Der Präsident. Guten Morgen, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Gestern gab es einen Zwischenfall, der etwas Aufsehen erregt hat. Es gab um 15.00 Uhr eine Diskussion, ausgelöst durch die Wortmeldung von Herrn Batten über einen Vorfall, in den Beamte unseres Sicherheitsdienstes verwickelt gewesen sein sollen. Es gab eine sehr erregte Diskussion gestern um 15.00 Uhr, und der Präsident hat nach der Geschäftsordnung Artikel 166 innerhalb von 24 Stunden eine Entscheidung getroffen, die ich Ihnen jetzt mitteile:
Der Vorfall von gestern wird – und die Quästoren sind darüber bereits informiert – von den Quästoren untersucht. Alle Beteiligten an diesem Vorfall werden von den Quästoren angehört. Anschließend werden die Quästoren dem Präsidenten Bericht über diesen Vorfall erstatten.
Ich gehe deshalb davon aus, dass dieser Vorfall für heute als abgeschlossen betrachtet werden kann, weil es eine Untersuchung geben wird. Wir können also mit der normalen Tagesordnung fortfahren.
3. Az ukrajnai választások eredménye
Der Präsident. Nach der Tagesordnung folgt nun die Erklärung der Kommission zum Ergebnis der Wahlen in der Ukraine.
Potočnik,Commission. Mr President, it is an honour and pleasure for me to present the Commission's view on the presidential elections in Ukraine. More than seven weeks have now passed since what is commonly described as Ukraine's Orange Revolution. The events during that period have shown that the people of Ukraine are committed to democracy and also that the EU Member States, by acting together, can play an important role.
Let me turn now to three questions. First, how far has Ukraine come since the first running of the second round of the elections on 21 November 2004, and what does this mean for the country in the future? Second, what role has the EU played to assist Ukraine to find a peaceful solution to the crisis? Third, what are the challenges now in European Union-Ukraine relations?
I shall begin with the developments in Ukraine and what they mean for the future. Most importantly, Ukraine has succeeded in finding a peaceful solution to the crisis it faced after the serious shortcomings in the conduct of the presidential elections and, notably, the first run of the second round on 21 November. The situation posed a threat to the country's legal framework and its territorial integrity, but both of these were preserved. The International Election Observation Mission, led by the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights, found that the re-run of the second round of the presidential elections on 26 December brought Ukraine closer to international standards. That is a positive sign.
The political compromise reached on 8 December 2004 was important in that it paved the way for a new second round of the presidential elections. It is our firm hope that the compromise will also help promote further democratisation in Ukraine. Important constitutional changes were agreed, establishing the framework for the country's internal development in the years ahead, and the role of Ukraine's parliament has been strengthened.
Recent events have demonstrated the Ukrainian people's strong attachment to democracy. We very much welcome this development. Further efforts will be needed to build on this and to take the democratisation process forward in the years ahead. We very much hope that the conduct of the parliamentary elections next year will reflect further progress towards democratisation.
Now the second question: how has the EU helped Ukraine to find a peaceful solution? The EU has given sustained political support to help the people of Ukraine find a peaceful outcome to the crisis. It spoke with one voice, urging the Ukrainian authorities to show restraint and all parties to express themselves exclusively by non-violent means.
The EU also helped to prepare the ground for the political compromise of 8 December 2004, with European mediators, including High Representative Mr Solana, Polish President, Mr Kwasniewski, and the Lithuanian President, Mr Adamkus, playing a very useful facilitating role.
The European Union also made a major contribution, together with the broader international community, to help ensure that the re-run of the second round of the elections would be fair and free. In concrete terms, the EU sent 587 short-term election observers from the EU Member States for the elections on 26 December. The participation in the election observation of a team of nine Members of the European Parliament, led by Mr Siwiec, was an important contribution. The European Commission financed the participation of a further 150 short-term observers from the non-EU OSCE Member States, as well as voter education activities. Overall, the EU played a highly significant role in helping secure correct conduct of the elections on 26 December.
Finally, what are the challenges ahead in European Union-Ukraine relations? Clearly, now is the time to take a fresh look at our relationship with Ukraine as a key neighbour and partner of the European Union. Through the developments of the past weeks the people of Ukraine have already clearly demonstrated their commitment to the development of Ukraine into a society that fully respects democracy and fundamental freedoms. However, this is only the beginning of a long process which will require our continued support.
The question of Ukraine entering the European Union is not on the agenda. The European Neighbourhood Policy is distinct from membership. It will allow us to shift to a higher gear in cooperation with Ukraine. Within the framework of the European Union-Ukraine Partnership and Cooperation Agreement, it opens new partnership and economic integration and cooperation perspectives and offers significant upgrading in our relationships. The key tool for putting this into practice is the action plan. Last December, the Council endorsed the EU-Ukraine ENP Action Plan and agreed to forward it to the European Union-Ukraine Cooperation Council 'as soon as developments in Ukraine allowed'. We all believe that the time has come to move ahead with this action plan. It identifies key priorities such as further strengthening the stability and effectiveness of the institutions, guaranteeing democracy and the rule of law, ensuring the democratic conduct of elections in Ukraine in accordance with OSCE standards, and ensuring respect for the freedom of the media and freedom of expression. It also provides a comprehensive programme for our work with Ukraine in all areas of cooperation, with actions identified in the fields of political dialogue, justice and home affairs, economic and trade relations, people-to-people contacts, cross-border activities and shared responsibility in conflict prevention and conflict resolution. We hope that the EU-Ukraine Cooperation Council meeting on 21 February will endorse this action plan, thereby paving the way for Ukraine and us to begin work on its implementation.
At the Council's request, the High Representative and the Commissioner are working on concrete proposals to strengthen cooperation with Ukraine making full use of the action plan, thus enhancing Ukraine's relationship with the European Union. From the Commission's point of view, this proposal should, as far as possible, also take into account Ukraine's requests.
The Commission is convinced that the European Neighbourhood Policy Action Plan is a sufficiently comprehensive and flexible tool to allow us to respond to the new situation. The offer the EU makes in the action plan can be modulated to reflect the progress made by the partner. The further a partner is ready to go in taking practical steps to implement common values, the further the EU will be ready to go in strengthening our mutual links. The pace of progress in the ENP will thus depend on the pace of progress made by the new Ukrainian administration. There is therefore no need to renegotiate the action plan with that administration.
The EU has repeatedly acknowledged Ukraine's European aspirations and welcomed Ukraine's European choice. Recent dramatic events in Ukraine have reconfirmed the country's place on the European map. We have no doubt that these events will enter into history as a milestone, not only for Ukraine but also for the EU's relations with that country. The European Union and Ukraine have a common interest in further reinforcing their political, economic and cultural ties. If Ukraine fully respects its commitments, as expressed in the action plan, the Commission is willing to help ensure that the European Neighbourhood Policy results in significantly enhanced relations between the European Union and Ukraine. We trust that the European Parliament will support us in all these efforts.
Saryusz-Wolski (PPE-DE), w imieniu grupy politycznej. Panie Przewodniczący! W odstępie niecałych dwóch miesięcy Ukraina ponownie stała się tematem obrad tej Izby. To ważny sygnał, odzwierciedlający nasze zainteresowania i pozytywny stosunek do zmian, ale również szczególną rolę Parlamentu Europejskiego, który znalazł się w pierwszej linii reakcji na zwycięstwo demokracji na Ukrainie. W tej chwili czas słów minął i nadszedł czas akcji.
Znamienna jest nieobecność i puste krzesło Prezydencji Luksemburskiej w trakcie tej debaty. Podkreślałem wczoraj podczas debaty w tej Izbie, że na liście priorytetów Prezydencji Luksemburskiej Ukraina nawet z imienia się nie znalazła. Również jestem głęboko rozczarowany stanowiskiem Komisji Europejskiej, która w tej materii zajmuje stanowisko bardzo zachowawcze i bardzo skromne, bardzo statyczne.
W nowej sytuacji serwowanie Ukrainie starego planu działania to zdecydowanie niewystarczające. Na Ukrainie zwyciężyła demokracja, zwyciężyły wartości, które są naszymi wartościami. Wymaga to zmiany filozofii podejścia Unii Europejskiej do tego kraju, zaoferowania nowej strategii i nowej jakości relacji. Wymaga to nowych instrumentów, a nie instrumentów wynegocjowanych z rządem premiera Janukowycza w starej epoce.
Liczne wyrazy sympatii i poparcia trzeba zamienić na zdecydowane i szybkie działania i pamiętać o tym, że czynnik czasu jest tutaj kluczowy. Nie możemy czekać, musimy wyjść poza retorykę. Oczekujemy zatem i od Rady i od Komisji podjęcia niezwłocznych działań. Stary plan działania przygotowany w starej epoce nie jest adekwatny do nowych warunków. Potrzebna jest jego rewizja i wyjście poza ramy polityki sąsiedztwa. Trzeba poprzeć uzyskanie przez Ukrainę statusu gospodarki rynkowej; doprowadzić do stworzenia strefy wolnego handlu między Ukrainą a Unią Europejską; pomóc Ukrainie w uzyskaniu członkostwa Światowej Organizacji Handlu i OECD; pomóc Ukrainie w dostosowaniu legislacji do Unii Europejskiej; ustanowić strukturalny dialog polityczny i w ramach tego dialogu podjąć rozmowy z Ukrainą na temat bezpieczeństwa energetycznego oraz walki z terroryzmem. Powinniśmy rozważyć ułatwiony reżim wizowy dla Ukrainy. Umowa stowarzyszeniowa z Ukrainą powinna zastąpić plan działania, a prace nad umową stowarzyszeniową powinny zostać podjęte już teraz i po trzech latach powinna ona zastąpić plan działania. Powinniśmy wreszcie otworzyć perspektywę członkostwa dla Ukrainy.
Te działania powinny stanowić silną zachętę do kontynuowania i pogłębiania reform politycznych i ekonomicznych na Ukrainie. Jest to w naszym najlepiej pojętym interesie oraz w interesie zwycięstwa demokracji w całym regionie Europy Wschodniej. Dziękuję.
(Oklaski)
Wiersma (PSE), namens de fractie.– Voorzitter, met voldoening kunnen wij in dit Parlement vandaag de uitkomst van de derde ronde van de presidentsverkiezingen in de Oekraïne verwelkomen. De ontknoping van de crisis in de Oekraïne is een grote overwinning voor de democratie en de vrijheid in een land dat zich in het afgelopen decennium steeds op het randje van een autocratische staat bevond. Het is bovendien een opsteker voor de Europese Unie en niet in het minst voor dit Parlement, die een belangrijke rol hebben gespeeld bij de positieve afloop van de gebeurtenissen in de Oekraïne.
De democratie heeft in de Oekraïne eindelijk naar behoren gefunctioneerd. De bevolking heeft zich in vrijheid kunnen uitspreken over de koers van het land en de uitslag weerspiegelt dan ook de wil van het volk. Wat de afgelopen maanden in de Oekraïne is gebeurd, is een fundamentele verandering. Een soort democratische opstand die - en daarvoor moeten we alle betrokkenen bedanken - niet, zoals elders vaak gebeurt, in geweld is uitgemond.
Er breekt een nieuwe fase aan in de ontwikkeling van het land. Het verankeren van de democratie en de rechtsstaat en het ontwikkelen van de economie zijn de eerste opgaven voor de regering van de nieuwe president. De Europese Unie moet het actieplan dat de Europese Commissie in het kader van het nabuurschapsbeleid op tafel heeft gelegd, met spoed ten uitvoer brengen - ik geloof dat we het daar allemaal over eens zijn - om binnen dit kader de banden met de Oekraïne zoveel mogelijk te versterken. De mogelijkheden die dit actieplan biedt, moeten daarom ook volledig worden benut.
De gebeurtenissen in de Oekraïne stellen echter niet alleen het land zelf voor een grote uitdaging. De Europese Unie zal haar benadering van de Oekraïne moeten heroverwegen. Het volstaat niet langer om de beperkte dialoog die met het regime van vertrekkend president Koetsjma - ondanks zijn beleid - altijd in stand is gehouden, simpelweg te intensiveren. Europa staat nu voor de opgave de politieke betrekkingen met de Oekraïne een andere inhoud te geven, nu daar een president is verkozen die zijn Europese oriëntatie en aspiraties niet verhuld. Zij die in Kiev demonstreerden voor de democratie, demonstreerden eerder voor Brussel dan voor Moskou en ik denk dat we daarmee ook moeten rekening houden in ons beleid. Ik sluit mij aan bij de stelling van de collega van de EVP dat we ons echt moeten afvragen of het beleid van de Europese Commissie, zoals net weergegeven door Commissaris Potočnik, wel ambitieus genoeg is. In ieder geval gaat de resolutie die dit Parlement vandaag bespreekt een stuk verder dan datgene waartoe de Commissie of de Raad tot nog toe bereid zijn.
Het gaat er op dit moment ook om daadwerkelijk steun te bieden aan diegenen in de Oekraïne die daadwerkelijk hervormingen willen doorvoeren. Zij zullen daarbij een aantal moeilijke beslissingen moeten nemen en de steun van de Europese Unie, duidelijke signalen van de Europese Unie, kunnen daarbij zeker helpen.
Wij hebben een grote verantwoordelijkheid genomen voor een goede afloop van de verkiezingen. Wij zijn nu ook verantwoordelijk voor de verdere consolidering van de democratie in dat land. Ik wil daar nog aan toevoegen dat wat in de Oekraïne gebeurd is, volgens mij op een moment komt en een aanleiding is om het beleid van de Europese Unie ten aanzien van alle landen in die regio opnieuw te bekijken. Het is daarbij ook van belang antwoorden te formuleren, en vooruit te lopen op de vragen die zeker zullen komen van de kant van de Oekraïne maar ook van andere landen in die regio.
Neyts-Uyttebroeck, Annemie (ALDE), namens de fractie.– Voorzitter, Commissaris, 26 december was een grote dag voor de Oekraïne, een grote dag voor de EU en natuurlijk ook een grote dag voor de democratie. Het was een grote dag voor de Oekraïne, omdat na wekenlang vreedzaam protest in nochtans bijzonder barre omstandigheden werd besloten een derde ronde van de presidentsverkiezingen te houden. Uiteindelijk hebben alle betrokkenen daarmee met grote maturiteit ingestemd. Het was een belangrijk moment voor de Europese Unie, omdat dankzij haar eensgezinde optreden een goede oplossing uit de bus is kunnen komen en ook omdat de Europese Unie de hoofdmoot van de inspanningen op het vlak van verkiezingswaarneming heeft geleverd, waartoe mijn fractie natuurlijk ook heeft bijgedragen. Het was tenslotte een bijzonder grote dag voor de democratie, zoals uit de behoorlijke organisatie van de verkiezingen is gebleken. Ik wil onderstrepen dat ook 300.000 Oekraïners hebben deelgenomen aan die verkiezingswaarneming, wat toch ook een gigantische inspanning is. Die hele aanloop heeft tot een versteviging van de Oekraïense samenleving geleid.
Tenslotte wil ik onderstrepen dat er ook grote behoefte zal zijn aan vrije en onafhankelijke media, en dat de nieuwe president en de regering die zal worden gevormd ook werk zullen moeten maken van de uitbouw en versteviging van de markteconomie en van de rechtsstaat. Ik weet niet, mijnheer de Commissaris, of ik u goed heb begrepen toen u zei dat het action plan voldoende mogelijkheden biedt voor de intensivering van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Oekraïne. Ik zou graag zien dat u dat bevestigt, want mocht het niet zo zijn, dan mag het duidelijk zijn dat ook wij ons aansluiten bij het verzoek om een heronderhandeling van het action plan.
Ik wil besluiten met te herinneren aan artikel 49 van het Verdrag van de Europese Unie, dat bepaalt dat een Europees land, wanneer het de voorwaarden vervult, kandidaat kan zijn voor lidmaatschap van de Europese Unie.
Isler Béguin (Verts/ALE), au nom du groupe.– Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, vous avez répondu à la question que je me posais. Maintenant, que faisonsnous de nos amis ukrainiens qui se sont tournés vers l'Europe? Il est vrai que pendant un mois, dans les rues et dans un froid glacial, le peuple ukrainien a choisi son camp pour construire son avenir: le camp de la démocratie, de la nonviolence, de l'Europe. Je crois que la victoire de M. Ioutchenko est celle de nos valeurs européennes.
Je faisais moimême partie des 1200 observateurs de l'OSCE qui ont surveillé le scrutin du 26 décembre, pas à Kiev mais à Bolgrade, dans la région d'Odessa située près de la frontière avec la Roumanie et la Moldavie, où certains villages ne parlent ni russe, ni ukrainien. Grâce à la nouvelle loi qui a été mise en place, le second tour des élections présidentielles a pu se préparer de manière remarquable. Nous en avons constaté le bon déroulement dans les bureaux de vote lors du dépouillement; nous avons pu suivre les bulletins jusqu'à leur enregistrement final dans les commissions régionales.
Cette volonté farouche de l'Ukraine de s'inscrire dans le camp de la démocratie vient bousculer nos politiques, Monsieur le Commissaire. Il suffit pour cela de lire le projet de cette nouvelle équipe que j'ai pu rencontrer à l'issue de notre mission. Je peux vous faire part de leurs propositions. Des deux objectifs qui se dégagent très nettement, le premier, Monsieur le Commissaire, est l'intégration à l'Union européenne; des groupes de travail étudient déjà la question. Le second est la décentralisation, qui doit éviter une fracture dans ce pays. Il ne faut pas non plus oublier le grand traumatisme de Tchernobyl.
Ainsi, Monsieur le Commissaire, je suis étonnée de votre intervention qui ferme cette perspective à l'Ukraine. Pourtant avec sa révolution orange, le peuple ukrainien nous a interpellés et nous interpelle sur notre capacité à répondre aux aspirations que nousmêmes avons suscitées. Tout dernièrement encore, nous avons massivement affirmé en votant à plus de 70 % l'article premier de la Constitution: l'Union est ouverte à tous les États européens qui respectent ses valeurs et qui s'engagent à les promouvoir en commun.
Aujourd'hui, nous devons réfléchir, Monsieur le Commissaire, à la pertinence de la politique du nouveau voisinage pour des pays tels que l'Ukraine, s'il n'y a pas de perspectives d'adhésion. Je crois qu'on se trompe, si on leur donne ce message. Alors, pour nous, Monsieur le Commissaire, l'Ukraine a, sans aucun doute, sa place comme membre de l'Union.
(Applaudissements)
Maštálka za skupinu (GUE/NGL). Jsem rád, kolegyně a kolegové, že jsem se mohl také zúčastnit jako pozorovatel opakovaných prezidentských voleb na Ukrajině a souhlasím s panem komisařem Potočnikem, že to podstatné bylo, že se vše obešlo bez krve a volby proběhly organizačně a technicky podle evropských standardů, i když nikoliv bez připomínek.
Návštěva Ukrajiny při opakovaných prezidentských volbách mě ale utvrdila v názoru, že realita života se dramaticky liší od její mediální podoby. S lítostí musím konstatovat, že i zpravodajství Euronews bylo až překvapivě oranžově jednobarevné. Nechápu, proč si musíme uměle vyrábět protivníky a proč zaséváme masové nedorozumění na východ od domu.
Myslím si, že ale naším dnešním úkolem není moralizovat Ukrajinu, ani Rusko, ani média, ale pomáhat ideálům porozumění v Evropě. Chtěl bych proto doporučit podpořit pracovní skupiny, které začnou analyzovat podmínky vstupu Ukrajiny do Evropské unie. Nejde pouze o to pomoci Ukrajině a Unii jejich vzájemným spojením, musíme přispět ke stabilizaci politické situace na Ukrajině tím, že pomůžeme splnit jeden z předvolebních slibů nového prezidenta. Zároveň pomůžeme realizovat cíl, který nikdy nebyl v rozporu s požadavky modrých, pouze byl jinak mediálně a politicky prezentován.
Za druhé doporučuji otevřít diskuzi o kodexu demokratických voleb. Je nutné nejen jednotně stanovit principy, které je třeba splnit, aby volby byly uznány jako demokratické, je taktéž potřebné říci v jakém rozpětí jsme ochotni tolerovat odchylky reálného života od našich ideálů.
Za třetí doporučuji stanovit si kritéria tolerance pro zahraniční vměšování do demokratických procesů. Je neodiskutovatelná pravda, že každý stát má legitimní právo hájit svůj zájem, aby v kterékoliv zemi byla vláda, která je mu nakloněna. Ale můžeme v takové situaci hovořit o legitimitě zvolené vlády?
Na tyto otázky si musíme odpovědět. Děkuji.
Giertych (IND/DEM), w imieniu grupy politycznej. Panie Przewodniczący, Wysoka Izbo! Parlament Europejski odegrał polityczną rolę na Ukrainie. Czy możemy być dumni z tego wkładu? Poznamy po owocach. A jakie będą owoce, jakie będą konsekwencje?
Przede wszystkim Ukraińcy wiedzą, że Unia Europejska poparła Juszczenkę. Te uściski z Juszczenką na Placu Niepodległości w świetle kamer i ta orgia na pomarańczowo w tej Izbie, mocno nagłośniona w mediach, wyraźnie pokazały Ukraińcom, że nie byliśmy neutralni. Gdyby tylko chodziło o demokrację, europosłowie nie ubieraliby się na pomarańczowo. Teraz, gdy Juszczenko przejmuje władzę jako nowy prezydent, wszelkie pretensje do niego będą adresowane też do Unii Europejskiej jako tej siły, która doprowadziła do jego zwycięstwa.
Po drugie wnet zaczną się pytania, a właściwie już są stawiane, kto sfinansował pomarańczową rewolucję. Przedstawiciele sztabu Juszczenki w 33 tysiącach obwodowych komisji wyborczych dostali 33 tysiące telefonów satelitarnych - kto za to zapłacił? Były namioty i wyżywienie dla demonstrantów w Kijowie - kto za to zapłacił? Mówiono nam, że premier Janukowycz sprowadził swoich zwolenników autobusami z Donbasu, zapewne za pieniądze państwowe, a zwolennicy Juszczenki czym i za co przyjechali do Kijowa? Ukraina to biedny kraj. Ktoś to wszystko finansował. Rosja, USA i Unia Europejska wzajemnie oskarżają się o wtracanie w nie swoje sprawy. W miarę jak się okaże, że Juszczenko nie jest w stanie spełnić wszystkich oczekiwań związanych z jego obiorem, jako główny oskarżony zostanie wskazany Parlament Europejski - najbardziej widoczna siła zewnętrzna zaangażowana w promocję jego kandydatury.
Dalej padną pytania: kto z zewnątrz najbardziej na obiorze Juszczenki zarobił? To kraj obecnie biedny, ale potencjalnie bogaty. Kto się do tych bogactw dobierze? Kto będzie je eksploatował i na ile skorzysta na tym naród ukraiński? Wreszcie zauważmy, że do stabilizacji sytuacji politycznej na Ukrainie jest ciągle daleko. Scenariusz siłowy wciąż jeszcze jest możliwy.
Oby metoda dialogowa i mediacyjna utrwaliła się tam jako stały element życia politycznego. Ale czy jesteśmy w stanie to zagwarantować? A jeżeli dojdzie do rozwiązań siłowych, co wtedy zrobimy? Życzę Ukraińcom, by wyszli ze swoich kłopotów w sposób pokojowy. Życzę im, by owoce zachodzących tam zmian były pozytywne. Ale jeżeli nie będą, będzie w tym też i wina Parlamentu Europejskiego. Dziękuję.
Kamiński (UEN), w imieniu grupy politycznej. Panie Przewodniczący, Szanowne Koleżanki i Koledzy! Parlament Europejski odegrał bardzo istotną rolę w tym wszystkim, co nazywamy dzisiaj pomarańczową rewolucją. Fakt, że nosiliśmy pomarańczowe barwy, że wielu z nas było na Ukrainie, nie był aktem zaangażowania po stronie jednego kandydata i trzeba to bardzo wyraźnie powiedzieć. My, jak sądzę niezależnie od różnic politycznych w tej Izbie, nie broniliśmy jednej konkretnej politycznej kandydatury, nie braliśmy udziału w politycznej dyskusji wewnątrz Ukrainy, ale popieraliśmy demokrację i proces demokratyczny. Jeśli bylibyśmy pewni, że premier Janukowycz zwyciężył w wolnych i demokratycznych wyborach, uszanowalibyśmy ten wybór Ukrainy. Nasze zaangażowanie i nasza pomoc dla narodu ukraińskiego była pomocą dla demokracji i dla wolności
(oklaski)
i była aktem naszego szacunku dla Ukraińców, którzy pokazali gigantyczną odwagę i determinację w obronie wartości, które są wspólnymi wartościami od Ukrainy po Portugalię, wspólnymi wartościami całego naszego kontynentu.
Chcę bardzo wyraźnie powiedzieć, że ta odwaga, którą pokazali Ukraińcy w ciągu tygodni trwania pomarańczowej rewolucji, jest odwagą, która powinna się udzielić dzisiaj instytucjom europejskim. Niestety dzisiejsza wypowiedź Pana Komisarza każe mi ostrożnie sformułować wniosek, że niestety tej odwagi na razie jeszcze nam brakuje. Ukraińcy pokazali bardzo wyraźnie, że ich wybór jest wyborem geopolitycznym i cywilizacyjnym. Ukraińcy chcą być częścią naszej Wspólnoty. Ukraińcy zdają sobie sprawę, że nie jest to akt polityczny, który może się dokonać szybko i bezboleśnie. Realizm nakazuje nam tutaj w tej Izbie powiedzieć, że jest to proces, który musi trwać. Ale dzisiaj Ukraińcy i wielu obywateli Unii Europejskiej oczekuje od nas, by instytucje unijne otworzyły przed Ukrainą perspektywę członkostwa w Unii Europejskiej. Dziękuję.
(Oklaski)
Belohorská (NI). Ďakujem pekne pán predseda. Mala som možnosť tiež sa zúčastniť na monitorovaní volieb na Ukrajine a teda ako pozorovateľ môžem vyhlásiť: voľby boli slobodné a demokratické. Dovolím si povedať, že viem, o čom hovorím.
Ako člen Rady Európy som desať rokov mala možnosť monitorovať rôzne voľby a boli to obdobia kritické pre niektoré štáty, či už spomeniem voľby v Chorvátsku, Albánsku, alebo nakoniec aj posledné parlamentné voľby na Ukrajine. V porovnaní s týmito voľbami sa dá povedať, že voľby boli dobre pripravené, atmosféra bola kľudná, boli transparentné a sledované pozorovateľmi oboch kandidátov.
Dostatočný rozdiel vo volebnom výsledku hovorí teda, že prezident bol zvolený. Nejedná sa o výhru západu ani o prehru východu. Dá sa povedať, že vyhrali Ukrajinci. Teraz má totiž Ukrajina prvý raz pocit, že sa osamostatnila, že dozrela ako štát.
Hovorí sa: „Sláva víťazovi, česť porazeným!” Teraz je dôležité, aby ukrajinský prezident spojil národ v úsilí obnoviť historický význam, ktorý Ukrajina v Európe vždy mala, aby sa tak stala dôležitým mostom medzi Európskou úniou a Ruskom. A samozrejme, že podporím aj návrhy, ktoré tu padli, aby sa Ukrajina stala budúcim členom Európskej únie, samozrejme, iba ak si to budú želať jej občania. Podporím vyjadrenie predsedu našej delegácie pána Saryusza-Wolskeho, aby sa pripravil výbor.
Brok (PPE-DE).– Herr Präsident, Herr Kommissar – einen Vertreter von Herrn Solana, der erfolgreich in der Ukraine gearbeitet hat, können wir leider nicht begrüßen –, Kolleginnen und Kollegen! In der Ukraine ist ein Volk mit friedlichen Mitteln aufgestanden und hat freie Wahlen erzwungen. Wer die jungen Menschen in den Zeltstädten in Kiew gesehen hat, muss sagen, dass dies mit einer Überzeugungskraft friedlicher Demokraten geschehen ist, wie sie nur vorbildlich sein kann; dass dies nur vergleichbar ist mit der Situation, die viele unserer Völker beispielsweise 1989, 1990, 1991 gehabt haben.
