Kazalo 
Dobesedni zapisi razprav
PDF 404k
Ponedeljek, 10. januar 2005 - Strasbourg
1. Nadaljevanje zasedanja
 2. Izjava predsednika
 3. Sprejetje zapisnika predhodne seje: gl. zapisnik
 4. Predložitev dokumentov (gl. zapisnik)
 5. Peticije (gl. zapisnik)
 6. Prerazporeditev sredstev (gl. zapisnik)
 7. Pisne izjave (člen 116): gl. zapisnik
 8. Sklepi o nekaterih dokumentih: gl. zapisnik
 9. Odobritev stališč Parlamenta s strani Sveta (gl. zapisnik)
 10. Vrstni red zadev
 11. Enominutni govori o zadevah političnega pomena
 12. Okvirna konvencija Združenih narodov o spremembi podnebja (UNFCCC)
 13. Zavarovanje avtomobilske odgovornosti
 14. Pospeševanje prodaje na notranjem trgu
 15. Časovni razpored prihodnjih sej: gl. zapisnik
 16. Prekinitev zasedanja


  

PRESIDENCIA DEL SR. BORRELL FONTELLES
Presidente

(Se abre la sesión a las 17.05 horas)

 
1. Nadaljevanje zasedanja
MPphoto
 
 

  El Presidente. Declaro reanudado el período de sesiones del Parlamento Europeo, interrumpido el jueves 16 de diciembre de 2004.

 

2. Izjava predsednika
MPphoto
 
 

  El Presidente. Señoras y señores diputados: como ustedes saben, desde entonces ha ocurrido una tremenda tragedia. Les pido que rindamos colectivamente tributo a las víctimas, a las familias de las víctimas causadas por el maremoto en el océano Índico. Les ruego un minuto de silencio.

(La Cámara, en pie, guarda un minuto de silencio.)

Señoras y señores diputados, antes de empezar nuestro orden del día quiero llamar su atención sobre algo de lo que creo que todos somos plenamente conscientes: la forma en la que reaccionemos permitirá, quizá, extraer alguna consecuencia positiva de este espantoso desastre. Además de las acciones emprendidas a título individual, podemos hacer mucho como Parlamento Europeo, desde el Parlamento Europeo.

Debo comunicarles que la semana pasada el Presidente de la Comisión, el señor Barroso, me llamó para informarme de los acontecimientos y de su intención de proponer en la Cumbre de Yakarta la movilización de los recursos previstos en nuestro presupuesto para hacer frente a esta clase de catástrofes. El señor Barroso enfatizó en Yakarta la necesidad de que el Parlamento Europeo, como una de las dos ramas de la autoridad presupuestaria, aprobase las propuestas de la Comisión.

He enviado en nombre del Parlamento un mensaje a la Cumbre de Yakarta, asegurando que esta Institución hará todo lo posible para garantizar que la contribución de la Unión Europea al alivio inmediato de las consecuencias de esta catástrofe no se retrase por culpa de los trámites que fijan nuestras reglas.

Debo comunicarles que la Comisión de Presupuestos se pronunciará mañana sobre la transferencia de 100 millones de euros con cargo a la reserva para ayudas.

El Parlamento examinará también las propuestas presentadas por la Comisión para ayudar a la reconstrucción tan pronto como las recibamos. Pero creo que desde ahora mismo el Parlamento tiene que dejar bien claro que éste es un nuevo problema y que para hacerle frente hacen falta nuevos recursos. Es decir, no podemos vestir a un santo desnudando a otro. No podemos dedicar a paliar las consecuencias de esta catástrofe los recursos que ya hemos comprometido con anterioridad.

La semana pasada pedí, además, al Presidente Barroso que aceptara la inclusión de dos miembros de nuestra institución en la delegación de la Comisión que participará en la Conferencia de Donantes en Ginebra. El Presidente de la Comisión ha atendido positivamente nuestra demanda y, así, dos de nuestros diputados formarán parte de esta delegación; eso nos permitirá seguir de cerca lo que allí se decida y los debates que a continuación tendremos que desarrollar aquí.

Señoras y señores diputados, como dije en mi mensaje a Yakarta, necesitamos formular nuestros compromisos ahora, tanto para la reconstrucción como para contribuir a poner en pie un sistema de alerta preventiva, ahora que la atención de todo el mundo tiene sus ojos puestos en esta catástrofe.

 

3. Sprejetje zapisnika predhodne seje: gl. zapisnik

4. Predložitev dokumentov (gl. zapisnik)

5. Peticije (gl. zapisnik)

6. Prerazporeditev sredstev (gl. zapisnik)

7. Pisne izjave (člen 116): gl. zapisnik

8. Sklepi o nekaterih dokumentih: gl. zapisnik

9. Odobritev stališč Parlamenta s strani Sveta (gl. zapisnik)

10. Vrstni red zadev
MPphoto
 
 

  El Presidente. Procedemos a continuación a la fijación del orden de los trabajos.

Se ha distribuido el proyecto definitivo de orden del día del presente período parcial de sesiones y de las sesiones de los días 26 y 27 de enero, acordados por la Conferencia de Presidentes en su pasada reunión del día 6, de conformidad con los artículos 130 y 131 del Reglamento.

Por lo que se refiere al martes:

Para la reunión de mañana martes he recibido una solicitud, presentada por el Grupo Unión por la Europa de las Naciones, dirigida a aplazar a una sesión ulterior la votación sobre la elección del Defensor del Pueblo.

 
  
MPphoto
 
 

  Tatarella (UEN). Signor Presidente, domani il Parlamento è chiamato a votare e scegliere il Mediatore europeo per il prossimo mandato. Sappiamo che la commissione per le petizioni ha svolto in maniera encomiabile il suo lavoro e ha trasmesso al Parlamento una lista con due soli nominativi.

Successivamente, nella scorsa settimana, tutti siamo stati interessati da una fitta corrispondenza, molto circostanziata, con la quale sono stati denunciati fatti molto gravi, venuti alla luce dopo l'audizione delle commissioni, che avanzerebbero forti rilievi relativamente all'eleggibilità di uno dei due candidati.

Probabilmente è stato violato l'articolo 195, comma 3, del Trattato, il quale vieta al Mediatore europeo l'esercizio di qualsiasi altra funzione, remunerata o non. Dalla corrispondenza emergerebbe anche qualche questione attinente a uno dei titoli conseguiti dal candidato in oggetto e comunque sembrerebbe violata la norma della piena garanzia di indipendenza per la partecipazione ad una lobby.

La nostra richiesta, signor Presidente e colleghi parlamentari, consentirebbe alla commissione ulteriori accertamenti, onde consentire a questo Parlamento di votare in assoluta tranquillità: nessuna ombra, nessuna riserva deve colpire alcun candidato.

 
  
MPphoto
 
 

  Hammerstein Mintz (Verts/ALE). Señor Presidente, creo que el Parlamento no debería aceptar esta maniobra de filibusterismo.

La Comisión de Peticiones ha seguido un proceso transparente. Los servicios jurídicos de esta Cámara han señalado que no hay ningún problema legal. Toda la información sobre los candidatos ha estado en la página web, en sus currículos. Creo que deberíamos seguir con un proceso que ha sido de práctico consenso en la Comisión de Peticiones y proceder a la votación.

(Aplausos)

 
  
  

(El Parlamento rechaza la propuesta)

(Queda así establecido el orden de los trabajos)

 

11. Enominutni govori o zadevah političnega pomena
MPphoto
 
 

  Μπατζελή (PSE). Κύριε Πρόεδρε, η πρόσφατη έκθεση του FAO σχετικά με τη διατροφική ασφάλεια του κόσμου, καταγράφει ότι οι μέχρι σήμερα προσπάθειες για τη μείωση του λιμού, της πείνας, σε παγκόσμιο επίπεδο δεν πλησιάζουν τους στόχους του 2005 για την εξάλειψή τους. Σε 30 χώρες με 2,5 δισεκατομμύρια ανθρώπους που υποφέρουν από υποσιτισμό ο στόχος αυτός επιτεύχθηκε μόνο κατά 25%.

Οι επιπτώσεις δεν είναι μόνο μεσοπρόθεσμες, αλλά και μακροπρόθεσμες, καθώς καταδικάζεται η ανάπτυξη των χωρών αυτών, οι οποίες δεν μπορούν έτσι να φθάσουν ένα αξιέπαινο βιοτικό επίπεδο.

Κύριε Πρόεδρε, η φτώχεια δεν έρχεται από το πουθενά, το AIDS δεν εξαπλώνεται από μόνο του. Φαίνεται ότι μέχρι σήμερα έχουμε αποτύχει να εκπληρώσουμε την υποχρέωσή μας απέναντι στην παιδική ηλικία και στην καταπολέμηση της φτώχειας.

Πραγματικά, σήμερα η Ευρωπαϊκή Ένωση θα πρέπει να καλύψει όλες αυτές τις χώρες των οποίων η διατροφική ασφάλεια βρίσκεται σε κίνδυνο, μεταξύ άλλων με την πρόταση την οποία ακούσαμε πριν λίγο από σας τον ίδιο για συντονισμό των κινήσεων μεταξύ της Επιτροπής και του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.

 
  
MPphoto
 
 

  Piotrowski (IND/DEM). Panie Przewodniczący, Panie i Panowie Posłowie! Spośród wszystkich instytucji Unii Europejskiej Parlament jest instytucją najbardziej demokratyczną. Wybór Przewodniczącego stanowi wypadkową międzypartyjnych uzgodnień. Niemniej jednak Przewodniczący jest zobowiązany reprezentować na zewnątrz wszystkich posłów do Parlamentu Europejskiego Unii złożonej z 25 państw.

Ze zdumieniem zatem obserwujemy niefortunne, naganne i bulwersujące polską opinię publiczną wypowiedzi Przewodniczącego Parlamentu Josepa Borrella wygłaszane przy okazji wystąpień przed różnorodnymi gremiami międzynarodowymi. Rzeczą skandaliczną jest, że Przewodniczący Parlamentu pozwala sobie na wyrażanie opinii skrajnych, stronniczych, obrażających i szkalujących Polskę - suwerenne państwo i członka Unii Europejskiej. Jak alarmują nas polskie agendy rządowe pan Borrell czynił to już wielokrotnie w przeszłości. Sądzę, że wypowiadane opinie wyrażają poglądy osobiste pana Borrella, a nie całości Parlamentu Europejskiego. Z tego też względu apeluję stanowczo o jego ustąpienie z funkcji Przewodniczącego.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Si he oído bien la interpretación, llama usted a mi retirada en mis funciones. Supongo que se refiere usted a los comentarios surgidos la pasada semana en la prensa polaca acerca del contenido de mi intervención en Madrid, en un debate sobre Europa el día 10 de diciembre. Señor diputado: usted, como todos los diputados y diputadas polacos de este Parlamento, tiene que haber recibido una carta que les remití el viernes pasado y en la que, con todo lujo de detalles, explico la realidad de lo que allí ocurrió y de lo que dije. Este objeto que le muestro es una videocassette que contiene la grabación en directo de todo lo que allí dije. Seguramente mañana podrán ustedes recibir una traducción al polaco de mis palabras; y podrá usted observar que la nota de la Embajada de Polonia en Madrid constituye, en un ochenta por ciento de los casos, una pura y simple invención. Me he dirigido al Ministro de Asuntos Exteriores de Polonia para pedirle una rectificación pública, porque no dije nada de lo que se dice que dije, y aquí tiene usted la prueba. A veces se apela a problemas de interpretación o a problemas de traducción, pero no me hace falta recurrir a eso, porque las frases que se me atribuyen, pura y simplemente, no están: ni ellas, ni ninguna parecida. Pero no tiene usted por qué creerme a mí: se enfrentará con la realidad de esta transcripción en vídeo y de su traducción al polaco. De forma que si alguien tiene que dejar sus funciones, señor diputado, ciertamente no soy yo, sino quizá alguien de la Embajada de Polonia en Madrid.

(Aplausos)

Y ahora déjeme que le diga una cosa: tenemos demasiados problemas reales para dedicarnos a enfrentarnos con molinos de viento; tenemos demasiadas cosas importantes que tratar aquí para enfrentarnos a problemas imaginarios que sólo tratan de sembrar cizaña entre nosotros. Espero que la transcripción de la cinta le dé a usted cumplida satisfacción. Muchas gracias.

 
  
MPphoto
 
 

  Τζαμπάζη (PSE). Κύριε Πρόεδρε, στο τελευταίο ταξίδι μου από το Στρασβούργο προς την Αθήνα η αστυνομία του αεροδρομίου του Στρασβούργου ζήτησε να ελέγξει το αναπηρικό μου κάθισμα χωριστά από μένα, σαν να επρόκειτο για αξεσουάρ. Μετά τον έλεγχο δεν δέχθηκαν να μου το επιστρέψουν ώστε να εξυπηρετηθώ την ώρα της αναμονής. Αυτό σημαίνει ότι κατά την αναμονή δεν έχω ανεξαρτησία ούτε καν στους χώρους της υγιεινής, αλλά έχω συνοδεία σε αυτούς. Είναι παρεμπόδιση της αυτονομίας και μείωση της αξιοπρέπειάς μου. Αυτό δεν συμβαίνει σε κανένα αεροδρόμιο του κόσμου, ούτε καν στις γαλλικές πόλεις. Έχω ταξιδέψει σε όλο το κόσμο με πολυμελείς αποστολές με άτομα με αναπηρία και δεν αντιμετώπισα πουθενά τέτοια συμπεριφορά. Όταν στη συνέχεια, αφού δέχτηκα να μη μου επιστραφεί το αναπηρικό μου αμαξίδιο και να φορτωθεί ως κοινή αποσκευή, θέλησα να περάσω την αψίδα ελέγχου σπρώχνοντας το σώμα μου με τα χέρια μου, για να μη χρησιμοποιήσω ξένο αντί του σωστού για μένα αναπηρικό αμαξίδιο, δεν μου επετράπη. Δεκαπέντε αστυνομικοί, οι οποίοι συγκεντρώθηκαν γύρω μου, με απείλησαν ότι θα με συλλάβουν. Ζήτησαν το διαβατήριό μου, έστειλαν σήμα να γυρίσουν πίσω οι αποσκευές μου για να μην ταξιδέψω, ενώ μάταια 10 συνάδελφοι και δημοσιογράφοι προσπαθούσαν να τους αποτρέψουν. Θεωρώ απαράδεκτη τη συμπεριφορά αυτή· θεωρώ αναφαίρετο το δικαίωμα της ελεύθερης και ασφαλούς μετακίνησής μου στο προσαρμοσμένο σε μένα αναπηρικό αμαξίδιο, χωρίς βεβαίως να παρεμποδίζω τη διεξαγωγή κανενός ελέγχου ασφαλείας. Σας ζητώ να επικοινωνήσετε με τις αρχές και να ληφθούν τα απαραίτητα μέτρα, ώστε να μην επαναληφθούν τέτοια φαινόμενα, που αγγίζουν τα όρια του ρατσισμού στο αεροδρόμιο μόνο μιας πόλης.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Lamento lo ocurrido. El Parlamento, por procedimiento de urgencia, tomará contacto de inmediato con las autoridades del aeropuerto.

 
  
MPphoto
 
 

  Deva (PPE-DE). Mr President, I have just returned from Sri Lanka and would like to place on the record my gratitude to the peoples of Europe and the people of my own country, Britain, for their enormous generosity and the goodwill they have shown in the last few weeks.

As a consequence of this, I would like to ask you whether you would entertain a proposal which is not contained in the substantive text of the resolution we have tabled, but which Mr Tajani also supports: we, as Members, should make a contribution to the tsunami victims. We could commit something from our own incomes – perhaps a day's earnings – and ask the peoples of Europe to give maybe five hours' earnings, or one hour's earnings, or a day's earnings, in order to help reconstruct these devastated areas.

This is the worst calamity to hit humanity since the Second World War. Five million people are homeless and we have to respond to the mood of the peoples of Europe, who have been so overwhelmingly generous.

 
  
MPphoto
 
 

  Tajani (PPE-DE). Signor Presidente, l'onorevole Deva ha già illustrato la mia proposta. Il giorno 3 le ho scritto per invitare tutti i deputati europei a rinunciare ad una giornata del loro lavoro in favore delle popolazioni vittime del terremoto e del maremoto.

Sappiamo bene che per noi 250 euro non rappresentano certamente un'enormità, ma per quelle popolazioni, abituate magari a vivere con un solo euro al mese, 250 euro moltiplicati per il numero dei deputati possono rappresentare la sopravvivenza per qualche tempo. Nella sua gentile risposta, signor Presidente, lei diceva di aver sottoposto all'attenzione della Conferenza dei presidenti questa mia idea: naturalmente è stato convenuto che non si poteva costringere tutti i deputati a devolvere la loro diaria.

Tuttavia, signor Presidente, io mi permetto di lanciare a tutti i parlamentari europei, di ogni gruppo politico, l'appello a rinunciare alla diaria di oggi per dare concretamente una mano sul piano personale, oltre che su quello politico - cui si provvederà in commissione bilancio - per far capire che ognuno di noi - rappresentante di numerosissimi cittadini europei - è disposto a fare un piccolissimo sacrificio per dare una mano a chi ha bisogno di aiuto e di piccole cose. Con questo gesto potremmo salvare qualche vita umana.

L'appello che lancio, signor Presidente, è proprio questo: rinunciamo alla nostra diaria di oggi, attraverso il sistema che lei vorrà individuare, per devolverla alle popolazioni del Sud Est asiatico colpite dal maremoto.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Su propuesta merece una respuesta. Voy a contestar de forma global a varias propuestas.

El señor Deva, usted mismo y otros diputados han hecho llegar a la Presidencia, que las ha sometido a la consideración de la Conferencia de Presidentes, una serie de propuestas para estimular la generosidad de los diputados en su ayuda a las víctimas de esta tragedia.

No se le oculta a usted ni a nadie que no podemos pasar del estímulo para una donación voluntaria a una donación obligatoria. No podemos hacerlo: las líneas presupuestarias están para lo que están y todos nosotros somos mayores de edad y tenemos pleno conocimiento de lo que ha ocurrido para administrar nuestra solidaridad.

Cuando se reúna la Mesa voy pedir a la Comisión de Presupuestos algo que puede ser más efectivo: que se revise el presupuesto del Parlamento para el año 2005 a fin de ver qué margen de maniobra existe y qué compromisos aún no están definitivamente adquiridos, con objeto de que la Institución, actuando como tal y no haciendo gravitar la decisión sobre comportamientos individuales, revise su presupuesto y ponga a disposición los recursos que podamos encontrar.

