázásának és ellenőrzésének, beleértve az internetet és az elektronikus kommunikációt is, és engedélyezze független és magánkézben lévő napilapok és magazinok kiadását;
4. utasítja elnökét, hogy továbbítsa ezt az állásfoglalást a Tanácsnak, a Bizottságnak, az ASEAN tagállamok kormányainak, az ENSZ főtitkárának, az ENSZ emberi jogi főbiztosának, valamint Vietnam kormányának és parlamentjének.