Wir müssen sehen, dass wir als Europäisches Parlament unseren Beitrag geleistet haben und die anderen Institutionen auch mitgezogen haben. Wir haben sie mit uns mitgezogen, und wir mussten sie mitziehen, damit sie mitgezogen haben. Wir müssen außerdem sehen, dass dies geschehen ist, um einen demokratischen Prozess in Gang zu bringen und gleichzeitig eine Ukraine zu haben, die entscheiden kann, wohin sie gehört. Denn das Entscheidende in Europa seit der KSZE-Schlussakte ist, dass jedes Land selbst bestimmen kann. Nur dieses Recht muss einem Volk erkämpft werden! Wohin es dann geht, ist die eigene Entscheidung des Volkes.
Wir sollten nicht mehr in Einflusszonen denken. Natürlich müssen in diesem Europa Balancen gefunden und Brücken gebaut werden, damit nicht neue Spannungen, auch gegenüber den großen Nachbarn im Osten, entstehen. Damit dies funktioniert, müssen wir den demokratisch gewählten Präsidenten dahingehend unterstützen, dass auch seinem eigenen Volke deutlich wird, dass es sich lohnt, sich für die Demokratie zu entscheiden und nach Westen zu schauen. Dazu reicht der Aktionsplan nicht. Da müssen wir uns sehr viel mehr überlegen. Dazu gehört sicherlich auch die europäische Perspektive, die die Ukraine haben muss, über die sie selbst entscheiden muss.
Aber das bedeutet auch – und das ist eine Bitte an uns selbst –, dass die Voraussetzungen von Seiten der Europäischen Union geschaffen werden. Heute waren besonders viele von denjenigen für eine Mitgliedschaft der Ukraine in der Europäischen Union, die gestern nicht für die Verfassung gestimmt haben. Wir müssen selbst in der Lage sein, andere Länder aufzunehmen. Heute sind wir dies nicht und müssen erst einmal abwarten, bis dies in den zehn neuen Mitgliedstaaten wirklich funktioniert. Daher müssen wir neben der Vollmitgliedschaft andere Optionen, nämlich Artikel 47, eine vernünftige Nachbarschaftspolitik bis hin zum europäischen Wirtschaftsraum, entwickeln.
Wenn das richtig gemacht wird, wird sich bald auch Moldawien in einem demokratischen Prozess befinden. Ich hoffe, in den nächsten Jahren auch Weißrussland. Wir werden eine Entwicklung auf dem Balkan im weiteren Sinne haben. Und diesen Ländern müssen wir ein Angebot machen, das nicht heißt: Mitgliedschaft in 20 Jahren, sondern das schon heute etwas bedeutet.
Dazu bitte ich die Kommission und den Rat, mit weniger Bescheidenheit und mehr Phantasie an dieses Thema heranzugehen.
Siwiec (PSE). Panie Przewodniczący! To, co zaproponował Pan Komisarz w swoim przemówieniu na wstępie, przypomina rozkład jazdy pociągu relacji Unia Europejska-Ukraina w czasie, gdy na świecie jeździły lokomotywy parowe. Panie Komisarzu, dzisiaj pociągi napędzane są nowoczesnymi silnikami elektrycznymi. Jeżeli nie możemy Ukrainie zaproponować nowoczesnej lokomotywy elektrycznej, zaproponujmy przynajmniej porządny silnik spalinowy. Potrzeba nowego planu działania, dla którego stacją docelową w tym nowym rozkładzie jazdy będzie członkostwo. Może będą inne stacje po drodze, ale członkostwo powinno być stacją docelową. I tak będzie działać Delegacja do Komisji ds. współpracy parlamentarnej UE-Ukraina, którą powołał Parlament Europejski i której mam zaszczyt przewodniczyć.
Mamy szansę wesprzeć w kolejnym miejscu w Europie kolejne ogniwo rewolucji ludowej, która rozpoczęła się nie w 1989 roku, ale w 1980 roku i rozpoczęła się w Polsce. Ale aby ten proces wesprzeć, potrzeba jasnej deklaracji, determinacji i gotowości do poświęceń ze strony narodu ukraińskiego i jego nowych władz. Będziemy uważnie słuchać prezydenta Juszczenki, co powie jako prezydent, nie na Placu Niepodległości, tylko przy zaprzysiężeniu. Trzeba nowego instytucjonalnego wsparcia dla reform rynkowych i demokratycznych i to jest zadanie dla Europy i międzynarodowych instytucji finansowych. Trzeba mądrze rozmawiać ze Stanami Zjednoczonymi i współpracować z nimi, ale trzeba też mądrze rozmawiać z Rosją, tak aby dostrzegła na Ukrainie szanse, które niesie rozwój sytuacji, a nie tylko zagrożenia. Trzeba odwagi i rozwagi.
Na Ukrainie zakończyła się rewolucja. Pamiętajmy, że podziałów, jakie jej towarzyszyły, nie można opisać prostym systemem barykady: po jednej stronie dobrzy, po drugiej stronie źli. W końcu obie strony siadły do Okrągłego Stołu i pokojowo załatwiły problem - Sąd Najwyższy, prezydent i inne instytucje. I powtórzono wybory, i jest nowy prezydent, którego uznajemy.
Dzisiaj rozpoczyna się praca na rzecz wcielenia w życie haseł rewolucji. Potrzeba zgody dwóch obozów, które wystąpiły przeciwko sobie. Nie da się wybudować lepszej Ukrainy bez 44% głosujących, którzy popierali Janukowycza. I na koniec: wielki kraj zawsze wywołuje niepewność i poczucie zagrożenie wśród tchórzy, a zainteresowanie i szanse dla odkrywców. Stańmy po stronie odkrywców. Dziękuję.
(Oklaski)
Staniszewska (ALDE). Panie Przewodniczący! Wczoraj Przewodniczący Komisji Europejskiej powiedział: nie chcemy mówić o Europie nieśmiałej i lękliwej. Ja bym chciała, żebyśmy to, co zadeklarował wczoraj pan Barroso, odnieśli także do Ukrainy: nie bądźmy nieśmiali i lękliwi!
Nie wszyscy zdajemy sobie sprawę, co zdarzyło się na Ukrainie. Ja wiem, że Ukraina jest daleko i że jest nam mało znana, że dużo więcej potrafimy powiedzieć o Kubie czy o Iraku, a o Ukrainie nie wiemy prawie nic. Ale, proszę Państwa, to potężny kraj na wschodzie Europy, w którym to, co się ostatnio zdarzyło, można śmiało porównać do kolejnego zburzenia muru berlińskiego - muru berlińskiego na Wschodzie.
Do czasu pomarańczowej rewolucji na wschód od Unii Europejskiej nie było, z wyjątkiem maleńkiej Gruzji, żadnych reguł demokratycznych. Nie ma ich dzisiaj w Rosji, nie ma w Białorusi, nie ma w innych republikach radzieckich. Poza maleńką Gruzją, która rok temu odważyła się wybić na demokrację, jest w tej chwili potężny, pięćdziesięciomilionowy kraj o powierzchni większej niż powierzchnia Francji, który ostro i zdecydowanie zażądał reguł demokratycznych w praktyce, a nie na papierze.
To jest olbrzymi przewrót, olbrzymia rewolucja i nasze zachowania powinny być na miarę tych wydarzeń. Na razie Unia Europejska zachowywała się na miarę wydarzeń na Ukrainie. Powiem szczerze, że dla mnie było ogromnym zaskoczeniem, że Unia Europejska tak szybko zareagowała i że to mediatorzy Unii Europejskiej, a nie Stanów Zjednoczonych, odgrywali pierwszoplanową rolą w rozwiązaniu konfliktu na Ukrainie. Byłam z tego dumna. Natomiast z dzisiejszych deklaracji Pana Komisarza Potočnika nie jestem dumna. To wygląda tak, jakby Pan Komisarz, Komisja Europejska, Rada Europejska żałowały zaangażowania po 21 listopada, jakby chciały się w tej chwili wycofać. Na to nie można się zgodzić. Zaangażowaliśmy się, byliśmy mediatorami, doprowadziliśmy do pokojowego rozstrzygnięcia spraw. Mamy obowiązek dalej pomagać pomarańczowej rewolucji, pomagać demokracji na Ukrainie i otworzyć Unię Europejską na ten kraj, który w całości leży w geograficznych granicach Europy.
(Oklaski)
Horáček (Verts/ALE).– Herr Präsident! Die Bibel passt an dieser Stelle sehr gut. Denn die fröhliche Weihnachtsbotschaft aus Kiew heißt: Demokratie und Freiheit sind geboren! Hätte die Flutkatastrophe in Asien die Präsidentschaftswahlen in der Ukraine nicht überschattet, wären das nach 1989 in Prag für mich persönlich die zweitbesten politischen Weihnachten gewesen.
Ich war mit der Delegation des Europaparlaments in den Wahlbezirken südlich von Kiew und kann bezeugen, dass die Wahl nicht nur friedlich, sondern auch sehr korrekt verlaufen ist. Wir gratulieren der demokratischen Bewegung und Viktor Juschtschenko zu seinem Wahlsieg.
Es ist ein strahlender Sieg, der in einer schwierigen wirtschaftlichen Situation gewonnen wurde, in einer Region, die immer noch an den Folgen der Katastrophe von Tschernobyl leidet, aber vor allem an den Folgen des Sowjetsystems. Wir unterstützen die demokratische Bewegung und die Erneuerung eines alten europäischen Landes. Wir unterstützen die Ukraine auf ihrem Weg zu Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten und Demokratie.
Diese großartige Bewegung wird auch nach Russland und Weißrussland ausstrahlen. Ich widerspreche aber ausdrücklich unserem Kommissar Potočnik, wenn er meint, der Beitritt zur EU stehe nicht auf der Tagesordnung. Ich glaube, dass die Ukraine zu Europa gehört. Und wenn das so ist, gehört die Ukraine auch in die EU, wenn sie die Bedingungen erfüllt. Dafür sollten wir alles Erforderliche tun.
(Beifall)
Belder (IND/DEM).– Voorzitter, in de eerste plaats doet het me goed om in dit plenum de bijbel op een positieve manier te horen noemen. Als overtuigd calvinist wil ik dat hier toch wel even stellen.
Maandagavond 10 januari heeft de centrale kiescommissie van Oekraïne Viktor Joesjtsjenko officieel als winnaar van de presidentsverkiezingen aangewezen en daarmee was een verbluffend feit voor West en Oost waarheid geworden. In een grote voormalige Sovjetrepubliek wist de oppositie met democratische en vreedzame middelen de post-communistische nomenclatura te verslaan. Logisch dat met name de democratische krachten in buurland Wit-Rusland daar moed uit putten. Voor een herhaling van het politieke kunststuk van Joesjtsjenko en de zijnen zullen zij, naar te vrezen valt, wel een lange adem nodig hebben. Tegelijk spreek ik de verwachting uit dat de Raad en de Commissie de hervormingsgezinde burgers van Wit-Rusland daarin naar vermogen zullen steunen. Dezelfde Europese ruggensteun kan het kamp-Joesjtsjenko trouwens evenmin ontberen.
In een tweetal nuttige amendementen heeft collega Klich dat heel praktisch verwoord. Denk aan de bevordering van de toetreding van Oekraïne tot de Wereldhandelsorganisatie, denk eveneens aan een spoedige erkenning van het land als markteconomie. Daarnaast is Europese steun voor de bestrijding van het wijdverbreide euvel van de corruptie en versterking van het rechtssysteem evenzeer geboden. Intussen wacht de nieuwe Oekraïense president en regering een tweetal gevoelige taken. Binnenslands zullen zij de aanhangers van de slechte verliezer Janoekovitsj met veel tact en verzoeningsgezindheid tegemoet moeten treden. Buitenslands is het primair van belang op zelfbewuste wijze tot de noodzakelijke goede relatie met Moskou te komen.
En zo krijgt Oekraïne 15 jaar na 1991 een tweede kans op een nieuw begin. Onder president Janoekovitsj zou dit zeker niet mogelijk zijn geweest. Treffend vind ik in dit opzicht de historische parallel die Oekraïne-kenner professor Gerhard Simon onlangs trok in een lezing aan de universiteit van Eichstett. De zogeheten Oranjerevolutie van Oekraïne is van hetzelfde politieke niveau als de val van de Muur in Berlijn of het einde van de Sovjetunie.
(Applaus)
Krasts (UEN). Prezident! Komisāru kungi! Pēdējo mēnešu notikumi Ukrainā pārliecinoši demonstrē demokrātiskajai pasaulei, ka Ukrainas tauta nevēlas samierināties ar vairāku to bijušās Padomju Savienības valstu likteņiem, kurās uzkundzējušies pusautoritāri un autoritāri režīmi. Ukraina vairs nekad nebūs tāda, kāda tā bija līdz šim. Plašas sabiedrības prasības pēc savām tiesībām mobilizēt tautu ne tikai akcijās pret krāpšanos prezidenta vēlēšanās, bet arī prasībās pēc demokrātijas un tiesiskuma. Plaša sabiedrības iesaiste palīdzējusi Ukrainai paveikt uzdevumus, kam citkārt nepieciešamas revolūcijas.
Jau šobrīd būtiskas pārmaiņas demokratizācijas virzienā skārušas Augstāko tiesu, drošības dienestus un medijus. Tomēr saglabājas vairāki riski, kas var apgrūtināt Ukrainas tautai īstenot tās izvēli. Valsts sadalīšanās briesmas, lai arī pārspīlētas, tomēr tās pastāv. Nav iemesls šaubām, ka Krievijas prezidentam paklausīgie masu mediji, kas saglabā būtisku ietekmi Ukrainas austrumu daļā, turpinās apšaubīt Ukrainas tautas vairākuma izvēli. Pie riskiem pieskaitāmi arī Ukrainas energoatkarība no Krievijas, Krievijas tirgus ir arī nozīmīgākais Ukrainas eksporta galamērķis. Baltijas valstis, īpaši Latvija vēl pavisam nesen, vēl deviņdesmito gadu beigās izjuta Krievijas vēlmi izmantot līdzīgu atkarību.
Līdzšinējo reformu vājums, jo īpaši tiesu sistēmā, var apdraudēt nākotnes reformu kvalitāti Ukrainā. Eiropas Savienībai ir jāpalīdz Ukrainai pārvarēt šos riskus, mēs nedrīkstam zaudēt šo vēsturisko pārmaiņu momentu. Ekonomiskā palīdzība, investīcijas, bet visam pāri tirdzniecības iespējas. Eiropas Savienībai jāpiedāvā Ukrainai iekļūt tās iekšējā tirgū, it īpaši tiem nedaudzajiem Ukrainas konkurētspējīgajiem tērauda un pārtikas uzņēmumiem. Jāveicina Ukrainas iestāšanās Pasaules Tirdzniecības organizācijā; svarīga ir ātra Eiropas Savienības un Ukrainas rīcības plāna sagatavošana. Un jau vistuvākajā laikā jādod skaidrs signāls Ukrainas rietumiem un austrumiem, sabiedrībai un politiķiem, ka, izpildot stingros iestāšanās nosacījumus, Ukrainai ir pavērts ceļš dalībai Eiropas Savienībā.
Ukraina ir nonākusi pasaules uzmanības centrā, tai jānonāk Eiropas Savienības uzmanības centrā. Ukrainai ir jādod iespējas iestāties Eiropas Savienībā.
Czarnecki, Ryszard (NI). Panie Przewodniczący, Panie i Panowie Posłowie! Miło cieszyć się, że demokracja triumfuje. Miło cieszyć się tym bardziej, że triumfuje także po części dzięki nam - Parlamentowi Europejskiemu - bo przecież nie dzięki zachowawczej, wtedy i dziś, Komisji Europejskiej. Festiwal radości pora zamienić na czas intensywnej pracy, zarówno na Ukrainie, aby zwycięstwo Juszczenki nie było zmarnowane, nie było zwycięstwem pyrrusowym, ale także i w Unii my mamy swoją pracę domową.
Ukraina powinna starać się o dwie rzeczy: po pierwsze o ugruntowanie demokracji, po drugie o przeprowadzenie niezbędnych, istotnych reform ekonomicznych. Nasz katalog zajęć jest następujący: ten najbliższy sąsiad Polski, a więc Unii Europejskiej, musi mieć uprzywilejowaną pozycję i czytelną „mapę drogową” dochodzenia do członkostwa, nawet jeśli rozłożoną na wiele lat. Po drugie trzeba wesprzeć reformę ukraińskiej administracji, sądownictwa i realną reformę samorządową. Należy oczekiwać od władz Ukrainy jasnej wizji tych zmian.
Pierwsza wizyta prezydenta Juszczenki odbędzie się w Moskwie. Rozumiem jednak, że standardy demokratyczne i wolnorynkowe Kijów będzie importować z Zachodu, a nie ze Wschodu, inaczej wydłuży sobie drogę do Brukseli. Przed Ukrainą droga długa, trudna, ale własna. Trzeba jej pomóc i towarzyszyć na tej drodze nawet wtedy, gdy znikną z Ukrainy kamery zachodnich telewizji, a to nastąpi zapewne niebawem. Zasadniczą pracę muszą Ukraińcy wykonać sami, wiedząc wszakże jasno, że czekamy na nich i nie chcemy czekać zbyt długo.
(Oklaski)
Kelam, Tunne (PPE-DE). Härra president, ukraina rahva suurimaks võiduks võib pidada seda, et ta ei leppinud enam pseudodemokraatiaga, mille mudel oli nii visalt levinud endiste kommunistlike diktatuuride aladel ja oli muutumas peaaegu rahvusvaheliselt aktsepteeritud reaalsuseks.
Tegemist oli sisuliselt kõlvatu liiduga äsjase kommunistliku hierarhia, majandusoligarhide ja riigibürokraatia vahel. See liit kujundas omamoodi "juhitava demokraatia" mudeli, mille patent kuulub omaaegsele Indoneesia diktaatorile Sukarnole.
Seepärast on Ukraina asumine ehtsa demokraatia teele valik – valik põhimõtteliselt erinevate väärtuste kasuks. Vene poliitikaanalüütiku Piontovski sõnul on see valik mineviku ja tuleviku, nõukoguliku Ukraina ja euroopaliku Ukraina vahel. Valik, mille tema järgi varem või hiljem peab tegema ka vene rahvas. Euroopal tuleb neid valikuid julgelt tervitada, mitte karta ega segadusse sattuda seniste jõuvahekordade muutumise pärast.
Suurim tragöödia oleks see, kui ukraina rahvas varsti pettuks oma usus vabadusse ja õiglusesse. Seepärast on ELi kohus võtta orientatsioon Ukraina reformide pikaajalisele toetamisele, pakkudes ukraina rahvale Euroopa perspektiivi. On tähtis, et resolutsioon kutsub üles uute sündmuste valguses naabruspoliitika tegevusplaani muutma. Samuti pakume täiendavaid samme nagu näiteks doonorite konverentsi korraldamine Ukraina teemal.
Ühtlasi tuleb naabruspoliitika kõrval pakkuda Ukrainale teisi assotsiatsioonivorme, mis avaksid ukse tihenevale koostööle. See on kooskõlas ukraina rahva valdava enamuse taotlustega, mis lõppkokkuvõttes võiksid päädida Ukraina astumisega Euroopa Liitu.
Toetan kolleegi Saryusz-Wolski sõnu: "Aeg on tegudeks ja mitte sõnadeks!"
Weiler (PSE).– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, sehr verehrter Herr Kommissar! Ich war eine der Beobachterinnen, die Weihnachten in Kiew verbracht haben, aber dieses politische Ereignis – und ich spreche da wohl für alle, die dabei waren – hat es uns leicht gemacht, die Feiertage einmal anders zu verbringen.
Die Wahlen waren nach OSZE-Standards korrekt, und einige Unstimmigkeiten, z. B. in Bezug auf die kurzfristige Entscheidung des Verfassungsgerichts, hat man relativ gut bewältigt. Natürlich hat auch das öffentliche Interesse in Europa und der ganzen Welt dazu beigetragen, dass die Wahlen korrekt durchgeführt wurden. Aber das öffentliche Interesse, die Aufmerksamkeit darf jetzt nicht nachlassen, denn der demokratische Prozess ist noch nicht beendet. Für uns Beobachter waren das Engagement und die Hartnäckigkeit der Bürger beeindruckend, und zwar nicht nur von speziellen Eliten. Die hohe Wahlbeteiligung spricht für sich. Wir haben gesehen, dass ganz viele Menschen kilometerweit laufen mussten, um die Wahllokale zu erreichen.
Beeindruckend für mich und sehr erfreulich war auch die selbstverständliche Teilnahme und Teilhabe der Frauen an diesem Prozess der Demokratisierung und in den Wahllokalen. Da kann ich nicht mit einem Bibelzitat aufwarten. Aber das sind Zeichen einer Bürgergesellschaft, die nicht darauf wartet, was ihre Regierung beschließt. Dieser demokratische Prozess ist, so hoffe ich, auch Anreiz für Nachbarstaaten. Und da nenne ich auch ganz konkret das Land: Weißrussland.
Was ist jetzt für Europa zu tun? Erstens dürfen die Gräben nicht vertieft werden, die während des Wahlkampfs, während dieser Polarisierung entstanden sind. Zweitens müssen wir überdenken, welche Hilfen und welche Perspektiven wir der Ukraine geben können. Gerade wenn wir nicht eine Mitgliedschaft in zwei, drei Jahren anvisieren, müssen wir das bisherige Konzept der Nachbarschaftshilfe ganz radikal überdenken.
De Sarnez (ALDE).– Monsieur le Président, quatorze années après avoir conquis son indépendance, l'Ukraine est entrée en démocratie.
Cette victoire de la démocratie, nous la devons avant tout au peuple ukrainien lui-même: il faut le rappeler sans cesse. Jour après jour, soir après soir, ce sont des centaines de milliers d'Ukrainiens qui se sont rassemblés et mobilisés pour demander tout simplement de pouvoir exercer librement leur droit de vote. C'est grâce à leur courage et à leur détermination que l'Ukraine a pu accéder à la démocratie.
Cette victoire, nous la devons aussi aux institutions de l'Ukraine. Je pense notamment au Parlement et à la Cour suprême qui ont agi dans le respect du droit avec un grand sens des responsabilités, et ce, malgré les très nombreuses pressions qui ont été exercées sur eux.
Cette victoire, c'est aussi celle de l'Europe. Pour une fois, l'Europe a dit non en refusant les élections truquées et les fraudes massives. Et quand nous étions à Kiev, début décembre, nous étions fiers d'être des députés européens. Pour une fois, l'Europe a su parler d'une seule voix et, quand l'Europe décide de peser, elle existe, elle peut changer le cours des choses. Aujourd'hui, les défis comme les attentes sont immenses: attentes de réformes, attentes de démocratie. L'Europe a su être à la hauteur d'un événement historique formidable et considérable. Le peuple d'Ukraine doit continuer de pouvoir compter sur nous aujourd'hui comme demain, ceci est de notre responsabilité. Nous ne devons pas, nous ne pouvons pas le décevoir.
PRÉSIDENCE DE M. MOSCOVICI Vice-président
Tannock (PPE-DE).– Mr President, Commissioner Rehn stated recently in a Financial Times article that the EU cannot close its doors to future enlargement, which is extended to all European countries with a European vocation and common democratic values. Then, for unexplained reasons, Ukraine is labelled a 'neighbour of Europe' with no prospects for EU membership, only closer integration with the EU.
The Orange Revolution, which heralded a remarkable change in democratic thinking in Ukraine, occurred without any EU carrots being held out to change its system of government. That contrasts markedly with Turkey and the western Balkans, which are offered full membership – clearly, in my view, a morally unsustainable position in the long run.
I always supported Ukraine's EU-membership aspirations. The denial of EU prospects to Ukraine reflects the unfounded fears in the Council, on the part of the French in particular, of serious agricultural competition, and, on the part of the Germans, of serious industrial competition, notwithstanding the fact that the common agricultural policy will be obsolete by the time Ukraine is ready to join in 10 to 15 years' time, and that industrial relocation is much more likely for a Ukraine in the WTO but outside the EU than it is for a Ukraine as a Member State of the EU with all the onerous single market requirements.
I would also recommend the OECD to Ukraine, but full OECD membership requires WTO membership first, one of the new government's pressing goals. Curiously, the Commission continues to deny Ukraine – unlike Russia – market economy status. Given the expectations now raised with Ukraine's people, unless the EU accepts that Ukraine can have some kind of long-term aspiration of EU membership, it will be difficult for President Yushchenko to implement the much-needed political and economic reforms and win the parliamentary elections of 2006.
One major policy change that the new government of Ukraine could make and which would demonstrate Kiev's independence from Russia is to help solve the Transnistria problem. That breakaway territory of Moldova is a haven for criminal activity, including money laundering and arms smuggling, and poses a serious security problem for the EU after 2007, when our borders will extend to Moldova. This could be a useful way of showing Brussels that Ukraine really is now independent from Moscow and seriously wants to do business in the international arena.
Ilves (PSE). Nüüd, et see algupäraselt groteskne sovietlik valimisfarss Ukrainas leidis lahenduse eeskätt ELi ponnistustele, küsigem, kuidas edasi? Vältigem praegu arutelu, kas Ukraina saab või ei saa ELi liikmeks. Ta saab, kui ta teeb, mida vaja; kui meie teeme, mida vaja.
Esiteks tuleb just meil minna palju kaugemale, kui Kutšma stagnatsiooniaegne action plan. Keskendugem olulistele reformidele, millega EL saaks Ukrainat aidata, sest see, mida Ukraina suudab kahe aasta pikkuse võimalusteakna jooksul teha, vastab suuresti küsimustele, kas tal on Euroopa kutsumus või mitte. EL peab keskenduma nendele praktilistele küsimustele, mis hoiavad Ukrainat tagasi: korruptsioon, haldussuutmatus, chrony capitalism, meediavabadus. Lahendused ei eelda ainult raha vaid ka konkreetselt tuhandeid eksperte ELi uute liikmete seast, kes on lahendanud neid samu küsimusi ja edukalt, sest muidu poleks need uued liikmed üldse liikmed. Kutsun komisjoni üles looma Ukraina tarvis oluliselt laiendatud reformi arendamiskava, kasutades eeskätt neid samu reforme edukalt läbi viinud liikmesriikide kodanikke ja ametnikke. Olgem siis pragmaatilised ja kasutagem ELi inimressursse aitamaks Ukrainat ja alustagem kohe.
Teiseks näitab Venemaa käitumine läbi kogu Ukraina valimiste epopöa, et ELil endal tuleb lõpetada jaanalinnulik vene-poliitika. Lisaks olulisele taandarengule demokraatias ja vabaduses, mis on viinud Venemaa Freedom House hinnangul Not Free kategooriasse, ei tohi me ignoreerida Venemaa välispoliitilist käitumist. Äsja teatas Venemaa, et ta keeldub täitmast oma 99-nda aasta Istanbuli OSCE tippkohtumisel võetud kohustusi viia oma väed Gruusiast ja Moldovast välja. Venemaa jõhker sekkumine Ukraina valimistesse, kasvav Vene vaenulikkus ELi institutsioonide suhtes, vastuvõetamatu avaldus Ukraina kriisi lahendanud ELi liidrite ja ametnike suhtes näitab, et Euroopa peab ka oma poliitika selles suunas ümber mõtlema.
Klich (PPE-DE). Panie Przewodniczący, Szanowni Państwo! Można śmiało powiedzieć, że Parlament Europejski sprawdził się podczas kryzysu ukraińskiego. Reagowaliśmy właściwie i szybko i możemy mieć satysfakcję z wykonanej pracy. Ale przecież nie robiliśmy tego dla satysfakcji, tylko w dobrze pojętym interesie Unii Europejskiej. W interesie Unii Europejskiej leży bowiem Ukraina stabilna, demokratyczna i rynkowa. Co zrobić, żeby tak się stało na dłuższą metę? Wymaga to oczywiście wielkiego wysiłku od samych Ukraińców. Deklaracje wyborcze muszą być spełnione. Tego mamy prawo oczekiwać od strony ukraińskiej, tym możemy warunkować też otwarcie Unii na Ukrainę, ale też to otwarcie musi być z naszej strony szerokie.