La Mesa va a empezar a trabajar en este sentido y la Comisión de Presupuestos también.

 
  
MPphoto
 
 

  Moraes (PSE). Mr President, like Mr Deva, I have immediate family in the affected area of south India, and members of my family are helping cope with the disaster. They have asked me to send the message to this House that there are very practical things we can do to help people in their misery. One would be to recognise that there are literally hundreds of thousands of EU residents of Sri Lankan, Indian, Indonesian or Thai origin awaiting the outcome of decisions for citizenship of the Union who are too afraid to travel back to their countries of origin. Many of these people, whom I have met, have lost family members and have had their properties destroyed, but they are not aware that they can leave their Member States while decisions are being made on their immigration status. Many other Members have encountered such people.

I should like to ask that we send a message from this House asking the Council to ensure that home ministries of EU Member States treat these people with great sympathy and ensure that they can return to the European Union and piece together their lives. Let us not compound their misery by ignoring their plight.

 
  
MPphoto
 
 

  E. Gentvilas (ALDE). Gerbiamas Pirmininke, noriu kreiptis į jus asmeniškai tuo pačiu klausimu kaip ir lenkų kolega. Toje Lenkijos spaudoje buvo pasirodžiusi informacija dėl jūsų pasisakymo ir apie lietuvių vaidmenį Ukrainos oranžinėje revoliucijoje. Man įdomus jūsų atsakymas, kurį jūs pateikėte lenkų kolegai. Aš labai pageidaučiau, kad šita videokasetė su jūsų Madrido pasisakymu būtų pateikta ir trylikai lietuvių Europarlamento narių. Kadangi aš jumis tikiu, aš nereikalauju jūsų atsistatydinimo ir iš tiesų aš noriu kalbėti apie rimtesnes problemas, kurias jūs paminėjote. Ukrainoje įvyko revoliucija, įvyko permainos. Mes ir jūs, kaip Parlamento vadovai, turime pradėti kalbėti apie Europos Sąjungos ir Ukrainos santykius. Reikia pradėti ruošti realią programą kaip Europa žiūri į atsinaujinusią Ukrainą, ką mes jiems siūlome, nes Ukrainos žmonės labai daug ko laukia. Mes turime džiaugtis, kad ukrainiečiai pakartojo lenkų ir lietuvių patirtį kaip taikiai, be ginklo ir be prievartos daryti permainas savo šalyje. Dabar mes - visa Europos Sąjunga, visos tautos - turime pasakyti: mums reikia ukrainiečių, mes siūlome jums tokius žingsnius, jūs privalote atlikti tokius ir tokius darbus. Aš manau, kad jūs tai turėjote omenyje kalbėdamas apie tai, kad yra žymiai svarbesnių problemų negu siūlymas atsistatydinti.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. No puedo decir nada distinto de lo que ya he dicho antes. Todos los presidentes de los Grupos políticos han recibido la misma carta que he enviado a los diputados polacos. No tengo ningún inconveniente en traducirlo también al lituano para que usted pueda conocer perfectamente el contenido de mis palabras.

Hay veces en las que uno tiene que refugiarse en una mala interpretación, en una mala traducción, para justificarse. Pero en este caso no hace ninguna falta, porque la frase absurda que se me atribuye diciendo que Polonia y Lituania no han estado unidos con el resto de la Unión en el tema de Ucrania porque estaban bajo la influencia de Estados Unidos, esta frase, que sin duda merecería ser criticada si la hubiese pronunciado el Presidente del Parlamento, ni ésta ni ninguna parecida aparece en la transcripción de mis palabras. Por eso digo: yo no tengo que presentar excusas, las espero del Ministerio de Asuntos Exteriores de Polonia.

Tendrá usted la traducción en lituano de mis palabras y cualquier diputado que lo desee las recibirá también en su idioma. Estoy completamente de acuerdo con su opinión sobre el papel importante que han jugado Polonia y Lituania y la preocupación lógica que tienen con respecto a lo que ocurre en Ucrania.

 
  
MPphoto
 
 

  Nicholson (PPE-DE). Mr President, firstly, I fully support Mr Deva, who agreed with you that we should respond as an institution, but also said that we as Members would like to make our own response. Even if this is on a voluntary basis, perhaps it is an idea we could take up later, in the Bureau.

Christmas came very early in Northern Ireland this year for a certain group of people when they robbed the Northern Bank of GBP 26.5 million, which I understand amounts to EUR 36.5 million, making it the largest bank robbery ever to take place in the British Isles.

The Chief Constable of the Northern Ireland police service has been very clear and concise in blaming Sinn Féin/IRA for this robbery. That is very interesting, because at the very time that Sinn Féin/IRA were negotiating peace in Northern Ireland and a way forward for a new government, they were also planning the greatest ever robbery in the British Isles.

I totally condemn this, and condemn their holding two families hostage for over 24 hours. They have destroyed any prospect of a peaceful solution in Northern Ireland in the short term. They are not fit to sit in government with anyone else. They have shown this on numerous occasions – in Colombia and in countless other areas – through their extra-democratic actions. You cannot be a democrat by day and a criminal and thug by night. That is what I object to.

Why did they do it? They did it because they knew that no-one would do anything to them – that neither the British nor the Government of the Republic of Ireland would have the guts to tell them their time is up and that they have to become democrats if they want to take part in government.

 
  
MPphoto
 
 

  de Brún (GUE/NGL). (The speaker spoke in Irish.)

In the week that Mr Nicholson is to present his report on the extension of the PEACE programme to 2006, I would urge my fellow MEPs to support this. I would ask you, Mr President, to convey to the Council and Commission our wish that this matter be processed speedily, once Parliament's assent has been secured. This will have an immediate and positive impact on people and projects at the coal-face of peace­building in Ireland. Of course, PEACE funding cannot be allocated on the basis of religious or political affiliation, but only on the basis of need.

(The speaker continued in Irish.)

I wish to thank the European Union for its support. I am a little disappointed at Mr Nicholson's comments today. I do not think they will add anything to the peace process.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Señora diputada, las expresiones que ha pronunciado utilizando una lengua no oficial no han sido objeto de interpretación y, en consecuencia, tampoco constarán en el Acta de la sesión.

 
  
MPphoto
 
 

  Golik (PSE). Panie Przewodniczący, Szanowni Państwo! Jako członek Delegacji SAARC również chciałem się odnieść do tej bezprecedensowej tragedii, która nawiedziła kraje Azji w ostatnim czasie. Zgadzam się w pełni z kolegami, którzy występowali przede mną, że kwoty, które powinny być zebrane przez Parlament Europejski, przez nas dzisiaj tutaj obradujących po raz pierwszy po tej tragedii, powinny być znaczące i powinny trafić do tych, którzy najbardziej ich potrzebują. Tylko jak to określić? Jak można stwierdzić, kto dzisiaj najbardziej potrzebuje i która instytucja czy organizacja jest najbardziej potrzebująca? W zeszłym tygodniu zgłosili się do mnie dziennikarze z dzienników regionalnych w Polsce, wiedząc, że jestem w Delegacji SAARC i że moja wiedza jest trochę większa na temat potrzeb czy informacji o tym, do kogo należy przekazać tę pomoc. Chciałbym wiedzieć dzisiaj, komu ją można najlepiej przekazać.

Bardzo podobał mi się pomysł z prasy niemieckiej mówiący o tym, że należałoby stworzyć siatkę miast, siatkę regionów, siatkę szkół, o których wiedzielibyśmy, że są najbardziej potrzebujące. Tę informację moglibyśmy przekazać w naszych regionach naszym wyborcom i instytucjom i w ten sposób zbliżyć i solidaryzować tych, którzy najbardziej potrzebują pomocy po tamtej stronie, jak również moglibyśmy określić w sposób najbardziej dosłowny wszystkich potrzebujących.

 
  
MPphoto
 
 

  Doyle (PPE-DE). Mr President, I wish to raise a matter that may only be of minor interest in the overall context of the problems in the world today, but is nonetheless very important to those affected. I wish to emphasise the impact that the Council's political agreement of 22-23 November on the protection of animals during transport will have on the transport of registered equidae for competition or breeding purposes.

While I broadly welcome the general provisions of the regulation, I regret that the Council did not apply scientific best practice in the details of the requirements laid down for the transport of this particular class of equidae.

The regulation as it stands contains a number of inconsistencies and dangerous prescriptions, which need to be changed if it is to be enforceable and meet its objective of protecting rather than endangering these horses. For example, floors and bedding should ensure adequate control of urine and faeces, not necessarily absorption. Non-slip rubber matting is the hygienic flooring of choice today. The provision of free access to water is inappropriate, impractical and potentially dangerous for these horses. Space allowances should be proportionate to the size and temperament of the particular horse being transported and not set down in a table of rigid, unintelligible, unenforceable dimensions. The maximum short-journey limit is not consistent throughout the text and in any case is far too short.

Given that the regulation will not return to Parliament for a second reading, I urge the Council to review its agreement and to iron out these irregularities before publication of the regulation in the Official Journal.

 
  
MPphoto
 
 

  Czarnecki, Ryszard (NI). Panie Przewodniczący, Panie i Panowie Posłowie! Bardzo się cieszę, że mamy coś wspólnego z Panem Przewodniczącym, mianowicie obaj lubimy oglądać kasety video. Ja jednak o czym innym.

Istotnym problemem w Polsce staje się podnoszona przez mieszkańców i organizacje ekologiczne sprawa ekspansji firm wielkoprzemysłowej hodowli trzody chlewnej. Problem ten dotyczy już jednej czwartej polskich województw. Często przy tej okazji łamie się normy sanitarne, weterynaryjne i ekologiczne. W tej sprawie w Parlamencie Europejskim poprzedniej kadencji interweniowała grupa czterech posłów Samoobrony. Do dziś nie ma odpowiedzi ze strony odpowiedniej komisji Parlamentu Europejskiego. Zjawisko to dotyczy nie tylko Polski, ale szeregu nowych państw członkowskich. Szkoda, że odbywa się to przy wsparciu Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju.

Proszę Pana Przewodniczącego o kolejną interwencję w tej sprawie do, póki co, głuchej i ślepej Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności. Milczenie w tej sprawie jest korzystne dla niektórych wielkich koncernów, w tym także pozaeuropejskich, ale nie jest korzystne dla zrównoważonego rozwoju ekonomicznego i ekologicznego naszego kontynentu.

 
  
MPphoto
 
 

  Hudacký (PPE-DE). Dámy a páni, svet sa bude ešte dlho spamätávať z ničivého zemetrasenia, ktoré pred dvoma týždňami postihlo veľkú oblasť juhovýchodnej Ázie. Ničivé tsunami zanechali za sebou hroznú spúšť. Desaťtisíce mŕtvych, milióny zranených, rodinné tragédie, utrpenia ľudí, ktoré sa nedajú ani opísať. Dnes, možno viac ako hocikedy, si uvedomujeme, alebo mali by sme si uvedomiť, hodnotu ľudského života. V tejto súvislosti mi nedá nereagovať na stratené životy ľudí v mene takzvaných ľudských práv. Milióny nenarodených detí, ktoré nedostali šancu ani na jeden deň života, tisíckam starých a chorých ľudí sme ochotní asistovať pri ich samovražde prostredníctvom eutanázie. Najnovšie iniciatívy v Holandsku už úplne vyrážajú dych: eutanázia - vražda narodených, handicapovaných detí. To sú výsledky európskej tsunami - kultúry smrti. Nie sú naše vyjadrenia súcitu s obeťami v juhovýchodnej Ázii iba holým pokrytectvom? Odpoveď nech si dá každý z nás sám. Ďakujem.

 
  
MPphoto
 
 

  Rutowicz (NI). Panie Przewodniczący! Jest Pan najważniejszym przedstawicielem Parlamentu Europejskiego, w którym działają przedstawiciele Wspólnoty reprezentujący różne opcje polityczne. Wszystkim nam zależy na rozwoju Europy przyjaznej dla obywateli, bez konfliktów. Sytuacja na Ukrainie mogła spowodować kryzys polityczny i destabilizację państwa groźną dla Polski - członka Unii Europejskiej - i Unii Europejskiej. W zażegnaniu kryzysu brali udział między innymi prezydenci Polski, dyplomaci, posłowie i parlamentarzyści europejscy, wśród których była znacząca grupa Polaków. Wszyscy przyczynili się do sukcesu demokracji na Ukrainie. Niestety te działania zostały skomentowane przez kogoś w niekorzystnym kontekście dla Polski i Polaków. Odbieramy je jako chęć osłabienia spójności europejskiej.

Stąd pytanie na przyszłość: Panie Przewodniczący Parlamentu Europejskiego, czy osoby reprezentujące Parlament Europejski mają prawo publicznie demonstrować niechęć do któregokolwiek kraju i społeczności?

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Si se refiere usted al tan traído y llevado tema sobre el que se han hecho ya varias preguntas, no puedo más que repetir lo que ya he dicho, señor diputado.

 
  
MPphoto
 
 

  Allister (NI). Mr President, the House will have noticed that when the IRA's representative in this House, Ms de Brún, spoke, she had no condemnation to offer in respect of her associates' robbery of 26 million pounds in Belfast. In the light of her party's association with that robbery, she indulged in the utmost hypocrisy by appealing to the European Union for funding. If Ms de Brún wants to talk about funding, then let her start with her party's ill-gotten gains from the Northern Bank.

I am also very disappointed that, at a time when ordinary people throughout the world are digging deep into their pockets, this week the EU intends to waste millions of euros on celebrating the new Constitution. That is in shameful bad taste at this time in this world.

I very much regret that the notice you have sent to us about celebratory matters contains notices of 'debates' on the European Constitution tomorrow and Wednesday with television and the press. Debate to me means the opportunity for both sides to present their arguments.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Señor diputado, tiene usted la misma respuesta que he dado anteriormente a planteamientos hechos en el mismo sentido.

 
  
MPphoto
 
 

  Wynn (PSE). Mr President, at the beginning of this part-session we quite rightly held one minute's silence for the terrible losses in Asia. At times of such major devastation, smaller tragedies tend to go unnoticed. Over the past weekend, the city of Carlisle and the region of Cumberland have witnessed horrendous flooding following severe storms as well as the deaths of elderly people. I should like to ask you in your capacity as President to send a letter to the Mayor of Carlisle expressing our solidarity with the people of the city and of the county, and also to ask the Commission whether it can afford any help at this time of crisis for those people.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Señor Wynn, por supuesto, nos dirigiremos a las autoridades de la ciudad afectada por este problema en el sentido que usted ha expresado.

 
  
MPphoto
 
 

  Manders (ALDE). Voorzitter, ik wil mij graag aansluiten bij de woorden van de heren Deva en Tajani. Ik heb u een brief gestuurd met een soortgelijke strekking, waarin ik heb gevraagd om van de nood een deugd te maken en te proberen om, gezien de ramp die er nu is, efficiënter te werken. We zijn in 2004 namelijk met de plenaire vergadering hier in Straatsburg geëindigd, en we beginnen nu weer met een plenaire vergadering zonder dat we tussenliggende vergaderingen hebben gehad.

Ik denk dat dit niet efficiënt is, dat het een gemiste kans is en dat we naar de efficiëntie van dit Huis en naar de plenaire vergaderingen moeten kijken. Wij hadden heel gemakkelijk een stukje kunnen comprimeren. Ik heb nog geen antwoord van u ontvangen, maar ik neem aan dat, gezien de agenda, het antwoord negatief is, omdat u wellicht bang bent voor precedentvorming. U moet volgens mij evenwel elke gelegenheid aangrijpen om efficiënt te vergaderen, daar waar het nodig is, en niet vergaderen om te vergaderen, omdat dat toevallig in het Verdrag staat.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Dice usted que no ha recibido respuesta de mi parte. He procurado contestar por escrito a todas las propuestas que han llegado por escrito y que han sido sometidas a la consideración de la Conferencia de Presidentes, y ésta ha creído oportuno tomar las decisiones que le he comentado.

 

12. Okvirna konvencija Združenih narodov o spremembi podnebja (UNFCCC)
MPphoto
 
 

  El Presidente. De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre la Declaración de la Comisión acerca del resultado de la décima Conferencia de las Partes organizada en Buenos Aires por la Convención marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.

 
  
MPphoto
 
 

  Δήμας, Επιτροπή. Κύριε Πρόεδρε, αξιότιμες κυρίες και αξιότιμοι κύριοι βουλευτές, κατ' αρχήν θα ήθελα να πω ότι συμμερίζομαι απόλυτα όσα είπε ο Πρόεδρος για την πρωτοφανή καταστροφή στη Νοτιοανατολική Ασία και να συγχαρώ το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο για την άμεση ανταπόκριση στο θέμα των κεφαλαίων, τα οποία η Ευρωπαϊκή Ένωση θα διαθέσει σχετικά.

Πρέπει να πω ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση όχι μόνο ήταν γενναιόδωρη αλλά ανταποκρίθηκε με ταχύτητα και αποτελεσματικότητα σε αυτή τη πρωτοφανή τραγωδία. Η κινητοποίηση ήταν άμεση. Την επόμενη της καταστροφής ημέρα, εμπειρογνώμονες από την ανθρωπιστική βοήθεια, το ΕCΗΟ, και την Επιτροπή Πολιτικής Προστασίας ήσαν στη Σρι Λάνκα και στη Ταϊλάνδη και βοήθησαν στο συντονισμό, στον εντοπισμό των προβλημάτων, στην εκτίμηση και αξιολόγηση των ζημιών και στην ανάγκη για ορισμένες προσφορές καθώς και στον καλύτερο συντονισμό αυτών των προσφορών. Αναμφίβολα θα παραμείνουν για πολύ καιρό εκεί, διότι η προσπάθεια είναι ακόμη μεγαλύτερη για την αποκατάσταση και την ανασυγκρότηση της περιοχής, η δε συμπαράσταση της Ευρωπαϊκής Ένωσης πρέπει να είναι συνεχής.