Jestem szczerze zdumiony wystąpieniem Pana Komisarza. Wskazuje ono na to, że Komisja Europejska kompletnie nic nie rozumie z tego, co wydarzyło się na Ukrainie. Jak można dzisiaj zachwalać zalety Planu Działań, skoro został on przygotowany dla zupełnie innej Ukrainy, dla zupełnie innego kraju? Ukraina powinna otrzymać perspektywę członkostwa, co więcej powinna otrzymać także ścieżkę dojścia do tego członkostwa. Ta ścieżka powinna składać się z następujących elementów: po pierwsze szybkiego przyjęcia i wprowadzenia w życie Action Plan, ale równocześnie poddania go głębokim modyfikacjom i poważnym uzupełnieniom; pilnego zorganizowania konferencji donatorów na wzór tej, która została zorganizowana przez Komisję Europejską i Bank Światowy dla Gruzji w czerwcu ubiegłego roku. Jeśli wówczas dla Gruzji udało się pozyskać 861 milionów euro, to suma dla czterdziestoośmiomilionowej Ukrainy powinna być wielokrotnie większa. Ten projekt powinien być uzgodniony z partnerami amerykańskimi oraz z Bankiem Światowym. Trzeba wreszcie podjąć przygotowania do rozmów nad Association Agreement, dlatego że, jak pokazuje doświadczenie ostatniego rozszerzenia, to jest właściwy instrument stabilizujący i otwierający drzwi do przyszłego członkostwa.
Ford (PSE).– Mr President, I had the privilege of being part of the European Parliament's election observation mission to Ukraine on polling day. I was deployed in a rural area about 80 kilometres from Kiev and saw, as any individual observer does, only a microcosm of the story across the whole country. However, I also saw the overall picture as reported by the OSCE election observation mission.
It is clear that there was an essential integrity to this election that was lacking in the earlier one. The margin of victory was of an order of magnitude greater than any possible margin of fraud. It was clear that the majority of Ukrainians had chosen Mr Yushchenko and not Mr Yanukovych as their President. It was essentially a victory for the urban intelligentsia and the rural population over the urban working class. Yet at the same time it was also victory for cleaner politics over deeply soiled politics.
The celebrations in Independence Square in Kiev on Boxing Day evening, welcoming the rebirth of democracy in Ukraine, were an inspiration. I welcome the election result as an affirmation of democracy, even if doubts remain over all aspects of the social and economic programme espoused by President Yushchenko. The EU will need to look again at its engagement with Ukraine, at least in terms of quality, if not in terms of quantity. At the same time, if Ukraine is not to be torn apart between east and west, rural and urban, President Yushchenko must seek to build bridges, not with the deeply flawed politicians that preceded him, but with the constituencies that they represent.
Potočnik,Commission. Mr President, I have taken careful note of all the statements made and will now address some of the key points mentioned. I have also carefully considered the criticisms.
First, I will say a few words about what the European Neighbourhood Policy entails and, after that, I will provide clarification on the action plan, that is to say, I will look at its substance and how to proceed with it.
The European Neighbourhood Policy is a major step forward for the countries concerned, in the relations between these countries and the European Union. It is a very ambitious policy which entails a substantive upgrading of our relationship with partners through deeper political cooperation and a significant degree of economic integration, bringing partners closer to the internal market. Implementing this policy with Ukraine – the EU-Ukraine Action Plan – would send a strong message that the EU places great importance on the relationship and acknowledges Kiev's European orientation. The European Neighbourhood Policy is truly distinct from the issue of possible further enlargement of the EU but does not close any doors.
With regard to the action plan, let me stress the importance of making full use of the action plan, thus enhancing the EU's relationship with Ukraine. It would be difficult to say that an action plan is an outdated instrument before we have actually used it and implemented it in any countries. It is truly a new instrument which should be implemented as soon as possible.
What are the main characteristics of an action plan? It is true that, in principle, its approach is the same for all countries. However, it is highly flexible, always tailor-made for the country concerned and, with the concrete proposals on which the Commission and the Council are already working, we can go as far as the country concerned wants and can afford. I can assure you that, in the case of Ukraine, the Commission is ready to go far.
I conclude by saying again – because it is an important message – that the EU has repeatedly acknowledged and welcomed Ukraine's European aspirations. The recent dramatic events in Ukraine have reconfirmed that country's place on the European map. We have no doubt that these events will go down in history as a milestone not only for Ukraine but also for the EU's relations with that country.
Le Président. – Le débat sur l'Ukraine est clos.
J'ai reçu, en conclusion de ce débat, six propositions de résolution, conformément à l'article 103 du Règlement.(1)
4. A Tanács közös álláspontjainak közlése: lásd a jegyzőkönyvet
5. A Bizottság nyelvtanárainak elbocsátása
Le Président. – L'ordre du jour appelle la question orale à la Commission (O0082/2004 - B6-0137/2004) de Stephen Hughes, au nom de la commission de l'emploi et des affaires sociales, sur le licenciement de professeurs de langue de la Commission.
Hughes (PSE).– Mr President, on 9 June 2004 the College of the Commission decided to dismiss 43 language teachers with almost immediate effect. Nine days later the officials responsible reported this decision to the teachers themselves at a general assembly in Brussels. I should like to quote directly from what two of the teachers said on that occasion:
'We denounce the flagrant lack of openness on the part of the Commission, who waited until today to announce the breaking of the teachers' contracts. In a Europe which claims to be social, we also denounce the cynicism of the Commission, which has plunged these workers into great difficulties - workers, some of whom are main bread-winners with children, many of whom are women. Most of these teachers are of an age at which it would be extremely difficult to find suitable employment. In the March 1997 trialogue agreement the teachers showed their willingness to collaborate in return for a promise by the Commission to maintain their contracts until retirement. Not so long ago Miss Morelli, in charge of training in the Council, in the presence of Commission representatives, reaffirmed on several occasions that the jobs of the teachers were guaranteed until they retired. We wish to record formally the breaking of these promises by the Commission.'
I believe that lengthy quote sums up a sad story very well. I have met with the dismissed teachers many times in recent months and have read a great deal of documentation from the time leading up to their dismissal. From that a number of things stand out. First, that for the teachers this decision came like a bolt from the blue. They were given absolutely no prior information about the plans for their dismissal. They were not consulted at all about those plans. Documents from throughout 2003 and the first half of 2004 show that at a whole series of meetings the teachers were given the impression that everything was fine, it was business as usual. One set of papers from mid-2003 actually dismisses rumours of planned restructuring. Other papers show the perfectly normal forward-planning of language training for the 2004-05 period but suddenly, in June 2004, the teachers learned of their abrupt dismissal.
Secondly, it stands out that the Commission clearly feels that it is above and beyond the law. Any private entity behaving in the way that the Commission has would find itself in breach of EU laws on information and consultation, collective redundancies and transfer of undertakings. No doubt we will be told today that the Belgian laws giving effect to these EU directives do not apply to the Commission as a public administration, and yet these teachers were employed on Belgian employment contracts that are subject to Belgian employment law. This is the same institution that asks the corporate world to act in a socially responsible way and yet the way in which it has handled this matter so far has been totally socially irresponsible.
Thirdly, the Commission has shown a total lack of regard for the plight of these people. Over 60% of them are aged over 55. Six months after the Commission decision their worst fears about not finding work at their age have proved only too real. Worse still, because of the restricted hours they were allowed under the contracts the Commission agreed with them it appears, according to a document I have received, that: 'the teachers may not be entitled to unemployment benefits, early retirement and social security cover'. That would leave them without cover until the age of 65, when their entitlement would become about EUR 500 per month. Clearly a number of the families dependent on these teachers face the real prospect of poverty.
Finally, in relation to the trialogue agreement of 1997, the teachers and their representatives had the clearest understanding that they would be employed until retirement in exchange for agreeing new work practices and to work being put out to outside firms as teachers left. This was widely published at the time – in trade union newsletters, for example – and no-one from the Commission seemed to have contradicted that. A Commission official said something telling to us when we questioned her on this in committee. She said that sometime after the trialogue agreement the Commission's legal service was asked to give an opinion on whether such a guarantee was possible. The service said that it was not possible. An important question arises from that. Why was the legal service asked to give an opinion if such a guarantee had not been given at the trialogue?
It seems clear that, whether committed to writing or not, such a guarantee was indeed given and that the Commission, having sat silent at the many meetings at which that guarantee has been mentioned since, was quite content to allow everyone to continue with that understanding until it became opportune to go back to that legal opinion.
The Commission has behaved in a disgraceful manner. However, it is never too late. I understand that a meeting will take place tomorrow between the Commission and the unions in Brussels. I hope that will be the first step towards reinstatement of these teachers.
Potočnik,Commission. Mr President, on 9 June 2004 the previous Commission took the decision to terminate the contracts of 43 language teachers. This decision has been perceived by certain parties as 'untransparent' and 'unjustified'. In this respect the questions put by the chairman of the Committee on Employment and Social Affairs reflect the concerns expressed by the teachers themselves. Before I reply in detail to the questions put by the honourable Member, I would like to make four introductory points.
First, the decision was taken in order to conform to the principle of sound financial management. Since 1997, Commission language courses have been delivered either by internal teachers with direct contracts with the Commission or by language schools selected via an open tender procedure. Each formula accounts for approximately 50% of the courses.
Quality-wise, surveys have shown there to be no difference between the courses given by internal trainers and those given by language schools. On the other hand, there is a significant difference in budgetary terms: one hour's training delivered by an internal trainer costs four times as much as an hour delivered by a language school. On a yearly basis, taking 2003 as the reference year, the costs are approximately EUR 3.5 million as opposed to EUR 900 000.
Second, the language teachers have been granted generous compensation. The Commission offered compensation payments that went well beyond the minimum legal requirement. Minimum compensation would have been three months' salary per five years of service. That would have resulted in compensation equivalent to between 12 and 19 months' salary.
The Commission opted, however, to calculate the compensation on the basis of the maximum amount ever granted by Belgian courts. This resulted in compensation of between 14 and 24 months' salary. This means gross amounts of between approximately EUR 19 000 and EUR 152 000. Furthermore, the Commission opted to pay this compensation without requiring the teachers to serve out their period of notice.
Third, the decision to terminate the contracts in question is not a unilateral initiative by the Commission, but rather the outcome of moves initiated by the budgetary authority in the mid-1990s. In order to understand the decision of 9 June 2004 one must go back to the origins of this matter.
The whole process started in the early 1990s, when Parliament externalised its language training in Luxembourg. At this time, the language courses at the Commission and the Council were delivered by internal trainers who were granted private law contracts, without any call for tender or selection procedure.
In the mid 1990s, the Committee on Budgets criticised both the Commission and the Council for the costs associated with this practice. After lengthy discussions, the trialogue – the chairman of the Committee on Budgets, the Secretary-General of the Council and the Commissioner in charge of personnel – concluded that gradual full externalisation was desirable. As a first step the parties agreed to launch a call for tenders for the supply of language courses, and also, by way of derogation from this principle, to allow existing internal teachers to continue their activities within their existing contract framework.
Fourth, the trialogue agreement did not constitute a commitment on teachers benefiting from lifelong employment. In detail, the trialogue agreed to allow the language teachers to continue working under contracts of indefinite duration without having to participate in the call for tender. This point was made explicit to the unions at the time, as the minutes of meetings show. At the same time, the possibility of terminating a contract of indefinite duration is governed by Belgian law and cannot be waived. Any agreement between parties not to apply the law is null and void.
After that basic introduction, I will now turn to the specific questions asked. The first is: did the Commission inform and consult the Council and Parliament before unilaterally breaching the trialogue agreement? There are three elements that need to be considered here. Firstly, the Commission did not breach the trialogue agreement because this agreement did not constitute a commitment on teachers benefiting from lifelong employment. Secondly, the Commission accepts that it could have informed the trialogue co-signatories – the Committee on Budgets and the Council – of its intention to proceed with the second phase of externalisation. Nevertheless, the Commission considers that its decision was broadly in line with the stated orientations of the trialogue and the budgetary authority.
The second question is: when did the Commission inform the teachers' representatives, the union representatives and the Local Personnel Committee? The Commission informed the teachers' representatives, together with the teachers concerned, at the general assembly held on 18 June 2004, before the decision was notified. Under the social dialogue agreement, staff representatives and the Local Personnel Committee represent persons employed under the Staff Regulations. Since language teachers do not fall into this category, no staff representatives were involved in the case in point.
The third question is: what kind of information was communicated to the teachers' representatives? The Commission informed the teachers and their representatives of the decision taken on 9 June 2004, giving the reasons for this and explaining the practical consequences and arrangements, which included the Commission's plans for compensation payments.
The fourth question is: does the Commission consider that its handling of this matter stands as a good example of best practice in terms of prior consultation and the provision of information in good time? Looked at from a legal point of view, then I would reply in the affirmative: the Commission complied in full with all the relevant obligations, even if, as already stated, the Commission could have informed the co-signatories of the trialogue agreement before adopting the decision.
The fifth question is: does the Commission feel it has fully faced up to its social responsibility to the teachers concerned? The Commission has not only fulfilled all its legal obligations but has also interpreted its obligations in the most favourable way for the persons concerned.
The sixth and last question is: can the Commission comment on and provide copies of any opinions given by the Commission's Legal Service on the dismissal of the teachers requested by DG ADMIN? The opinions given by the Commission's Legal Service are governed by the rules applicable to relations between lawyers and their clients. Therefore, the Commission will not release the opinions or comments of its Legal Service.
In conclusion, the Commission's position can be summarised as follows. Firstly, as regards the substance of the matter, the Commission considers that the decision to terminate the contracts concerned was sound. It was no longer tenable to continue a dual system where half of the courses were provided by internal teachers at a cost approximately four times greater than the courses provided by language schools, with no difference in quality.
Secondly, the Commission implemented this decision in full compliance with its legal obligations.
Thirdly, the Commission accepts that it could have informed the co-signatories of the trialogue agreement before adopting the decision. However, the Commission considers that its decision was broadly in line with the orientations of the trialogue and the budgetary authority.
Finally, the Commission has no intention of reducing the number of courses. It reaffirms its commitment to multilingualism and to continuing to provide its staff with opportunities for a high standard of language learning without compromising on quality. Obtaining better value for money without any loss of quality is obviously a means of attaining this goal.
Mann, Thomas (PPE-DE), im Namen der Fraktion.– Herr Präsident! Es ist 16 Uhr an einem Freitag im Juni 2004. 43 Sprachlehrer sind zusammengekommen, um das nächste Unterrichtsjahr zu planen. Da platzt die Bombe: Ihnen wird Knall auf Fall gekündigt. Diese qualifizierten Kräfte sind seit Jahrzehnten für die Kommission tätig, über die Hälfte von ihnen ist zwischen 55 und 59 Jahre alt. Die damalige Kommission Prodi handelte ohne Vorwarnung und ohne die Arbeitnehmer rechtzeitig zu konsultieren und zu informieren. Das steht in krassem Widerspruch zu den Vereinbarungen des Trilogs von 1997, den ich hier in Händen halte. Diese interinstitutionelle Vereinbarung trägt die Unterschriften von Herrn Samland, Haushaltsausschuss des EP, Herrn Trumpf für den Rat und Herrn Liikanen von der Kommission. Darin wird zugesichert, dass die Verträge bis zur Pension gelten.
Als Beitrag zum gesunden Finanzmanagement, das Sie gerade erwähnten, beteiligten sich die Sprachlehrer übrigens an den geforderten Kosteneinsparungen, indem sie nach eigenen Angaben pro Woche vier Stunden mehr arbeiteten, ohne dafür Bezahlung zu erhalten. Im Namen der PPE-DE-Fraktion und nach Gesprächen mit den Betroffenen frage ich nach wie vor: Welche Beschäftigungsalternativen gab es eigentlich für die Sprachlehrer, wenn doch die Einstellungsfristen bei anderen Institutionen bereits Ende Juni abliefen?
Auch nach Ihrer Intervention habe ich meine Zweifel, dass belgisches Recht beachtet wurde, wonach Kündigungen ohne Sozialplan rechtlich unwirksam sind. Die Fürsorgepflicht des Arbeitgebers wurde nicht eingehalten. Wurde etwa der Anwalt der Sprachlehrer rechtzeitig angehört? Ich habe meine Zweifel. Wie verträgt sich Ihr Vorgehen mit dem Grundsatz von Good Governance, also verantwortlichem Regieren und Rechenschaftspflicht der öffentlichen Verwaltung? Kennt die Kommission eigentlich ihre eigene Mitteilung über die soziale Verantwortung der Unternehmen genau? Die Hüterin der Verträge hat eine Vorbildfunktion, Herr Kommissar; sie soll Maßstäbe setzen und nicht Maßstäbe untergraben. Es besteht dringender Handlungsbedarf!
Jöns (PSE), im Namen der Fraktion.– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Ausführungen des Kommissars haben mich in der Tat nicht überzeugt. Ich habe immer noch den Eindruck, dass die Kommission mit ihrer Entscheidung vom Juni letzten Jahres wirklich die Vereinbarung aus dem Trilog von 1997 gebrochen hat. Wir sind auch als Parlament, jedenfalls meines Wissens nach, im Vorfeld in keiner Weise darüber informiert worden. Außerdem macht es doch irgendwie stutzig, dass der Beschluss über die Entlassung der Sprachlehrer ausgerechnet auf der letzten Kommissionssitzung vor den Europawahlen getroffen wurde, als sei man davon ausgegangen, dass wir von diesem Vorgang wohl gar nicht mehr Wind bekommen würden.
Zweitens ist es meiner Meinung nach auch nicht hinnehmbar, dass die Kommission, die doch schließlich mit uns für ein soziales Europa streitet, ihre soziale Verantwortung und Fürsorgepflicht dann über Bord wirft, wenn es um die eigenen Arbeitgeberinteressen geht. Wie sonst ist es zu erklären, dass die Betroffenen, wie hier angedeutet wurde, nicht einmal im Vorfeld der Kündigungen unterrichtet wurden, ganz zu schweigen davon, dass man sie gegenüber den belgischen Behörden jahrelang nur als Halbzeitbeschäftigte deklariert und damit nicht ihrer tatsächlichen Arbeitszeit Rechnung getragen hat.
Drittens soll der Unterricht nun künftig nur noch von Sprachschulen übernommen werden. Eine erste Ausschreibung ist schon erfolgt, und erste Verträge sollen bereits vergeben sein. So wird aller Voraussicht nach – und das ist auch ein interessanter Gesichtspunkt – nun auch der British Council, der ja bekanntlich eine ganz neue Spitze hat, demnächst die Möglichkeit haben, Sprachunterricht für die Kommission durchzuführen.
Ich möchte die Kommission bitten, den ganzen Vorgang einer unabhängigen Untersuchung zu unterziehen und die erhobenen Vorwürfe gegebenenfalls wirklich einwandfrei zu widerlegen.
Jensen (ALDE), for Gruppen.– Jeg vil indlede med at takke kommissæren for svaret på de spørgsmål, der er stillet af Stephen Hughes på vegne af Beskæftigelsesudvalget. Sagen har været drøftet flere gange i Beskæftigelsesudvalget, men den har faktisk også været drøftet i Budgetudvalget. I det sidstnævnte udvalg har vi måske haft en lidt vanskeligere indgangsvinkel til denne sag, fordi vi jo også gerne så, at administrationen er så effektiv og billig som mulig. Når Kommissionen som begrundelse for denne afskedigelse af de 43 lærere anfører hensynet til en sund finansiel styring og nødvendigheden af at sikre at omkostningerne ikke løber løbsk og at sikre at sprogkurserne kan fås til en tredjedel eller en fjerdedel af prisen, er det svært for budgetfolk ikke at sige, at der skulle være tale om en fornuftig beslutning.
Og derfor har vi i Budgetudvalget først og fremmest hæftet os ved den måde, tingene er foregået på. Administrationen skal jo være effektiv og billig, og vi har over de senere år presset hårdt på fra Parlamentets side for at sikre, at Kommissionen gennemfører reformer, og at man gennem disse reformer fik et mere åbent gennemskueligt system. Det vil også sige et system, som måske går bedre i takt med verden ude omkring os. Det er jo en almindelig fordom blandt vores vælgere, at ansatte i Kommissionen er meget begunstigede, højt lønnede og forkælede, og derfor må vi gøre vores bedste for at sikre, at der er tale om en rimelighed i aflønningen, og at man ikke køber tingene dyrere, end de skal være. Det er et vigtigt udgangspunkt.
Når det er sagt, vil jeg påpege, at Kommissionen også skal være en attraktiv arbejdsplads og også skal overholde de gældende spilleregler med hensyn til at beskytte medarbejderne. Man har forsikret os, at de belgiske regler er overholdt. Jeg formoder, at det forhold er afspejlet i den kompensation, som man har givet lærerne, og som jo - efter hvad kommissæren oplyser- skulle være den absolut højeste, man nogen sinde har set. Og det afspejler vel også, at det her ikke er gået ordentlig for sig.
Som Stephen Hughes har gjort opmærksom på - må Kommissionen også leve op til nogle af de krav, vi stiller til arbejdsgivere uden for murerne. Også Kommissionen skal vise socialt ansvar og god ledelse. Derfor vil jeg anbefale, at man finder en mindelig løsning i denne sag og dermed sikrer, at den får en forsvarlig udgang. Man bør imidlertid også se på, hvordan man fremover kan sikre en ordentlig forvaltning, som både overholder lovens krav og er billig, samtidig med en anstændig overholdelse af virksomhedens sociale ansvar.
Bennahmias (Verts/ALE), au nom du groupe.– Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, cette affaire ne nous paraît acceptable ni sur le fond ni sur la forme. On a entendu la réponse de la Commission: c'est la réponse habituelle du patronat à des salariés licenciés, c'est-à-dire que toutes les formes ont été respectées. Eh bien! non, il y a là un vrai conflit du travail. Ces professeurs de langues ont travaillé pendant des dizaines d'années pour la Commission, ils ont formé différents commissaires aux langues des divers pays, et on les jette comme des malpropres! Cela n'est pas acceptable.
Je ne peux pas croire une seule seconde que la Commission pourrait être comparée à ce qu'on appelle, en termes impropres, en France, les patrons. Cela n'est pas possible. Il y a ici conflit du travail: il faut donc renégocier, rediscuter. Je veux bien croire qu'il y ait des questions, obligatoires, d'externalisation progressive; mais il suffisait d'attendre quelques années pour que l'externalisation progressive ne fasse pas renvoyer des professeurs de langues au sein de la Commission. Il suffisait d'attendre cinq, six, dix ans pour la plupart d'entre eux. Donc, dans un conflit comme celui-là, il faut discuter.
Pour ma part, je crois que, si la Commission veut être entendue sur l'aspect social, que défendent le Parlement européen et l'Europe, eh bien! il faut discuter, et la Commission se doit, à ce niveau-là, aujourd'hui surtout, d'être totalement exemplaire.
Figueiredo (GUE/NGL), em nome do Grupo.– Senhor Presidente, estamos a tratar de um grave problema político e laboral que tem merecido a nossa mais viva oposição. Já em 30 de Junho do ano passado, o Presidente do meu grupo, Francis Wurtz, referia, em cartas dirigidas aos Presidentes da Comissão e do Parlamento Europeu, que a decisão, tomada de forma brutal, de despedir 43 professores de línguas da Comissão Europeia, com contratos de duração ilimitada, não respeitava os compromissos tomados conjuntamente pela Comissão, Conselho e Parlamento Europeu no quadro do trílogo de 18 de Março de 1997.
Recorde-se que nesse acordo se estipula que "os representantes das três instituições comprometem-se a não pôr em causa o quadro contratual no qual a formação linguística é organizada na Comissão e no Conselho no que se refere ao pessoal que actualmente beneficia de contratos de duração ilimitada" (fim de citação).
Ora, qual será no futuro a credibilidade deste tipo de acordos institucionais se uma das partes o põe em causa unilateralmente com o argumento de que cumpre a lei belga? Que credibilidade pode ter uma instituição que afirma combater o dumping social quando argumenta com economias orçamentais através da exteriorização de serviços, pondo em causa os direitos sociais de pessoas com 10, 20 ou 30 anos de serviço, tratando-as como produto descartável que se deita fora depois de usado, ignorando inclusivamente as economias orçamentais reais de cerca de 25% que estes trabalhadores conseguiram com trabalho não remunerado.
Afinal, como pode a Comissão afirmar-se defensora do diálogo social, dos direitos dos trabalhadores, das mulheres e da família quando despede, sem qualquer informação prévia, sem qualquer consulta e alternativa de emprego, pessoas que na sua maioria têm responsabilidades familiares e idades que dificultam encontrar novo emprego. É este o modelo de gestão e de Europa social que a Comissão proclama defender quando põe em causa o direito ao emprego e as suas responsabilidades sociais? É este o exemplo que quer dar de uma administração pública responsável, empenhada na formação linguística e na cultura quando despede pessoas com grande formação e reconhecida capacidade profissional e cultural e se propõe contratar outros a preços tão baixos que até corre graves riscos de exploração de professores?
Porque espera a nova Comissão executiva para reintegrar estes trabalhadores indevidamente despedidos pelo anterior executivo? O nosso Grupo irá dirigir-se directamente ao Presidente da Comissão, Sr. Barroso, para saber como vai…
(O Presidente retira a palavra à oradora)
Masiel (NI). Panie Przewodniczący! Utrata pracy jest jednym z najbardziej bolesnych doświadczeń w życiu człowieka i chcę powiedzieć tym nauczycielom, że ich rozumiem. Sposób, w jaki ci ludzie zostali zwolnieni, zasługuje na naganę. Komisja powinna ich przeprosić za formę zwolnienia. Powtarzam: za formę. Jednak z prawnego punktu widzenia miała prawo to uczynić i nie zrobiła tego dla własnej przyjemności, ani po to, by się wystawić na naszą krytykę. Za te pieniądze powstanie więcej miejsc pracy. Faktem jest bowiem, że Unia jest zbyt hojnym pracodawcą. Za tę samą pracę dostaje się poza murami instytucji europejskich w Belgii średnio 30 euro za godzinę, czyli cztery razy mniej niż tu zostało powiedziane. Zawiniliśmy przeciwko tym ludziom, zwalniając ich w sposób mocno niedelikatny. Należało im to zrekompensować. Ale czy poczucie winy jest wystarczającym argumentem do zmiany decyzji Komisji? Dziękuję.
(Oklaski)
Lulling (PPE-DE).– Monsieur le Président, la réponse de la Commission ne m'a pas satisfaite non plus. Elle prétend avoir rempli ses obligations juridiques et avoir agi selon les principes d'une saine gestion financière: offrir des cours de qualité sans coût excessif.
Personnellement, je me demande comment on a procédé pour calculer le coût de l'externisalisation ou de la privatisation de ce service, comparé au coût des contrats antérieurs. Je ferai d'ailleurs remarquer que nous ne ratons aucune occasion pour dénoncer, dans cet hémicycle, les externalisations ou les privatisations de services auxquelles procèdent des entreprises nationales ou internationales dans nos États membres. Or, nos institutions pratiquent elles aussi la privatisation et l'externalisation, mais sans plans sociaux, ces mêmes plans sociaux que nous imposons à nos entreprises après négociation avec les syndicats, du moins dans mon pays.
Je crois donc qu'il faut faire un plan social pour les intéressés, afin de mettre fin à la véritable paupérisation à laquelle les familles concernées ont été exposées; mes collègues en ont abondamment parlé.
J'aurai pour ma part une question très précise. Comment a-t-on procédé à l'appel d'offres restreint pour sélectionner les firmes appelées à remplacer les anciens professeurs dès février 2005? Est-il vrai que, parmi les soumissionnaires à cet appel d'offres du 30 juin, se trouve aussi le British Council, où un des postes à responsabilités est actuellement occupé par l'ancien commissaire chargé de l'administration qui a procédé à ce licenciement abrupt?
Je voudrais encore ajouter, Monsieur le Président, en ma qualité de questeur responsable des cours de langue au Parlement, que nous y sommes confrontés à un problème similaire. J'espère que nous allons le régler d'une façon beaucoup plus sociale et en respectant les règles élémentaires du droit du travail tel qu'il est appliqué dans tous nos États membres.
Cercas (PSE).– No gastaré mi escaso tiempo en reiterar los argumentos que han expuesto otros colegas y con los que me siento totalmente identificado.
Aprovecharé simplemente para decirle, señor Comisario, aparte de mi decepción y de la insatisfacción por su respuesta, que creo que tiene usted la oportunidad de oír lo que se está diciendo aquí esta mañana para reflexionar y no leer simplemente documentos que vienen de la anterior Comisión o análisis que le hacen sus funcionarios. Tome en cuenta, señor Comisario, y reflexione sobre el hecho cierto de que sólo nos ha hablado de los elementos presupuestarios de la cuestión, con un olvido total de los elementos sociales que hay en este problema, y reflexione también, señor Comisario -y ésta es mi aportación-, sobre los elementos culturales. Esa externalización completa de servicios se está haciendo y argumentando sobre la base de unos argumentos presupuestarios, oyendo solamente esos argumentos.
En este Parlamento hay también una Comisión de Empleo y una Comisión de Cultura a las que ustedes tienen que escuchar. Respecto a la Comisión de Cultura, señor Comisario, hay un riesgo real de que el multilingüismo, y el multilingüismo de calidad, quede afectado por esta decisión. No es posible seguir tomando decisiones de este calibre atendiendo solamente a las razones monetarias. El multilingüismo es una joya que hay que mantener, y no es cierto ni está probado que puedan ser cubiertas todas las necesidades mediante fuentes externas; y no es cierto, señor Comisario, que la calidad sea equivalente, porque todos los análisis que se han realizado han sido hechos sobre elementos disímiles, comparando situaciones y lenguas que no son iguales.
Señor Comisario, estaremos muy atentos para que, en el futuro, esta Comisión no continúe como la anterior, pensando solamente en términos presupuestarios y arreglando siempre los temas presupuestarios sobre las calidades, sobre los empleados y las categorías de trabajadores más débiles de esta casa.
Por tanto, señor Comisario, escuche los argumentos sociales, escuche los argumentos culturales y vuelva atrás sobre esos documentos que le han escrito sus altos funcionarios.
Τούσσας (GUE/NGL).– Κύριε Πρόεδρε, επιχειρώντας να απαντήσει στις τεκμηριωμένες καταγγελίες αλλά και στις ερωτήσεις των βουλευτών και των εργαζομένων, η Επιτροπή πρόβαλε ως πρώτο επιχείρημα ότι δεν αθέτησε καμιά συμφωνία για την απόλυση 43 καθηγητών, διότι στη συμφωνία δεν περιλαμβανόταν ο όρος ότι θα απασχολούσε τους καθηγητές διά βίου. Αυτή η απάντηση της Επιτροπής δείχνει πραγματικά την ανυπαρξία επιχειρημάτων και την εκθέτει ανεπανόρθωτα απέναντι στους εργαζόμενους. Ανακοινώνεται δηλαδή, ενώπιον της ολομέλειας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, ότι οι θέσεις εργασίες για όλους τους εργαζόμενους στις υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι επισφαλείς.
Κυρίες και κύριοι, η απόλυση 43 καθηγητών ξένων γλωσσών μετά από 15 έως 30 χρόνια προϋπηρεσίας αποτελεί απαράδεκτη ενέργεια της Επιτροπής. Είναι δείγμα κοινωνικής αναλγησίας που χαρακτηρίζει τη γενικότερη αντιλαϊκή πολιτική της.
(Ο Πρόεδρος διακόπτει τον ομιλητή)
Novak (PPE-DE). Pri odpovedi delovnega razmerja, iz kakršnih koli razlogov, gre vedno za človeka in za njegovo eksistenco, ponavadi pa tudi za eksistenco njegove družine. Zato ob tem ne moremo ostati ravnodušni, ne glede na to, iz kakšnih razlogov je prišlo do takšne odločitve.
V primeru odpovedu službe učiteljem jezikov s strani Komisije sem dobivala zelo različne informacije, tako da sem se le težko odločila, kdo ima pravzaprav prav. Kljub temu pa menim, da se mora status odpuščenih učiteljev urediti, še posebej zato, ker so imeli pogodbe za nedoločen delovni čas in tudi glede na njihovo preteklo delo, saj so nekateri izmed njih delali za Komisijo več kot 20 let. Nenazadnje pa se v Evropski uniji trudimo za zakonito ravnanje vseh institucij, zato mora biti tako Komisija kot tudi Evropski parlament zgled za tako ravnanje. Tudi nova ustava, za katero se večina izmed nas zavzema, v členu 90 predvideva: "Vsak delavec ima pravico do varstva pred neupravičeno odpustitvijo v skladu s pravom Unije in nacionalnimi zakoni."
Vsekakor pa predlagam, da se primer 43 učiteljev ponovno preuči in se najde ustrezne rešitve zanje, tudi zaradi njihovega preteklega dela. S širitvijo se je število članic povečalo, zato ne verjamem, da naenkrat niso več potrebni. Razumem tudi, da se Komisija obnaša varčno in racionalno, vendar ne na račun kršenja zakonodaje. Glede na to, da so bile pogodbe sklenjene na podlagi tristanskega sporazuma, bi se v takšnem okviru zagotovo našle tudi ustrezne rešitve zanje.
Bösch (PSE).– Herr Präsident! Ich möchte dem neuen Kommissar Potočnik einen guten Rat geben: Lesen Sie nicht alles herunter, was Ihnen Ihre Beamten aufschreiben, dann werden Sie besser fahren!
Zum zweiten: Was die Kommission hier gemacht hat, ist unentschuldbar. Herr Potočnik, wir sind Politiker genug, um zu wissen, was es bedeutet, wenn man einen Trilogpartner vier Tage vor der Europawahl vor vollendete Tatsachen stellt. Dann hat man uns aufs Kreuz legen wollen, kurz und bündig ausgedrückt.
Was das Sound Management anbelangt, da werden wir überprüfen, Herr Kommissar, was Sie denn tatsächlich eingespart haben. Ich habe hier eine Kronzeugin aus der Kommission selber, die Vizepräsidentin Loyola de Palacio. Sie schreibt an ihren Kollegen Vizepräsidenten Neil Kinnock am 29. Juni 2004, ich zitiere:
‘First of all, I have the impression that the figures you provided do not fully reflect the facts’;
‘On this basis, the total savings that the Commission could obtain will be much lower than the EUR 20 million mentioned in the communication.’
Herr Kommissar, wir werden nachprüfen, wie viel billiger Ihre Maßnahme denn wirklich ist. Es zeugt von einer gewissen Unverfrorenheit, wenn Sie sagen, das Parlament wollte, dass wir diese Maßnahmen treffen. Wenn wir den Trilog anschauen, der ja nicht von ungefähr vom damaligen Vorsitzenden des Haushaltsausschusses dieses Hauses unterzeichnet wurde und wo klar aus Punkt 7 hervorgeht, dass man die Verträge der jetzigen Sprachlehrer nicht kündigen will, dann halte ich das allerdings für ein starkes Stück, wenn Sie jetzt die Schuld in die Schuhe schieben wollen!
Ich bitte Sie, diese Sache in Ordnung zu bringen, sonst werden wir ein Problem zwischen den Institutionen haben.
Graça Moura (PPE-DE).– Senhor Presidente, assistimos esta manhã, aqui, ao enunciar de um conjunto de problemas chocantes, tanto no aspecto profissional, como no aspecto humano, como no aspecto jurídico. Subscrevo o que disseram os meus colegas e por uma razão de brevidade passo a referir também outras consequências políticas previsíveis da situação criada e que se podem ser negativas.
O multilinguismo sairá prejudicado se se abrir mão do trabalho prestado por profissionais competentes e experientes nas difíceis e complexas modalidades da sua actividade para se recorrer a um outsourcing de contornos problemáticos, de experiência questionável e de eficácia duvidosa, quanto ao qual, de resto, ninguém pode garantir um mínimo de qualidade para a consecução dos fins em vista e relativamente a cujas condições de recrutamento e garantias de eficiência nem sequer parecem estar disponíveis informações precisas.
Esta questão deveria preocupar-nos a todos e não apenas no que aos professores se refere, também ao que possa estar a passar-se aqui no Parlamento. Será interessante prestarmos também aqui atenção ao que se passa com os intérpretes, nomeadamente com os freelancers, que desde há muitos anos vinham prestando serviços profissionais muito qualificados e parecem agora em vias de serem dispensados ou recrutados com muito menos frequência.
A solução de eventuais problemas financeiros não pode ser feita em nenhuma destas situações nos termos em que esta o foi, e a construção da Europa, tal como a desejamos, não passará de uma ficção só comparável à que a Comissão agora nos apresenta quanto ao trílogo ao não o considerar vinculativo para as partes nele intervenientes. Isto também, passando-se com o multilinguismo, será muito grave.
Del Turco (PSE).– Signor Presidente, in un minuto non ce la faccio a dire al signor Potočnik le preoccupazioni che suscita la sua relazione al Parlamento. Qui non siamo in un'aula di giustizia, signor Potočnik, siamo nel Parlamento europeo. Traggo due sole considerazioni dalla cultura che esprime la sua relazione: la prima, se valessero le sue ragioni in tutti i paesi dell'Europa, non avremmo né la Carta di Lisbona né probabilmente nemmeno la Carta dei diritti dell'uomo. Avremmo un ritorno a un sistema di relazioni industriali basato su regole inammissibili per tutti i gruppi di questo Parlamento, come ho sentito.
La seconda osservazione che vorrei farle è questa: guardi che una decisione come quella che voi vi ostinate a prendere invia un messaggio drammatico al Parlamento, precisamente che in Europa, nel Parlamento europeo, nelle Istituzioni europee comincia a valere una regola che era propria delle democrazie popolari sotto la storia sovietica di tutto il Novecento, cioè "poco vi do e poco vi chiedo"; ce ne sono già i segni nelle strutture e nelle relazioni per quel che riguarda le traduzioni, questi sono i risultati.
(Applausi)
Záborská (PPE-DE). Pán predseda, dámy a páni, pri dnešnom stretnutí, nie príjemnom stretnutí, by som chcela najskôr pozdraviť všetkých zamestnancov, ktorí sú v členských štátoch Únie postihnutí nespravodlivosťou vo svete práce z dôvodu príslušnosti k menšine, či už etnickej alebo inej. Poznáme príklady, kedy boli zamestnanci nespravodlivo vyhodení z práce. Títo však nemali šťastie, aby sa ich prípadom zaoberalo plenárne zasadnutie Európskeho parlamentu.
Mali by sme oceniť, že profesori, ktorí učia jazyky v Európskej komisii, nám zverili svoj prípad. Umožňuje to spoločne rozmýšľať, ako zabrániť nefunkčnosti v rámci európskych inštitúcií. Tu však nehovoríme o nejakom podniku, ktorý prepúšťa zamestnancov, aby si zvýšil svoj zisk. Hovoríme o strážcovi zmlúv, ktorý je poverený sledovať správnu aplikáciu acquis communautaire. Problém profesorov jazykov je len smutným príkladom chýb administratívy Európskej komisie. Nezabúdajme, že ďalšie problémy pretrvávajú. Pripomeňme si prípady pani Andersen a pána van Buitenena, aféry Eurostat, OLAF a Blue Dragon. Ak sme my, poslanci Európskeho parlamentu, poverení kontrolovať Európsku komisiu, musíme v tejto veci konať.
Po prvé, vyzývam parlamentný výbor pre rovnosť príležitostí na najvyššej úrovni, aby venoval náležitú pozornosť tejto téme, preštudoval všetky podobné prípady ako tento dnešný a prijal potrebné opatrenia. Musíme zaručiť, aby bolo uplatňované pracovné právo a chránení funkcionári a zamestnanci inštitúcií.
Po druhé, bolo by vhodné vyzvať všetkých funkcionárov, nech je ich štatút akýkoľvek, aby sa rovnakým spôsobom spojili s európskymi poslancami, ktorých volili, aby ich jasne informovali o administratívnych nedostatkoch v rámci európskych inštitúcií.
De Poli (PPE-DE).– Signor Presidente, signor Commissario, credo che la discriminazione che caratterizza questo licenziamento debba trovare oggi nel Parlamento un'attenzione particolare. A maggior ragione dopo il voto di ieri sul Trattato costituzionale, che all'interno del Titolo II comprende la Carta dei diritti di tutti noi, dei cittadini europei.
Credo, quindi, anche nel contesto delle informazioni che dovremmo fornire nei prossimi mesi, che non è possibile licenziare, in maniera discriminatoria, senza nessuna giustificazione, 43 insegnanti di lingua che hanno lavorato per noi in tutti questi anni. Il trilogo è stato disatteso. Sono state disattese anche le forme più semplici di interesse e di intervento a favore di queste persone. La discriminazione è stata fatta proprio dentro il Parlamento.
Credo, condividendo quanto è già stato detto dai colleghi, che proprio oggi dovremmo dedicare particolare attenzione al significato della democrazia, ed ai diritti di tutti noi partendo proprio da quelli di queste persone.
Potočnik,Commission. Mr President, honourable Members, I have been listening carefully to what you have been saying and I shall comment briefly on the four things you mentioned.
First of all, there are a few reasons why we cannot rehire the teachers, the first of which is financial: such hiring would be incompatible with the Financial Regulation in two aspects, the first of which is procurement and the second is the principle of sound financial management.
The second reason is legal. If the teachers were rehired, language courses would continue to be delivered by internal teachers and teachers employed at the language schools. This coexistence has always constituted a legal risk. The difference in salary and other conditions was significant. In this respect, there is a risk that such a difference of treatment between employees who essentially carried out the same duties would be considered by the Belgian courts as an illegal contractual construction.
The third reason concerns assessing whether rehiring the teachers would mean having to negotiate new conditions. Experience shows that internal teachers were not particularly flexible vis-à-vis the Commission, despite the advantageous conditions it offered.
Secondly, there was the question about procurement restrictions. This was not a restrictive procedure. The Financial Regulation obliges the Commission to issue an open call for tenders where the four-year amount is in excess of around EUR 155 000. In fact, the call for candidates was opened and published in the Official Journal. The selection procedure was conducted on the basis of financial and technical criteria. The successful candidates were then allowed to compete and, finally, contractors for different lots were then chosen on the basis of cost and quantity.
I will very briefly address the issue of total savings. They were calculated in terms of the difference between what it would cost to maintain the teachers' contracts and the cost of severance payments. The savings were calculated on the basis of the costs for 2003. The total savings also took into account the total cost of the language-training programme, each teacher being replaced at retirement age by a contractor employee, and the total cost of the same language-training programme executed exclusively by contractors as from September 2004. Finally, account was taken of the sum of annual savings over the 2004-2031 period, when the fewest teachers would, theoretically, retire. At the beginning there would be many such teachers, but the number would decrease towards the end of that period. The final calculation under this scheme showed that the savings would come to EUR 23.8 million.
A remark was made about the exaggerated figure. On the contrary, the EUR 23.8 million – cited in the documents prepared for the Commission decision – to which I referred corresponds to the cost of continuing teachers' contracts, and that was reduced to EUR 20 million. The decision was taken on that basis.
The real amount also depends on individual decisions by teachers to take early retirement or to leave on personal grounds of invalidity and sickness, and, lastly, on the salary and contract cost evaluation. In this context we wanted to err on the side of caution.
The final point raised concerns the British Council and its work. According to information provided by the contractors, I can assure you that no previous or present Commissioner is a member of the management board of any of the previous or current contractors. In 2004 the British Council tendered for English courses, but the contracts were awarded to CLL and Lerian Communications.
Le Président. – Le débat est clos.
6. A bizottságok tagjai: lásd a jegyzőkönyvet
ΠΡΟΕΔΡΙΑ του κ. ΤΡΑΚΑΤΕΛΛΗ Αντιπροέδρου
Ford (PSE).– Mr President, I have a point of order under Rule 9 and Annex 1 of our Rules of Procedure on a code of conduct for Members.
One of our so-called colleagues in this House, Jean-Marie Le Pen, is reported in an interview in the neo-fascist paper Rivarol as having stated that the Nazi occupation of France was not particularly inhumane. He has clearly forgotten the deaths of 73,000 French Jews, the concentration camp in nearby Natzweiler-Struthof and the massacre of Jews, Roma and resistance fighters in France during that period, of whom he, at one time, claimed to be one.
The code of conduct does not allow us to comment on such outrageous statements, but I would like you, Mr President, to disavow those statements on behalf of this House.
(Applause)
Πρόεδρος. – Φυσικά και διαφωνώ με αυτές τις πρακτικές. Δεν υπάρχει καμιά αμφιβολία. Εν πάση περιπτώσει, καλό είναι όλα αυτά τα συμβάντα να εξετάζονται για να βλέπουμε τι ακριβώς συνέβη και αν χρειάζεται να ληφθούν αποφάσεις από πλευράς λειτουργίας του Κοινοβουλίου. Αυτό θα γίνει. Μην αμφιβάλλετε!
7. Szavazások órája
Πρόταση ψηφίσματος (Β6-0032/2005) σχετικά με τα αποτελέσματα της Διάσκεψης του Μπουένος Άιρες για την αλλαγή του κλίματος
- πριν από την ψηφοφορία
Doyle (PPE-DE).– Mr President, with your permission and having discussed this with Mrs Hassi, who tabled this amendment, and indeed my colleague Mrs Corbey of the PSE Group, I would like colleagues to consider a very brief oral amendment. After 'believes that', I would like to insert 'for industrialised countries' and then continue with 'medium term reductions of the order' and so on. I would appreciate colleagues' support for that brief oral amendment, which focuses the amendment on industrialised countries per se and not the entire world.
Muscardini (UEN).– Signor Presidente, intervengo per annunciare che ritiriamo la firma da questa proposta perché, ancora una volta, si è usato il Parlamento europeo in maniera strumentale contro il governo italiano. Pertanto ritiriamo la firma e pur condividendo il testo voteremo contro.
(Το Σώμα εγκρίνει την πρόταση ψηφίσματος)
⁂
Κοινή πρόταση ψηφίσματος (RC-B6-0034/2005) σχετικά με την κοινοτική βοήθεια προς τα θύματα του παλιρροϊκού κύματος στην Ασία(1)
- πριν από την ψηφοφορία
Lewandowski, Janusz (PPE-DE).– Mr President, on behalf of the Committee on Budgets, I am pleased to inform you and Members of Parliament that as far as financial matters are concerned, we are ahead of the resolution on which we are now voting. What needs to be done to mobilise EUR 100 million of emergency aid to Asia has already been done in cooperation with Council. Therefore, I am asking for a technical adjustment – an optimistic and positive one – to paragraph 16, to reflect the progress made.
(Applause)
Πρόεδρος. – Ευχαριστώ πολύ. Θα γίνει αυτό.
Martínez Martínez (PSE).– Señor Presidente, nosotros queremos hacer una enmienda oral, matizando la enmienda que presentan los amigos del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica. Sugerimos añadir al final lo que voy a leer en inglés.
'Calls on the EU and the Member States to fully deliver their pledges of at least EUR 1.5 billion announced by Commissioner Barroso in Jakarta and to do so in full in the form of a donation.'
(Το Σώμα εγκρίνει την κοινή πρόταση ψηφίσματος)
Tajani (PPE-DE).– Signor Presidente, mi riferisco alla risoluzione sul maremoto appena approvata. Al punto 5, abbiamo deciso di invitare tutti i parlamentari a devolvere una giornata del nostro lavoro per le vittime dello tsunami.
Invito la Presidenza a istituire un conto corrente sul quale far convergere la nostra offerta volontaria, giacché altrimenti si procederà in ordine sparso. Credo che il Parlamento debba avere il coraggio di fare una scelta e indicare un numero di conto corrente, altrimenti dovremo agire in maniera individuale.
Κοινή πρόταση ψηφίσματος (RC-Β6-0021/2005) σχετικά με τις διατλαντικές σχέσεις(2)
(Το Σώμα εγκρίνει την κοινή πρόταση ψηφίσματος)
⁂
Κοινή πρόταση ψηφίσματος (RC-Β6-0023/2005) σχετικά με το χρέος των υπό ανάπτυξη χωρών(3)
(Το Σώμα εγκρίνει την κοινή πρόταση ψηφίσματος)
⁂
Κοινή πρόταση ψηφίσματος (RC-Β6-0038/2005) σχετικά το αποτέλεσμα των εκλογών στην Ουκρανία(4)
Cederschiöld, Fjellner, Hökmark och Ibrisagic (PPE-DE),skriftlig. Vi har röstat för dagens resolution om klimatförändringar.
Vi delar den oro för påverkan på miljön som den är ett uttryck för. Däremot betyder det inte att vi är säkra på att Kyotoavtalet är lösningen på alla problem. Klimatförändringarna och dess orsaker är komplexa och därav följer att åtgärderna också bör ifrågasättas och ständigt vara föremål för en mer kritisk prövning än vad resolutionen ger uttryck för.
Figueiredo (GUE/NGL),por escrito. Sucedem-se os alertas sobre as mudanças no clima a nível mundial e é inegável a responsabilidade de um sistema económico que não respeita o equilíbrio na relação humana com a natureza e na intervenção que concretiza, principalmente nos países mais desenvolvidos, onde se destacam, isolados, os EUA, responsáveis por 25% das emissões dos gases causadores do efeito de estufa.
Estas alterações, são consequência e expõem a insustentabilidade do sistema de produção capitalista, da sua depredação selvagem de recursos naturais, da completa subordinação ao lucro imediato, em vez de apostar numa planificação a longo prazo, que tenha em consideração a preservação de condições para a sobrevivência da humanidade.
A resposta que se impõe não deve ser regida pelas leis do sistema que originou o problema. A criação de um regime de comércio de direitos de emissão permite que os países com maior poder financeiro continuem a ser os maiores poluidores, manietando os países de economias mais frágeis.
É necessário mais investimento público, quer na investigação de novas e mais eficientes fontes energéticas não poluentes, quer nas ajudas à implementação dos já existentes.
Goudin (IND/DEM),skriftlig. De globala klimatförändringarna utgör ett stort problem som vi anser att det finns goda skäl att behandla på internationell nivå. Kyotoprotokollet utgör ett viktigt steg i denna process. Vi är dock kritiskt inställda till flera formuleringar i resolutionen.
Vi anser inte att EU-parlamentet skall uppmana de länder som ännu inte har ratificerat Kyotoprotokollet att göra detta. Vi är av uppfattningen att respektive land skall avgöra ställningstagandet till detta protokoll på nationell nivå.
Vi motsätter oss vidare att kommissionen och medlemsländerna skall framhålla behovet av klimatskydd i samband med att dialoger förs med andra länder. Vi anser att respektive medlemsland skall ha rätt att avgöra den nationella positionen på egen hand och att företräda den i internationella förhandlingar. Därmed värnas den nationella initiativrätten.
Queiró (PPE-DE),por escrito. As consequências ambientais, designadamente climatéricas, da acção humana devem ser estudas, conhecidas e, em consequência disso, minimizadas quando são de carácter negativo. Tendo sempre presente uma relação de horizonte largo entre os custos e os benefícios dessas acções.
Neste contexto, o papel que a União Europeia tem desempenhado nos esforços internacionais realizados na luta contra as alterações climáticas deve ser devidamente reconhecido e motivo de satisfação.
Mas não basta ter boas intenções, ou assinar protocolos se os mesmos não forem efectivamente cumpridos, e sobretudo se não houver como efectivamente sancionar o sue incumprimento.
Assim, votei favoravelmente esta resolução, por considerar que ela vai ao encontro destas preocupações.
Ribeiro e Castro (PPE-DE),por escrito. A contínua intensificação da actividade humana tem gerado um aumento substancial dos gases com efeito de estufa, acreditando-se que daí irá resultar um aquecimento médio adicional da superfície da Terra e da atmosfera, podendo afectar adversamente os ecossistemas naturais e a humanidade.
Nesse sentido, é importante a mais ampla cooperação possível entre todos os países e a sua participação numa resposta internacional eficaz e apropriada, de acordo com as suas responsabilidades comuns, mas diferenciadas, e de acordo com as suas capacidades económicas e sociais respectivas.
Em Novembro passado, na minha explicação de voto sobre a estratégia da UE para a Conferência de Buenos Aires sobre as alterações climáticas (COP-10), escrevi que julgava de extrema importância "a delegação da UE à Conferência (...) assumir um papel de liderança nas negociações, procurando alertar os seus parceiros internacionais para a necessidade de proteger o clima". Porque julgo que os objectivos que enunciei foram em parte cumpridos e porque a alteração do clima da Terra e os seus efeitos negativos devem ser uma preocupação comum da humanidade, votei a favor.
Savary (PSE).– Monsieur le Président, au-delà du choc que nous avons tous ressenti face à l'immense malheur qu'a suscité dans l'Océan indien le raz-de-marée catastrophique de la fin de l'année dernière, je voudrais exprimer aussi le sentiment de malaise qui fut le nôtre, à voir se développer une diplomatie de la compassion qui n'était pas naturellement dénuée d'arrière-pensées nationales.
En conséquence, je me félicite que dans la résolution prise par le Parlement européen, nous envisagions de susciter la mise en place d'un corps européen de sécurité civile qui a vocation à constituer une autre modalité d'aide, débarrassée d'arrière-pensées nationales et surtout de cette surenchère de l'urgence et de la charité, à laquelle nous avons assisté.
À cet égard, je souhaite que nous engagions un peu plus avant le mécanisme de coopération renforcé qui a été mis en place le 23 octobre 2001, par la création d'un véritable état-major de sécurité civile européen capable d'entraîner des experts et de les projeter à l'extérieur sous les couleurs de l'Union afin que l'Union européenne manifeste physiquement son engagement dans les périodes de réparation et d'urgence. Je souhaite également que nous en prenions compte dans le cadre des perspectives financières qui sont engagées, le fonds de solidarité étant notoirement insuffisamment souple pour mobiliser les aides nécessaires au transport des moyens, mais également pour pallier LES secours d'urgence qui supposent une trésorerie parfaitement mobile et disponible. Déjà, en 1999, je m'exprimais en ce sens. Je salue les efforts accomplis par la Commission et le Conseil et je souhaite que très vite, l'Europe dispose de casques bleus de l'urgence, du bleu du drapeau européen.
De Rossa (PSE),in writing. I broadly support this Resolution. However, a moratorium on debt repayments is merely a breathing space which should be used to set up an international fair and independent arbitration process that would assess what debt should be written off for the affected countries. This process should give priority to the meeting of human needs and the fulfilment of basic human rights.
The current situation where creditors alone decide on how to deal with unpayable debt is clearly inappropriate and to date this has failed to resolve the decades long debt crisis.
The debt of countries affected by the tsunami clearly needs an urgent response. However many other poor countries are faced with a crisis of human need that is continuous and dwarfs the scale even of the tsunami. While dealing swiftly with the debt of countries affected by the tsunami, the international community must not lessen the priority to focus on the need to cancel the unpayable debt of poor countries to enable them to progress towards meeting the Millennium Development Goals.
Figueiredo (GUE/NGL),por escrito. Consideramos positivamente a aprovação desta Resolução para a qual contribuímos com uma resolução própria e com propostas de emenda, embora lamentavelmente nem todas tenham sido aprovadas.
Destacamos, das propostas que apresentámos, a nossa insistência nas iniciativas necessárias à rápida anulação da dívida externa bilateral e multilateral dos países em desenvolvimento, a começar pelos países afectados pelo "tsunami" e pelos países mais pobres e vulneráveis, e fim de lhes restituir todos os meios de que necessitam para se desenvolverem.