Θα ήθελα πρώτα-πρώτα να ευχαριστήσω, κύριε Πρόεδρε, για την ευκαιρία που μου δίδετε να συζητήσω μαζί σας απόψε τα αποτελέσματα της 10ης Διάσκεψης των Συμβαλλομένων Μερών στη Σύμβαση Πλαίσιο των Ηνωμένων Εθνών για την Αλλαγή του Κλίματος, η οποία έλαβε χώρα στο Μπουένος Άιρες τον περασμένο μήνα. Πρέπει κατ' αρχάς να πω ότι συμμετείχαν ο Πρόεδρος της Επιτροπής Περιβάλλοντος κ. Florenz και 7 άλλοι βουλευτές, η συμμετοχή των οποίων ήταν πάρα πολύ σημαντική. Μας στήριξαν, μας βοήθησαν, μας συμβούλευσαν κατά τη διάρκεια της διαπραγμάτευσης μέχρι την τελευταία στιγμή, μπορώ να πω. Την τελευταία ημέρα ιδίως είχαμε συνεχή επαφή κατά τη διάρκεια των πολύ σκληρών διαπραγματεύσεων που έλαβαν χώρα εκεί. Πρέπει να πω ότι τα αποτελέσματα δεν ήταν θεαματικά. Ήσαν όμως καλύτερα από αυτά που περιμέναμε, ιδίως από τα αποτελέσματα που περιμέναμε πριν από την επικύρωση του Πρωτοκόλλου του Κιότο από τη Ρωσία, δηλαδή πριν να βεβαιωθούμε ότι το Πρωτόκολλο του Κιότο θα τεθεί σε ισχύ. Έτσι λοιπόν μπορούμε να πούμε ότι συνολικά τα αποτελέσματα ήταν θετικά. Μπορώ μάλιστα να αναφέρω ορισμένα σημεία από τα οποία φαίνεται αυτό.

Το πρώτο και ίσως το σημαντικότερο από όλα ήταν η συζήτηση για το τι θα γίνει μετά το Κιότο, η οποία, σύμφωνα με το Πρωτόκολλο του Κιότο, πρέπει να ξεκινήσει το 2005. Στο θέμα αυτό συναντήσαμε πολύ μεγάλη αντίδραση· οι Ηνωμένες Πολιτείες και ορισμένες αναπτυσσόμενες χώρες δεν ήθέλαν να συζητήσουν καν· για την ακρίβεια δεν ήθελαν να συζητήσουν ούτε για το θέμα της ενδεχόμενης έναρξης συζητήσεων το 2005. Μετά από πολύ σκληρές διαπραγματεύσεις, όπως είπα και προηγουμένως, καταφέραμε να συμφωνήσουμε, μετά από πρόταση που έκανε ο πρεσβευτής της Αργεντινής κ. Estrada, ότι το Μάιο θα γίνει ένα σεμινάριο με δύο ουσιαστικά θέματα· το ένα θα αφορά την παρούσα κατάσταση και το δεύτερο -το οποίο εμείς επιμέναμε να μπει- τις μελλοντικές εξελίξεις. Είναι ένα πρώτο βήμα, θα έλεγα διστακτικό, αλλά εν πάση περιπτώσει, ένα πρώτο βήμα για τη διαπραγμάτευση, για τη συζήτηση του τι θα γίνει μετά το 2012 σχετικά με τις επιπτώσεις της αλλαγής του κλίματος. Στη διαπραγμάτευση αυτή πρέπει να πω ότι είχαμε συμμάχους, πράγμα που αποτελεί σημαντική εξέλιξη, πολλές αναπτυσσόμενες χώρες, όπως η Βραζιλία, η Νότια Αφρική και πολλές χώρες της Αφρικής, οι οποίες προηγουμένως ήσαν διστακτικές, αυτή τη φορά όμως συμπαραστάθηκαν στην προσπάθεια που κάναμε, ώστε να πετύχουμε την έναρξη των συζητήσεων.

Άλλο σημείο που είναι πολύ σημαντικό είναι η συμφωνία για ένα πενταετές πρόγραμμα προσαρμογής των αναπτυσσομένων χωρών στις ανάγκες της αλλαγής του κλίματος. Εδώ, μπορώ να πω, είχαμε σημαντική συμπαράσταση από τις χώρες αυτές, οι οποίες εξάλλου θα ωφεληθούν από αυτό το πρόγραμμα.

Τρίτο σημαντικό σημείο ήταν ορισμένες διευκρινίσεις που έγιναν για το μηχανισμό της καθαρής ανάπτυξης. Είναι ένας από τους μηχανισμούς που προβλέπονται από το Πρωτόκολλο του Κιότο, ο οποίος αποκτά μεγαλύτερη σημασία με την έναρξη της εφαρμογής του Πρωτοκόλλου και με τη λειτουργία του συστήματος εμπορίας του διοξειδίου του άνθρακα στην Ευρωπαϊκή Ένωση, πρόκειται δε να έχουμε πολλές αιτήσεις στο Εκτελεστικό Γραφείο που είναι στη Βόννη για εγκρίσεις και ως εκ τούτου χρειαζόταν ενίσχυση. Πρέπει να γίνει πιο διαφανής· χρειάζονται κεφάλαια για να μπορέσει να λειτουργήσει αποτελεσματικά και να συμβάλει και αυτός στη λειτουργία των μηχανισμών του Κιότο.

Άλλο θέμα το οποίο σχετίζεται με το μηχανισμό καθαρής ανάπτυξης είναι το Σύστημα Εγγραφής, το οποίο χρειάζεται για να μπορέσει να λειτουργήσει όλο το σύστημα της εμπορίας που προβλέπεται, αλλά και άλλα τεχνικά θέματα, τα οποία είναι πολύ σημαντικά μεν αλλά δεν προβάλλονται τόσο. Όλα αυτά συζητήθηκαν και καταλήξαμε σε λύσεις και συμφωνίες.

Νομίζω ότι ήταν σημαντική η παρουσίαση εκ μέρους της Ευρωπαϊκής Ένωσης του συστήματος εμπορίας του διοξειδίου του άνθρακα, το οποίο εν τω μεταξύ έχει αρχίσει να λειτουργεί και επισήμως από την 1η Ιανουαρίου. Η παρουσίαση αυτή έδειξε και κατοχύρωσε κατά ένα τρόπο τον ηγετικό ρόλο που παίζει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο θέμα της αλλαγής του κλίματος, είχε δε προκαλέσει πολύ μεγάλο ενδιαφέρον. Είχαμε υπουργούς σχεδόν από όλες τις χώρες που παρακολούθησαν τη συζήτηση για την εμπορία και στη συνέχεια είχαμε παρά πολλές διμερείς συναντήσεις με χώρες οι οποίες εκδήλωσαν ενδιαφέρον για να συνεργαστούν, όπως είναι η Νορβηγία -χώρα η οποία έχει ένα σύστημα εμπορίας που λειτουργεί από την 1η Ιανουαρίου- η Ιαπωνία, ο Καναδάς· ακόμη και από τις Ηνωμένες Πολιτείες υπήρχε ενδιαφέρον, αλλά δεν μπορούν να συμμετάσχουν διότι δεν έχουν υπογράψει το Πρωτόκολλο του Κιότο. Το σύστημα αυτό περιορίζεται μόνο μεταξύ των χωρών που έχουν υπογράψει το Πρωτόκολλο του Κιότο.

Τέλος, θα ήθελα να πω ότι σημαντικότατο ήταν το ότι αναπτύξαμε σχέσεις με τις διμερείς επαφές που είχαμε και εμείς και τα μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, είτε με αντίστοιχους βουλευτές των εθνικών κοινοβουλίων είτε με άλλες αντιπροσωπείες, πράγμα που μας δίνει τη δυνατότητα να μπορέσουμε να πείσουμε τις χώρες οι οποίες είναι απαραίτητο να συνεργαστούν μαζί μας για να προωθήσουμε τους επιθυμητούς στόχους για τη μετά το 2012 εποχή, και ιδιαίτερα τις Ηνωμένες Πολιτείες, την Κίνα, την Ινδία, χώρες με τις οποίες πρέπει οπωσδήποτε να βρούμε ένα τρόπο συνεννοήσεως.

Τελειώνοντας, η συζήτηση που είχαμε στο Μπουένος Άιρες και τα αποτελέσματά της, τα οποία συνολικά είναι θετικά, μας έδωσαν την ευκαιρία να τονώσουμε το διάλογο και μέσα στην Ευρωπαϊκή Ένωση για το τι θα γίνει μετά το 2012. Έχουμε δύο ευκαιρίες: Η μία ήταν το Συμβούλιο Υπουργών που έγινε στις 20 Δεκεμβρίου και στο οποίο επαναδιατυπώθηκε η δέσμευση της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το ότι η συνολική θερμοκρασία του πλανήτη δεν θα αυξηθεί τα επόμενα χρόνια περισσότερο από 2 βαθμούς Κελσίου καθώς επίσης και η ανάγκη να υπάρξουν στόχοι-ποσοστά για την αύξηση των εκπομπών του διοξειδίου του άνθρακα και των άλλων αερίων του θερμοκηπίου. Η δεύτερη είναι το εαρινό Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, στο οποίο θα υπάρξει η συμβολή της Επιτροπής με δύο έγγραφα: μία έκθεση εργασίας σχετικά με το κόστος και τα οφέλη από την ανάληψη δράσης ή τη μη ανάληψη δράσης στα θέματα της αλλαγής του κλίματος και μια ανακοίνωση της Επιτροπής σχετικά με την εκτίμηση των στρατηγικών που απαιτούνται για την περίοδο μετά το 2012 και το τι θα κάνουμε μέχρι τότε. Βεβαίως περιμένουμε και τη συμβολή του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου σχετικά.

Θα ήθελα να πω ότι τα αποτελέσματα του Μπουένος Άιρες, που δεν είχαν τόσο καλή κάλυψη από τον Τύπο και τα μέσα ενημέρωσης, είναι καλύτερα απ' ό,τι παρουσιάστηκαν στα μέσα ενημέρωσης. Επαναλαμβάνω ότι δεν ήταν αυτά που επιθυμούσαμε αλλά ήταν καλύτερα από αυτά που προσδοκούσαμε πριν πάμε εκεί, ως εκ τούτου μπορούμε να πούμε ότι συνολικά τα αποτελέσματα ήταν θετικά.

 
  
MPphoto
 
 

  Florenz (PPE-DE), im Namen der Fraktion. Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich kann gerne das unterstützen, was Sie, Herr Kommissar, gerade ausgeführt haben. Ich glaube, dass wir in der Summe aller Dinge eine erfolgreiche Konferenz hatten, wenn auch vielleicht die Zahlen und das Ziel nicht ganz erreicht worden sind. Ich möchte mich an dieser Stelle noch einmal ausdrücklich beim niederländischen Ratspräsidenten bedanken, der diese drei unterschiedlichen Institutionen in Europa mit Hilfe Ihrer Aktivitäten, Herr Kommissar, wirklich zu einem Team zusammengeschweißt hat, mit dem Ergebnis, dass Europa neben dem Euro in Zukunft auch in der Umwelt- und Klimapolitik auf weltweiter Ebene eine gewichtige Rolle spielen kann. Ich glaube, wir sind nicht nur tonangebend in dieser Frage, sondern wir haben auch einen Lenkungseffekt. Unser Ziel ist es, das wir über die Wege, wie wir Ziele erreichen, in Europa - wie auch in der Welt - mitentscheiden wollen.

Die Umweltagentur in Kopenhagen hat vor einigen Wochen noch eindeutig gesagt, dass wir mit unseren Instrumenten auf dem richtigen Weg sind, und Sie haben ja gerade die Implementierung angesprochen. Deswegen war es folgerichtig, dass unsere drei Institutionen in Buenos Aires Einfluss genommen haben auf die Frage: Was geschieht denn nach 2012? Denn das ist die erste Dekade von Kyoto und unsere Industrie braucht kalkulierbare Daten, um auch nach 2012 eine Rechtsgrundlage für ihre Anlagen zu haben. Deswegen ist es wichtig, dass wir auch hier weitere Schritte setzen, um die Ziele, die wir uns vorgenommen haben, zu erreichen.

Natürlich ist das nicht nur Aufgabe der europäischen und der weltweiten Industrie, sondern wir müssen auch den Mut fassen und den Bereich Verkehr und Transport sowie auch den Hausbrand mit einbeziehen. Ich weiß, dass das politisch alles sehr schwer zu verkraften ist, aber wenn in Zukunft nur die Industrie die Ziele von Kyoto umsetzen soll, dann wird das für die Industrie in Europa, aber auch weltweit, sehr teuer. Wir brauchen noch andere Schultern, die diese Lasten mittragen müssen.

Deswegen ist es richtig, Herr Kommissar, wenn Sie die Energiesparmaßnahmen in Europa erwähnen. Es ist richtig, wenn Sie zu einer besseren Energieeffizienz kommen wollen, und wir müssen natürlich auch erneuerbare Energien mit Augenmaß fördern. Das ist ganz in meinem Sinne, und ich hoffe, dass wir in dieser Sache weiter kommen.

Natürlich gab es auch dunklere Stunden in Buenos Aires, und als bekennender Amerikafreund hat es mir wehgetan, dass die Amerikaner in dieser Frage wirklich destruktiv waren. Ich war da sehr enttäuscht. Aber es gibt auch Hoffnung. Nicht so sehr von Seiten der amerikanischen Regierung, aber immerhin in zehn Bundesländern der Vereinigten Staaten, die sich auf den Weg gemacht haben, eine Greenhouse-Initiative vorbei an der Washington-Politik zu betreiben, wobei sich hier, z. B. an der Grenze zu Kanada, wirklich hoffnungsvolle Entwicklungen abzeichnen. Ich gehe sogar so weit zu sagen, dass Europa im Bereich der Verkehrspolitik von diesen Ländern, z. B. von Kalifornien, lernen kann. Ich glaube, die Demokratie von unten wird auch in den Vereinigten Staaten dazu führen, dass in diesen Bereich Bewegung kommt, und das kann ich nur unterstützen.

Von dieser Stelle nochmals herzlichen Dank an Herrn Dimas und den Ratspräsidenten, Herrn Van Geel; Sie haben das europäische Gewicht in die Waagschale geworfen. Dass der Zeiger der Waagschale nicht so ausgeschlagen hat, wie wir wollten, war dann nicht unser Problem. Aber wir kämpfen weiter, weil wir davon überzeugt sind, dass wir auf dem richtigen Feld ackern. Ich bin nun einmal Landwirt und deswegen werde ich dieses Beispiel gerne benutzen.

Herr Präsident, ich danke Ihnen für Ihre Geduld.

 
  
  

PRÉSIDENCE DE M. ONESTA
Vice-président

 
  
MPphoto
 
 

  Corbey (PSE), namens de fractie. Voorzitter, ik begin ook graag met een woord van dank aan de heer Florenz voor zijn voorzitterschap van de delegatie, aan de heer Dimas en aan het Nederlands voorzitterschap voor de prettige samenwerking.

Collega's, ik begin bij de noordpool. De opwarming verloopt daar sneller dan verwacht: gletsjers smelten, permafrost ontdooit, de boomgrens schuift op,... De bevolking van de noordpoolgebieden is nu gedwongen haar leefwijze aan te passen aan de opwarming. De samenlevingen in de noordpoolgebieden beleven op kleine schaal wat de wereld als geheel te zien zal krijgen. Wij staan voor de tweeledige taak om ons aan te passen aan de klimaatverandering en tegelijkertijd de klimaatverandering zo beperkt mogelijk te houden.

Tegenover deze enorme uitdaging is de uitkomst van de klimaatconferentie in Buenos Aires bijzonder teleurstellend. Natuurlijk is het goed dat het Kyoto-proces door een seminar nog net op de rails kon worden gehouden. Natuurlijk is het goed dat de Europese Unie haar zin heeft gekregen, en dat op dit seminar ook naar de toekomst kan worden gekeken, maar het is allemaal wel beschamend mager.

Wij moeten ook vaststellen dat de EU steeds meer geïsoleerd is geraakt. Natuurlijk, een aantal Amerikaanse staten is bereid werk te maken van het terugdringen van de uitstoot van broeikasgassen en er is inderdaad belangstelling voor ons systeem van verhandelbare emissierechten. En inderdaad, wetenschappers die de invloed van de mens op het klimaat ontkennen, zijn nauwelijks nog te vinden. Wij moeten onze zegeningen tellen, maar de kern van Buenos Aires is dat de urgentie die in Europa wordt gevoeld, niet in andere delen van de wereld wordt gedeeld. Hoe komt dat? Is het een gebrek aan verantwoordelijkheidsbesef bij de Amerikaanse regering? Is het een gebrek aan inzicht bij de rest van de wereld of is het een gebrek aan diplomatieke vaardigheden bij ons? Hebben wij een gebrek aan overtuigingskracht?

Wij moeten helaas vaststellen dat de EU niet de uitstraling had die nodig was. Bindende doelstellingen na 2012 zijn nastrevenswaardig, maar ze zijn helaas een Europees stokpaardje geworden. De EU zal zich zeer goed op het seminar in het voorjaar moeten voorbereiden. Er zijn praktische voorstellen nodig en dat vraagt leiderschap en overtuigingskracht, maar vooral ook moed. Het is zaak om snel met goede, productieve en onderbouwde voorstellen op tafel te komen. De EU zal ook open moeten staan voor de benadering in andere landen. Ik zie tenminste drie uitwegen die wij allemaal moeten verkennen.

Ten eerste, meer werk maken van aanpassing en hulp voor aanpassing, zeker voor ontwikkelingslanden. De bijdragen van Afrikaanse en Midden-Amerikaanse delegaties in Buenos Aires begonnen allemaal met vermeldingen van onaangename klimaatveranderingen. Aanpassing is niet eenvoudig, maar mag zeker niet worden beperkt tot hulp bij grote rampen. Aanpassing van de leefwijze is ingrijpend en daarvoor moeten geloofwaardige programma's worden opgezet.

Ten tweede, de technologieoverdracht. Wij moeten onze ideologische reserves tegenover het clean development-mechanisme laten varen en juist voluit investeren in de overdracht van technologie.

Ten derde, we zullen veel minder moeten focussen op een nationale aanpak, de doelstellingen per land. Wij moeten juist veel meer de nadruk leggen op sectorale doelstellingen. In de gesprekken die wij als parlementaire delegatie hebben gevoerd, kwam de sectorale aanpak als een begaanbare weg naar voren. Wij zullen met de staal-, de cement- en de papierindustrie aan tafel moeten. De concurrentie in deze sectoren is wereldwijd en wereldwijde doelstellingen die uitgaan van de best toepasbare techniek liggen dan voor de hand. De WTO kan hierin een rol spelen.