Igualmente insistimos na exigência aos países desenvolvidos que acelerem o cumprimento dos objectivos de financiamento do desenvolvimento estipulado na Convenção de Monterrey e que alcancem uma taxa de ajuda para o desenvolvimento pelo menos de 0,7% do PIB.
É necessário acabar com a hipocrisia e o cinismo daqueles que canalizam para a guerra no Iraque verbas astronómicas mas dificilmente mobilizam os necessários meios financeiros para apoiar vítimas destas tragédias e a construção de um mundo mais justo.
Ford (PSE),in writing. I will be supporting this resolution, as the chief election observer for the European Union Election Observation Mission to Indonesia. I visited Aceh and the city of Banda Aceh six months ago. I have still been unable to establish the fate of my interpreter and driver from Banda Aceh. I therefore have an appreciation of the scale of the disaster in Indonesia and the Andaman Islands.
What worries me is that the Commission is committing a fraud on the people of Europe and the people of Indonesia and Asia. The so-called 'aid' in reality is the poor helping the poor, as rather than providing new money we are merely shifting money already allocated to the region from people in desperate need to the poor victims of this tragic demonstration of the narrow line mankind walks on earth.
We do not need a tsunami warning centre in Asia. The information is already available at centres like the UK's Atomic Weapons Research Establishment, where all earthquake data is available in real time. All that has to happen is for this information, when necessary, to be immediately communicated to the governments concerned.
Goudin, Lundgren och Wohlin (IND/DEM),skriftlig. Vi stöder världssamfundets snabba ingripande för att lösa den fruktansvärda humanitära katastrofen i Asien. Nödvändiga resurser måste prioriteras, både på nationell och internationell nivå, för att hjälpa människor i nöd och för att stödja återuppbyggnadsarbetet.
EU ska inte ta medel från andra biståndsinsatser för att finansiera Tsunami-hjälpen. Medlen ska tas inom de befintliga ramarna för EU:s totala budget. Vi anser att EU:s medlemsländer ska garantera sin andel av det lån på en miljard euro från Europeiska Investeringsbanken som bör erbjudas de drabbade länderna.
FN är, med sin långa erfarenhet och med sin globala räckvidd, den bästa organisationen för att samordna den humanitära hjälpen. Därför bör inte EU konkurrera med FN genom att skapa nya institutionella arrangemang.
Grossetête (PPE-DE),par écrit. – J'ai voté en faveur de cette résolution.
Face à cette catastrophe, nous pensons d'abord à la peine et à la douleur des familles des victimes.
L'Union Européenne a perdu une fois encore l'occasion de montrer sa capacité réactive : on aurait aimé voir aux côtés du Commissaire Michel, les Présidents Barroso et Borell, et le Haut Représentant Solana, faire davantage entendre la voix de l'Europe.
La mobilisation des peuples européens a été exemplaire. Aujourd'hui, notre responsabilité est d'abord de répondre à l'urgence (eau potable, nourriture,...) et de prévenir les épidémies.
Mais surtout, lorsque les caméras de télévision ne seront plus là, l'Union européenne devra répondre sur le long terme aux demandes des populations touchées pour :
- reconstruire en respectant la nature. Nous le voyons, nous n'avons pas intérêt à construire en bordure de littoral;
- développer et coordonner des systèmes de prévention et d'alertes efficaces;
- lutter contre la pédophilie. L'Union Européenne a une obligation morale d'aider ces pays à proteger leurs enfants, et en particulier les orphelins de la catastrophe, des réseaux de pédophilie, pédophilie malheureusement entretenue par une catégorie de touristes des pays riches que nous condamnons.
Martin, David (PSE),in writing. I welcome this resolution which recalls the scale of the tragedy faced by the peoples of the Indian Ocean and our European solidarity with them.
The resolution is nevertheless right to note that much of the money pledged by EU governments to help rebuild the shattered infrastructure and lives in the Countries hit by the Tsunami is not new money but has largely been taken from other development projects. We must not ask the people of Africa and other poor countries to bear the cost of our justified humanitarian response to the Tsunami victims. The money we give should be in addition to our normal development budget.
The international community should also pay particular attention to the plight of children, some of whom face the real danger of being victims twice if they are not given protection from those ever willing to exploit their vulnerability
Muscardini (UEN) , per iscritto. I tragici eventi dovuti a cause naturali che nel giro degli ultimi anni si sono succeduti senza soluzione di continuità, dimostrano la necessità di una politica più pensata e di un'analisi che sfugga alle piccole diaspore partitiche.
E’ indispensabile predisporre subito, come chiediamo da più legislature, l'organizzazione di una struttura europea di Protezione civile che sia in grado d'effettuare interventi rapidi , per far fronte a qualsiasi evenienza che colpisca i nostri Paesi o altre regioni del mondo.
Abbiamo globalizzato il mercato; oggi occorre mondializzare la prevenzione e la Protezione civile.
Perciò ci rallegriamo che il G7 abbia deciso la moratoria dei debiti per i Paesi disastrati, accettiamo la scelta, nonostante le cattive prove del passato, di affidare alle Nazioni Unite il coordinamento degli aiuti e della ricostruzione delle zone colpite, ma chiediamo che l'Unione si doti di una struttura di Protezione civile con: 1) il coordinamento delle protezioni civili nazionali, 2) l'armonizzazione delle regolamentazioni nazionali, 3) la realizzazione di una struttura europea permanente.
Chiediamo che i fondi per la ricostruzione stanziati dall'Unione non siano tolti alle voci di bilancio per lo sviluppo dei paesi più poveri e vi sia un rappresentante della Commissione che relazioni periodicamente il Parlamento sull'utilizzo di quanto stanziato dall'Unione.
Παφίλης (GUE/NGL),γραπτώς. – Στεκόμαστε με σεβασμό στην οδύνη για τους χιλιάδες νεκρούς, αγνοούμενους και άστεγους. Η πρωτοφανής αλληλεγγύη επιβεβαιώνει ότι η αδελφοσύνη των λαών μπορεί να σηκώσει παλιρροϊκό κύμα ανθρωπισμού σαρώνοντας την υποκρισία κυβερνήσεων και οργανισμών.
Το μένος του σεισμού ανέδειξε την αναλγησία του καπιταλισμού που σαρώνει την περιοχή. Η καταστροφή χτύπησε κυρίως τα λαϊκά στρώματα. Οι ληστρικές επεμβάσεις μεγαλοσυμφερόντων στο περιβάλλον με γνώμονα το υπερκέρδος φέρουν μεγάλη ευθύνη για τη μετατροπή φυσικών σε ανθρωπιστικές καταστροφές.
Ο καπιταλισμός ετοιμάζεται να ανοικοδομήσει πάνω στους τάφους τα συμφέροντα των πολυεθνικών, να μετατρέψει σε συμβόλαια και χρηματιστηριακούς δείκτες την ανθρώπινη τραγωδία. Να μετατρέψει σε επεμβάσεις των ιμπεριαλιστικών κέντρων κάθε "ανθρωπιστική βοήθεια". Αμερικανική εφημερίδα έγραψε ανατριχιαστικά: “Τα πλούσια έθνη παρέχουν βοήθεια θα υπαγορεύσουν και τους όρους·” Αυτό σημαίνει χρηματοδότηση σχεδίων με στυγνή οικονομική λογική ώστε να καρπωθούν τα οφέλη της “ανοικοδόμησης” οι πολυεθνικές αγνοώντας τις λαϊκές ανάγκες.
Τα ποσά που συγκεντρώθηκαν από την λαϊκή αλληλεγγύη δεν πρέπει να υπεξαιρεθούν. Οι λαοί που προσέτρεξαν να βοηθήσουν δεν πρέπει να το επιτρέψουν. Η δημιουργία φερέγγυου παρατηρητηρίου υλοποίησης και αυστηρού ελέγχου προγραμμάτων ανασυγκρότησης προς όφελος των λαών, η διαγραφή χρεών των χωρών αυτών και παροχή χωρίς περικοπές της προγραμματισμένης σε άλλες τρίτες χώρες βοήθειας, είναι μερικά μέτρα ανακούφισης των πληγέντων.
Queiró (PPE-DE),por escrito. Votei favoravelmente a resolução em causa por esta ir ao encontro das minhas preocupações nesta matéria.
As tragédias têm, por vezes, uma virtude: provar que a natureza humana (e a natureza das instituições) é, também, capaz do melhor. Para lá de toda a desgraça indizível que foi vivida no sudeste asiático, do sofrimento passado, presente e futuro, sobram também as imagens de solidariedade mundial com uma dimensão nunca vista. A globalização de tudo, até do sofrimento, dá ao trágico esta grandeza.
Por tudo isso, a disponibilidade para ajudar revelada por todos e, no nosso caso particular, pela União Europeia no seu todo e por cada um dos 25 Estados Membros é de louvar. Mas apenas e só se as promessas de ajuda corresponderem a efectiva ajuda. Desta vez, muito por força também dos seus cidadãos, a Europa esteve à altura daquela que deve ser a sua dimensão. Espera-se, pois, que este momento sirva de exemplo.
Por último, esta deve também ser uma oportunidade para os problemas dos países menos desenvolvidos sejam encarados com outra perspectiva, com outra abordagem e com outra determinação. Para que o trágico não produza apenas comoção.
Ribeiro e Castro (PPE-DE),por escrito. A dimensão da calamidade asiática e os prejuízos materiais e humanos infligidos às populações atingidas deixam-nos de coração apertado.
Mas ao desânimo tem de se sobrepor o imperativo de ajudar as populações afectadas, não só no auxílio imediato aos países atingidos, mas estabelecendo mecanismos de cooperação e assistência a longo prazo, de forma a prevenir e evitar catástrofes idênticas.
Nesse sentido, julgo de extrema importância a criação de um organismo civil de reacção rápida da União Europeia, de forma a aperfeiçoar, melhorar e tornar mais eficaz a ajuda europeia em situações de crise humanitária.
Em toda este pesadelo, devemos prestar cuidada e particular atenção às crianças que ficaram órfãs, não só por serem quem mais sofre, mas por se encontrarem vulneráveis a situações de rapto e abusos físicos e sexuais. Assim, defendo a disponibilização de todos os meios ao alcance da União Europeia que permitam pronta e rápida acção de protecção às vítimas menores.
Resta-me uma palavra de reconhecimento, sentido e devido, a todos os cidadãos e governos que contribuíram, de forma generosa e instantânea, para o financiamento das acções humanitárias de auxílio aos povos martirizados.
Silva Peneda (PPE-DE),por escrito. Por muito paradoxal que seja, é em momento de aflição alheia que os Estados Membros da União Europeia conseguem falar a uma só voz na cena internacional: a voz da solidariedade.
Votei favoravelmente esta Resolução por considerar que perante o terrível maremoto que afectou a Ásia e o Oceano Índico, a UE e os seus Estados Membros não podiam ficar indiferentes face às perdas humanas e materiais deste acontecimento dramático e de uma gravidade sem precedentes.
Como membro da Comissão do Orçamento, congratulo-me com o acordo inter-institucional alcançado que permite recorrer aos fundos de emergência e aos instrumentos de flexibilidade e desbloquear assim verbas significativas, apesar de não estarem inicialmente orçamentadas.
Com efeito, além de expressar os seus votos de compaixão e de pesar, a UE e os seus Estados Membros disponibilizarão, a curto prazo, uma ajuda pública superior a 1.5 biliões de euros.
Do ponto de vista logístico, este acontecimento salienta ainda a urgência para a UE melhorar o seu corpo de intervenção civil para operações humanitárias.
Além desta primeira ajuda de emergência, a UE desempenhará também um papel activo da fase intermédia de reabilitação e a longo prazo de reconstrução.
Finalmente, além destas ajudas públicas, não podia deixar de exprimir a minha satisfação e o meu orgulho ...
(Declaração de voto encurtada nos termos do nº 1 do artigo 163º do Regimento)
Figueiredo (GUE/NGL),por escrito. No seguimento das anteriores resoluções do Parlamento Europeu, manifesta-se nesta resolução a intenção de "reforçar a parceria" entre os EUA e a União Europeia (UE), restaurando e renovando o esforço para a partilha de influências e dominação entre ambos os blocos capitalistas.
Num claro sinal de que é mais aquilo que os une do que aquilo que os divide, a UE faz o papel de apoio ao big brother americano, que historicamente lhe tem estado acometido.
A hipocrisia e o cinismo existentes deste e do outro lado do Atlântico - que também se revela no caso recente do apoio aos países afectados pelo Tsunami na Ásia, visível quando comparamos estes apoios com as verbas gastas na guerra - manifesta-se no poder de decidir quem pode e não pode ter armamento e que tipo de armamento, quem são as organizações e os países democráticos e como definir o quadro de dominação política de instituições como o Conselho de Segurança. Aí procuram concertar posições para assegurar o status quo legal para a dominação do Mundo, ultrapassando as divergências em relação ao ataque e invasão do Iraque, à violação do direito internacional, ao Tribunal Penal Internacional e à não rectificação do Protocolo de Quioto, propondo a criação de uma "comunidade de acção" ...
(Declaração de voto encurtada nos termos do n° 1 do artigo 163° do Regimento)
Goudin, Lundgren och Wohlin (IND/DEM),skriftlig. Vi stöder flera av resolutionens förslag om bland annat utökat ekonomiskt samarbete mellan EU och USA, ratificering av Kyotoprotokollet och stöd för Internationella brottsmålsdomstolen. Vi har dock valt att lägga ner våra röster i omröstningen om resolutionen i sin helhet, eftersom den i stort syftar till att stärka EU som global aktör i relation till USA och resten av världen.
Martin, David (PSE),in writing. The recent EU/US agreement over Airbus / Boeing should do much to improve the climate of trade talks between the two. Mr Mandelson deserves our warm congratulations for brokering this settlement.
However, other serious transatlantic problems remain, such as the failure of the US to sign-up for the International Criminal Court and the Kyoto protocol. Progress in these issues could lead to effective joint action by the two sides of the Atlantic.
As the resolution rightly points out, a transatlantic 'Community of action' could help resolve the Middle East crisis in Palestine, Iran and Iraq. It could help in the fight against international terrorism and could contribute to achieving the Millennium development goals of reducing poverty, disease and environmental degradation.
Queiró (PPE-DE),por escrito. Votei favoravelmente esta resolução por considerar que depois das eleições americanas, a Europa irá receber o presidente dos Estados Unidos num período em que, objectivamente, existem condições para um melhoramento das relações entre ambas as partes.
A situação no Iraque, ainda tensa e perigosa, está hoje melhor. Há dezenas de partidos inscritos para concorrer nas eleições, os raptos são cada vez mais uma questão de criminalidade e os ataques são menos regulares. Trata-se, agora, de
construir o futuro.
Na Ucrânia, tivemos as mesmas preocupações, defendemos os meus valores e princípios e obtivemos o mesmo resultado.
No Médio Oriente, depois das eleições para a AP, estamos em condições de estar do mesmo lado.
Quanto ao Irão, os Estados Unidos aguardam para ver qual a eficácia do acordo conseguido pela UE, sendo que aqui podem surgir algumas dificuldades.
Finalmente, a recente catástrofe na Ásia levou ambos os lados do Atlântico a agir exactamente da mesma forma e com o mesmo empenho provando.
Por tudo isto, impõe-se que a próxima visita do Presidente Bush seja aproveitada para um relançamento pleno, e sem ressentimentos, da relação transatlânticas.
Somos, em todos os sentidos, duas margens de um mesmo oceano. Com diferenças, mas unidos pela mesma essência.
Ribeiro e Castro (PPE-DE),por escrito. O mundo livre que conhecemos não passaria de uma miragem longínqua caso não se tivesse estabelecido uma relação estreita e cooperante entre a Europa e os Estados Unidos, que libertou o nosso continente dos jugos totalitários nazi e comunista.
Mais do que uma mera curiosidade histórica, esta relação é hoje incontornável e indispensável, face aos desafios e oportunidades comuns que se nos deparam. Por isso, deploro com particular veemência aqueles que tentam tornar os aliados em antagonistas ou competidores. Acredito que a mesma História que regista hoje a nossa vitória comum faria um mau juízo de aliados que, vencidos os inimigos mais visíveis, apostam em se defrontar quando a ameaça se torna difusa, quase invisível.
O facto de nem sempre concordarmos deveria constituir estímulo para promover o diálogo e não para fomentar crispações estéreis e contraproducentes, que só aproveitam àqueles que desde sempre nos querem ver divididos.
Registo com agrado que o mesmo Parlamento Europeu que, há bem pouco, se deixou tomar por uma retórica anti-americana dê agora sinal de responsabilidade ao declarar a sua vontade de colaborar na resolução dos problemas globais e de acolher o Presidente Bush na sua próxima deslocação às instituições comunitárias.
De Rossa (PSE),in writing. I totally support this Joint Motion. Cancellation of 80% of Iraqi debt is certainly something to be welcomed. Having visited Iran with a delegation from this Parliament I am keenly aware on the dire needs of the population there. However the willingness of the Paris Club to act in this case begs the question whether debt relief decisions are being made on the basis of need or that of US political imperatives?
It is absolutely unacceptable in this day and age that the world continues to increase military expenditure and reduce expenditure on aid. This leaves us as far away as ever from the UN target of spending 0.7% of GNP on Overseas Development Aid, and not even in sight of achieving the UN Millennium Development Goals.
Lets put an end once and for all to our disgraceful record of broken promises and half-measures. Lets recognise that a debt moratorium for indebted countries will not do half enough to allow them rebuild their battered communities. Lets go for real debt relief, that is cancellation of their debts. That's the only way we can offer them real pain relief instead of simply deferring and dragging out their suffering!
Figueiredo (GUE/NGL),por escrito. A dívida externa dos países em desenvolvimento é um mecanismo para os explorar e subordinar aos países e instituições financeiras internacionais credoras e aos interesses económicos que representa.
Esta é ilegítima e imoral, pois constitui um grave entrave ao desenvolvimento, desvia avultadas quantias das necessidades básicas destes países e dos seus povos, que na sua maioria consagram mais recursos ao pagamento da dívida que ao total das despesas de saúde e educação; impedindo-os de fazer frente a doenças como o SIDA e a tuberculose ou a problemas como o analfabetismo, entre muitos outros.
A manutenção da dívida é inaceitável. Aponta-se que os países endividados pagaram já mais de sete vezes o que deviam em 1982 e viram, ainda assim, a sua dívida aumentar quatro vezes. Têm ainda, na sua maioria, uma história de exploração colonial que os torna credores e não devedores dos países industrializados.
A subsistência desta situação é mais incompreensível após o perdão de 80% da dívida do Iraque, por imposição da potência militar ocupante USA e segundo cálculos de participação na exploração da riqueza deste país e do chorudo "negócio" da reconstrução.
É portanto imprescindível a anulação da dívida externa dos países e desenvolvimento, para que se possam construir um mundo mais justo.
Goudin, Lundgren och Wohlin (IND/DEM),skriftlig. Vi är positivt inställda till olika former av internationellt stöd till utvecklingsländer. Vi anser dock inte att EU-parlamentet har kompetens att komma med rekommendationer vad gäller skuldlättnader till utvecklingsländer. Denna fråga bör behandlas på nationell nivå samt inom ramarna för redan existerande internationella strukturer, till exempel "Parisklubben". Vi noterar också att pengar som utlånas omgående av EU således skall avskrivas och att de därmed måste bokföras som en budgetutgift. Vi har av ovanstående skäl valt att rösta nej till den föreslagna resolutionen.
Queiró (PPE-DE),por escrito. A redução do peso da dívida dos países em desenvolvimento é uma opção meritória, que revela - deve revelar - um genuíno desejo das instâncias internacionais e dos países mais ricos em contribuir activamente para o crescimento e desenvolvimento económico daqueles países, e também para uma repartição mais equilibrada dos custos desse processo.
Acresce que, por oposição a quem defende uma abertura irrestrita das fronteiras a toda a imigração, a política mais correcta, eficaz e justa é a de procurar promover o desenvolvimento nos países mais carecidos, em vez de promover a desertificação dos seus recursos humanos mais capazes.
Neste contexto, importa ainda reconhecer que, quanto ao passado, em muitos casos esta dívida tem origem em opções políticas censuráveis; e que, quanto ao futuro, o desenvolvimento destes países depende, em larga escala, das suas próprias opções, das suas políticas e do seu empenhamento.
Por assim entender, defendo os processos, como o aqui em apreço, de redução do peso da dívida dos países em desenvolvimento. Mas tal tem de ter como contrapartida que os recursos assim libertos serão dispendidos em políticas sustentadas de desenvolvimento, e não e políticas que não podem nem devem ser apoiadas.
Ribeiro e Castro (PPE-DE),por escrito. A política de cooperação comunitária deve favorecer o crescimento económico e social dos países em vias de desenvolvimento, bem como a sua inserção progressiva na economia mundial. Importa ter presente que os países a auxiliar devem ser alvo de uma atenção redobrada, quer em relação ao aperfeiçoamento dos processos de consolidação democrática, quer no que concerne aos progressos no campo do respeito dos direitos do homem.
O crescimento económico dos países em desenvolvimento tem de ser centrado nas pessoas. Só dessa forma vamos conseguir erradicar as situações de pobreza e assegurar o crescimento das suas economias, de molde a reduzir as suas necessidades de endividamento externo e atestar o cumprimento das suas obrigações.
Devemos congratular-nos com a iniciativa NEPAD e com as medidas anunciadas na Cimeira G8, pois, para além de constituírem esforços consideráveis para o progresso económico dos países em desenvolvimento, visam a promoção e solidificação democrática, a boa gestão económica, a promoção da paz e a segurança dos mesmos.
Dentro dos condicionalismos referidos, entendo que o processo de redução do peso da dívida pública deve ser acelerado e aprofundado, permitindo aos países em desenvolvimento afectarem recursos a serviços de base e, dessa forma, atingirem os objectivos de desenvolvimento do Milénio.
Schlyter (Verts/ALE),skriftlig. Jag röstade nej på grund av att resolutionen inte ens uppnår de mål ordförandeskapet deklarerade.
Våra ändringsförslag som sökte avskriva skulder röstades ned.
Τούσσας (GUE/NGL),γραπτώς. – Το εξωτερικό χρέος των φτωχών, υπό ανάπτυξη χωρών προέρχεται από δάνεια που επέβαλαν με ιδιαίτερα δυσμενείς, ληστρικούς όρους οι διεθνείς ιμπεριαλιστικοί οργανισμοί, ιδιαίτερα η Παγκόσμια Τράπεζα και το ΔΝΤ. Δόθηκαν με σκοπό, όχι την ενίσχυση των οικονομιών των χωρών αυτών και την αντιμετώπιση των λαϊκών προβλημάτων, αλλά για τον έλεγχο των αγορών, των πλουτοπαραγωγικών πηγών, την άγρια εκμετάλλευση των λαών, με αποτέλεσμα τα δάνεια αυτά να επιδεινώσουν τη θέση των χωρών αυτών, να αυξήσουν την εξάρτησή τους από τα διεθνή ιμπεριαλιστικά κέντρα, να ενισχύσουν τη θέση των μεγάλων μονοπωλιακών ομίλων, των πολυεθνικών, ιδιαίτερα των αμερικανικών, για τον έλεγχο των αγορών.
Χωρίς να έχουμε αυταπάτες ότι μπορεί να αλλάξει ο χαρακτήρας και οι στόχοι των διεθνών οργανισμών, ζητούμε τη διαγραφή του εξωτερικού χρέους των χωρών, τη διεκδίκηση και επιβολή διεθνών οικονομικών συνθηκών που να στηρίζονται στην αλληλοβοήθεια και ισοτιμία των χωρών, στη στήριξη των λαϊκών συμφερόντων ενάντια στα συμφέροντα των πολυεθνικών. Γι'αυτό ο αγώνας των λαών των χωρών αυτών δεν μπορεί να περιορίζεται στην παραγραφή του χρέους. Είναι αντιιμπεριαλιστικός. Για να αλλάξουν ριζικά οι διεθνείς σχέσεις και να ηττηθεί το ιμπεριαλιστικό σύστημα. Για να καθορίζουν οι ίδιοι οι λαοί το μέλλον τους, να αξιοποιήσουν τους πόρους για κοινή πρόοδο και προκοπή.
Queiró (PPE-DE),por escrito. Do recente processo eleitoral na Ucrânia resultam, de sobremaneira, dois aspectos. Por um lado, a capacidade da maioria do povo ucraniano em lutar pela democracia, pela liberdade e por um modelo de sociedade que é, na sua essência, idêntico ao modelo da União Europeia. Nessa luta, o nome de Victor Iuschenko ressalta, evidentemente, como o primeiro, mas o primeiro entre iguais. Ele foi a cabeça de um corpo sólido e coeso unido por um propósito.
Por outro lado, é manifesto que o empenho das instituições comunitárias e dos dirigentes europeus, a nível comunitário e a nível nacional, teve um papel muito relevante no desfecho deste processo que, de outra forma, poderia ter resultado numa situação de enorme gravidade.
Ora, destes dois aspectos resulta que foram, justificadamente, criadas expectativas junto povo ucraniano quanto à sua futura relação com a União Europeia. Assim sendo, cabe agora à Ucrânia seguir um caminho que corresponda ao claro desejo popular. E à União Europeia, ser consequente com as expectativas geradas.
É este entendimento, plasmado na resolução em causa, que me levou a votá-la favoravelmente.
Ribeiro e Castro (PPE-DE),por escrito. No contexto da missão de observação eleitoral que integrei nos passados dias 26, 27 e 28 de Dezembro, pude constatar as circunstâncias que presidiram à repetição da segunda volta das eleições presidenciais, assim como verificar com agrado o desejo de aproximação à UE protagonizado pela candidatura vencedora.
A este respeito, tive oportunidade de, com outros colegas, escrever ao Presidente do Parlamento, procurando fazer-lhe sentir esta realidade, nomeadamente, solicitando que o Presidente-eleito da Ucrânia possa dirigir-se ao nosso Plenário em breve.
Desejo que o processo de transmissão de poder decorra de forma célere e correcta, permitindo a normalização democrática e a redução dos níveis de ansiedade e crispação que, ainda assim, não vi ultrapassarem o tolerável durante o período eleitoral.
Julgo que não pode descurar-se o facto de a Ucrânia ser um país de importância estratégica para a Rússia. Considero que a firmeza que a UE demonstrou na defesa da democracia e liberdade não deve ser confundida ou aproveitada para hostilizar um vizinho da sua importância. A estabilização política da Ucrânia deverá, antes, servir para estimular os russos a trilharem inequivocamente o caminho da convergência naqueles valores comuns. Mas defendo, ao mesmo tempo, que, sendo esse o desejo livre dos ucranianos, devemos abrir-lhes perspectivas de poderem vir a aderir à UE.
Πρόεδρος. – Η Ώρα των ψηφοφοριών έληξε.
(Η συνεδρίαση διακόπτεται στις 12.45 μ.μ. και επαναλαμβάνεται στις 3 μ.μ.)
PRESIDENCIA DEL SR. VIDAL-QUADRAS ROCA Vicepresidente
9. Az előző ülés jegyzőkönyvének elfogadása: lásd a jegyzőkönyvet
El Presidente. Se reanuda la sesión.
10. Az elnök közleménye
El Presidente. Señorías: en la jornada de ayer, representé al Presidente en la reunión de los Embajadores de los países ASEAN, que asistieron a nuestro debate celebrado en el Pleno sobre el maremoto.
Me pidieron que les expresara su gratitud por el apoyo del Parlamento para garantizar una rápida respuesta a estos trágicos acontecimientos y por el debate orientado hacia el futuro no politizado y constructivo que presenciaron, en la mejor tradición de la Unión Europea, de prestar ayuda humanitaria en aquellos puntos del planeta que se ven asolados por tragedias como la del tsunami, que recientemente hemos tenido la desgracia de contemplar en el Sudeste asiático.
Posselt (PPE-DE).– Herr Präsident! Wir kommen jetzt, das wollten Sie ja gerade sagen, zu den Dringlichkeiten und den Menschenrechtsfragen. Wir haben diesmal drei Themen, die Asien betreffen, aber es gibt nach wie vor auch in Europa schwere Menschenrechtsverletzungen.