 
  
MPphoto
 
 

  Davies (ALDE), on behalf of the Group. Mr President, if the results of the Conference of Parties in Buenos Aires are better than expected, the Commission's expectations must have been very low when they started out. The Commissioner has now been baptised into the hard world of climate change negotiations. I hope it has given him a taste for resolving the problems and bringing the world together behind a common purpose.

The people of Carlisle are today having to cope with the worst floods on record, an unparalleled deluge of rain having fallen in recent days. I hope that the House will join me in paying tribute to the emergency services, the voluntary organisations and many individuals for the work that they have undertaken in trying to alleviate the situation and, in particular, for their efforts in helping the elderly and others in greatest difficulty.

It is not possible to declare with certainty that these floods are an indication of global warming, but extreme weather events have been highlighted as one of the consequences of climate change. Events in Carlisle are one reason why it is so important that the EU should continue to lead the world in developing policies to combat the effects of global warming.

The British Government has declared in recent weeks that it is determined to ensure that the issue of climate change is high on its agenda when it assumes the presidency, so it is frankly astonishing that the same government is putting at risk the successful launch of the Emissions Trading Scheme, Europe's most important measures to reduce emissions of global warming gases.

The UK's national allocation plan was submitted by its government and approved by the Commission last July. Three months later, Britain was back with a revised plan that calls for bigger and more generous allowances, far larger than those demanded by any other government. It is threatening legal action if the plans are not approved. That seems an extraordinary demonstration of either incompetence or bad faith. It makes the fine words of the British Government sound very hollow.

Before the Commissioner finishes this debate, I should like him to tell the House just what the current situation is. As things stand, is the UK in the Emissions Trading Scheme or not? Do your legal offices, Commissioner, tell you that the UK has a real case, or does final approval of the Emissions Trading Scheme allocations rest with the Commission, as the directive says? Do the current position and the delays incurred present real problems for the success of the Emissions Trading Scheme in the long term?

I hope that the Commissioner will be able to respond to these points. I hope he understands that he will not be condemned by all UK representatives if he takes a very firm stand on this issue.

 
  
MPphoto
 
 

  Frassoni (Verts/ALE). Mr President, COP 10 marked the 10th anniversary of the entry into force of the Framework Convention on Climate Change and was the first COP held in the certainty that the Kyoto Protocol would enter into force. This meeting was described by one observer as 'talking about talking about the future'.

We cannot hide the very apparent difficulties of starting a discussion on the post-2012 period. This does not surprise us because the Council also failed to agree on the numbers to be given, and it is always difficult to talk about the future when the present situation is still so unsatisfactory, as it is today.

COP 10 also provided a forum for hundreds of side events, press conferences, meetings, NGOs and stakeholders, something that we consider to be important because, if the Kyoto Protocol is to become real, we need much more than governments to implement it.

I would like to underline two results of COP 10. The first is the perfectly apparent and open obstruction by the US. Commissioner, you have not spoken about that, but I think you should. You should also tell us what you are going to do about it. This was not merely a major disappointment; it was a major obstacle, a change of strategy. The US is no longer saying that it will not sign but equally will not hinder. On the contrary, it is going to hinder. It is hindering and will continue to do so in the future.

Commissioner, we should like to know your feelings on the view that the EU must be prepared to move along negotiation of the Kyoto Protocol framework without the US asking for the exclusion of those countries which are not signatories to the protocol. This is something we have to start talking about.

The second issue, as already mentioned, is the decision to convene a seminar of government experts. The mandate is very weak, as many people have already mentioned, but if there is a political will, it will be possible and we can start a serious discussion – with those who want it – on post-2012 commitments.

What do we expect from the Commission and the Council? We believe that they should prepare for the meeting in Bonn in May by setting out a global proposal on future climate policy which is consistent with the EU's commitment to keeping global warming to a maximum of +2°C, compared with pre-industrialised levels, and to having global emissions peaking within the next two decades.

Secondly, the EU Troika must engage in a serious diplomatic effort to bring on board and take into account the legitimate concerns of developing countries. There should be no illusion here. Unless serious resources are given over to adaptation measures, we will not have the developing countries on board, and we want them to fight alongside us.

Thirdly, the EU must redouble efforts to meet Kyoto and beyond. Obviously, if our own Member States are unable to respect the Kyoto Protocol today, then we will not be credible in the future.

 
  
  

Signor Commissario, lei ha tralasciato un altro elemento, che mi sembra invece importante sottolineare in questo dibattito: l'atteggiamento del Ministro italiano Matteoli, che si è dissociato dal resto della delegazione europea. Credo che a tale riguardo lei non debba essere diplomatico, noi tutti siamo legati alla posizione europea, mentre il Ministro Matteoli - in maniera sbagliata e assolutamente inopportuna - se ne è dissociato, creando grande imbarazzo a lei e al resto della delegazione europea. La ragione di quanto accaduto è molto semplice: il Ministro Matteoli e il suo governo non credono nella reale priorità di agire attraverso il protocollo di Kyoto per limitare gli effetti dei cambiamenti climatici, né oggi né dopo il 2012.

La Commissione, il Consiglio e questo Parlamento devono cominciare a pensare a come convincere gli Stati europei che oggi non rispettano il protocollo di Kyoto ad imboccare la strada giusta.

 
  
MPphoto
 
 

  Musacchio (GUE/NGL), a nome del gruppo. Signor presidente, anche il recente terribile maremoto ci mostra come la relazione con la natura sia fondamentale per garantire la vita e la civiltà. Le alterazioni climatiche stanno mettendo a rischio proprio questo, pertanto la riduzione la drastica delle emissioni di CO2 diventa una priorità assoluta, un elemento che dovrebbe sovraintendere tutte le scelte economiche e sociali.

L'Europa si è impegnata a favore degli impegni di Kyoto e sul dopo Kyoto e ciò rimarca ancora di più la grave responsabilità del governo degli Stati Uniti, che invece si contrappone anche alla ratifica di Kyoto e ad affrontare il dopo Kyoto come doveva avvenire a Buenos Aires. Anche l'Europa, dobbiamo dircelo, è ancora lontana dal fare fino in fondo la propria parte: ha lasciato che Kyoto fosse stravolta con l'introduzione della compravendita delle quote di emissione, soprattutto è ancora lontana dal praticare concretamente gli obiettivi di riduzione delle emissioni, che infatti crescono ancora e in alcuni paesi, come l'Italia, di molto.

È indispensabile per noi riflettere sui motivi perché ciò avviene. In realtà si è affidata la realizzazione degli obiettivi di Kyoto a meri meccanismi di mercato. Fin qui non hanno funzionato, mentre con la globalizzazione liberista si sono moltiplicati i fattori distorsivi: produzioni che si spostano verso paesi dove le regole ambientali sono più deboli e dunque aumentando le emissioni, i paesi ricchi che sprecano più energia nei trasporti e negli usi civili, privatizzazione e liberalizzazione dell'energia che, invece che produrre risparmio e fonti pulite, sta mettendo in concorrenza fonti tradizionali inquinanti.

Se si vuole, come si deve, applicare concretamente Kyoto e andare oltre, occorre ben altro: dobbiamo convogliare tutti gli sforzi in termini di ricerca scientifica, di politica energetica, infrastrutturali, in modo mirato al conseguimento di questo obiettivo, con un grande piano strategico, articolato, finanziato adeguatamente e democraticamente partecipato.

Qualcosa che va ben oltre le vecchie ed obsolete formule del mercato e che rappresenta invece la vera sfida del futuro sostenibile: una nuova economia sociale e ambientale, strutturalmente democratica, solidale verso tutto il mondo. Tutto ciò è ancora più evidente e ineludibile se pensiamo che Kyoto è solo il primo piccolissimo passo. A Buenos Aires il governo USA ha impedito che si parlasse che di ciò che invece bisogna fare sul dopo Kyoto: cioè su un cambiamento epocale necessario. Devo dire anch'io che il governo italiano si è accodato a questa posizione reazionaria.

Ecco, questa è la vera missione per un'altra Europa, che sia capace in questa direzione di parlare a tutto il mondo e soprattutto agire concretamente per un altro scenario rispetto a quello in cui purtroppo viviamo.

 
  
MPphoto
 
 

  Blokland (IND/DEM), namens de fractie. Voorzitter, dit Parlement heeft in de afgelopen jaren veel debatten gevoerd over de noodzaak van het klimaatbeleid. Volgende maand zal het Protocol van Kyoto daadwerkelijk in werking treden en daarom is het goed om eens terug te kijken op wat we in de afgelopen jaren besloten hebben. Het valt mij op dat klimaatbeleid minder in de belangstelling staat. Het wordt steeds moeilijker om een meerderheid te krijgen voor noodzakelijke maatregelen. De oorzaak hiervan is volgens mij dat we weinig merken van klimaatverandering en dat de negatieve gevolgen het sterkst zullen optreden in ver weg gelegen landen. Ook wordt gedacht dat terugdringing van de uitstoot van broeikasgassen economische groei gaat kosten.

Voorzitter, ik wil de leden graag wijzen op een onderzoek van het IIASA, het internationaal instituut voor toegepaste systeemanalyse uit het Oostenrijkse Laxenburg. De wetenschappers die hierbij betrokken waren, hebben aangetoond dat klimaatbeleid veel goedkoper kan, op voorwaarde dat het beleid voor de verbetering van de luchtkwaliteit wordt gekoppeld aan het klimaatbeleid. De nettokosten worden daarmee enorm gereduceerd, maar dan moeten we ook naar de regulering van andere gassen dan alleen CO2 kijken. Een effectief beleid hoeft dus niet duur te zijn.

Voorzitter, ik wil van deze gelegenheid tevens gebruik maken om de Commissie te wijzen op problemen met het systeem van emissiehandel. In de lidstaten is de richtlijn sterk verschillend geïnterpreteerd, waardoor grote problemen dreigen te ontstaan. Zo is in een aantal landen de chemische industrie buiten de toepassing van de richtlijn gebleven. Dit was voor andere lidstaten een reden om ook daar de chemische industrie buiten toepassing te laten om concurrentievervalsing te voorkomen.

Daarnaast zijn boetes die bedrijven krijgen bij het overschrijden van hun emissie-quotum in bepaalde lidstaten aftrekbaar van de belasting. Ook hier is geen gelijk speelveld op de interne markt. Graag zou ik van Commissaris Dimas horen of hij hiervan op de hoogte is en of er een wijziging van de richtlijn kan worden voorgesteld die deze mogelijkheden blokkeert. Daarnaast is er in een aantal lidstaten sprake van staatssteun aan de industrie. In mijn eigen lidstaat, Nederland, is door een nationale overheid 600 miljoen euro uitgegeven om emissierechten aan te kopen in het buitenland, waardoor de industrie een geringere reductie heeft gekregen. Graag zou ik op dit punt ook van de Commissaris willen weten hoe hij er tegenaan kijkt.

Voorzitter, bij de behandeling van de richtlijn zijn twee amendementen van mij in dit Huis aangenomen die deze problemen hadden moeten voorkomen. Ik moet nu constateren dat de problemen toch zijn ontstaan. Ons klimaatbeleid moet tot doel hebben dat de kwaliteit van ons leefmilieu verbetert, dat hebben we afgesproken en daar moeten we ons dan ook aan houden. Wij zijn geen eigenaar van de aarde, maar slechts tijdelijke gebruikers.

 
  
MPphoto
 
 

  Aylward (UEN), on behalf of the Group. Mr President, I welcome the fact that the Kyoto Protocol will enter into force on 16 February, with 132 countries having ratified the provisions of the agreement. The recent ratification of Kyoto by the Russian Government means that it will now have legal standing. Under this agreement, the European Union is committed to reducing greenhouse gas emissions by 8%, as compared to 1990 levels, by the year 2012. I welcome the enactment of the EU Emissions Trading Directive that will help to ensure that the European Union complies with the serious international obligations under the Kyoto Accord.

The one disappointing fact is that some countries, including Australia and America, have not signed up to the provisions of this agreement. America is responsible, as we all know, for over 24% of all greenhouse gas emissions on an annual basis. The effectiveness of Kyoto is diluted because America is not a signatory to the accord. However, it is not a complete tale of doom and gloom from America on this political issue. California – the largest state in America in population terms – has already enacted the Pavley tax, which is designed to reduce the use of greenhouse gases by 22% in that state by 2012. I am glad to see that it is being followed by other states. At present 19 American states are pursuing this initiative designed to reduce greenhouse gas emissions. It is clear that more and more American businesses and citizens are becoming positively disposed to tackling climate change.

The European Union must use every diplomatic avenue open to it to coax and persuade the American Government to introduce measures to reduce greenhouse gas emissions. This can and should be done through the structures of transatlantic summits between America and the European Union. We need a coordinated international approach to tackle climate change. The Kyoto Protocol is the only current international framework available within which the countries that have ratified it can coordinate their approach to this issue.

The British Government will assume the presidency of the European Union later this year and, as a very firm ally of the present American Administration, I would hope that it will be in a very strong diplomatic position to coax the American Government to move forward on this matter in a more constructive way.

 
  
MPphoto
 
 

  Gollnisch (NI). Monsieur le Président, mes chers collègues, s'agissant du réchauffement climatique, sujet sur lequel l'ignorance va de pair avec des jugements très tranchés, je me bornerai à quelques questions.

Première question: y a­t­il vraiment réchauffement important et durable? Cela semble maintenant solidement établi, notamment grâce aux mesures effectuées sur les masses océaniques ou sur les grands glaciers.

Deuxième question: ce réchauffement n'a­t­il que des effets négatifs? Ce n'est pas nécessairement le cas, en Sibérie, par exemple, où la taïga et la toundra pourraient laisser place à d'autres paysages, mais il en va différemment, certes, des progrès terribles de la désertification en Afrique ou des catastrophes météorologiques du type El Niño.

Troisième question: si l'on décide de lutter contre ce phénomène, est­il certain qu'il soit dû essentiellement à l'activité humaine? Il y a eu des réchauffements et des glaciations quatre fois au moins au cours du quaternaire, qui ne pouvaient être imputés à l'homme.

Quatrième question: si le réchauffement est bien dû aux rejets dans l'atmosphère de gaz à effet de serre tels que le gaz carbonique, issus de la combustion par l'homme des sources d'énergie organiques fossiles, des mesures s'imposent assurément, mais est­il utile que l'Europe occidentale fasse un effort au prix de sa propre compétitivité, alors que d'autres puissances, comme les États­Unis et la Chine, respectivement premier et deuxième pollueurs mondiaux, s'en lavent les mains, compromettant à coup sûr le succès de l'opération, ceci malgré les informations encourageantes venant de certains États américains que vient de nous donner l'orateur précédent?

Enfin, cinquième et dernière question: la reforestation systématique, l'utilisation d'énergies renouvelables ou nouvelles doivent sans aucun doute être encouragées. Mais il faut être réaliste, il faudra beaucoup de temps avant qu'elles suffisent aux besoins. En attendant, ne devrait­on donc pas, même d'un point de vue écologique, s'interroger sur la diversification des sources d'énergie et notamment le recours au nucléaire? Le Front national français, il y a vingt­cinq ans, a été la première force politique à attirer légitimement l'attention sur les risques de l'énergie nucléaire, prédiction hélas vérifiée par la catastrophe de Tchernobyl. Mais la science progresse et la technologie peut évoluer: la fusion utiliserait la matière sans laisser les déchets, durablement dangereux, des procédés actuels. Et en attendant que l'on progresse dans cette voie, même dans le procédé de fission, il peut exister des éléments, comme le thorium, qui présentent moins de risques que ceux que l'on connaît aujourd'hui. C'est sans aucun doute dans cette voie que la science peut s'engager: il y faut un effort considérable et il faut qu'il soit libre de tout dogmatisme.

 
  
MPphoto
 
 

  Doyle (PPE-DE). Mr President, the use of the word 'success' in this context depends on one's expectations; it means different things to different people. To me, if we exclude the interactions and discussions that took place in the margins in Buenos Aires, it is difficult to use the word 'success'. The success I found in Buenos Aires was in discussing with other colleagues – particularly the huge numbers of representatives from political and corporate America and other American bodies – how much support we have on the ground, both in the United States and in Australia, as distinct from the Bush Administration's position and, indeed, the Australian Premier's position on the Kyoto Protocol and climate change. That is the sense of success I brought back from Buenos Aires. There is huge and growing support from nine or ten different states in America, and even from some of the energy and fuel corporations and corporate America generally. That support continues to grow.

I also measure success by the progress made by China and in the attitude of the Chinese authorities – China being a developing state with huge demographic challenges. There is also the change in attitude of Brazil which is coming the road with us. That is how I measure the real success of Buenos Aires, as an indicator of the progress that has been made since previous COPs I attended.

To confuse us even further, this was COP 10, and next year we have COP 11. We have the special meeting to continue discussions; we are not allowed to call it post-Kyoto or post-2012, but we cannot ignore that it is going to be out there in the realm of debate. Also next year, we have MOP 1, to further confuse the uninitiated! I think that means the meeting of the parties who ratified Kyoto, as distinct from the Conference of the Parties who all signed the original agreement. They are two different, if similar, groups of meetings that, presumably, will go hand in hand. Maybe the Commissioner will tell us more about it.

I would like to thank Mr Florenz for his leadership of the parliamentary delegation. And thank you, Commissioner, for including the Parliament's Members. I would still like to see greater structure around Parliament's involvement in various COPs, particularly at the MOP 1 stage. I hope you found our contribution rewarding and of some use. I would love to see it structured even more, although I know there is some reticence at Council level about that. But it is a suggestion that urgently needs to be taken seriously at that level.

We cannot afford not to succeed. The Kyoto Protocol is the only game in town. An even greater emphasis on cost-benefit reports and transparent pricing of the environmental consequences of climate change and global warming will help to convince those markets still doubting the economic significance of Kyoto. It will show that any short-term inconveniences and costs will be more than compensated for by the medium- to long-term gain for the developed as well as the developing countries.

 
  
MPphoto
 
 

  Tarand (PSE). Kaks viimast nädalat on maailma enim mõjutanud Kagu-Aasia katastroof. Tsunamil ning kliima muutumisel ei ole muidugi ühist põhjust. Seda juhul, kui me ei mõõda aega miljonite aastatega ning ei räägi mandrite triivist, mille tagajärgedest üks on maavärisemine ja teine kliima muutumine. Miljonite aastate pikkune ajavahemik on aga inimesele tajumatu ja seepärast poliitikule kasutu kõneaine. Aasta 2004 tõi endaga hulganisti uusi tõendeid kiirenevast kliima soojenemisest. Nimetan siin vaid Gröönimaa liustiku arvatust jõulisemat sulamist, mis tõstab ookeani pinda kokku seitse meetrit. Möödunud septembris pühendas peaminister Tony Blair ühe oma kõne kliima muutusele, kus ta teatas, et aastaks 2100 on ookeani tõus 88 cm, mis praeguse seisu järgi tähendab ohtu sajale miljonile inimesele. See on hoopis teine suurusjärk kui hiljutise tsunami ohvrite puhul. Kuid teine on ka ettevalmistusaeg, mis meile jäänud on – kahe tunni asemel on meil veel peaaegu sajand, kuid üle 10 % ajast arvestades Rio konverentsist on ka juba kaotatud ja mitte kõige efektiivsemal moel.