Deshalb bin ich glücklich, dass heute zwei Menschenrechtler unter uns sind, nämlich Herr Kowaljow aus Russland und Frau Estemirowa aus Tschetschenien, die heute die Robert-Schuman-Medaille der EVP-Fraktion erhalten. Ich bin glücklich, dass Sie als Kämpfer für die Menschenrechte, die sich dabei großer Gefahr aussetzen, heute unsere wichtige Menschenrechtsdebatte verfolgen. Wir können Ihnen versichern, dass wir weiterhin alles tun werden, um den Menschenrechten in Russland und Tschetschenien zum Durchbruch zu verhelfen.
El Presidente. Tomamos buena nota y nos congratulamos de esta información, señor Posselt.
11. Viták az emberi jogok, a demokrácia és a jogállamiság megsértését érintő ügyekről (az Eljárási Szabályzat 115. cikke)
Tíbet: caso de Tenzin Deleg Rinpoche
El Presidente. De conformidad con el orden del día, se procede al debate de 6 propuestas de resolución sobre el Tíbet: caso de Tenzin Deleg Rinpoche(1).
Mann, Thomas (PPE-DE).– Herr Präsident! Am 26. Januar jährt sich der Tag der Hinrichtung des Mönches Lobsang Dhondup zum zweiten Mal. Peking ignorierte damals die weltweiten Proteste und auch unsere Entschließung.
Für seinen geistlichen Führer, den Lama Tenzin Deleg Rinpoche, setzten wir uns sowohl im Januar 2003 ein, um das Todesurteil zu verhindern, als auch im November 2004, als der zweijährige Aufschub der Vollstreckung ablief. Gestern versicherte mir die chinesische Botschaft in einem Gespräch hier in Straßburg, dass die Todesstrafe mit großer Wahrscheinlichkeit in eine lebenslange Haft umgewandelt wird. Die EVP-ED-Fraktion wertet diese Aussage als Erfolg für die zahlreichen Initiativen, auch unseres Hauses. Wir haben nie aufgehört, die Stimme zu erheben und Bündnispartner in Parlamenten und bei Menschenrechtsorganisationen zu gewinnen. Wir haben immer wieder Rat und Kommission gedrängt, die chinesischen Verantwortlichen zum Einlenken zu bewegen. Unsere Forderung bleibt weiterhin auf der Tagesordnung. In einem erneuten Prozess sind die Vorwürfe von Sabotage und Beteiligung an Anschlägen zu überprüfen. Dieser Prozess muss rechtsstaatlich sein und unter internationaler Beobachtung vonstatten gehen.
Grundsätzlich hat sich an der Menschenrechtslage in China leider wenig verändert. So wurde kürzlich Bischof Julius Jia Zhiguo, ein Mitglied der Untergrundkirche, verhaftet. Das Waffenembargo gegen China muss also aufrechterhalten bleiben. Ich hoffe, dass der Weg, der jetzt durch eine mögliche Begnadigung eingeschlagen worden ist, fortgesetzt werden kann. Das Ziel ist und bleibt die Anerkennung von Minderheitenrechten, die Anerkennung von religiösen Rechten. Ein wesentlicher weiterer Schritt dorthin ist, den Dialog mit den Vertretern des Dalai Lama zu intensivieren.
Stihler (PSE).– Mr President, just two months ago we highlighted the plight of the Tibetan monk Tenzin Deleg Rinpoche who was sentenced to death on 3 December 2002 in an unfair trial on politically motivated charges. We return today to his case.
It is a reminder to us all that, even though this is 2005, some people in our world today still cannot practice their religious beliefs without the threat of violence or, in Tenzin Deleg Rinpoche's case, death. Since we last spoke about his case in this House, there have been rumours that his death sentence has been suspended and may be commuted to a life sentence. I am pleased to hear Mr Mann's comments. I suggest that we still urge the Chinese authorities immediately to clarify the situation and urge – as our resolution says – the Chinese Government to commute the death sentence handed down to Tenzin Deleg Rinpoche. We should also ask the Chinese authorities further to clarify where Tenzin Deleg Rinpoche is being held and whether he is in good health. For the time being, no one knows his exact location.
I also believe this House should strongly support the continuation of the EU embargo on arms sales to the People's Republic of China until such time as the human rights situation has improved and China has taken the vital step of signing the United Nations Covenant on Civil and Political Rights. Further to this, we must continue to exert pressure on China to abolish the death penalty and place an immediate moratorium on capital punishment.
We should be stressing to the Chinese authorities that Tenzin Deleg Rinpoche deserves a fair trial and not a sham trial.
To conclude, there are many like Tenzin Deleg Rinpoche out there in our world today who deserve our support and the right to live in a country where religious freedom and human rights are respected. I hope this House can support this resolution.
Romeva i Rueda (Verts/ALE).– El creciente interés de las autoridades chinas por establecer buenas relaciones con los Gobiernos europeos supone una buena oportunidad para afrontar la situación del Tíbet y para exigir una vez más, como se ha hecho, la necesidad de encontrar una solución justa y duradera a las reivindicaciones tibetanas.
En sus encuentros con autoridades chinas, los Gobiernos europeos deben tener muy presentes los enormes riesgos que conllevaría un eventual levantamiento del embargo de armas de la Unión Europea y deben abordar la cuestión de la existencia de presos políticos y el riesgo de que se les aplique la pena de muerte, como es el caso que estamos tratando, de Tenzin Deleg Rinpoche. Asimismo, urge nombrar un representante especial de la Unión Europea para el Tíbet, con el fin de poner de manifiesto tanto la importancia de la cuestión tibetana en el marco de las negociaciones Unión Europea-China como de facilitar el camino hacia un diálogo sino-tibetano que permita acabar con la represión que están sufriendo desde hace décadas la población, la religión, la lengua y la cultura tibetanas.
Meijer (GUE/NGL).– Voorzitter, Tibet wordt tegen de wil van zijn oorspronkelijke bevolking reeds lang internationaal erkend als een deel van het grondgebied van China. Het is een gebied dat door Chinezen wordt gekoloniseerd en waar veel nieuwkomers de functie van ambtenaar, politieman of militair vervullen. Verzet tegen deze vernederende situatie wordt al vele jaren met gewelddadige middelen onderdrukt. Doodstraffen en doodstraffen met opschortende werking maken deel uit van de middelen die de Chinese staat inzet om de verlangens die bij een groot deel van de bevolking van Tibet leven, te onderdrukken. Terecht zijn we in dit Parlement, dwars door alle politieke meningsverschillen heen, verontwaardigd over de doodstraf en zeker over het gebruik van de doodstraf als politiek instrument en wij hopen te voorkomen dat over twee weken de executie van een gerespecteerde en invloedrijke boeddhistische lama kan plaatsvinden.
Het China van nu lijkt op het Zuid-Korea in de voorbije jaren. In dat model gaat de economische groei boven alles, boven mens en milieu. Als men vanuit een kortzichtig Europees eigenbelang op korte termijn redeneert, is de verleiding groot om kritiek op China snel in te slikken. China is immers het land met de grootste bevolking en de snelst groeiende economie. Een eeuw lang heeft dit land door interne oorlogen, buitenlandse bezettingen en idealistische, maar ondoordachte experimenten stagnatie doorgemaakt en is het op internationaal vlak buitenspel gezet. Het ziet er nu naar uit dat het in de toekomst een zeer belangrijke rol zal vervullen.
Berusten wij erin dat zo'n toonaangevend land de doodstraf toepast, zijn minderheden slecht behandelt, zijn milieu verwaarloost, zijn arbeiders slecht betaalt, onveilige woon- en werkomstandigheden laat voortbestaan en geen democratie kent? Of willen we vanuit Europa bevorderen dat onze opvattingen over een democratische rechtsstaat, verscheidenheid van politieke en religieuze opvattingen, vrijheid van vereniging en democratische meerderheidsbeslissingen ook daar ingang vinden?
Daarom moet Europa ondubbelzinnig partij durven kiezen voor bedreigde minderheden en bewegingen die ook in de toekomst hun rol moeten kunnen blijven spelen. Commissie en Raad moeten bij de betrekkingen met China niet als voornaamste uitgangspunt nemen dat dit een groot land is met een snel groeiende economie, maar dat het gaat om een land dat gekoloniseerde volkeren niet vrijlaat, economische groei boven alles stelt en ook voor het overige de mensenrechten schendt. Dan kunnen wij resultaten boeken.
Libicki (UEN). Panie Przewodniczący, Panie i Panowie! My, obywatele nowych państw Unii Europejskiej, dobrze wiemy, bo mamy to świeżo w pamięci, co to znaczy łamanie praw człowieka. Dzisiaj w Europie sytuacja uległa istotnej poprawie. Chociaż to, że dzisiaj są tutaj z nami pani Estimirowa i pan Kowaljow wskazuje na to, że ciągle jeszcze w Europie też mamy wiele w tej sprawie do zrobienia.
Proszę Państwa, warto raz jeszcze przypomnieć, że Tybet był zawsze niezależnym państwem. Tybet, będąc w naturalny sposób odcięty od świata, nie aspirował do tego, żeby prowadzić jakąś politykę zagraniczną. To nie może oznaczać, że Chiny mają prawo twierdzić, że Tybet jest częścią Chin. Tybet nie jest częścią Chin. Mimo to autorytety Tybetu i Dalajlama są gotowi prowadzić dialog i zadowolą się tylko autonomią, ale to jest to minimum, które im się należy i którego musimy się dla nich domagać.
Proszę Państwa, dzisiaj nasz Parlament ma zająć określone stanowisko i my musimy domagać się, żeby rząd Chińskiej Republiki Ludowej nawiązał stały dialog z ludem Tybetu i przestrzegał praw mniejszości. Musimy domagać się i domagamy się odroczenia kary śmierci wydanej na Tenzina Deleka Rinpoche i uwolnienia go z więzienia. Domagamy się z kolei od naszych instytucji, żeby nadal podtrzymywać i nie zawieszać embarga na handel bronią z Chińską Republiką Ludową. Wolny świat ma narzędzia, żeby uniemożliwić tyranom znęcanie się nad tymi, którzy poddani są ich władzy wbrew ich woli. Tym narzędziem są odpowiednie sankcje gospodarcze i musimy domagać się, by nasze instytucje te sankcje zastosowały. Proszę Państwa, musimy domagać się dialogu Chin z całym społeczeństwem chińskim, ale przede wszystkim z narodem Tybetu i z jego przedstawicielem Dalajlamą.
Proszę Państwa, chcemy, żeby Przewodniczący naszego Parlamentu skierował tę rezolucję do Rady Europejskiej, do Komisji Europejskiej, do Sekretarza Generalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych i do tych wszystkich, którzy mogą mieć wpływ na to, żeby Chiny zaczęły przestrzegać praw człowieka. My nie możemy budzić naszych sumień tylko wtedy, gdy nastąpi katastrofa, taka jak tsunami. Nasze sumienia muszą być stale wrażliwe na biedę i nieszczęścia ludzi na całym świecie.
Posselt (PPE-DE), im Namen der Fraktion.– Herr Präsident! Es gibt ein chinesisches Sprichwort, das sagt, man solle die Uhr wegwerfen, bevor man in eine Verhandlung geht. Dieses weise Sprichwort muss man richtig verstehen, denn es mahnt nicht zum Nichtstun, es mahnt zur Hartnäckigkeit. Und gerade wenn wir manchmal angesichts der Zähigkeit, mit der wir immer wieder mit denselben Menschenrechtsfragen konfrontiert werden, zu resignieren drohen, müssen wir klar und hartnäckig bleiben und dürfen niemals in der Verteidigung der Menschenrechte nachlassen, etwa gegenüber dem chinesischen Regime und anderen Regimen, die sie mit Füßen treten. Wir dürfen aber dieses Wort nicht missverstehen im Sinne von Nichtstun. Wir müssen ungeduldig sein, wenn wir gegen die massiven Menschenrechtsverletzungen protestieren, die es in einem so wichtigen Partnerland wie China gibt.
Heute geht es ganz konkret um das Schicksal eines führenden tibetischen Mönchs und eines Bischofs der chinesischen Untergrundkirche, die beide unter Verletzung der weltweit gültigen Prinzipien der Religionsfreiheit brutal verfolgt werden. Ich möchte unseren chinesischen Partnern ganz klar sagen: Es ist einer uralten Hochkultur wie der chinesischen unwürdig, eine alte Kultur – eine ebenfalls uralte Hochkultur – wie die tibetische zu unterdrücken. Es ist einer solchen Hochkultur unwürdig, Religionsgemeinschaften wie die buddhistische und die katholische Kirche zu unterdrücken und zu verfolgen. China hat dies nicht nötig, China schadet sich damit massiv selbst.
Wir als Europäer müssen unseren Worten Taten folgen lassen und auch versuchen, Druck auszuüben, um die Menschenrechte auch dann durchzusetzen, wenn sie von einem großen Staat verletzt werden, der ein wichtiger Wirtschaftspartner ist. Das gilt für Russland im Fall Tschetschenien, das gilt für China im Fall Tibet und im Fall der Religionsfreiheit. Wir dürfen hier nicht die Kleinen kritisch beurteilen und bei den Großen in die Knie gehen. Wir müssen hier dieselben Maßstäbe anlegen. Nur dann wird Europa in seiner Menschenrechtspolitik auch in Zukunft glaubwürdig bleiben.
Gebhardt (PSE), im Namen der Fraktion.– Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich noch einmal eines deutlich machen: Wir haben am Anfang dieses 21. Jahrhunderts mit unserer Verfassung ganz eindeutig zum Ausdruck gebracht, wie wichtig uns Rechtsstaatlichkeit und Bürgerrechte sind.
Diese zwei Dinge und als drittes auch die Menschenrechte sind für uns – und nicht nur für uns – wichtig. Sie sind für alle Menschen der ganzen Welt wichtig. Deswegen wiederholen wir als Fraktion nachdrücklich unsere Forderung nach Rechtsstaatlichkeit, unsere Forderung danach, dass die chinesische Regierung das Todesurteil gegen Tenzin Deleg Rinpoche unverzüglich umwandelt. Aber nicht nur das Urteil gegen ihn, sondern auch gegen alle anderen, die in China zum Tode verurteilt worden sind. Ebenso fordere ich für meine Fraktion, dass endlich die Todesstrafe abgeschafft wird, auch in China, denn sie ist eines zivilisierten Volkes unwürdig.
Lichtenberger (Verts/ALE), im Namen der Fraktion.– Herr Präsident! Auch wenn wir heute ein Signal der Hoffnung in Bezug auf den Fall Tenzin Deleg Rinpoche erhalten haben, so ist nach wie vor zu fordern, dass das Verfahren gegen ihn wiederaufgerollt und nach rechtsstaatlichen Grundsätzen abgehalten wird. Sonst wird es eine Hinhaltetaktik auf ewige Zeiten, und wir werden uns immer wieder mit solchen Fällen auseinanderzusetzen haben. Wir brauchen ein gerechtes Verfahren, nicht nur in diesem, sondern in vielen anderen Fällen auch.
Wir müssen als Europäisches Parlament auch jetzt nach dem Beschluss zur Verfassung Menschenrechte und bedrohte Minderheiten weltweit verteidigen, ihre Bemühungen unterstützen und sie gegen Willkür schützen. Wir müssen von unseren Regierungen verlangen, dass sie sich nicht von der Hoffnung auf gute Wirtschaftskontakte blenden lassen und die Menschenrechte ausblenden. Wir müssen den Ausbau der Beziehungen zu China nützen, um den Menschenrechten auch dort zum Durchbruch zu verhelfen und dem tibetischen Volk endlich seine Autonomie zurückzugeben.
Potočnik,Commission. Mr President, in the framework of its political dialogue with China, and more recently on the occasion of the 7th bilateral EU-China summit held in The Hague on 8 December 2004, the EU has constantly addressed the issue of the safeguard of the rights of minorities, especially as regards Tibet. It has, in particular, urged the Chinese authorities to preserve the cultural, religious and linguistic identity of the Tibetan people.
These issues have also been systematically dealt with in the context of the EU-China bilateral dialogue on human rights. During this dialogue, the EU has regularly brought to the attention of the Chinese authorities, at every session, and most recently in Beijing on 24 September 2004, the situation of individuals who have been sentenced for having expressed their opinion or their beliefs. The case of Tenzin Deleg Rinpoche is one such case.
At the beginning of 2004, the EU made an official démarche in Beijing to request information on his whereabouts and state of health, expressed the hope that the death sentence would not be upheld and asked for judicial review of the case. More recently, on 15 November, the EU Troika made a new ad hoc démarche in Beijing, during which the case of Tenzin Deleg Rinpoche was again highlighted.
The EU is fully committed to urging China not to carry out the sentence and is prepared to contribute, in this respect, to finding an acceptable solution to the case under examination. It takes the view that the application of the death penalty to Tenzin Deleg Rinpoche would send out a very negative signal and would have an adverse impact on relations with China. We have just learned that the Luxembourg presidency - and the Commission immediately contacted it - is currently preparing a démarche that would also associate the Commission. The démarche will be sent to China asking it not to administer the death penalty and to re-examine the case.
On a more general level, the EU has called for years, and will continue to call, as part of its overall policies vis-à-vis Tibet, for the establishment of a direct dialogue between the Dalai Lama and the Chinese authorities as the only realistic way of finding a lasting solution to the question of Tibet. In this context, we consider the recent third visit to China of the Dalai Lama’s special envoys to be an encouraging sign of progress.
In the dialogue with China, the EU has regularly expressed concern over the extensive use of the death penalty. While reaffirming our longstanding position in favour of abolition, we have continued to press hard for at least the introduction of a moratorium. We have also stressed the need to comply, in the fight against terrorism, with the basic principles governing international relations and safeguarding human rights.
El Presidente. Queda cerrado el debate.
La votación tendrá lugar esta tarde, al término de los debates.
Tortura en Irán
El Presidente. - De conformidad con el orden del día, se procede al debate de 7 propuestas de resolución sobre la tortura en Irán(2).
Gahler (PPE-DE).– Herr Präsident, meine Damen und Herren! In der Politik und insbesondere bei bilateralen Beziehungen muss man oftmals Kompromisse schließen, gerade auch, wenn man bei Partnern, die sehr verschieden sind, vorankommen will. Ich akzeptiere daher, dass in gewisser Weise ein Gegengeschäft zustande gekommen ist – auch wenn das die Beteiligten so nicht zugeben –, und zwar in der Form, dass sich der Iran in der Nuklearfrage an die Forderungen der IAEO hält und im Gegenzug dann die Verhandlungen über das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit der EU wieder aufgenommen werden, wie dies im Januar ja auch der Fall ist.
In einer Beziehung kann es aber keine Gegengeschäfte geben, und das ist im Bereich der Menschenrechte. Für Wohlverhalten in Nuklearfragen wird es – jedenfalls seitens des Parlaments – kein Wegschauen bei der Entwicklung der Menschenrechte im Iran geben. Und auch Kommission und Rat möchte ich daran erinnern, dass dieses Parlament einem Abkommen zustimmen muss.
Wenn sich die Situation der Menschenrechte weiterhin so entwickelt wie bisher, habe ich diesbezüglich große Zweifel. Sogar die UN-Generalversammlung hat am 20.12.2004 die sich verschlechternde Situation im Bereich der Rede-, Meinungs- und Medienfreiheit im Iran angeprangert, ebenso wie die willkürlichen Verhaftungen ohne Anklage oder Gerichtsverfahren. Gegen Journalisten und Internet-Journalisten wird vorgegangen, und gerade vorhin habe ich die Mitteilung vom Observatory for the Protection of Human Rights Defenders erhalten, dass Schirin Ebadi, die Friedensnobelpreisträgerin, gestern zur Staatsanwaltschaft in Teheran vorgeladen wurde. Wir wissen noch nicht, weswegen; ich vermute, es handelt sich um klassische Einschüchterung.
Dass daneben die Todesstrafe nicht nur allgemein, sondern auch an Minderjährigen und geistig Behinderten weiterhin vollstreckt wird, ist inakzeptabel, und auch die Bestätigung, dass das Steinigen endgültig der Vergangenheit angehört, steht noch aus.
Senden wir also ein deutliches Signal, dass wir diese Art der Politik im Iran nicht durchgehen lassen!
Prets (PSE).– Herr Präsident! Die EU befindet sich nicht nur innerlich in einem ständigen Entwicklungsprozess, sondern erweitert auch ständig ihre außenpolitischen Kooperationen und Kontakte. Das ist nicht nur wichtig, um wirtschaftliche Interessen zu vertreten, sondern in erster Linie, um Netzwerke zu knüpfen, um Menschenrechte, Friedenssicherung, Respekt im Umgang mit der Natur und vieles mehr einfordern und umsetzen zu können.
Das Parlament ist ebenfalls in vielen Delegationen in diesem Bereich tätig, und wir haben durch diese Kontakte vieles erreicht. Es ist zu begrüßen, dass das Europäische Parlament nun auch mit dem Iran interparlamentarische Delegationen aufbauen möchte, um in einen Dialog mit diesem Land zu treten. Viele sensible Punkte müssen während der Vorbereitung angesprochen und eingefordert werden. Die iranische Regierung hat sich in den letzten Jahren – wir haben es gerade gehört – einigen UN-Konventionen angeschlossen, z. B. der der Rechte des Kindes und der Deklaration der Menschenrechte. Auch das Strafrecht wurde verändert und die Steinigung verboten, wenngleich dies mangelhaft umgesetzt wird.
Leider vermisse ich noch die Erklärung zu den Rechten der Frauen. In der vorliegenden Entschließung zeigen wir auf, dass die Lücken in vielen Bereichen sehr groß sind und die Menschenrechte nicht ausreichend respektiert werden. Das betrifft insbesondere die Freiheitsstrafe für Frauen und willkürliche Verhaftungen. Auch der Umgang mit Journalisten ist mangelhaft. Hier müssen dringend Verbesserungen durchgesetzt werden. Die Vorgänge im Iran müssen genau hinterfragt und überprüft werden, und ich möchte mich daher in zwei Punkten von dieser Entschließung distanzieren. Ich werde dazu einen mündlichen Änderungsantrag einbringen.
Wir müssen unsere Vorstellung von einer gemeinsamen Zusammenarbeit klar zum Ausdruck bringen und zu unseren Prinzipien stehen, aber auch respektieren, dass der Iran seine eigenen Strukturen hat und den Weg der Veränderung selbst bestimmen muss, wenngleich es für uns nicht immer leicht zu verstehen ist. Wir können nur dann etwas verändern, wenn wir die Chance eines Beginns nicht verspielen.
Alvaro (ALDE).– Herr Präsident! Der Iran ist eines der größten Länder dieser Erde und dennoch blicken wir mit Besorgnis auf die Handlung der Regierung. Ich begrüße durchaus, dass man bemüht ist, den Dialog mit dem Iran zu fördern, und dass die Europäische Union Druck im Hinblick auf die Menschenrechtssituation ausübt. Die Zusage des Iran während des vierten EU-Iran-Menschenrechtsdialogs am 14. und 15. Juni 2004 in Teheran, die Menschenrechtssituation zu verbessern, ist positiv. Aber wir sehen auch, dass es dringend notwendig ist, dass dies geschieht. Denn nach Schätzung internationaler Organisationen finden jährlich immer noch ca. 300 bis 400 Vollstreckungen von Todesurteilen, ca. 80 Auspeitschungen und eine unbekannte Anzahl Steinigungen statt, obwohl dies, wie Sie gerade gehört haben, offiziell nicht mehr im Rahmen des iranischen Strafgesetzbuches ist. Der Auszug aus dem alten iranischen Strafgesetzbuch (Artikel 119) lautete nämlich – und das zeigt, wie menschenverachtend eine Regierung gegenüber ihrem Volk sein kann –: Die bei einer Steinigung verwendeten Steine dürfen nicht so groß sein, dass der Verurteilte schon durch einen oder zwei Steinwürfe getötet wird; auch dürfen Steine nicht so klein sein, dass man sie nicht als Steine bezeichnen kann.
Dies ist staatlich legitimierte Folter mit beabsichtigter Todesfolge, und es muss noch bewiesen werden, dass dies heute und zu diesem Zeitpunkt im 21. Jahrhundert nicht mehr der Fall ist.
Darüber hinaus ist auch die Menschenrechtssituation für Minderjährige angesprochen worden. Es werden Todesurteile gegenüber Minderjährigen ausgesprochen. Mit der Vollstreckung wartet man dann allerdings, bis sie das 18. Lebensjahr vollendet haben. Das bedeutet, dass die Verurteilten ab ihrem 14. Lebensjahr zum Teil dann vier Jahre in so genannten Erziehungslagern auf die Vollstreckung eines Todesurteils warten, anstatt die Chance auf eine vernünftige Ausbildung und Zukunft genießen zu dürfen.
Wir haben eben gehört, wie sich die UNO zur Situation im Iran geäußert hat. Ich bin sehr froh, dass der Brief des Parlamentspräsidenten Josep Borrell an den iranischen Botschafter dazu beigetragen hat, dass eine Steinigung ausgesetzt und die Strafe umgewandelt worden ist, die Ende letzten Jahres eigentlich hätte vollzogen werden können. Üben wir weiterhin diesen Druck aus, denn nur so werden wir unseren eigenen Ansprüchen auch international gerecht!
Beer (Verts/ALE).– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Seit unserer letzten Debatte hier im Europaparlament im Oktober letzten Jahres ist einiges an Fortschritten, aber auch an Rückschritten zu verzeichnen.
Ich bin erleichtert, dass es Großbritannien, Deutschland und Frankreich gelungen ist, die Verhandlungen zum Atomprogramm weiterzuführen. Ich bin vor allen Dingen froh – das ist gerade gesagt worden –, dass es eine positive Resonanz in einzelnen Fällen gibt, wenn wir hier einzelne, gravierende Verstöße gegen die Menschenrechte im Iran diskutieren. Offensichtlich finden wir doch Gehör und dürfen hoffen, dass unsere Intervention im Menschenrechtsbereich Erfolg haben kann.
Die EU-Kommission ist in diesem Prozess Verhandlungspartner und Dialogpartner. Ich möchte deshalb zum einen an die Kommission appellieren, die Menschenrechte nicht nachrangig zu behandeln, sondern genauso in den Mittelpunkt zu stellen wie die Frage der wirtschaftlichen Beziehungen oder der Verhinderung der Nuklearbewaffnung des Iran. Andererseits will ich auch den iranischen Freunden deutlich sagen: Dialog und Verhandeln heißt kritischer Dialog. Der Iran muss auch zuhören, wenn wir bestimmte Vorfälle im Lande, die Misshandlungen von Frauen, die Unterdrückung von Frauen, die Steinigungen, die Hinrichtungen, die wir nicht akzeptieren können und auch niemals akzeptieren werden, kritisieren. Dieser Dialog ist meines Erachtens nicht durch die Resolution der Vereinten Nationen vom Dezember letzten Jahres unterbrochen worden, sondern ein Bestandteil unserer Politik und Aufforderung an uns. Leider ist er auch Beweis dafür, dass unsere Besorgnis im Hinblick auf die Menschenrechtslage, die Einschränkungen der Pressefreiheit und die Verfolgung von Journalisten mehr als begründet ist.
Ich appelliere noch einmal dringend an die iranischen Verantwortlichen, es nicht bei Ankündigungen zu belassen, sondern die Steinigungen auszusetzen, die Rechte der Frauen zu verwirklichen und in diesem Dialog nicht nur Lippenbekenntnisse abzugeben. Sehr besorgt sind wir außerdem über die Anzeige gegen die Friedensnobelpreisträgerin. Ich glaube, dass alle Kolleginnen hier bei uns, aber auch die Vertreter der Kommission und des Rates deutlich machen, dass wir erwarten, dass das positive Engagement von Schirin Ebadi in keiner Weise eingeschränkt wird.
Meine Fraktion wird für die Entschließung stimmen, allerdings werden auch wir beantragen, Ziffer 9 zu streichen, weil sie nicht in diese Debatte gehört.