Tunnistan, et olin Rio konverentsi osavõtja ja enne seda oma eelmises elus rekontstrueerisin ajaloolise klimatoloogina Tallinna sadama külmumiste rea alates aastast 1500. Tallinn asub Läänemere tundlikus kohas, kus merel on igal talvel ees Hamletlik küsimus: "Olla või mitte olla – jääs?" 16.–20. sajandini oli täiesti jäävabu talvi 6–8 sajandi kohta. 20. sajandil, peamiselt alates selle 70-ndatest aastatest, oli jäävabu talvi 16 ning uuel millenniumil on olnud viiest aastast neli. On paradoksaalselt kurb, et majas, kus avaneb suurepärane vaade Tallinna lahele, istub järjestikku juba mitu Eesti valitsust, kes seda olulist kliima muutuse indikaatorit ei märka või ei oska sellest mingeid energiapoliitilisi järeldusi teha. Riigi energiakompanii juhtimisel, keda omakorda juhib kujutlus USA nafta- ja söemonopolidest, aetakse seni nagu 50 aastat tagasi olnud industrialismi kõrgperioodi poliitikat. Elektritootmist subsideeritakse moel, mis vee kulutamises tõstab Eesti koos niisutuspõllundusega kõrberiikidega maailma esiritta. Kui arvestada, et Tallinna lennujaamas maksab joogivesi 3 eurot liiter, subsideeritakse elektri tootmist Eestis umbes 3 miljardi euro väärtuses aastas. Samal ajal sörgib Eesti taastuvenergia kasutuselevõtus Euroopa Liidu riikide sabas, hoolimata nii biokütuste kui tuuleenergia kõrgest potentsiaalist. Mida ma sellega öelda soovin? Soovin öelda, et tunnustades Buenos Airese COP-10 saavutusi ning Euroopa Liidu juhtivat osa globaalse kliimamuutuse tõrjel on aeg Euroopa Komisjoni ja parlamendi ühispingutustega karmistada võtteid mahajäänud liikmesriikide energiapoliitika muutmiseks kasutades ka mõjutamisstruktuurifonde.

 
  
MPphoto
 
 

  Schlyter (Verts/ALE). Herr talman! Samtidigt som vi nu diskuterar Kyoto förbereder sig de små önationerna för sin konferens om klimatproblemen som bortglömt sker på andra sidan jorden, trots att de hotas av landsförvisning av hela sitt folk på grund av förstörd miljö.

15 stora isberg flyter upp till Nya Zeeland. Vintrarna är 40 dagar kortare i min hemstad än när jag var liten. Nästan alla glaciärer smälter bort. Fler stormar blåser upp, något som visade sig över norra Europa senast i helgen. Det går inte att blunda längre för effekterna. Även om varje storm och skada inte kan skyllas på klimatförändring är en ökad frekvens en säker konsekvens av människans brist på ansvar.

EU måste nu fokusera på de problem som finns i dagens värld. Vi kan inte nöja oss med seminarier och siffermål, utan måste ta rejäla krafttag i lagbeslut som får konkret effekt. Låt oss då visa vägen. Kommissionen, endast ni har rätten att lägga fram förslag om höjd minimiskatt på fossila bränslen. Inför koldioxidavgift på flygningar inom EU, ni behöver inte vänta. Inför dessutom en klimatavgift på import från i­länder som inte uppfyller Kyotomålen. Då blir det nog fart på Bush-regimen, speciellt om progressiva delstater får undantag.

Men Kyoto är inte nog, vi behöver inte vänta till 2012 för att inse det. Redan nu måste vi göra upp en handlingsplan för utsläppsminskning på minst 30 procent till år 2020. Vi vet redan att det är det minsta vi kan göra för framtida generationers behov av råvaror och fattiga länders behov av råvaror och stabilt klimat.

 
  
MPphoto
 
 

  McDonald (GUE/NGL). (The speaker spoke in Irish)

I want to take this opportunity to welcome the Buenos Aires Conference on Climate Change as a serious endeavour in tackling global warming. The United Nations Framework Convention on Climate Change remains the cornerstone of the international response to environmental changes. I speak in support of the resolution and wish to commend the role that the European Union has played and continues to play in bringing progressive responses to combating climate change.

I would like specifically to express my concern that the United States – the world's largest carbon dioxide emitter – was not prepared to discuss further approaches to reducing climate change, although it is heartening to note that a number of individual states in the US have been involved in various climate change initiatives. However, the failure of the US to sign up to Kyoto is actively undermining that agreement. The Kyoto Agreement is one to which we must collectively add our full support. It is a small yet significant step in the right direction. However, in the longer term, if we are to successfully wrestle with the issue of climate change then a much greater effort is required by individual countries, and indeed by industry.

The targets set for stabilising concentrations of greenhouse gases are hardly ambitious, but are of fundamental importance to bringing about a marked decrease in the levels of emissions in our atmosphere. I welcome the resolution's assertion that global emissions should be reduced by half by 2050 in order to contain global warming. This is an objective we should all be working towards.

Climate change remains a crucial issue facing humanity which requires a global response, perhaps nowhere more so than in Europe. A recent report by the European Environment Agency warned that Europe is warming more quickly than the rest of the world, with potentially devastating consequences including more frequent heat waves, flooding, rising sea levels and melting glaciers. The report paints a bleak picture of a Europe devastated by changing climate.

We need a global plan to cap concentrations of critical greenhouse gases. Setting more ambitious targets to cap the concentration of greenhouse gases requires a real commitment and will require major changes to manufacturing processes, to the manner in which energy is generated and indeed to our collective lifestyle.

(The speaker continued in Irish)

 
  
MPphoto
 
 

  Krupa (IND/DEM). Panie Przewodniczący! W trwającym od dawna procesie globalnego ocieplenia Europa może oczywiście odegrać ogromną rolę, ale tylko wtedy, jeśli samodyscyplina, solidarność i prawda przeważą nad niejasnością stanowionego prawa i przekrętami czy manipulacją także w sferze handlu emisjami.

Chociaż prawdą jest, że protokół z Kioto jest międzynarodowym osiągnięciem, które zobowiązywało kraje uprzemysłowione do redukcji emisji gazów cieplarnianych, to jednak wynegocjowany zakres redukcji emisji ma charakter politycznego kompromisu. Nie odzwierciedla on postulatów naukowców, którzy obliczają, że dla zatrzymania zmian klimatycznych potrzeba redukcji 60% dwutlenku węgla, a nie 5% czy 8%, czym szczyci się Unia i co osiągnięto także kosztem państw, w których doprowadzono niestety w ramach przygotowań przedakcesyjnych do zlikwidowania przemysłu. Także zmiany w użytkowaniu ziemi (gospodarka leśna) wykorzystywane są jako instrument polityki klimatycznej protokołu z Kioto.

Przecież do tej pory nie ma tak naprawdę żadnej wiarygodnej wiedzy, ile dwutlenku węgla jest wiązanego przez sadzone drzewa - jest to proces dalszy. Dlatego dość duże kontrowersje budzą niektóre plany zalesiania w ramach tak zwanego "mechanizmu czystego rozwoju". Oczywiście zasługują one na uwagę, ale z naszego polskiego punktu widzenia sprzeciwiamy się perspektywom uczynienia z Polski puszczy, w której bogata elita ma zamiar podróżować na polowania.

Ciężar złagodzenia skutków zmian klimatycznych powinien być dzielony w równy sposób w zależności od odpowiedzialności poszczególnych państw. Kraje bogate, rozwinięte, wysoko uprzemysłowione czerpały ogromne korzyści w stosunku do państw rozwijających się i są w ogromnej mierze odpowiedzialne za zniszczenia ekologiczne, natomiast dużo mniej chętne do przejmowania odpowiedzielności finansowych, czy to dotyczy USA, czy państw Unii Europejskiej. Wielu zastanawia się też, czy zobowiązania z Kioto nie stanowią raczej przeszkody, niż pomocy w drodze do szybszych przekształceń. Mimo tych uchybień uznajemy celowość wejścia w życie porozumień, z tym że powinno dojść do bardziej rygorystycznych zobowiązań co do redukcji emisji.

 
  
MPphoto
 
 

  Martin, Hans-Peter (NI). Herr Präsident! Der Vorsitzende des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit hat als einer der ersten Redner hier die Ergebnisse von Buenos Aires als Erfolg dargestellt. Daran kann man ersehen, wie weit mittlerweile die Bescheidenheit vorangeschritten ist, dass man so minimalste Entwicklungen bereits so positiv darstellen muss.

Ich sehe es durchaus auch so. Aber es gibt noch einen anderen Parameter, nämlich die Zeit, die uns davonläuft. Wenn man nur ganz kurz die Augen schließt und dieser Debatte zuhört und das Wort Kyoto vielleicht beiseite lässt, so erinnert alles, was hier bisher gesagt worden ist, im Detail an die große Weltumweltkonferenz 1992 in Rio de Janeiro. Schon damals war das Problem bekannt. Schon damals wussten wir, in welche Richtung es geht. Damals waren wir aber noch viel optimistischer, da glaubte man, die allgemeine Klimaerwärmung im Vergleich zum vorindustriellen Zeitalter bis 2050 auf 0,5 Grad begrenzen zu können, und jetzt wären wir schon froh, wenn wir wenigstens bei 2 Grad stehen bleiben würden. Das ist eine enorm gefährliche Entwicklung, weil jenseits der demokratiepolitischen Frage, die viele von uns jetzt hier zu beschäftigen hat, jenseits der sozialen Frage, die sich im Zuge der Globalisierung inzwischen wieder mit solcher Macht stellt, die ökologische Frage weiterhin ungelöst bleibt.

Und so fatal dies klingen mag, würde man sich fast wünschen, dass es rund um das Seebeben in Asien gewisse Hinweise geben könnte, dass das Ausmaß dieses katastrophalen Unglücks irgendetwas mit der Klimaerwärmung zu tun hätte. Dann gäbe es nämlich vielleicht die Chance, dass in einem globalen Kraftakt etwas dagegen unternommen wird, so wie wir es jetzt bei dieser großen Katastrophe erleben.

Das ganze große Problem mit der Klimaerwärmung ist aus meiner Sicht, dass es kein gemeinsames Feindbild gibt, dass sich daraus keine Handlungsalternativen ableiten und dass wir zwar weiter viele Reden halten, aber viel zu wenig unternehmen.

 
  
MPphoto
 
 

  Oomen-Ruijten (PPE-DE). Voorzitter, de klimaatconferentie in Buenos Aires gaf niet het resultaat dat wij wilden zien. Bij de ratificatie hadden wij een grote doorbraak verwacht en wij wilden, als het eventjes kon, graag ook nog precies vastleggen wat er na 2012 zou moeten gebeuren. Als ik dit vaststel en dan kijk naar wat er in de afgelopen weken in de media is verschenen, heb ik soms het gevoel dat wij elkaar in de put praten als we ons alleen op deze twee zaken concentreren.

We weten natuurlijk allemaal dat de Verenigde Staten niet hebben geratificeerd. Wij stellen tevens vast dat de snelle groei in India en China ook gevolgen moet hebben voor het betrekken van deze landen bij het klimaatbeleid. Toch tellen we niet vaak genoeg onze zegeningen. Ik ben het eens met de Commissaris, die zonet heeft gemeld dat het goede is dat er wel resultaten zijn geboekt. Er zijn nu al 128 lidstaten die het klimaatverdrag hebben ondertekend. Ook in de Verenigde Staten en Canada - mevrouw Doyle heeft daarover zonet ook nog even gesproken - zijn er steeds meer staten die onze lijn steunen en die mee willen gaan doen met Europa.

Wanneer wij echter een langetermijnbeleid willen voeren voor het klimaat, dan kunnen we alleen maar werkelijk resultaat krijgen als we de discussie niet alleen verbreden, maar ook verdiepen. Dat betekent dus dat wij de ontwikkelingslanden erbij moeten betrekken, in grotere mate dan wij tot nog toe hebben gedaan. Wij zouden hun eigenlijk - en daarover heeft de Commissaris ook gesproken - met onze hulp die schone technologie moeten aanbieden, zodat zij meteen met schone technieken kunnen beginnen en een grote sprong voorwaarts kunnen maken.

Voorzitter, datzelfde geldt eigenlijk ook voor China en India, ook hen moeten we stimuleren. Voor de rest zullen we, wat het verdiepen betreft, de bestuurlijke krachten in Noord-Amerika die op dit moment al een ander beleid willen gaan voeren, moeten blijven stimuleren. Ik heb er eigenlijk vertrouwen in dat onder leiding van deze Commissaris - maar ik moet ook Pieter Van Geel feliciteren met de manier waarop hij dat heeft gedaan, hij heeft hiervoor al vele complimenten gekregen - niet langer zal worden beweerd dat het alleen Europa is die iets voor het klimaatbeleid doet, want dan dringen we ons verder in het isolement. Neen, we moeten door verdere verbreding en een betere verdieping ervoor zorgen dat iedereen meedoet. Ik heb er vertrouwen in dat de situatieschets die we straks gaan krijgen, de nota over de toekomstige ontwikkelingen, ons uit het isolement kan halen.

 
  
MPphoto
 
 

  Lichtenberger (Verts/ALE). Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Das neue Jahrtausend ist noch sehr jung und hat schon zwei katastrophale Sommer hinter sich: einen, in dem ganz Mitteleuropa unter Überschwemmungen litt, und einen, in dem ein großer Teil Europas unter der Hitze stöhnte. Trotzdem hat dies nicht dazu geführt, dass bei der vergangenen Konferenz bessere Ergebnisse herausgekommen sind, die notwendig gewesen wären, um die Probleme endgültig zu lösen.

Ich spreche heute über einen der zentralen Problemkreise im Fragenbereich Kyoto: über den Verkehr. Während nämlich sowohl bei der Wärmebereitstellung als auch in der Industrie zumindest gewisse Fortschritte festzustellen sind, gewisse Probleme schon gelöst wurden und auch technische Lösungen vorhanden sind, ist der Verkehr nach wie vor jener Bereich, in dem die Wachstumsraten am höchsten sind und wo sozusagen all das, was die anderen Sektoren mit klimaschädlichen Emissionen an Lösungen erarbeiten und bereitstellen, in Frage gestellt und gleichsam vernichtet wird. Der Verkehr frisst alle Erfolge des Klimaschutzes auf, und deswegen müssen die Maßnahmen hier auch konzentriert ansetzen.

Herr Kommissar, ich höre Ihre Stimme nie, wenn europäische Staaten, die sich zum Erreichen von Klimazielen verpflichtet haben, das Gegenteil erreichen, nämlich eine Steigerung der Emissionen! Ich höre Ihre Stimme nicht, wenn diese Staaten es nicht schaffen, gezielte Maßnahmen gegen die Verkehrsemissionen einzuführen! Wir sind hier alle gefordert, und Sie sind gefordert, auch innerhalb der Europäischen Union die Politik konkret zu machen, und konkrete Politik heißt hier: volle Förderung für öffentliche Verkehrsmittel und keine Mobilitätswachstumsraten mehr, die nur dem Auto dienen, während alles andere auf der Strecke bleibt!

 
  
MPphoto
 
 

  Μανωλάκου (GUE/NGL). Κύριε Πρόεδρε, δυστυχώς η προσκόλληση της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των άλλων ιμπεριαλιστικών βιομηχανικών κρατών στη λογική του μέγιστου δυνατού κέρδους του κεφαλαίου αναιρεί εκ προοιμίου την επίτευξη ουσιαστικού και ικανοποιητικού στόχου, σύμφωνα και με επιστημονικές μελέτες για τη μείωση εκπομπής ρύπων και περιορισμού των κλιματολογικών αλλαγών με καταστροφικές συνέπειες για το μέλλον του ίδιου του πλανήτη.

Η διαβεβαίωση της Επιτροπής ότι το πρόγραμμα εμπορίας των αερίων θερμοκηπίου και οι άλλοι ευέλικτοι μηχανισμοί δεν θα διακυβεύσουν αλλά μάλλον θα προστατέψουν την ανταγωνιστικότητα της οικονομίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης δεν πείθουν. Αντί να μειώσει, σύμφωνα με τους στόχους της, αύξησε τις εκπομπές κατά 3 μονάδες, επιβεβαιώνοντας πόσο περίπλοκος, ασταθής και τελικά αναποτελεσματικός είναι ο τρόπος αντιμετώπισης των κλιματολογικών αλλαγών που ψήφισαν στο Κιότο. Κι όμως λύσεις υπάρχουν, αρκεί να προωθηθούν άμεσα και όχι έμμεσα. Είναι μέτρα για ουσιαστική μείωση εκπομπών αερίων, όπως η προώθηση ανανεώσιμων πηγών ενέργειας, χρήση βιοκαυσίμων, αξιοποίηση μεγαλύτερου μέρους της θερμικής ενέργειας που παράγεται σε μονάδες ηλεκτροπαραγωγής αλλά και ουσιαστική προστασία και αξιοποίηση των δασών ως φορέα υποδοχής του διοξειδίου του άνθρακα της ατμόσφαιρας. Αντί αυτών διαπιστώνουμε την εμμονή σε αναποτελεσματικά μέτρα όπως η εμπορία ρύπων, γεγονός που καταδεικνύει ότι για την κερδοφορία του κεφαλαίου περιφρονούνται λύσεις πραγματικής αναστροφής της πορείας των επικίνδυνων για την επιβίωση του πλανήτη εξελίξεων.

 
  
MPphoto
 
 

  Giertych (IND/DEM). Panie Przewodniczący, Wysoka Izbo! Zmiany klimatyczne są przyrodniczym faktem: są okresy cieplejsze i okresy zimniejsze. Czy działalność człowieka ma na to jakiś wpływ? Mam poważne wątpliwości. Specjaliści spierają się na ten temat i przekonujących dowodów na to nie ma. Nie ulega natomiast wątpliwości, że wzrost dwutlenku węgla w powietrzu działa pozytywnie na produkcję roślinną oraz że nadmiar węgla w atmosferze jest skutecznie wchłaniany przez biosferę: lasy, humus, morza itd.