Markov (GUE/NGL).– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Europäische Union und der Iran sind an den Verhandlungstisch zurückgekehrt, um die Gespräche über ein gemeinsames Handels- und Kooperationsabkommen wieder aufzunehmen. Als Begründung dafür wird vorgebracht, dass der Iran jetzt die Kontrollen der Internationalen Atomenergiebehörde akzeptiert und die Urananreicherung vorläufig eingestellt hat. Ich frage mich, wieso die Haltung des Iran im so genannten Atomstreit für die Kommission einziges Kriterium für die Wiederaufnahme der Verhandlungen sein kann.
Es gibt nach wie vor gravierende Probleme im Menschenrechtsbereich, und jedes Handels- und Kooperationsabkommen der Europäischen Union enthält klare Aussagen zu Menschenrechtskapiteln, die auch Voraussetzung für Kooperationen sind. Die Haltung der Kommission macht glauben, dass die Menschenrechtsprobleme im Iran über Nacht verschwunden seien. In der vorliegenden Entschließung wird eindringlich geschildert, dass sich die Menschenrechtslage im Iran nicht verbessert hat. Die Scharia wird unverändert angewandt. Hinrichtungen, Steinigungen, Folterungen, willkürliche Verhaftungen sind an der Tagesordnung. Die Arbeit von Menschenrechtsaktivisten und Journalisten ist noch schwieriger und gefährlicher geworden. Die Nobelpreisträgerin Schirin Ebadi hat eine neue Gerichtsvorladung erhalten.
Vor diesem Hintergrund halte ich es für völlig verlogen, wenn die Europäische Union jetzt wieder Verhandlungen mit der iranischen Regierung aufnimmt. Ich appelliere sowohl an die Kommission als auch an den Rat, ihre eigenen Forderungen ernst zu nehmen und sich nicht – im wahrsten Sinne des Wortes – ökonomisch kaufen zu lassen. Die Europäische Union sollte sich, statt mit dem Iran über wirtschaftspolitische Zusammenarbeit zu verhandeln, mit jenen Kräften an einen Tisch setzen, die sich tatsächlich für eine Demokratisierung, für einen anderen Iran, für einen demokratischen Iran einsetzen. Ich glaube, Herr Gahler, das war wieder der Versuch, irgendwelche Dinge aneinander zu knüpfen. Ich sage ganz klar: Nennen Sie mir ein Land, das sich so verhält wie der Iran. Wenn wir die Handelsbeziehungen zum Iran nicht aussetzen, bei welchem Land wollen Sie dies dann überhaupt tun?
Stevenson (PPE-DE), on behalf of the group. – Mr President, I have to say that I agree with Mr Markov and we should be calling on some of our colleagues here to wake up, because the EU policy of appeasing the cruel, fundamentalist dictatorship in Tehran has simply encouraged the mullahs to introduce increasingly repressive measures and carry out more sickening displays of barbarity. Public hangings are now an almost daily spectacle, often involving the execution of children, the mentally handicapped and even pregnant women. Six pregnant women have been executed this year alone. Stoning to death, amputation of limbs, floggings and torture are commonplace.
This is a fascist regime that has made a farce of democracy and has consigned human rights to the dustbin. Only today the Nobel Peace Prize winner has been summoned to the Office of the Public Prosecutor, which is an outrage. I hope you will write to the Iranian Ambassador and object to that.
Last month, Maryam Rajavi, the charismatic leader of the Iranian opposition movement, came here to the European Parliament in Strasbourg and told us that the solution in confronting this challenge is neither appeasement nor a military invasion. The Iranian people themselves, through their courageous resistance movement, have the capacity to bring about change. But we have to offer them encouragement. So it is vitally important that we support Article 9 of this resolution which would enable us to look again at the EU terror list which, at the insistence of the mullahs, includes the name of the Iranian resistance, the People's Mujahedin.
As a major US intelligence investigation recently disclosed, there is no justification for keeping the name of the Mujahedin on the EU terror list. Indeed, by agreeing to this demand from the mullahs, we have given them a further reason to impose the death penalty on supporters of the resistance movement. Right now, three men are awaiting execution in Iran simply because they support the People's Mujahedin. They have been accused of no other crimes but, according to the mullahs' website, the death penalty is justified because the Mujahedin appears on the EU terror list. This is the result of our squalid attempts at appeasement and we must do something to stop it.
Casaca (PSE), em nome do Grupo.– Senhor Presidente, eu queria juntar a minha voz à daquele colega que me precedeu, bem como à de todos aqueles que têm feito tudo o necessário para expressar a nossa indignação pela continuada e agravada violação dos direitos humanos no Irão.
De Outubro até agora vão apenas 3 meses, mas fomos forçados a voltar a esta Casa porque a deterioração da situação assim o provocou. Gostaria de apelar aos colegas que querem recuar nesta resolução para que retirassem essas alterações orais e que retirassem essa proposta de tornar este texto menos contundente, porque o que se trata aqui é de saber se damos uma mensagem suficientemente lisível ao regime iraniano ou não, se respondemos à última acção do regime que foi a de chamar à polícia a Prémio Nobel da Paz. Com este tipo de apaziguamento teremos os piores dos resultados. Queria, portanto, apelar a que retirassem essas propostas e que votássemos unanimemente este texto tal como ele está.
Meijer (GUE/NGL), namens de fractie.– Voorzitter, vorige maand heeft mevrouw Maryam Rajavi, leidster van de voornaamste oppositiebeweging in Iran, het Europees Parlement bezocht en 150 parlementsleden toegesproken. Zij vroeg aandacht voor het onrecht dat het Iraanse volk wordt aangedaan, doordat de mudjaheddin, die strijden voor een met Europa vergelijkbare democratische rechtsstaat, nog steeds op onze lijst van terroristische organisaties staan. Aan die Europese lijst ontleent het regime van fundamentalistische godsdienstfanatici het recht om politieke gevangenen die daarmee in verband kunnen worden gebracht, te executeren.
Het regime heeft veel negatieve aandacht besteed aan het bezoek van mevrouw Rajavi. Zij die ongehinderd willen blijven doorgaan met het doden en martelen van opposanten, hebben er alle redenen toe de in ballingschap gedreven democratische oppositie te demoniseren en te isoleren.
Het wordt hoog tijd dat de Commissies burgerlijke vrijheden en buitenlandse zaken de lijst van terreurorganisaties heroverwegen en daarmee bijdragen tot de beëindiging van de schending van de mensenrechten in Iran. Onverkorte aanneming van de voorgestelde resolutie, inclusief paragraaf 9, beschouw ik als een oproep daartoe. Dit is heel belangrijk om tot een democratische rechtsstaat in Iran te kunnen komen.
Czarnecki, Ryszard (NI).– Mr President, the Iranian regime is responsible for many violations of human rights in Iran, and we believe that the soft policy adopted by some EU governments has been a great failure. When we maintain diplomatic relations with this regime, and especially when the Council labels the main opposition as terrorists, we are encouraging the regime to carry on its violations of human rights more than before.
The most serious message that we could send to Tehran is to remove the name of the Iranian Mujahideen from the list of terrorists. In reality, the criminal mullahs are the real terrorists. They hang their own people, including children, and also send terrorists to neighbouring Iraq.
This is, frankly, a very soft resolution. However, we support it and, in particular, the paragraph on a review of the terrorist list by the Public Affairs Committee and the Foreign Affairs Committee.
Μπεγλίτης (PSE).– Κύριε Πρόεδρε, η συζήτησή μας σήμερα συμπίπτει με την επανέναρξη στις Βρυξέλλες των διαπραγματεύσεων της Ευρωπαϊκής Ένωσης με το Ιράν για τη σύναψη συμφωνίας εμπορίου και συνεργασίας, παράλληλα με τις συνομιλίες για τον πολιτικό διάλογο και την καταπολέμηση της τρομοκρατίας. Πρόκειται για μια ιδιαίτερα θετική εξέλιξη στη συνέχεια της συμφωνίας των Παρισίων το Νοέμβριο του 2004 μεταξύ της Γαλλίας, της Γερμανίας και της Μεγάλης Βρετανίας, εκ μέρους της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και του Ιράν για το μορατόριουμ στον εμπλουτισμό του ουρανίου και τον έλεγχο της ιρανικής δραστηριότητας στον πυρηνικό τομέα.
Οι εξελίξεις αυτές, κύριε Πρόεδρε, επιβεβαιώνουν τη διεθνή αξιοπιστία και τις μεγάλες πολιτικές δυνατότητες που διαθέτει η Ευρωπαϊκή Ένωση, όταν δρα ενιαία για την επίλυση σημαντικών διεθνών προβλημάτων με διάλογο και πολιτικά μέσα.
Έχοντας υπόψη την αρνητική εμπειρία στο Ιράκ και απέναντι στη μονομερή λογική των Ηνωμένων Πολιτειών, η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι σε θέση να διατυπώσει τη δική της εναλλακτική πρόταση για τα διεθνή προβλήματα, σε στενή συνεργασία με τον ΟΗΕ και τους αρμόδιους οργανισμούς του.
Η ΕΕ αποτελεί τον πρώτο εμπορικό εταίρο του Ιράν, γεγονός που αποδεικνύει τη σημασία της ενίσχυσης των ευρω-ιρανικών σχέσεων, ως εργαλείο της ευρωπαϊκής στρατηγικής για τον εκδημοκρατισμό του Ιράν, για το σεβασμό των διεθνών υποχρεώσεών του, για την υπέρβαση της εσωστρέφειας και της απομόνωσής του. Μια ισορροπημένη πολιτική αφενός πιέσεων και ελέγχου του Ιράν για το σεβασμό των δημοκρατικών ελευθεριών και των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, αφετέρου προσφοράς κινήτρων για την ανάπτυξη των σχέσεων, είναι ο μόνος αποτελεσματικός τρόπος εμπέδωσης κλίματος αμοιβαίας εμπιστοσύνης, αποτροπής της συγκρουσιακής πλειοδοσίας και της μονομερούς στρατηγικής προσέγγισης στην επίλυση των περιφερειακών προβλημάτων. Πρέπει να παραμείνουμε σταθεροί υποστηρικτές των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στο Ιράν, της συνεργασίας με την κοινωνία των πολιτών και του διαλόγου σε όλα τα επίπεδα. Σε αυτό το πλαίσιο, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο πρέπει να αναλάβει συγκεκριμένες πρωτοβουλίες.
Battilocchio (NI).– Signor Presidente, parlo a nome del nuovo partito socialista italiano. Uno dei ruoli principali dell'Unione europea è quello di farsi portavoce delle istanze delle popolazioni in difficoltà e di promuovere i diritti umani, la libertà, la democrazia e la tolleranza. Siamo, quindi, tutti d'accordo nell'insistere presso le autorità iraniane affinché si adeguino alle Convenzioni internazionali sulla libertà di stampa, sul bando della tortura, sul rispetto dei diritti dei minori, delle donne e delle minoranze.
Molti campanelli di allarme segnalano che la situazione in materia di riforme politiche e sociali, anziché progredire, sta in realtà peggiorando. Anche le Nazioni Unite, nella risoluzione del 21 dicembre scorso, hanno espresso crescente preoccupazione al riguardo.
Tutti auspichiamo che l'Iran, paese ricco di potenzialità e dal grande fermento culturale, possa divenire al più presto un partner economico e politico a pieno titolo. Tuttavia, tutti gli scambi futuri devono essere strettamente correlati con un attento monitoraggio della reale situazione sociale del paese, e condizionati alla realizzazione e alla effettiva e inequivocabile applicazione delle riforme richieste. Le indicazioni date dal Consiglio europeo dello scorso dicembre, che si pongono nel contesto di questa impostazione, devono quindi trovare celermente una pronta applicazione pratica.
Yañez-Barnuevo García (PSE).– Señor Presidente, al ser el último en el debate y antes de dar paso al Comisario, quisiera decir que mis argumentos coinciden con los de muchos intervinientes, especialmente con los del portavoz de mi Grupo, el señor Casaca. Y como formo parte de la Delegación para las relaciones con Irán, he podido comprobar de muy diversas y numerosas fuentes la situación de agravamiento de la violación de los derechos humanos en ese país y, por tanto, la actitud de firmeza que debe continuar teniendo este Parlamento en relación con este tema.
Si algún sentido tienen Europa y el Parlamento, es en el tema de los derechos humanos; es lo que más nos identifica.
Quisiera decir, en los escasos segundos que me restan, que no sólo han sufrido dictaduras los nuevos países miembros como Polonia, República Checa, Estonia, Letonia, Lituania o Eslovaquia; desgraciadamente, otros de nuestras generaciones también hemos sufrido dictaduras: en mi caso, la dictadura franquista, una de las más crueles y duraderas del siglo XX.
Por lo tanto, somos todos muy sensibles a este tema.
Potočnik,Commission. Mr President, The European Commission shares Parliament’s concern at the human rights situation in Iran and the recent testimonies of torture.
Like the Council, which adopted conclusions on this issue at the end of 2004, the Commission is of the opinion that little progress has been made in the past two years, despite the commitment made by the Government of Iran to strengthen respect for human rights and promote the rule of law.
That is why the European Union has decided unanimously to co-sponsor the resolution on the situation of human rights in Iran adopted at the United Nations General Assembly of November 2004.
This resolution expresses serious concern in relation to a number of human rights issues, including the use of torture and other forms of cruel, inhuman and degrading punishment, such as amputation and flogging. At the same time, the resolution recalls the announcement of a ban on torture by the head of the Iranian judiciary in April 2004 and the subsequent passing of related legislation by the Iranian Parliament in May 2004. Those are interesting developments and issues which, together with the recent allegations of torture, warrant being raised directly with our Iranian partners.
The European Union is committed to pursuing the human rights dialogue initiated in December 2002, which remains an important channel for dialogue, not only with influential representatives of the judiciary, but also with Iranian civil society. I would also like to highlight the visits undertaken by a number of United Nations special rapporteurs to Iran since our human rights dialogue opened. That is quite remarkable in a country which previously had remained closed to United Nations visits for 16 years.
Finally, I would like to recall that following the positive developments on the nuclear front, the European Union is currently in the process of resuming talks with the Iranian Government on trade, investment and economic issues. These talks will provide an opportunity to highlight once again to our Iranian partners that all the relevant issues – political, nuclear, trade and human rights – are mutually inter-linked.
The Commission is in favour of constructive engagement with Iran, but that engagement is not synonymous with acting irresponsibly as regards areas of concern that matter so much to Parliament, the European Union and the world at large.
El Presidente. Queda cerrado el debate.
La votación tendrá lugar esta tarde, al término de los debates.
Trata de mujeres y de niños en Camboya
El Presidente. De conformidad con el orden del día, se procede al debate de 6 propuestas de resolución sobre la trata de mujeres y de niños en Camboya(3).
Záborská (PPE-DE). Ďakujem pekne, pán predseda, pán komisár, dámy a páni. V Kambodži sú ženy prvými obeťami vnútornej politickej nestability. Je to problém, na ktorého riešenie určite nestačí diskusia vo štvrtok popoludní v rokovacej sále Európskeho parlamentu. Napriek tomu by som chcela upriamiť vašu pozornosť na širší fenomén tejto populácie - na sexuálny turizmus.
Keď hovoríme o zneužívaní detí a žien, musíme mať odvahu hovoriť aj o mužoch, ktorí nesú za to zvláštnu zodpovednosť. Turizmus je určite legitímnou aktivitou so svojimi vlastnými kultúrnymi a vzdelávacími hodnotami. Ale keď je turizmus zneužívaný, ničí morálku a kultúru viacerých ázijských krajín včítane Kambodže. Je to morálne cunami, ktoré vedie predovšetkým k zneužívaniu mladých žien a dokonca malých detí cez prostitúciu a obchod s ľuďmi.
Musíme stále interpelovať tých, ktorí sú zodpovední. Musíme rázne konať. Mali by sme sa vytrvalo obracať na všetky médiá, ktoré nebojujú proti priemyslu sexu. Ochrana žien a detí v Kambodži pred zneužívaním začína tu, u nás, v našich členských štátoch. Pretrvávanie biedy a vykorisťovania ľudí vyvoláva to najväčšie znepokojenie.
Ázijské ženy si určite uvedomujú svoju dôstojnosť. Chcú podporovať základné kultúrne hodnoty. Toto prebudenie je jedným z najvýznamnejších znamení našich čias. Avšak napriek tomu, bieda a vykorisťovanie žien zostáva vážnym problémom celej Ázie. Negramotnosť u žien je omnoho vyššia ako u mužov a právo na život detí ženského pohlavia je vystavené omnoho väčšiemu riziku. Konanie našich členských štátov musí predovšetkým brať ohľad na hodnoty uznávané týmito ženami a zaručovať rešpektovanie ich kultúr.
Martínez Martínez (PSE).– Señor Presidente, con esta resolución denunciamos el crimen que suponen el tráfico de seres humanos y la explotación sexual de menores y también la impunidad que a menudo encuentran los culpables de estos delitos.
En el hotel Chai Hour de Phnom Penh se ejercía la prostitución y se forzaba a tal actividad a niñas y a mujeres. A iniciativa de la organización AFESIP se liberó a 84 de ellas, que fueron trasladadas a una casa de tutela de dicha organización. En la misma operación fueron detenidos los proxenetas. Según nuestras noticias, al día siguiente los criminales quedaron en libertad sin cargos y el hotel siguió funcionando con el mismo tipo de actividades.
Al mismo tiempo, un grupo violento irrumpió en la casa de tutela, llevándose a las mujeres y niñas, y, con toda certeza, volvió a dedicarlas a la prostitución.
Así, las organizaciones que se dedican a la protección de mujeres y niñas explotadas sexualmente, como hace AFESIP, ven como las niñas que van rescatando y tratando de recuperar socialmente vuelven a ser vendidas y prostituidas. Este proceso se da con amenazas y a menudo agresiones contra los y las activistas que se entregan a esta tarea.
En este caso concreto, quiero afirmar el apoyo del Grupo Socialista y solicitar el del Parlamento para la Presidenta de AFESIP, la Sra. Somaly Mam, que corre serio peligro y ha tenido que huir de su país, amenazada de muerte por las mafias que controlan ese negocio criminal. Recordaremos que la Sra. Mam ha recibido importantes reconocimientos en España, Francia e Italia.
Esta impunidad es fruto de la corrupción que se genera en torno a los enormes beneficios económicos derivados de la explotación sexual y del tráfico de seres humanos, con el agravante, para nosotros, de que esos beneficios proceden en buena parte del turismo sexual de Europa.
El llamamiento del Grupo Socialista se dirige a los Gobiernos de nuestros países, para que persigan el turismo sexual y se refuerce la lucha contra las mafias que operan con el mismo. Apelamos también a la Comisión y a las autoridades de los países en los que, como en Camboya, la prostitución infantil y forzada es un hecho habitual.
Deberíamos instarles a que en sus relaciones con los Gobiernos de esos países se involucren en la lucha contra ese tipo de actividades, entre otras cosas apoyando a las organizaciones dedicadas al rescate y a la reinserción de las víctimas.
Lynne (ALDE).– Mr President, trafficking and sexual exploitation is, in effect, modern-day slavery. In Cambodia alone, it is estimated that a staggering 8 000 to 100 000 women and children could be caught up in the sex trafficking industry. That is according to a Cambodian Government report. Those figures have increased dramatically since the 1990s.
It is also estimated that the judiciary fails to convict in 94% of the cases brought to court. Prosecutions need to be increased, but must also result in convictions, meaning that corruption has to be stamped out. Often it is the poor who are convicted – a mother selling her daughter, for instance, to put food on the table.
According to one Cambodia NGO, the police, military police, army and other state personnel are involved in this trade, and are running or protecting trafficking rings and brothels. Traffickers quite often receive assistance from immigration officials. The EU must work with governments and local and international NGOs to put an end to this trade.
Cooperation between Thailand, Vietnam, Hong Kong, is absolutely imperative in order to stop the flow of sex workers across borders. We also need education and training for border police. Sex workers should have access to affordable legal advice so as to increase the conviction rate. Regarding HIV and Aids, prevention is also a priority.
NGOs need increased funding and assistance, not only for these areas, but also to rehabilitate victims. The EU must continue targeting development aid to the povertystricken areas of Cambodia so that young women who escape have an actual alternative and are not lured back into the trade through desperation.
Breyer (Verts/ALE).– Herr Präsident! Wir sind uns alle einig, dass Kinder- und Frauenhandel ein Verbrechen ist. Dieser Fall in Kambodscha ist leider nur ein Fall von vielen, und es gibt weltweit sehr viele Fälle, die nicht öffentlich sind.
In den letzten Wochen haben Medienberichte die Weltöffentlichkeit beunruhigt, wonach Tsunamiopfer Gegenstand von Kinderhandel seien. Dieser Fall in Kambodscha ist deshalb umso Besorgnis erregender, als er nur durch Zufall die Öffentlichkeit hier in unserem Haus erreicht und leider nicht die Weltöffentlichkeit beunruhigt. Dennoch ist er nur die Spitze des Eisberges, was den weltweiten Kinder- und Frauenhandel betrifft. Ich glaube, dieser Fall in Kambodscha zeigt auch, wie viel Korruption es in diesem Land gibt, dass es keine Reform der Justiz gegeben hat, dass unabhängig von der Sexindustrie eigentlich die kambodschanische Regierung hätte dafür sorgen müssen, dass die Zuhälter nicht innerhalb von wenigen Tagen freigelassen werden und dann erneut ihre Opfer bedrohen.
Wir müssen uns aber auch nach den Ursachen dieses Handels fragen. Die zunehmende Landlosigkeit in Kambodscha nimmt immer schlimmere Ausmaße an, sodass diese Menschen keine andere Perspektive haben, als ihre Kinder, ihre Töchter, ihre Söhne zu verkaufen. Wir müssen auch das anprangern, wir müssen hier wirklich den Finger auf die Wunde legen und endlich entsprechenden Druck auf die kambodschanische Regierung ausüben, damit das, was dort vorgefallen ist, sich in dieser Form niemals wiederholt. Wir müssen auch unsere Besorgnis darüber zum Ausdruck bringen, dass die eingesetzte Kommission möglicherweise nur formal eingesetzt wird, um als Beruhigungspille für die Öffentlichkeit und auch für uns zu dienen. Daher hoffen wir, dass die Debatte in diesem Haus dazu Anlass gibt, diese Verbrechen verstärkt ein Stückchen in das Licht der Weltöffentlichkeit zu rücken und sie zu bekämpfen.
Liotard (GUE/NGL).– Voorzitter, het feit dat de Cambodjaanse regering of welke regering dan ook inadequaat optreedt tegen de handel in en het misbruik van vrouwen en kinderen is volstrekt onacceptabel. De rechten van vrouwen en kinderen mogen niet als tweederangskwesties worden behandeld. Het is de morele plicht van de Europese Unie om van alle mogelijke drukmiddelen gebruik te maken om deze situatie te veranderen. Dit soort moderne slavernij moet uitgebannen worden, en dat zal een van de prioriteiten van het buitenlands beleid van de EU moeten zijn.
Daarnaast is het van groot belang die NGO's en personen die zich bezighouden met het bestrijden van vrouwen- en kindermisbruik te ondersteunen. Dit is een taak voor zowel de EU als de lidstaten. Ik wil dan ook diegenen die zich hebben ingezet voor deze resolutie, hartelijk bedanken.
Posselt (PPE-DE), im Namen der Fraktion.– Herr Präsident! Es gibt kaum ein Land, das in den vergangenen sechzig, siebzig Jahren so gelitten hat wie Kambodscha: zuerst der Zweite Weltkrieg, der auch dort brutal gewütet hat, dann die beiden Indochinakriege, der Steinzeitkommunismus der Roten Khmer, der vietnamesische Kommunismus der angeblichen Befreier und heute Staatszerfall und organisiertes Verbrechen in einem unvorstellbaren Ausmaß.
Trotzdem ist mit Recht gesagt worden, dass dies alles kein Grund sein darf, zu dulden oder zu akzeptieren, was sich derzeit unter unseren Augen dort abspielt. Wir erleben eine besonders schlimme Form der zeitgenössischen Sklaverei – ich weigere mich zu sagen: moderne Sklaverei – in Form der sexuellen Ausbeutung von Frauen und Minderjährigen in diesem Land. Hier trägt natürlich zunächst einmal das organisierte Verbrechen in diesem Land eine massive Verantwortung. Aber es gibt auch zwei weitere, die Verantwortung tragen, und deswegen lege ich viel Wert auf die Ziffern 12 und 13 unserer Entschließung.
Das ist zum einen die kambodschanische Regierung selbst, die endlich die entsprechende Konvention der UNO und das entsprechende Übereinkommen zuerst gegen Menschenhandel und dann gegen das organisierte Verbrechen ratifizieren und anwenden muss. Aber die Verantwortung liegt genauso bei uns in der Europäischen Union. Es gäbe diesen Sklavenhandel nicht, wenn es dafür keinen Markt gäbe. Dieser Markt entsteht nicht allein oder hauptsächlich in Asien, sondern dieser Markt entsteht ganz massiv nicht zuletzt aus Europa heraus. Deshalb liegt es in unserer Verantwortung, nicht nur unsere Außen-, Sicherheits- und Entwicklungspolitik einzusetzen, um dieser Sklaverei ein Ende zu bereiten; wir müssen aber auch in Europa mit allen Maßnahmen der grenzüberschreitenden Bekämpfung des Verbrechens und des Kampfes für die innere Sicherheit dafür sorgen, dass diejenigen, die diesen Sextourismus betreiben und organisieren, unnachsichtig verfolgt werden, weil wir sonst nicht das geringste Recht haben, mit dem Finger auf andere zu zeigen. Wir müssen zunächst einmal unsere Verantwortung in Europa selbst wahrnehmen und unseren kambodschanischen Partnern ganz klar sagen, dass es sich um eine elementare Menschenrechtsfrage handelt, bei der wir keine Abstriche machen, und wir müssen bereit sein, sie massiv beim Aufbau der Justiz zu unterstützen, aber auch innerhalb der EU unsere Hausaufgaben zu machen.
Krupa (IND/DEM), w imieniu grupy politycznej. Panie Przewodniczący! W znieczulonym materializmem świecie niestety jedynie wielkie kataklizmy, takie jak tsunami albo terroryzm w Biesłanie, poruszają jeszcze ludzkie sumienia, prowokując reakcje pomocy i refleksje, podczas gdy na co dzień i od lat obserwowane są dramaty nie mniejsze niż rozpętany żywioł, powodujący przede wszystkim zło fizyczne. Natomiast człowiek bez sumienia i zasad moralnych może wyrządzić krzywdę o wiele większą poprzez poniżanie godności i uniemożliwienie życia w pełni człowieczeństwa.
To wszystko, zarówno zniszczenia moralne jak i duchowe, od wielu lat ma miejsce w krajach Azji Południowej, także w Kambodży, o której dzisiaj debatujemy, szczególnie w odniesieniu do uwłaczającego godności ludzkiej traktowania kobiet i małych dzieci, które zmuszane są do prostytucji, wywożone do pracy w hurtowniach, fabrykach albo na plantacjach gumy, czy też sprzedawane dla zysku.
Według światowych szacunków rocznie ponad 2 miliony ludzi jest sprzedawanych w tym regionie, tak że handel dziećmi jest dla świata przestępczego trzecim co do wysokości źródłem zysków po handlu narkotykami i bronią. Według tych szacunków i raportów Organizacji Narodów Zjednoczonych trudno walczyć w Kambodży z handlem szczególnie kobietami i dziećmi oraz ich wykorzystywaniem seksualnym, czyli barbarzyńską formą współczesnego niewolnictwa, gdyż zarówno policja jak i władze są skorumpowane, przyjmując duże łapówki od bogatych zdeprawowanych turystów.