Z drugiej strony nie ulega żadnej wątpliwości, że emisji CO2 w procesach spalania przemysłowego zawsze towarzyszy emisja innych gazów, które są zdecydowanie szkodliwe dla środowiska: lasów, produkcji rolnej, zabytków architektonicznych, a przede wszystkim dla zdrowia ludzkiego. Stąd trzeba docenić wszelkie wysiłki na rzecz technologii opartych na redukcji spalania. Ponieważ negatywne konsekwencje spalania są transgraniczne, koszta też muszą być rozłożone w porozumieniach międzynarodowych. Protokół z Kioto w sposób logiczny przenosi koszta redukcji spalania z krajów, które podjęły ten wysiłek, na kraje, które nie czynią w tej mierze wystarczająco dużo.

Zmiany klimatu były i będą i nie mamy na to wielkiego wpływu, ale antropogeniczne emisje gazów do atmosfery to problem, z którym ludzkość musi się uporać zbiorowym wysiłkiem. Ten zbiorowy wysiłek zasługuje na pełne poparcie. Szczególnie docenić musimy zwrot ku odnawialnym źródłom energii i ku technologiom energooszczędnym. To kosztuje. Bez międzynarodowej solidarności w tej mierze postępu nie będzie. Natomiast nie dajmy sobie wmówić, że każda katastrofa naturalna, każda wichura czy powódź, susza czy tsunami to wina emisji gazów cieplarnianych. Chodźmy po ziemi i trzymajmy się faktów. Dziękuję.

 
  
  

PRÉSIDENCE DE M. MOSCOVICI
Vice-président

 
  
MPphoto
 
 

  Korhola (PPE-DE). Arvoisa puhemies, olin vuosi sitten Milanon ilmastokokouksessa ja on syytä todeta, että muutamia edistysaskeleita on sen jälkeen tapahtunut. Tapasimme tuolloin USA:n delegaation edustajia, kuten tälläkin kertaa Buenos Airesissa. Siinä missä vielä Milanossa USA:n edustajat kiistivät varsin yksiselitteisesti ihmisen osuuden ilmastomuutokseen, nyt kanta oli lieventynyt. He olivat jo joutuneet tunnustamaan faktoja sen verran, että suostuivat puhumaan ihmisen mahdollisesta osuudesta ilmastomuutokseen.

Tuosta myönnytyksestä on kuitenkin vielä pitkä matka siihen, että saisimme USA:n sitoutumaan globaaliin rintamaan torjumaan ilmaston lämpenemistä. Tervettä järkeä tarvitaan siis lisää. Meillä olisi lukuisia esimerkkejä siitä, kuinka ennaltaehkäisevä toiminta tulee monin verroin halvemmaksi kuin katastrofien hoitaminen jälkikäteen. Siksi on taloudellista mielettömyyttä USA:lta, ettei se ole jo täysillä rientämässä ilmastotalkoisiin, vaan riskeeraa koko planeetan yrittäessään varjella kilpailukykyään.

Toinen edistysaskel Milanossa oli Venäjän mukaantulo, mikä mahdollistaa Kioton sopimuksen voimaanastumisen. Se on poliittisena eleenä tärkeä seikka, mutta onko se enempää, jää nähtäväksi. Pelkään pahoin, että ilmastotavoitteita nykyisellä Kioton sopimuksella ei edistetä vielä juuri lainkaan.

Miksikö? Puheenjohtajavaltio Hollannin ympäristöministeri totesi kokouksessa aivan oikein, että jatkon kannalta ongelma onkin etenkin Kiinan päästöt, joiden kasvuvauhti on yllättänyt sopimusosapuolet täysin. Niitä Kioto ei laita kuriin, koska Kiinaa ei lasketa teollisuusmaihin, joita päästörajoitukset koskevat ensimmäisessä vaiheessa. Kioton avulla ei siis saada kuriin kahta megaluokan ongelmaa: USA:ta, joka vastaa tällä hetkellä neljänneksestä maailman kasvihuonekaasupäästöistä, ja Kiinaa, jonka päästöjen arvioidaan kymmenen vuoden päästä kasvavan nelinkertaisiksi USA:n päästöihin nähden. Se merkitsee maailman päästöjen kaksinkertaistumista kymmenen vuoden sisällä. Jos näin on, me sananmukaisesti hukumme.

Nyt olisi mitä kiireellisimmin tehtävä korjausliikkeitä ilmastopolitiikan tehostamiseksi etenkin Kiinassa ja Intiassa, jotta toista vaihetta odotellessa ei olisi tehty peruuttamattomia virheitä. Joitakin Kiotoon liittyviä tabuja on syytä purkaa ja todeta se osin epäonnistuneeksi tavaksi ratkaista ilmaston lämpenemisen ongelma.

Näyttää siltä, että maakohtaiset vähentämistavoitteet jumittavat sopimusvaltiot jatkuvaan taisteluun omasta edusta. Siksi tarvitaan sitova kansainvälinen "hiilitalous", josta kukaan ei voi olla ulkona. Globalisoituvassa markkinataloudessa se on ainoa mahdollisuus, jotta kansainvälinen pääoma ei siirtäisi tuotantoaan sinne, missä ei ole päästörajoja sen enempää kuin ympäristönormejakaan. Siksi teollisen tuotannon päästökriteereiksi on asetettava päästöt tuotantotonnia kohti ja eri sektoreille tarvitaan päästöjen teoreettisen minimin huolellinen määrittely. Me tarvitsemme nopeasti kokonaan uutta energia-ajattelua, joka rakentuu ennen kaikkea energian säästön ja tehokkuuden lisäämisen, uusiutuvien energiamuotojen sekä saasteettomien energiamuotojen varaan.

Lopuksi haluan ilmaista suuren kiitollisuuteni komissaari Dimasille, joka otti meidät parlamentaarikot hienosti huomioon koko kokouksen ajan.

 
  
MPphoto
 
 

  Gutiérrez-Cortines (PPE-DE). Señor Presidente, creo que la Comisión Europea ha sido la que más ha luchado y la que ha concienciado al mundo sobre el problema del cambio climático. Pero también creo que esa responsabilidad y esa gloria de haber sido los que han planteado este problema tienen que ir acompañadas de un gran esfuerzo científico por garantizar la veracidad de las afirmaciones. Tenemos que pasar de una Europa muy declarativa a una Europa más eficiente y más científica.

En este sentido, creo que, una vez concluidas las reuniones que han tenido lugar sucesivamente en Kioto y en otros sitios, es preciso, y creo que es urgente, desarrollar un trabajo integral respecto al cambio climático. Hemos estudiado mucho lo que le perjudica, pero no lo que le beneficia. En ese sentido, quisiera que una de las propuestas de esta legislatura fuera la de profundizar en la relación entre agricultura y medio ambiente.

Incluyo dentro de la agricultura la reforestación. Por ejemplo, si una hectárea de naranjos produce 40 000 kilos anuales o 4 toneladas de verde y leña ¿es beneficioso o no para el cambio climático? ¿Qué está aportando, por ejemplo, la agricultura mediterránea al cambio climático?

Este enfrentamiento que existe entre agricultura y medio ambiente debe terminar, y una de las vías para lograrlo es ver los beneficios de la agricultura en los sumideros de CO2 que está creando, así como ver qué reforestación es la más adecuada y cuál es la mejor para el medio ambiente y, de esta manera, ir marcando políticas positivas que sirvan para el encuentro de todas las actividades, no sólo la industrial, sino la agraria. Ahí creo que llevamos un retraso muy fuerte.

Por la misma razón, si, según lo afirma el último informe, España, Grecia y el Mediterráneo son los países que más van a resentirse del impacto del cambio climático, creo que es responsabilidad de la Comisión poner sobre la mesa estudios y soluciones.

 
  
MPphoto
 
 

  Jordan Cizelj (PPE-DE). Spoštovani, podnebne spremembe so danes zagotovo največji in najresnejši globalni izziv. So izziv, ki presega državne meje, ki so jih v preteklosti začrtali narodi in politiki.

Ko danes skušamo podnebne spremembe preprečiti ali vsaj omiliti, moramo odmisliti sprejete miselne vzorce državnih meja. Če se želimo s podnebnimi spremembami uspešno spopasti, se moramo jasno zavedati, da odgovornost za to nosimo prav vsi.

V zvezi s tem lahko govorimo o večplastni politični odgovornosti. Najprej o odgovornosti vsake posamezne države, ki prispeva k skupni obremenitvi okolja, nato o odgovornosti, ki je pravzaprav solidarnost med razvitimi ter nerazvitimi regijami v svetu. Verjetno najpomembnejša pa je medgeneracijska odgovornost, saj bodo posledice podnebnih sprememb dolgoročne in bodo vplivale na življenje številnih generacij.

Politiki in države Evropske unije moramo sprejeti izziv, da ostanemo protagonisti tega globalnega procesa. Še resneje moramo pristopiti k izvrševanju Kjotskega protokola ter narediti vse, da slednjega začnejo spoštovati tudi druge neevropske države, ki se doslej še niso zavezale k njegovemu uresničevanju, imajo pa relativno velik vpliv na okolje v globalnem pomenu.

Evropska unija mora igrati vodilno vlogo pri spopadanju s podnebnimi spremembami, in to predvsem zaradi dveh razlogov. Ima namreč dragocene izkušnje z okoljevarstvenimi politikami, resni napori pa so vneseni tudi v znanstveno-raziskovalno delo, katerega rezultati naj bi pripomogli k manjšim obremenitvam okolja. Zato pričakujem jasno zahtevo Unije za visoke okoljevarstvene standarde tudi po Kjotu. S takim stališčem si bo Unija še naprej povečevala ugled med evropskimi državljani pa tudi v svetovni javnosti.

 
  
MPphoto
 
 

  Caspary (PPE-DE). Herr Präsident! Natürliche Veränderungen des Weltklimas gibt es seit Jahrmillionen. Eine Mehrheit der in diesen Monaten zitierten Wissenschaftler ist der Meinung, dass die Menschen vor allem durch den Ausstoß von Kohlendioxid das Klima auf unserem Planeten zusätzlich beeinflussen. Sie sagen, es könnte sein, dass genau jene 3% des gesamten CO2, welche durch die Menschen emittiert werden, das Klima auf unserem Planeten beeinflussen.

Vor allem die heute jungen und die zukünftigen Generationen sind von einem solchen Klimawandel betroffen. Nach dem heutigen Stand der Erkenntnis müssen wir also vorsichtig sein: Energie effizienter einsetzen und gleichzeitig den Ausstoß von CO2 weltweit reduzieren. Dies ist auch durch einen effizienteren Energieeinsatz sowie einen weiteren Ausbau der erneuerbaren Energieträger und der Kernenergie möglich. Hierzu nur eine Zahl: Die Kernkraftwerke haben im Jahresverlauf 2004 weltweit rund 2,5 Milliarden Tonnen Kohlendioxidemissionen im globalen Kraftmix vermieden. Dies ist doppelt so viel, wie in den Kyoto-Zielen für die Periode 2008­2012 vereinbart wurde. Doppelt so viel, meine Damen und Herren!

Aber wie belastbar ist unser heutiger Kenntnisstand über den Klimawandel? Gibt es überhaupt einen vom Menschen verursachten zusätzlichen Klimawandel? Sind diese 3,5% CO2, für die die Menschen verantwortlich sind, wirklich relevant? Wie stark wird das Klima durch die unterschiedliche Strahlungsintensität der Sonne beeinflusst? Welchen Einfluss hat das Treibhausgas Wasserdampf? Welche anderen Einflüsse gibt es auf das Klima? Ist ein möglicher Temperaturanstieg auf der Erde die Folge einer erhöhten CO2-Konzentration oder verhält es sich genau umgekehrt? Das alles wissen wir noch nicht sicher. Viele Modelle legen einen vom Menschen verursachten Treibhauseffekt nahe. Den endgültigen Beweis bleiben sie jedoch schuldig.

Wie gesagt, meine Damen und Herren, müssen wir deswegen vorsichtig sein und den CO2-Ausstoß möglichst stark reduzieren. Gleichzeitig müssen wir aber auch dringend verstärkt in die Klimaforschung investieren und auch denjenigen Forschern, die nicht dem Mainstream entsprechen, unsere Unterstützung gewähren.

Wir brauchen ein breites Meinungsspektrum, um im Interesse der Menschen möglichst bald und auf einer soliden Datenbasis die richtigen Entscheidungen treffen zu können. Denn wenn wir solide Daten haben, werden wird auch die anderen Staaten überzeugen können, uns auf diesem Weg zu begleiten.

 
  
MPphoto
 
 

  Belet (PPE-DE). Voorzitter, hoe u het ook draait of keert, de resultaten van Buenos Aires zijn in mijn ogen teleurstellend. Kyoto loopt tot 2012, dat is vlakbij en voor daarna is nog niets gepland. Het vervolgseminar in Bonn is helaas niet veel meer dan een doekje voor het bloeden.

Mijnheer de Commissaris, de Europese Unie mag niet langer wachten op weerbarstige staten als de Verenigde Staten. Wij moeten zelf het voortouw nemen, zonder evenwel in eigen vlees te moeten snijden. Wij moeten meer dan ooit een beloningsbeleid voeren voor die industriële ondernemingen die kordaat investeren in milieuvriendelijke technologieën. Daarnaast zullen wij vooral in de transportsector veel grotere inspanningen moeten leveren. De heer Florenz zei het hier bij het begin van het debat ook al. Het zevende kaderprogramma voor onderzoek en ontwikkeling biedt in dit verband uitstekende mogelijkheden om ambitieuze programma's op te zetten. Waarom niet de lat hoog leggen en concrete deadlines naar voren schuiven? Waarom bijvoorbeeld niet de ambitie hebben om - ik maak het maar heel concreet - tegen 2020 in Europa 100% emissievrij transport over de weg te hebben?

Nog een laatste vraag, mijnheer de Commissaris. Bent u het ermee eens dat wij extra middelen moeten vrijmaken, bijvoorbeeld een fiscaal nultarief - om het maar zo te noemen - om het gebruik van biobrandstoffen aan te moedigen en resoluut te promoten? Mijnheer de Commissaris, u kunt de geschiedenis ingaan als de grootste vriend van moeder aarde. Ik zou, als ik in uw plaats was, die gelegenheid niet laten voorbijgaan.

 
  
MPphoto
 
 

  Karas (PPE-DE). Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ja, wir sind erfolgreich, aber nicht erfolgreich genug! Ja, es geschieht etwas, aber zu wenig! Ja, es gibt Hunderte Symposien, aber nicht die gleiche Zahl an Handlungen! Wir hinken unseren Zielen nach, und uns läuft scheinbar die Zeit davon. Die Klimaänderung ist eine der großen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts, steht in unserer Entschließung, aber ich frage mich, ist uns diese Tatsache nur bekannt oder ist sie uns auch bewusst? Und macht sie uns wirklich betroffen?

Ich glaube, dass es vom Bekannt-Sein zur Betroffenheit und zur konkreten Handlung leider noch ein weiter Weg ist. Die einzelnen Ereignisse ermahnen uns, machen uns munter, aber auf der anderen Seite stehen wir den notwendigen politischen Handlungen ohnmächtig gegenüber. Die ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen sind evident, aber sie sind uns noch nicht Gefahr genug. Wir geben einmal dem Verkehr, dann wieder dem Hausbrand oder der Industrie die Schuld, einmal den Industriestaaten, dann wieder den Entwicklungsländern, und es fehlt das globale Konzept. Wäre es nicht angesichts von Lissabon eine Chance, nicht nur von der Belastung zu reden, sondern vom Wachstumspotential, von der Wettbewerbsfähigkeit Europas? Wir liefern alte, statt neue Technologien in andere Kontinente und reden von der globalen Verantwortung, missachten aber den Satz: Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu.

Wir reden vom Jahr 2012, aber geben der Wirtschaft heute noch nicht die Sicherheit, unter welchen Rahmenbedingungen sie 2012 zu agieren hat. Wir brauchen diese Rahmenbedingungen, und wir brauchen Kyoto-Auswirkungsstudien für jede industrie- und verkehrspolitische Maßnahme, um rechtzeitig handeln zu können.

 
  
MPphoto
 
 

  Dimas, Commission. Mr President, very many useful suggestions have been made tonight. In the forthcoming spring European Council, which will be the first important step in the European Union's discussion on our future climate change strategy, the Commission will make a communication, which my colleagues and I are currently preparing. This communication will be very important for the spring Council discussions. In this communication, I expect to set a series of specific recommendations and will include quite a few of the suggestions that have been made tonight. I thank those Members who made those constructive suggestions.

As regards Buenos Aires, the degree of its success can be measured by objective criteria and, as I said, our objective expectations were not great, but this does not mean that we do not have high targets and that our wishes are not ambitious. We shall work towards those targets because this is what the world needs.

We made some progress in Buenos Aires. The decision to hold a seminar in May to discuss current and new responses to climate change provides a promising opening to the dialogue and the debate for a global climate policy after 2012. The agreement to establish a work programme for adaptation is also a very important breakthrough, not only for the developed countries but also, and even more so, for the developing countries.

Overall I think we had a successful Conference of the Parties. However, I agree that we need to strengthen our dialogue with key countries such as India, China, the United States of course, and Russia. The United States says it is following a different approach, investing a lot in research and development, but I saw a small breakthrough in its agreement to participate in this seminar and to have presentations about the future.

We need to continue and strengthen our dialogue – as was suggested by many honourable Members – with these countries, both in the multilateral and bilateral contexts. As Mrs Frassoni mentioned, with the Troika, we are going to have quite a few meetings with countries such as the United States, China, India and developing countries. We also need to continue to show that we are serious about it and that we are taking the fight against climate change seriously. We should lead by example, as Mrs Corbey suggested.

The European Union Trading Scheme and its success will be very important in this regard and we need to continue to emphasise the need for others to join us in these efforts. As I mentioned previously, Norway, Canada and Japan have shown interest and we should see how we can cooperate with the United States which – except the nine north-eastern states and California – have trading systems for other greenhouse gases, but not for carbon dioxide. But the problem there is that they have not signed the Kyoto Protocol.

Let us see how we overcome this obstacle. Cooperation with local and regional authorities could be very interesting, especially to get support for fighting climate change in countries around the world, and in terms of our contacts with developing countries, such as India and China – and here I must acknowledge, as someone has already said, that the small island states were our allies. It is also very important that they fully support us in what we are trying to do.

In our contacts with these countries, it is important to place the benefits of addressing climate change in the broader context of sustainable development. On local air pollution, Mr Blokland suggested that we stress the benefits in other sectors, and addressing climate change will bring important benefits to these countries. It is very important to stress the eco-innovation and environmental technologies which could be very competitive and could give the benefit of first-mover advantage to European industry and to the industries of those countries, so that they really innovate in an environmentally friendly way.

It was suggested that we did not help the least-developed countries as much as we could. I must stress that almost half of the funds for these countries are provided by the European Union. The United States is not participating at all, because it considers that to be part of the Kyoto Protocol. We have to finance projects, that is to say planned projects, not one-off, isolated projects which are ineffective.

There were so many questions, so I will answer certain very ones. Mr Blokland asked whether the chemical industry would be included in the EU Emissions Trading Directive. That is not possible at present. However, we are holding discussions on what will happen after the end of the first phase of emissions trading. We shall probably include it. The combustion used in chemical plants is included.

Mr Davies asked about the UK and the national allocation plan. The decision regarding the UK plan was taken on 7 July 2004, and the UK can avoid prolonging uncertainty for UK companies by proceeding on the basis of that decision. It sent us a letter dated 23 December providing certain information regarding the two questions of Gibraltar and new entrants and also asking us for additional, higher amounts of allocations. We are still looking at the technical and legal details of this. In principle, the Commission considers that a Member State can only present a single national allocation plan.

Regarding biomass and biofuels, we have a number of instruments already in place to stimulate the use of biomass. This includes a Biofuels Directive and a directive on electricity from renewable energy sources. Last year's Commission communication on renewable energy announced a biomass action plan, which should be submitted by the end of 2005. Biomass emissions are neutral. There are no allowances for emissions caused by the consumption of biomass.

In the time allotted to me, I am unable to answer all the questions and the suggestions that I have noted down during the debate. However, I must stress again how important it is to include in the cooperation developing countries such as China and India. They are worried about their future and very concerned about any limitations or reductions. We have to give them incentives so that they will know that their development will not be hindered by any future agreement. We have to find a way to cooperate and reach the targets that we mentioned before: a maximum of a 2C increase in temperature.

With regard to the United States, it is investing a great deal in research. Even there – I have heard certain people say that there are questions about the scientific proof of the anthropogenic causes of climate change and its impact – there are very recent reports, published in 2004, proving beyond doubt that climate change is caused by human activity. In the United States they say that their approach is different. They have not and are not going to sign the Kyoto Protocol. However, we have to find a way to include them in our endeavour to fight climate change. It is not a problem for one country alone or merely for the Mediterranean, where the effects will be worse than for other areas of the world: Scientists say that the temperature there, by the end of 2100, will have increased by more than five degrees. That is a large increase. One can imagine how this will affect agriculture and tourism, for example, and have an impact on the way in which people live. I heard that there will be positive effects in Siberia. That is not true. We do not know what impact climate change will have, nor what areas of the world it will affect.

Science has proven that climate change caused by human activity should be fought against. That is what we should do and will attempt to do. With your cooperation, the European Union will continue to play a leading role in the fight against climate change.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – J'ai reçu, en conclusion de ce débat, une proposition de résolution (1). Le débat est clos.

Le vote aura lieu mercredi, à midi.

 
  

(1) voir procès-verbal


13. Zavarovanje avtomobilske odgovornosti
MPphoto
 
 

  Le Président. – L'ordre du jour appelle la recommandation pour la deuxième lecture (A6–0073/2004), de Manuel Medina Ortega, au nom de la commission du marché intérieur et de la protection des consommateurs, relative à la position commune du Conseil en vue de l'adoption de la directive du Parlement européen et du Conseil modifiant les directives 72/166/CEE, 84/5/CEE, 88/357/CEE et 90/232/CEE du Conseil et la directive 2000/26/CE du Parlement européen et du Conseil sur l'assurance de la responsabilité civile résultant de la circulation des véhicules automoteurs.

 
  
MPphoto
 
 

  Medina Ortega (PSE), ponente. Señor Presidente, en la jerga de la Unión Europea, la Directiva que discutimos hoy recibe el nombre de "quinta directiva sobre seguros del automóvil". En realidad se trata de una directiva que modifica otras cinco directivas, concretamente cuatro directivas del Consejo y una del Parlamento Europeo y el Consejo.

El sector del seguro del automóvil se ha convertido en un sector muy importante desde los puntos de vista económico y social, como consecuencia de la incidencia que tiene el automóvil en nuestras vidas. Desde el punto de vista económico, lo es por la importancia de las compañías aseguradoras y, desde el punto de vista de los ciudadanos, por sus posibles consecuencias.

Por lo general, es un sector en el que se ha producido una importante intervención de los Estados, con la creación de unos servicios mínimos de carácter obligatorio, que todo el mundo ha de suscribir, y con la indemnización por parte del Estado para los casos en que no se produzca la cobertura del seguro.

La Comisión presentó la propuesta el 7 de junio de 2002. Se discutió en este Parlamento siendo ponente el señor Rothley -que ya no es miembro de esta Asamblea- y tras la aprobación por el Parlamento en primera lectura en el año 2003, la Comisión y del Consejo realizaron una modificación que llevó a una posición común del Consejo que en este momento se aproxima bastante a las enmiendas propuestas por el Parlamento en primera lectura.

Estamos ahora en la segunda lectura. Concretamente, la Comisión de Mercado Interior aprobó un texto en segunda lectura, el pasado 14 de diciembre, y esperamos que este miércoles se llegue a un voto definitivo sobre el texto.

En algunos puntos todavía existen diferencias entre la posición mantenida por el Parlamento y la posición común del Consejo.

En primer lugar, respecto a los remolques: ¿qué hacemos con estos vehículos que pueden estar identificados o no con el vehículo principal? Se trata además de un sector en el que vehículos que hasta no eran asegurables, podrían llegar a serlo, lo que originaría una serie de consecuencias jurídicas y económicas.

En segundo lugar, respecto a las costas judiciales, el Parlamento pretende que éstas se incluyan en la satisfacción de la indemnización a las víctimas.

En tercer lugar, respecto al importe de las indemnización, creo que en este momento más que una diferencia sobre el importe en sí estamos discutiendo acerca de la formulación, para que no se pueda interpretar que la propuesta del Parlamento supone una limitación al importe, sino, al contrario, el principio de una indemnización.

En cuarto lugar, está la acción directa contra el asegurador. El Parlamento pretende que el asegurado, la víctima, pueda perseguir al asegurador ante los tribunales de su propio domicilio, sin tener que ir al domicilio del asegurador.

Y en quinto lugar nos encontramos con el tema de la importación de vehículos, en el que el Parlamento trata de imponer como Estado competente para el seguro de los vehículos importados el Estado del lugar de destino del vehículo y no el del lugar de envío.

Creo que, cuando concluya este debate, el Parlamento tendrá una idea de cómo está la situación. Tenemos mucho interés en escuchar al representante de la Comisión, para ver en qué medida el Parlamento mantiene estas enmiendas o acepta alguna otra de compromiso que pueda aproximarnos a un acuerdo.

El ponente espera, en todo caso, que, en breve, el Parlamento y el Consejo se pongan de acuerdo para adoptar la directiva, lo que evitaría que tuviéramos que seguir un largo proceso de codecisión formal y permitiría que, a través de un proceso informal de codecisión, resolviéramos este problema en muy poco tiempo.

 
  
MPphoto
 
 

  McCreevy, Commission. Mr President, I would like to start by thanking the rapporteur, Mr Medina Ortega, for a report prepared to a very tight schedule.

Let me recall that the area of motor insurance is a very good example of efficient cooperation between Parliament and the Commission. Parliament’s resolution of July 2001, prepared the ground for the Commission to bring forward its proposal for a fifth motor insurance directive. This shows very clearly that Parliament and the Commission are both aware of the practical importance of this legislation and I would like to thank the Parliament for its support in improving the legislation in this area.

The proposal before us aims to introduce legislation that will affect millions of European citizens: drivers and potential victims of accidents, as well as, of course, insurers. It will make it easier for drivers to obtain insurance and will improve the protection of accident victims.

I would like to stress that the common position adopted by the Council is a balanced and coherent text that retains the key elements of the Commission’s proposal and meets most of the concerns expressed by Parliament at first reading. I therefore recommend that Parliament accept, insofar as possible, the common position as it stands. We have to realise that we cannot achieve everything now. This is the fifth motor insurance directive and it will not be the last.

Before 20 July 2005, the Commission must submit to Parliament and the Council a report on the implementation of Article 6 of the fourth motor insurance directive. As part of its review, the Commission could also examine other points which cannot be resolved in the context of the fifth motor insurance directive. It is in this spirit that I would like to respond to the amendments currently before Parliament.

The Commission could accept Amendments 4 and 11, which improve the wording of the text. However, the Commission is not in a position to accept any of the other proposed amendments as tabled. Further work is needed before these amendments can be accepted and the Commission stands ready to discuss these amendments with you and the Council before your vote on Wednesday.

Let me explain the reasons why I see difficulties with the other amendments. The Commission already pointed to these at first reading. Amendments 7 and 14, which aim to create a public Internet site in each Member State that would collect police reports of accidents, interfere with matters relating to police or judicial legislation. I understand the concern and welcome the efforts to improve the amendments by replacing the creation of a central body with an Internet site. However, as drafted, this proposal still goes beyond the specific scope and the legal basis of the motor insurance directives. It may also interfere with requirements governing the protection of personal data. The Commission is nevertheless ready to examine this matter further with a view to improving access by the parties involved in an accident to the official records of the accident, particularly if the accident occurs in a state other than the state of residence of the parties concerned.

With regard to Amendments 2, 9 and 13, which aim to ensure that the cost of legal proceedings should be covered by compulsory insurance, we must bear in mind that this would overlap with the voluntary insurance regulated in the directive on legal expenses insurance (87/344/EEC). Moreover, making such insurance compulsory would increase the cost of insurance for all consumers and could encourage abusive lawsuits instead of an out-of-court settlement of accidents. This would increase the cost of insurance in a number of Member States.

However, the Commission recognises the need for insured persons to have access to legal redress if necessary. The costs of this could be prohibitive if not covered by an insurance policy. The Commission is therefore willing to consider the possibilities for making the offer of such insurance more widespread.

The intention behind Amendments 1, 5, 8 and 15 on trailers is unclear. Trailers, independently of their weight, are already expressly covered by the insurance directives within the definition of a vehicle and therefore are subject to compulsory insurance. Any problem relating to the identification or registration of vehicles cannot be solved within the framework of an insurance directive. It also appears that the problems concerning trailers do not exist in a number of Member States where untowed trailers are registered and separately insured. If it is helpful, the Commission would be prepared to examine this matter further as part of its review of the fourth motor insurance directive.

As for Amendments 3 and 10, I am afraid these will lead to a reduction in the insurance cover. Indeed, a combination of EUR 1 million per victim and EUR 5 million per event would be less favourable than the text in the common position, which creates an option and refers to 'claim' rather than to 'event'. I therefore believe that the text of the common position is better.

Finally, I am not sure that Amendments 6 and 12 are really needed. The possibility for victims of motor accidents to bring legal proceedings against the insurer in their Member State of residence is now covered in Recital 24 and Article 5 of the common position following the concern expressed by Parliament at first reading.

I believe that with further effort it will be possible to find common ground and avoid an unnecessary conciliation procedure. The Commission is ready to help and counts on your support to bring this matter to a successful close.

 
  
MPphoto
 
 

  Harbour (PPE-DE), on behalf of the Group. Mr President, I should like to welcome Commissioner McCreevy on this, his first appearance in this Chamber in response to a debate on the internal market. I am sure my colleagues very much look forward to further encounters. If he adopts the constructive approach he has this evening in response to our amendments, then I believe we shall get on very well together and do a lot of successful work.

I should like to make a few introductory remarks before moving on to the substance of the second reading. Given that it is quite some time since the first reading, it is important to pay tribute to our colleague, Mr Rothley, who retired from Parliament at the last elections but worked on these insurance directives over a long period. I was closely involved in this work from 2001, but am a mere junior given the amount of work he has done. We should put on record, on behalf of Europe's motorists and unfortunate accident victims, our tribute to him for his persistent work in pressing the Commission and the Council to keep improving the motor vehicle insurance regime.

As you said, Commissioner, we are on the fifth directive, but we are already thinking about the sixth directive because this is a complex subject. In many ways it goes to the heart of the mission of those of us who want to see the internal market completed, because it has been very much a policy of continuous improvement. As we have moved forward, so issues have cropped up. We have asked you to tackle them and I am pleased to say that you have.

You identified in your speech, Commissioner, a number of the real benefits to the consumer, which we do not want to become obscured in detailed discussion. For example, in the single market, where people are becoming more mobile and taking their motor vehicle with them, they will be able to take their car with them without insurance problems when they move for temporary stays as students or in their professional lives. We hope there will be a lot more benefits once the Internal Market for Services Directive is approved – as I am sure it will be – because there will be many more people travelling around, delivering services from one country to another.

Similarly, if people want to buy cars during the course of their professional or personal life and bring those back, that will also be made easier. Their rights, when moving from one country to another, in respect of retaining their all-important no claims bonuses or their policy statements, are important details to get right. I believe we have done that.

As shadow rapporteur to my friend and colleague Mr Medina Ortega, I wish to thank him for picking up the reins on this. I see Mrs De Vits is here. She has also been very helpful in our work to move this matter forward.

Commissioner, we look forward to meeting with you and the Council before we vote on Wednesday because, as you said, I am sure we can reach agreement on the substantial points. I warmly welcome your suggestion that the whole issue of trailers should be looked at by you in conjunction with your mid-year communication. That is the right way to treat this subject. We have not had full information. I share your worries that the amendments we tabled actually worsen the position and are rather confusing. So, a time for reflection would be helpful. We should take up the Commission's offer in that respect.

With regard to a number of the other details, we will sit around the table with you tomorrow, and am sure we will be able to deal with these because, above all, we are so close to agreement. Given the lapse of time since the first proposal by Mr Rothley, I want Europe's motorists, Europe's consumers and the unfortunate victims of accidents to have the best possible service.

I hope we will move forward on the database and Internet proposal to make information readily available, but overall I believe that the proposal we have is a good one. I commend it very much to my colleagues and look forward to reaching agreement tomorrow so that we can move this matter forward.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Merci, Monsieur Harbour, je saisis à mon tour cette occasion pour saluer le commissaire Mc Creevy. Je ne savais pas que c'était la première fois qu'il intervenait devant cette Assemblée. C'est la première fois sous ma présidence. Bienvenue, donc, Monsieur le Commissaire.

 
  
MPphoto
 
 

  Whitehead (PSE). Mr President, this is indeed a first for most of us here. It is a first for the Committee on the Internal Market and Consumer Protection, a first for the Commissioner, and perhaps also a first for a new style of politics in this Chamber, where we are now, in a way, engaging in anticipatory politics and attempting to reach agreements ahead of, or at the point of, second reading, rather than looking forward to the trench warfare that traditionally followed in the codecision procedure.

If we can make progress tomorrow on that basis, it would be a very happy augury for the way – as Mr Harbour puts it – that we do business with you, Commissioner, and with each other. I do not need to repeat Mr Harbour's encomia – I merely endorse them. But I would just say to the rapporteur that we should salute him for returning from Asia and seeing and experiencing the tsunami at first hand. It is not every day, or every year, that one would want to do that.

On the other hand, we want to be here, every day, doing this. I entirely agree with what has been said by other speakers. Again, I do not need to repeat that this ideally combines both the processes of the internal market and the way in which we all provide employment and interest for each other in the age of the motor car, but it also brings a measure of consumer protection in all aspects of this fifth directive.

I would like to point to three things here and say to Commissioner McCreevy that, in a way, this process resembles the training of spies. There was a procedure called 'following from in front', and, in a way, we are following him from in front. We are trying to anticipate now what he will be saying to us over the rest of the week.

We hear very clearly what he says about trailers. Many Member States have different definitions, but we all know that if a declaration is forthcoming, we will be able to reach some kind of agreement, over time, on a common concept of 'trailer' among the Member States. It is rather like that nice American film 'The Straight Story', where it was established that if a lawn mower travelled on roads it became a road-using vehicle, even if it was not before. Road-using vehicles have to be covered. They have to be insured. We have to make quite a gentle start on the issue of insurance. We must not pile draconian penalties on 25 Member States which, at the moment, have very different systems of insurance and, indeed, very different income levels. So we hear what you say there.

My last point is on the issue of the third pillar. Here too, in terms of the alternative wording which I know you are going to put to us tomorrow, we have secured realistic options. I am confident we can find a compromise which achieves what all of us want, and can avoid what some of us fear by way of third pillar considerations. If my Member State can be relaxed about that, then anybody can.

 
  
MPphoto
 
 

  Wallis (ALDE), on behalf of the Group. Mr President, I would like to echo the comments and words of tribute to Mr Rothley from Mr Harbour, and also to thank Mr Medina for taking this matter over.

Motor insurance directives deal with the greatest incidence of cross-border activity that directly affects the lives of many of our citizens, especially when problems occur: when they have an accident in another Member State. It is this issue of accidents that I wish to concentrate on. It seems to me that there are two outstanding items on which there are still differences between us, which I too hope we can solve.

I want to highlight the practicality of what Parliament's amendments seek to achieve by reference to the case of one of my constituents, which is sadly by no means a unique story and shows why we have to deal with these issues. This lady and her partner had a motorbike accident five years ago in another country. He was killed, she was seriously injured. The other party was the subject of criminal proceedings. After five years of lawyers' costs and problems, still there was no offer of compensation. Finally, with pressure on the insurers from myself, we got an offer. She has huge lawyers' costs in two countries. She has trailed backwards and forwards to a foreign country for medical examination. That cannot be the way that these matters should have to be dealt with, but it is not an uncommon story.

The Legal Aid Directive that we have is so minimal that it will not help with legal costs in these sorts of cases. Most insurers offer some form of legal expense insurance for a fairly minimal premium – say, EUR 15 per year. Why not make that compulsory? If we cannot make the insurance compulsory, can we at least make the offer of such insurance compulsory, so that there is some hope for people like my constituent? We have to make sure that the amount of cover is sufficient.

Linked to this question is that of being able to bring proceedings in your own Member State. If my constituent had been able to do that, life would have been very much easier. That right exists if you read the motor insurance directives and the Brussels Regulation together – it is a matter of fact. If it is a matter of fact, why are we not prepared to be transparent about this and tell our citizens, in the body of this directive, that they have that right? I do not see the problem. These amendments are founded on a genuine wish to make our citizens' lives better when they find themselves in these tragic and vulnerable circumstances.

 
  
MPphoto
 
 

  Karas (PPE-DE). Herr Präsident! Herzlich willkommen, Herr Kommissar! Es wurde heute schon Willi Rothley und dem Berichterstatter gedankt, ich möchte für meine Person Herrn Haarder und Herrn Wuermeling dafür danken, mit welcher Sachkunde, Fairness und Ergebnisorientiertheit sie die Entscheidungsabläufe in unserer Fraktion im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz vorantreiben.

Wir haben heute eine Debatte über eine sehr wichtige Richtlinie für Autofahrer und Unfallopfer. Diese Richtlinie schafft europaweit einheitliche Regelungen und damit Rechtssicherheit und Verfahrensvereinfachung. Jeder und jede kann von dieser Richtlinie betroffen sein. Daher habe ich mich sowohl in der ersten Lesung als auch in der zweiten, nach vielen Gesprächen mit Versicherungsanstalten, Autofahrerclubs wie dem ÖAMTC und Unfallopfern, auf Abänderungsanträge vorbereitet.

Ich möchte vier Punkte herausgreifen, auch für die Gespräche morgen. Erstens: Ersatz der Rechtsverfolgungskosten. Herr Kommissar, nach unseren Erfahrungen führt der Nichtersatz von Anwalts- und Gerichtskosten derzeit in einigen Ländern dazu, dass dem Verkehrsopfer der Zugang zum Gericht erschwert bzw. finanziell unmöglich gemacht wird, und dass daher in vielen Fällen die Kosten der Rechtsverfolgung die Höhe der zu erwartenden Entschädigungen übersteigen. Aus diesem Grund begrüße ich die Berücksichtigung der vorgeschlagenen Ergnzung, weil die Richtlinie damit eine wertvolle und längst notwendige Ergänzung erhält.

Mein zweiter Punkt ist die Mindestversicherungssumme. Ich meine, dass die vorgeschlagene Mindestdeckungssumme für Sachschäden nach wie vor nicht ausreicht.

Zum Dritten möchte ich sagen, dass ich die Einführung der Bestimmung äußerst begrüße, dass die Klagemöglichkeit des Geschädigten gegen den jeweiligen Schadensregulierungsbeauftragten in seinem Heimatland erfolgen kann. Dies halte ich für besonders wichtig.

Mein letzter Punkt ist die vorgeschlagene Schaffung einer Zentralstelle und die Veröffentlichung der Unfallprotokolle auf einer Internetseite. Dies ist wesentlich, weil die Praxis gezeigt hat, dass es mangels einer entsprechenden Bestimmung zu monatelangen Verzögerungen bei der Abwicklung kommen kann.

Ich hoffe, dass wir in diesen vier Bereichen morgen noch zu einer Einigung kommen, weil alle Betroffenen diese Richtlinie und damit mehr Rechtssicherheit dringend benötigen.

 
  
  

VORSITZ: SYLVIA-YVONNE KAUFMANN
Vizepräsidentin

 
  
MPphoto
 
 

  De Vits (PSE). Voorzitter, mijnheer de Commissaris, beste collega's, enkele weken geleden gaf de voormalige Voorzitter van het Europees Parlement Pat Cox aan de nieuwe en oude leden van het Parlement de gouden raad om, als in het Parlement een nieuw dossier op tafel komt, daar de telefoonceltest op toe te passen. Het ging hierbij om de openbare telefooncellen in Ierland die in gebruik mochten blijven dankzij een Europese richtlijn, omdat ze als een dienst van algemeen belang werd erkend. Het werd voor de Ieren meteen duidelijk dat wij in dit Europees Parlement ons ook met zeer concrete zaken bezighouden.

Ik heb deze test ook toegepast op de richtlijn motorrijtuigen. Ik vind dat zij deze test met glans doorstaat, want het betreft een richtlijn die de burgers ten goede komt. Iedereen die bij het vervoer, bij het verkeer is betrokken, wordt er beter van. De richtlijn heeft praktische en positieve gevolgen die belangrijk zijn voor de burgers. Toch wil ik uw aandacht vragen voor een specifiek punt dat in dit debat reeds is aangehaald. Het is zo dat er een indieningstermijn bestaat voor de schadeclaims in de verschillende landen, die trouwens van land tot land verschilt. Vooraleer een slachtoffer van een verkeersongeval een schadeclaim kan indienen, moet dit slachtoffer over het proces-verbaal beschikken. Het duurt echter soms maanden vooraleer dit proces-verbaal bij het slachtoffer terechtkomt. Daarom is wat wij in artikel 14 hebben opgenomen volgens mij zo belangrijk. Ik wil Malcolm Harbour, mevrouw Wallis en Medina Ortega danken voor de openheid die aan de dag is gelegd om hierover tot een compromistekst te komen. Ik denk evenwel dat het zeer belangrijk is dat de lidstaten alles in het werk stellen om het slachtoffer of zijn vertegenwoordiger binnen de kortst mogelijke termijn de noodzakelijke gegevens te bezorgen met het oog op het tijdig indienen van de schadeclaim.

Ik denk dat de tekst die is opgesteld een goed compromis is, en ik hoop, zoals Philippe Whitehead ook al heeft gezegd, dat wij de openheid kunnen vinden bij Commissie en Raad om tot een oplossing te komen die voor iedereen bevredigend is. Ik vind dit een werkelijk schrijnend probleem, waaraan wij met deze richtlijn dringend iets moeten doen.

 
  
MPphoto
 
 

  Wuermeling (PPE-DE). Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es freut mich, dass wir in dieser Legislaturperiode unsere Gesetzgebungsarbeit mit einem Thema fortsetzen, das eigentlich eine Erfolgsgeschichte des Europäischen Parlaments, insbesondere auch unseres verdienten Kollegen Rothley, ist. Denn das Parlament ist maßgeblich an der Schaffung dieser Gesetzgebung beteiligt gewesen, und deswegen ist es auch sinnvoll, dass wir uns in der letzten Phase des Gesetzgebungsverfahrens für weitere Verbesserungen einsetzen.

Es ist schade, dass sich handfeste Vorteile für die Bürger hinter regelrecht technokratischen Begriffen wie "Fünfte Kraftfahrzeughaftpflichtversicherungs-Richtlinie" verbergen. Dennoch sollte uns dies nicht daran hindern, diese Erfolge auch entsprechend kundzutun, denn es geht ja hier um wirklich tragische Fälle von Menschen, die infolge eines Verkehrsunfalls ihre wirtschaftliche Existenz verloren haben, die ihre Arbeitsfähigkeit verloren haben, die in jahrzehntelangen Prozessen einfach nicht mehr auf die Beine gekommen sind, nur weil sich der Unfall in einem anderen Mitgliedstaat ereignet hat.

Der wichtigste Fortschritt, der mit dieser Änderungsrichtlinie erreicht wird, ist die Erhöhung der Mindestdeckungssumme von 350.000 Euro auf eine Million Euro, die Abschaffung von Ausnahmen, die Verbesserung des Systems der Dienstleistungsbeauftragten.

Natürlich ist es auch eine Folge des Binnenmarkts, dass sich Menschen zunehmend bewegen, ob es nun Studenten, Touristen oder Dienstleister sind, und ihnen allen geben wir ein Stück mehr Sicherheit, wenn sie mit ihrem Kraftfahrzeug die Grenze passieren. Die Sicherheit nämlich, dass sie in doch erheblichem Umfang, auch wenn sie sich woanders aufhalten, durch Versicherungsschutz abgedeckt sind.

Der Trumpf der bisherigen Richtlinien war sicherlich, dass wir ein unbürokratisches, unkompliziertes und einfaches System geschaffen haben, was dazu beigetragen hat, Papierflut abzubauen. Wir müssen aber – und ich nehme hier die Aufforderung von Kommissar McCreevy sehr ernst – noch einmal sehr gründlich prüfen, ob das, was wir hier noch alles an Änderungsanträgen vorgeschlagen haben, die Sache nicht zu sehr verkompliziert, bürokratisiert und schwieriger macht.

Ich finde zum Beispiel, dass es keinen Sinn hat, Anhänger in die Definition aufzunehmen, wenn auf der anderen Seite den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gegeben wird, sie von der Versicherungspflicht völlig auszunehmen. Ich frage mich auch, ob wir Dinge wie die Rechtsverfolgungskosten, die Verjährung usw. hier in dieser Richtlinie regeln sollten; eigentlich betrifft sie ja andere Fälle. Eine Zentralstelle als Internetseite zur Information für Unfallopfer würde ich schon für sinnvoll halten, aber die Sammlung von Hunderten, Tausenden oder einzelnen Unfallberichten auf einer Internetseite, ist wohl nicht das, was der Bürger als sinnvoll erachtet und was ihm wirklich nützt.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Die Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet am Mittwoch statt.

 

14. Pospeševanje prodaje na notranjem trgu
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Nach der Tagesordnung folgt nun die mündliche Anfrage an die Kommission zur Verkaufsförderung im Binnenmarkt, gestellt von der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa und der Fraktion der Europäischen Volkspartei.

 
  
MPphoto
 
 

  Newton Dunn (ALDE), Author. Madam President, I am very grateful to the Commissioner for being here to help us with this question. Originally, it was to be put to the Council and the Commission together, because the proposal, which has passed its first reading in Parliament, has been blocked in the Council for far too long. The purpose of the question and debate was to get the Council to explain why it is blocked and what it is doing to move it forwards and get it back to Parliament to benefit the public. Unfortunately, the Conference of Presidents, in its wisdom, has readjusted this proposal for this debate and we are now putting the question to the Commission only. The Council is not here at all, but I suppose that half a debate is better than none!

This is a proposal on sales promotions. In each of the 25 Member States there are different national laws about what is permitted – loss leaders, three for two, giving away free samples. There is no single internal market in the rights of retailers who cross frontiers to operate with the same offers and commercial tools right across the Union. The original Commission proposal – a thoroughly good one – was to have a single market in sales promotion techniques.

This goes back originally to the 1992 Single Market proposal. As far as I know, this was first proposed in a Green Paper in 1996 – eight years ago. It passed its first reading in 2002 – two-and-a-half years ago – but, since then, we have been waiting for the Council to move.

There are obvious benefits if we can get this through. More competition and choice for the public, lower prices and more transparency. For retailers, there would be more flexibility across the whole single market, and another tool for marketing and doing business, creating wealth and generating jobs.

But so long as we do not have cross-border facilities here, costs are higher because retailers have to market different plans for each of the 25 Member States. The recent report on the Lisbon Strategy highlighted the internal market as one of the priorities, and this is part of the internal market.

There are concerns about the treatment of children and small businesses, and that would be part of the proposal that we are anxious to deal with.

The questions I must put to the Commissioner are twofold – the Council meets in secret and Parliament cannot be there, but at least the Commissioner gets to sit in the Council, so he can tell us what is going on. Firstly, how can we move this through the Council and get it moving again for the benefit of the citizens? Secondly, since the proposal was drawn up some years ago, the euro has flourished and e-commerce – trading via the Internet – has developed enormously, the committee would like to know whether the proposal as originally put forward by the Commission is still valid today or has been overtaken by events? Also, do the proposed directive on services and the proposed directive on unfair commercial practices interfere with the original proposal on sales promotions? We would like a new view on where the Sales Promotion Directive now stands. Does it need revision or do we just need to push the Council into action as fast as possible?

 
  
MPphoto
 
 

  Harbour (PPE-DE), Author. Mr President, I would like to thank my colleague, Mr Newton Dunn, who has taken over what we hope will be the rapporteurship for the second reading, for encouraging us to work together to move this question. It was a shame we could not get the whole committee's support, but it is nevertheless important that we give you, Commissioner, the opportunity to hear where we stand on this.

I would like to reflect on one or two points, to build on what Mr Newton Dunn said about the economic importance of this issue. Those of us who want to push for the completion of the internal market as the cornerstone of the Lisbon Strategy, as set out in the Kok Report and in so many reports from the Council, would like you to tell us from the inside why it is that Member State governments, whose prime ministers attend these great Council meetings and make statements about the importance of completing the internal market – and particularly the internal market for services – are extraordinarily reluctant, when invited to give consumers the opportunity to access sales promotions, discount offers and other product promotions offered in another country of the European Union, to make these available to their own consumers?

I pay tribute to Mr Brinkhorst, the Dutch Minister for Economic Affairs, because I know he took the Sales Promotion Regulation very seriously and was equally baffled about the lack of progress. I recall that he told our committee that we had surely reached the stage in the development of the internal market where Member States have to start trusting each other. What could be more fundamental when asking for trust than saying that consumer protection legislation which allows sales promotions in one country, is equally applicable to another?

How can the attitudes of consumers in one country to promotions which they are allowed to access, whether it is a discount promotion or a promotional game, or an annual sale at a certain time, differ from those in another? We have an extraordinary situation in which, within markets that are very close together, there are different conditions in stores because of different sales promotion regulations.

The bafflement that has led to this question arises from wondering how Member States can say they are serious about creating an internal market and serious about having a single regulation on unfair commercial practices, when they are unwilling to allow consumers to access these rights and trust each other. That is the fundamental question.

Commissioner, I imagine you are as baffled about it as we are. Together we may be able to solve some of the problems.

 
  
MPphoto
 
 

  McCreevy, Commission. The proposal for a regulation on sales promotions that was strongly supported by this House two years ago is a key internal market initiative linked to the achievement of a smooth-running internal market for services. I am therefore pleased to see that Parliament has maintained its interest in this text in spite of the fact that the Council is still considering it.

Sales promotions are key tools to market goods and services. They cover discounts of all forms: premium offers, free gifts, promotional contests and promotional games. They are a tool for entering into new markets with innovative products or services, for encouraging customer loyalty, for stimulating competitive actions, or for efficiently managing stocks, to name just a few areas in which sales promotions are crucial. Their design, execution and communication accounts for a large number of jobs in the EU, with investments representing billions of euro.

Sales promotions are essential to the development of cross-border trade in products and services within the internal market. This is particularly true for small- and medium-sized enterprises in their development of new markets. Yet the free movement of goods and services is seriously hindered due to a myriad of different national rules governing sales promotions.

I wish to assure you that the Commission has made its best efforts to assist the successive presidencies-in-office of the Council to achieve a political agreement. In particular, the Commission has shown great flexibility in terms of the two key remaining issues, which are the choice of the legal instrument and the inclusion of a mutual recognition clause in the text.

As regards the implications of the Lisbon Strategy, it is clear that if the current position were not to alter, then this impasse would suggest that the Council would be unable to achieve the internal market commitments it has set itself in that context. However, the Commission does not believe that the negotiations on this text are over.

The alternative to harmonisation will be Court rulings that would lift the identified disproportionate restrictions, but this will not harmonise provisions that achieve a high level of consumer protection, including the protection of minors. The Commission trusts that the Council will not find this a satisfactory proposition. The Commission will therefore continue work with the incoming presidency with a view to finding a solution that brings about a genuine single market for sales promotions.

 
  
MPphoto
 
 

  Patrie (PSE), au nom du groupe. Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, mes chers collègues, la proposition de règlement relatif aux promotions des ventes a connu, vous le savez, depuis le début du processus de débat, de nombreux avatars puisqu'elle a été repoussée pas moins de quatre fois par le Conseil depuis trois ans.

Mais comment s'en étonner? On ne peut, en effet, pas s'étonner de ces blocages persistants dès lors que plus personne ne perçoit clairement quelles sont les options prises par la Commission en matière de droits européens de la consommation malgré l'adoption, il y a bientôt deux ans, en mars 2003, du livre vert sur la protection des consommateurs.

A-t-on encore l'ambition d'avoir un jour un droit de la consommation harmonisé, comme semble promouvoir la directive sur les pratiques commerciales déloyales, ou bien a-t-on tout bonnement renoncé à une quelconque harmonisation comme paraît le démontrer le projet de directive sur les services dans le marché intérieur?

À ce flou sur la stratégie, s'ajoute, si je puis dire, une certaine confusion sur les concepts et en particulier sur des concepts-clés comme la clause de marché intérieur, la reconnaissance mutuelle, ou ce fameux principe du pays d'origine auquel les projets de texte font alternativement référence, sans que l'on sache très bien pourquoi on a choisi, dans quel cas, tel principe plutôt que tel autre et quels en seront les avantages tant pour les entreprises que pour les consommateurs.

Dès lors, on comprend bien que les États qui disposent de législations particulièrement protectrices pour les consommateurs hésitent à lâcher la proie pour l'ombre et à souscrire sans réserve à un système qui, quelle que soit la manière dont on l'appelle – reconnaissance mutuelle ou principe du pays d'origine – aboutira immanquablement à du dumping juridique, c'est-à-dire à un alignement progressif des législations nationales sur les moins-disantes d'entre elles.

Aussi, tant que des réponses claires ne seront pas données à ces questions préalables, tant qu'un travail de mise en cohérence des différents textes en cours n'est pas réalisée, je ne vois pas bien, pour ma part, l'urgence qui s'attache à obtenir un accord politique sur cette proposition de règlement et, pour le dire de façon triviale, il est urgent d'attendre.

Enfin, subsiste également le désaccord sur l'outil juridique, comme vous venez de le souligner, Monsieur le Commissaire. Ce n'est pas un simple point de procédure, puisque le choix du règlement plutôt que de la directive demeure pour moi contestable dans un domaine où, compte tenu de sensibilités culturelles extrêmement fortes, comme on l'a vu sur la question des soldes, il conviendrait de donner des marges de souplesse aux États membres.

Enfin, soyons sérieux! Cessons d'invoquer à tout bout de champ la nécessaire relance de la stratégie de Lisbonne et de feindre de croire que la création de millions d'emplois en Europe est suspendue à la réglementation des jeux, concours promotionnels et autres chèques commerciaux. La stratégie de Lisbonne vaut mieux que cela. Dès lors, qu'on reconnaisse d'égale valeur ces trois piliers: compétitivité, mais également développement social et protection de l'environnement!

 

15. Časovni razpored prihodnjih sej: gl. zapisnik

16. Prekinitev zasedanja
  

(Die Sitzung wird um 20.25 Uhr geschlossen.)

 
Pravno obvestilo - Varstvo osebnih podatkov