Ponad 60% kobiet i młodych dziewczyn jest zmuszane do prostytucji i większość z nich jest zarażona wirusem, albo już chora na AIDS. Oczywistym powodem takiego stanu rzeczy jest bieda, właściwie nędza, ponieważ w tym regionie prawie jedna czwarta ludności stanowiąca trzecią część światowej populacji żyje za mniej niż jednego dolara. W takich warunkach miliony kobiet i dzieci są zmuszane do morderczej pracy, oszukiwane obietnicami legalnej pracy, co kończy się sprzedażą i wywozem zagranicę jako niewolników eksploatowanych nie tylko do pracy, ale wykorzystywanych do różnych dewiacji, także seksualnych, pedofilii, pornografii dziecięcej. U podłoża także leży analfabetyzm i komunistyczna ideologia Czerwonych Khmerów, którzy próbowali budować nowe społeczeństwo poprzez terror, grozę, kłamstwo i których ofiarą padł co najmniej milion ludzi. Po latach rządów Pol Pota pozostał całkowicie zniszczony kraj, infrastruktura służby zdrowia, opieki medycznej oraz miliony dzieci, które straciły rodziców, pozostając bez środków do życia. Niestety także w ciągu ostatnich lat państwo wkroczyło na drogę liberalizmu gospodarczego.
Nie bez znaczenia jest liberalna degradacja rodziny oraz propagowany użytkowy i hedonistyczny model życia charakteryzujący nawet tych, którzy z ramienia humanitarnych organizacji pozarządowych za oferowaną pomoc pobierają swoją haniebną zapłatę, wykorzystując seksualnie kobiety i dzieci. Dlatego zapewne nie naprawią tej tragicznej sytuacji nawet rezolucje i debaty w Parlamencie Europejskim, gdy nawet wykształceni ludzie zajmujący wysokie stanowiska depczą świętość człowieka i rodziny. Potrzeba nie tylko pomocy finansowej i propagowanej ekonomii rynku, ale przede wszystkim odnowy moralnej i zasad etycznych. Dziękuję.
(Oklaski)
Potočnik,Commission. Mr President, the Commission resolutely condemns all forms of trafficking in human beings and sexual exploitation, especially of children. The Commission fully shares the concerns of the Members of the European Parliament about the existence and the extent of human trafficking in Cambodian citizens. It is particularly revolting that the perpetrators of this evil crime focus their attention on the poorest of the poor in one of the least-developed countries of south-east Asia, where the high level of poverty and the limited capacity of the national agencies, as well as local corruption and collusion, make it easier for them to operate.
These conditions have facilitated the development of trafficking of migrant workers for economic exploitation, the trafficking of women - both inside Cambodia and across its borders - for prostitution, and the trafficking of children for prostitution, begging and illegal adoption.
The Commission’s cooperation activities in Cambodia are directed ultimately at reducing poverty but are also designed to reflect the EU’s commitment to human rights and democracy, including equal treatment for men and women and the protection of children. More specifically, under the European Initiative for Democracy and Human Rights, the Commission has already committed almost EUR 1.9 million to UNICEF and Action by Churches Together/DanChurchAid in support of two large programmes to secure legal protection for children in Cambodia, as well as funds to support the development of local human rights NGOs.
Furthermore, in the Commission’s programming document for the European Initiative for Democracy and Human Rights for 2005 and 2006 for Campaign 2, called 'Fostering a culture of human rights', for which Cambodia is eligible, it is planned to address the issue of trafficking in children and women. The campaign will also promote the rights of human rights defenders. It will improve the protection of, and raise awareness about, the situation of those who work, at personal risk, to advance human rights through non-violent means, taking into account the recommendations of paragraph 13 of the European Union Guidelines on Human Rights Defenders.
The Royal Government of Cambodia has recently taken a number of positive initiatives to address the problem, including the signature of memoranda of understanding with Thailand on trafficking in women and children and on the management of migrant labour between the two countries, participation in the Coordinated Mekong Ministerial Initiative against Trafficking and the establishment of a Department of Anti-Human Trafficking in the Ministry of Interior in 2002. I very much welcome these important initiatives and I have no doubt that these initiatives will also be welcomed by the Members of this Parliament.
But the practical realities and the evident difficulty of implementing these measures have been drawn to the attention of all of us by the recent events involving the NGO AFESIP, which has received support from Spain, the UK and the Commission. These events have rightly given renewed concern to all of us. The Member State embassies in Phnom Penh and the EC Delegation reacted immediately with a statement, calling for a full investigation and for the perpetrators to be brought to justice.
On 12 December, the government announced the establishment of an inter-Departmental Commission to inquire into the events. The Member State embassies in Phnom Penh and the EC Delegation joined other donors in a further statement to welcome this announcement and to express the hope that the conclusions of the inquiry would be credible and transparent. I can assure you that the EC Delegation to the Kingdom of Cambodia, in collaboration with the Member States' missions in the country, will follow closely the progress of the government inquiry and will continue to report on developments.
Posselt (PPE-DE).– Herr Präsident! Ich bitte um Entschuldigung, aber ich hatte zu Beginn dieser Menschenrechtsdebatte darauf hingewiesen, dass zwei prominente Menschenrechtler, nämlich Herr Kowaljow aus Russland und Frau Estemirowa aus Tschetschenien hier sind, die heute die Robert-Schuman-Medaille unserer Fraktion erhalten haben. Sie waren zu diesem Zeitpunkt noch nicht da, obwohl Sie auch sie freundlich willkommen geheißen hatten. Inzwischen sind sie eingetroffen, und ich möchte den beiden Gästen versichern, dass wir nicht nachlassen werden, für die Menschenrechte in Russland, in Tschetschenien und überall in der Welt zu kämpfen.
Ich erinnere mich noch daran, Herr Kommissar, wie wir uns hier am Donnerstagnachmittag für die Menschenrechte und für die Freiheit in Slowenien eingesetzt haben. Heute ist ein slowenischer Kommissar hier, und ich hoffe, dass wir in diesem Europäischen Parlament eines Tages noch die Freiheit und die Menschenrechtsunabhängigkeit Tschetscheniens und Russlands erleben werden.
El Presidente. De conformidad con el orden día, se procede a la votación de estas propuestas de resolución.
Propuesta de resolución común sobre el Tíbet: caso de Tenzin Deleg Rinpoche (B6-0037/2005)
(Se aprueba la resolución común)
Propuesta de resolución común sobre la tortura en Irán (RC- B6-0036/2005)
- antes de la votación del apartado 7:
Alvaro (ALDE).– Mr President, the end of paragraph 7 should be amended to read 'insists that adult consensual sexual activity in private is covered by the concept of privacy and calls for the immediate release of all persons held for such activity'.
(Se aprueba la enmienda oral)
- antes de la votación del apartado 8:
Prets (PSE).– Herr Präsident! Ich schlage eine mündliche Änderung zu Ziffer 8 vor. Ich schlage für das letzte Drittel folgende Formulierung vor: „inexpecting action by Iran to address also other concerns of the EU regarding the fight against terrorism, the respect for human rights and Iran’s approach to the Middle East peace process“ und bitte Sie, meinen Vorschlag anzunehmen.
(Se rechaza la enmienda oral)
Martínez Martínez (PSE).– Señor Presidente, entiendo que lo que hemos votado y ha sido rechazado, lamentablemente, es el párrafo enmendado por la Sra. Prets; no es la enmienda, sino el párrafo tal como había sido enmendado.
(Se aprueba la resolución común)
⁂
Propuesta de resolución común sobre la trata de mujeres y de niños en Camboya (RC - B6-0035/2005)
(Se aprueba la resolución común)
14. A következő ülés napirendje: lásd a jegyzőkönyvet
15. Ülésszak elnapolása
El Presidente. Declaro interrumpido el período de sesiones del Parlamento Europeo.
(Se levanta la sesión a las 16.30 horas)
MELLÉKLET
QUESTIONS AU CONSEIL
Question no 8 by Liam Aylward (H-0525/04)
Subject: Palestine elections
Will the Council please give details of all EU measures that were implemented to support the recent presidential elections in Palestine?
The Council recalls to the Honourable Parliamentarian that the General Affairs and External Relations Council of 22/23 November 2004 concluded that the EU stands ready to assist the Palestinian Authority in the upcoming Palestinian presidential elections to which the Honourable Member of the European Parliament refers to in his question. Therefore, the Council welcomed the Commission's intention to launch an Election Observation Mission as announced by Commissioner Ferrero-Waldner on 22 November 2004 and which will be headed by former French Prime Minister M. Rocard, currently Member of the European Parliament. The Honourable Parliamentarian is kindly asked to enquire all further details of EU support to these elections directly from the Commission. Besides election observation and election support, the Council Presidency as well as the High Representative conduct continuous contacts with all relevant parties and partners at all levels in order to ensure that these elections will be organised in accordance with international standards and facilitated by Israel as called for by the Council on 22/23 November 2004.
It also recalls the Presidency Conclusions, adopted on the occasion of the meeting of the European Council met in Brussels on 16/17 December last, in which it states that the EU will support the electoral process financially, technically and politically, and its observer mission - in liaison with other members of the Quartet and of the international community - will help to verify that the electoral process is democratic, free and fair. The European Council also welcomes and supports the Palestinian Authority’s intention to hold legislative and local elections.
Question no 10 by Seán Ó Neachtain (H-0529/04)
Subject: The Constitutional Treaty
Can the European Council outline the measures that it will take in order to explain to the citizens of Europe the provisions of the new Constitutional Treaty which was signed in Rome on 29 October 2004?
Le Conseil invite l'Honorable Parlementaire à se reporter aux conclusions du Conseil européen, réuni à Bruxelles les 4 et 5 novembre 2004, et plus particulièrement au Chapitre III "Communiquer l'Europe" dans lequel est soulignée la nécessité de sensibiliser davantage les citoyens à l'importance du travail accompli par l'Union. S'agissant spécifiquement de la politique de communication concernant les dispositions du Traité établissant une Constitution pour l'Europe, le Conseil européen a, à cette occasion, rappelé que le processus de ratification est une occasion privilégiée d'informer le public des questions européennes. A ce titre, les États membres pourraient procéder à des échanges d'informations et d'expériences sur ce processus, étant entendu que les campagnes liées à la ratification restent une compétence nationale.
Question no 11 by Eoin Ryan (H-0531/04)
Subject: Iraq
Can the Council outline what measures it will implement to support the forthcoming elections in Iraq?
The Communication from the Commission to the Council and the European Parliament of 9 June 2004 entitled "The European Union and Iraq - A Framework for Engagement" was endorsed by the European Council on 17 June last. At the same time the European Council endorsed the joint letter from the Secretary General / High Representative for the CFSP and the Commission setting out further areas for engagement.
The objective of the EU is a secure, stable, unified, prosperous and democratic Iraq. The Council supports the transitional process in Iraq including elections in accordance with UN Security Council Resolution 1546. Accordingly support for elections has been an important element in the EU's assistance to Iraq. The European Council, at the occasion of its meeting in Brussels on 16/17 December 2004, reaffirmed this objective and reiterated its determination to support the Iraqi authorities and people, i.a. through election support, financing of UN protection, reconstruction assistance, strengthening the criminal justice sector and promoting respect for the rule of law, and developing political and trade cooperation with Iraq. It finally emphasized the importance of a broad, inclusive political process for the general elections in January 2005.
As a matter of fact, substantial support for the elections has been provided mainly through the election cluster of the International Reconstruction Fund Facility for Iraq (IRFFI) which is administered by the UN. The UN has a major role in supporting the Independent Electoral Commission for Iraq (IECI) in organising the elections. The Community is also providing training for 150 domestic observers as well as expertise to the UN and the IECI in Amman and Baghdad.
The total amount allocated by the Community will be € 31.5 million Euro, to which it is worth noting that several Member States are contributing additional funds in support of the elections, on a bilateral basis.
Anfrage Nr. 12 von Elisabeth Schroedter (H-0533/04)
Betrifft: Erholungs- und Genesungsreisen belarussischer Kinder in Länder der EU
Die Einwohner von Belarus leiden bis heute an den Folgen der Katastrophe von Tschernobyl. Mehr als 70% des radioaktiven Fall-outs gingen auf belarussischem Gebiet nieder, rund ein Drittel der Fläche des Landes ist schwer belastet. Über 2 Millionen Menschen wohnen immer noch in verstrahlten Gebieten, davon etwa 600.000 Kinder. Durch das internationale Netzwerk von NGOs in Europa und Belarus wurde für betroffene Kinder die Möglichkeit geschaffen, Genesungsreisen in verschiedene Länder zu unternehmen. Präsident Lukaschenko erklärte, dass in Zukunft solche Kurreisen für jedes Kind individuell genehmigt werden müssen. Unter diesen Bedingungen kann die humanitäre Arbeit des Netzwerkes nicht fortgesetzt werden. Den späten Opfern der Tschernobyl-Katastrophe entgeht damit die notwendige Erholungszeit in Kurgebieten.
Kann der Rat im Einzelnen darlegen, welche diplomatischen Anstrengungen die EU unternimmt, um die humanitäre Arbeit weiter unbürokratisch zu ermöglichen?
Le Conseil est très préoccupé par la déclaration du président biélorusse Loukachenko à l'effet que son gouvernement souhaite limiter les possibilités offertes aux enfants de Biélorussie, et en particulier à ceux qui ont été touchés par la catastrophe de Tchernobyl, de voyager à l'étranger pour séjourner dans des familles d'accueil ou recevoir un traitement médical.
Le Conseil croit savoir qu'aucune décision officielle n'a encore été prise et que le président biélorusse entend simplement améliorer les structures d'accueil en Biélorussie.
Le Conseil a soulevé cette question avec la Biélorussie et a exprimé la vive préoccupation que suscite l'annonce faite par M. Loukachenko. Il est convaincu que les échanges et les contacts entre les citoyens de la Biélorussie et de l'UE revêtent une importance vitale non seulement pour aider les enfants biélorusses à se remettre totalement des effets de la catastrophe, mais aussi pour améliorer la connaissance mutuelle des uns et des autres. Les contacts et les voyages ne devraient donc, pour bien faire, ni être limités ni être soumis à autorisation.
Zapytanie nr 13 skierowane przez Leopold Józef Rutowicz (H-0534/04)
Dotyczy: Ochrony interesów konsumentów
Nieuzasadnione zawyżanie cen w Unii Europejskiej uderza przede wszystkim w poziom życia najbiedniejszych grup społecznych i obywateli biednych państw o niskim dochodzie narodowym - utrudniając realizacje celów socjalnych Unii. Praktyki takie realizowane są przez porozumienia cenowe pomiędzy producentami i sprzedawcami oraz usługodawcami na rynkach lokalnych, regionalnych, krajowych, europejskim i światowym. Typowym przykładem może być fakt podwyższania cen paliw, gdy ceny ropy idą w górę i nie wielkie ich obniżanie, gdy ceny ropy spadają i równocześnie ze spadkiem wartości dolara do euro, w którym rozliczane są zakupy ropy. Jedynym wygranym na zmianach ceny ropy są międzynarodowe koncerny w większości pozaeuropejskie, które w ostatnim roku znacznie podwyższyły swoje dochody. Podobne mechanizmy podwyższenia cen działają w wielu naszych krajach. Tylko tanie wyroby i usługi mogą przyczynić się do podniesienia poziomu życia biedniejszych grup społecznych.
Jakie działania zamierza podjąć Rada i Komisja Europejska, by lepiej przeciwdziałać tym niekorzystnym społecznie procesom? Czy środki podjęte przez Unię Europejską w dostatecznym zakresie chronią konsumentów przed nieuzasadnionymi podwyżkami cen towarów i usług?
Le Conseil rappelle à l'Honorable Parlementaire qu'il incombe aux autorités nationales chargées de la concurrence et à la Commission européenne de prendre les mesures appropriées pour prévenir les comportements anticoncurrentiels, la Commission étant chargée de rétablir pour les opérateurs économiques des conditions équitables qui soient effectivement favorables aux consommateurs européens, lorsque des infractions sont commises au niveau communautaire.
Ces deux dernières années, le Conseil a adopté deux réformes majeures dans le domaine de la politique antitrust et du contrôle des fusions. Ces réformes ont été menées non seulement pour améliorer l'efficacité du droit de la concurrence en décentralisant son application, mais aussi pour contribuer à la réalisation des objectifs de Lisbonne et permettre aux consommateurs de bénéficier des avantages du marché commun. Depuis le 1er mai 2004, la Commission et les vingt-cinq autorités nationales chargées de la concurrence coopèrent plus étroitement qu'auparavant dans le cadre du Réseau européen de la concurrence (REC). Ce réseau permet de concentrer les forces et de lutter plus efficacement contre les cartels mondiaux.
Question no 14 by Bill Newton Dunn (H-0536/04)
Subject: Heroin crop in Afghanistan
When the Taliban were first routed from control in Afghanistan, it is reported that one of the larger EU Member State governments purchased the whole opium crop in order to remove it from the market. The consequence the following year was that Afghan farmers, hardly believing their good fortune, planted a much larger acreage of heroin - and today the heroin crop is at record levels.
Is the same Member State government still purchasing the heroin? If not, what is being done by the European Union to reduce heroin production in Afghanistan?
Is it true that Afghan raisins are capable of being the best quality in the world? Why is the Council not encouraging Afghan farmers to switch production from poppies to grapes?
The Council has no information on any such purchase.
No comprehensive or consolidated data exists for the activities of the EU as a whole against Afghan drugs. It invites the Honourable Parliamentarian to address this question to the Commission which has been contributing to this fight under different headings such as support for rural development and alternative livelihoods and for security, in the form of funding police salaries and training as well as for border controls along the Afghan/Iranian border. Alternative livelihoods and rural development and targeting poppy provinces on police security are also among Commission planned activities.
Ερώτηση αρ. 15 του κ. Γεωργίου Τούσσα (H-0537/04)
Θέμα: Εκατοντάδες απολύσεις από τη μετεγκατάσταση της Φροζα
Το καπνεργοστάσιο "Μιχαηλιδη", στη Ξάνθη, ετοιμάζεται να μεταφέρει δραστηριότητές του στα Σκόπια, απολύοντας εκατοντάδες εργαζομένους, και η επιχείρηση Φροζα του ομίλου Δέλτα στη Λάρισα μετεγκαθίσταται στη Βουλγαρία με τις ίδιες επιζήμιες για τους εργαζόμενους συνέπειες. Οι επιχειρήσεις αυτές έρχονται να προστεθούν σε σειρά επιχειρήσεων που επωφελούνται από το νόμο 2601/1998, σύμφωνα με τον οποίο επιδοτούνται επιχειρήσεις για να επενδύσουν σε χώρες εκτός ΕΕ, κλείνουν και μετεγκαθίστανται σε γειτονικές χώρες. Αξιοποιώντας αυτές τις επιδοτήσεις, το χαμηλότερο κόστος παραγωγής σε γειτονικές χώρες καθώς και την ανυπαρξία δασμών εισαγωγής, πολλές επιχειρήσεις έχουν φύγει εκτός Ελλάδας, με αποτέλεσμα να εκτοπίζονται τα προϊόντα που παράγονται στη χώρα μας, να χάνονται εκατοντάδες θέσεις εργασίας και, ταυτόχρονα, να απομυζείται το φτηνό εργατικό δυναμικό της Βουλγαρίας με εξευτελιστικούς μισθούς και μεροκάματα.
Τί μέτρα θα πάρει το Συμβούλιο ώστε να δεσμεύει τις επιχειρήσεις, ιδιαίτερα τις επιδοτούμενες για τον εκσυγχρονισμό τους, να μη μετεγκαθίστανται, και να δραστηριοποιούνται σε χώρες εκτός ΕΕ, όπως συμβαίνει και στις περιπτώσεις "Μιχαηλιδη" και "Φροζα" όπου εκατοντάδες μόνιμοι και εποχιακοί απασχολούμενοι θα βρεθούν στο δρόμο;
Le Conseil partage les préoccupations de l'Honorable Parlementaire quant aux effets sociaux de délocalisations opérées par des groupes industriels qui ont par ailleurs bénéficié d'importantes subventions publiques au niveau national. A cet égard, et sur un plan général, il rappelle à l'Honorable Parlementaire la résolution qu'il a adoptée en décembre 2001 relative à la responsabilité sociale des entreprises, dans laquelle est soulignée la contribution positive d'une telle responsabilité, tant du point de vue de la réalisation des stratégies européennes de l'emploi et de la cohésion sociale que du point de vue de la stratégie de développement durable. Dans ce contexte, le Conseil avait déjà souligné l'importance d'associer la Commission, les Etats membres et les partenaires sociaux à la promotion des initiatives et des innovations en la matière. Dans le cadre de la mise en œuvre de l'agenda social européen, le Conseil Européen réuni à Nice, les 7, 8 et 9 décembre 2000, avait invité la Commission à associer les entreprises, pour renforcer leur responsabilité sociale, à la création d'un partenariat efficace avec les partenaires sociaux, les ONG, les collectivistes territoriales et les organismes gestionnaires de services sociaux. A cet égard, le Conseil Européen avait illustré les méthodes et les voies à suivre pour anticiper et tirer parti du changement de l'environnement de travail en développant un nouvel équilibre entre souplesse et sécurité. Le Conseil invite l'Honorable Parlementaire à interroger la Commission sur les suites qui y ont été données en pratique.
En ce qui concerne spécifiquement les aides publiques visées dans la question, le Conseil rappelle qu'elles relèvent de la compétence nationale et du contrôle de la Commission pour leur compatibilité avec la législation communautaire. Dès lors, il ne revient pas au Conseil d'assurer des contrôles ou de sanctionner le comportement d'entreprises bénéficiaires de telles aides.
Par contre, la Présidence luxembourgeoise a l’intention d’aborder le sujet des restructurations – et en particulier ses conséquences sur l’emploi et les nouvelles opportunités qui peuvent s’en dégager – lors de la réunion informelle des Ministres de l’Emploi qui est prévue pour les 7, 8 et 9 avril 2005.
Enfin le Conseil rappelle à l'Honorable Parlementaire que la Commission a soumis, en mai dernier, une communication sur la dimension sociale de la mondialisation, suite au rapport de la Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation de l'Organisation Internationale du Travail (OIT). Sur la base de ces éléments, et compte tenu de l'importance particulière de cette question, il est de l'intention de la Présidence luxembourgeoise d'inviter le Conseil "Emploi, Politique Sociale, Santé et Consommateurs" des 3-4 mars à en débattre et à adopter des conclusions sur le sujet.
Ερώτηση αρ. 16 της κ. Διαμάντως Μανωλάκου (H-0538/04)
Θέμα: Μείωση των καλλιεργούμενων εκτάσεων στην Ελλάδα λόγω της αύξησης της θερμοκρασίας
Σύμφωνα με έρευνα του Πανεπιστημίου Αθηνών, η οποία πραγματοποιήθηκε με τη βοήθεια του κλιματολογικού μοντέλου ESCAPE για την περίοδο 1990 - 2030, προκύπτει ότι οι περιοχές που θα είναι κατάλληλες για καλλιέργεια στην Ελλάδα θα μειωθούν κατά 3 - 12%, εξαιτίας της αύξησης της θερμοκρασίας και των κλιματικών συνθηκών, που οφείλονται στις ανθρωπογενείς εκπομπές αερίων - όπως το διοξείδιο του άνθρακα, τα οξείδια του αζώτου, το μεθάνιο και άλλες πτητικές ενώσεις.
Τί μέτρα σκοπεύει να πάρει το Συμβούλιο ώστε να περιοριστούν αυτοί οι παράγοντες και να μην πληγεί η αγροτική οικονομία τόσο της Ελλάδας αλλά και ολόκληρης της Μεσογείου;
Le Conseil est parfaitement conscient de la menace que représentent les changements climatiques dus aux émissions de gaz "à effet de serre" d'origine humaine. L'UE a contracté des engagements dans le cadre du Protocole de Kyoto afin de réduire les émissions de gaz à effet de serre de 8 % pendant la période 2008-2012 par rapport aux émissions de 1990.
Un nouveau système d'échange de quotas d'émissions commencera à fonctionner à partir de janvier 2005 et un certain nombre de mesures sont prises pour réduire le recours aux combustibles fossiles, par exemple par le développement de sources d'énergie de remplacement ou par l'amélioration de l'efficacité énergétique. Les changements climatiques constituent un problème mondial et doivent être abordés à l'échelle mondiale. L'UE joue un rôle directeur dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur les changements climatiques et de son protocole de Kyoto, lequel entrera en vigueur le 16 février 2005. Des discussions sur les mesures à prendre après 2012 débuteront en 2005. Selon des travaux scientifiques récents, dans une perspective à long terme, il pourrait être nécessaire de réduire les émissions de 15 à 50 % pour que la modification du climat ne dépasse pas 2 ºC par rapport aux niveaux de l'époque préindustrielle.
Le Conseil de l'UE, dans sa formation "Environnement", reviendra à cette question lors de sa session du 10 mars 2005 afin d'élaborer, pour le Conseil européen de printemps, une communication concernant des stratégies à long et à moyen terme assorties d'objectifs, compte tenu d'un rapport qui sera prochainement présenté par la Commission.
Ερώτηση αρ. 17 του κ. Αθανασίου Παφίλη (H-0540/04)
Θέμα: Απελευθέρωση του Σινάν Μποζκούρτ (Ταϊλάν)
Για 43η μέρα συνεχίζει την απεργία πείνας ο Σινάν Μποζξούρτ (Ταϊλάν), μετά την ενιάμηνη κράτησή του στις ελληνικές φυλακές, προκειμένου να εκδοθεί στη Γερμανία. Ο Ταϊλάν διώκεται για την πολιτική του δράση κατά του αντιδημοκρατικού καθεστώτος της Τουρκίας, τις ιδεολογικές του πεποιθήσεις και τον αγώνα του υπέρ της ελευθερίας των λαών. Είναι χαρακτηριστικό ότι στην πριν 9 χρόνια προκαταρτική εξέταση σε βάρος του, στη Γερμανία, δεν προέκυψαν επιβαρυντικά στοιχεία και εγκρίθηκε μάλιστα αποζημίωση για την άδικη και παράνομη φυλάκισή του.
Σκοπεύει το Συμβούλιο να λάβει τις απαραίτητες πρωτοβουλίες προκειμένου να σταματήσει η δίωξη, να απελευθερωθεί ο Ταϊλάν και γενικότερα να σταματήσουν οι διαδικασίες διώξεων και εκδόσεων στη βάση αόριστων κατηγοριών εναντίον των πολιτικών πεποιθήσεων και της πολιτικής δράσης;
Il n'appartient pas au Conseil de s'exprimer sur des faits qui font l'objet d'une procédure juridictionnelle en cours dans les Etats membres.
Question no 18 by Simon Coveney (H-0542/04)
Subject: Atlantic Coast Guard
The Atlantic coast line stretches 14 000 kms from Europe to Africa and is the natural western border of the European Union. Given the present changes in the geopolitical climate and the heightened need to protect the outer frontiers of the Union, what is the Council's view on the creation of an Atlantic Coast Guard which would be able to intervene rapidly in order to respond to problems of illegal trafficking and ecological disasters and provide an efficient and coordinated search and rescue service at sea?
As the Honourable Member will recall, the Council adopted, on 26 October 2004, a Regulation establishing the European Agency for the management of operational cooperation at the external borders of the Member States of the European Union, which will become operational as of 1 May 2005. This Agency will ensure the operational coordination of Member States' activities at the external borders, including the Atlantic Coast.
Currently, two Sea Borders Centres exist within the framework of the Strategic Committee on Immigration, Frontiers and Asylum to coordinate joint operations and measures at sea and ports. These two Centres are the so-called Western and Eastern Sea Border Centres, located respectively in Spain and Greece. These Centres will become specialised branches of the European External Borders Agency as of 1 May 2005.
Furthermore, "The Hague Programme", adopted by the European Council on 4 and 5 November 2004, recognises the need for a better management of the migration flows in order to avoid the humanitarian tragedies that take place in the Mediterranean as a result of attempts to enter the EU illegally and it welcomes the initiatives by Member States for cooperation at sea, particularly for rescue operations.
Taking into account that the control and surveillance of the external borders fall under the responsibility of national border authorities, the European Council invited the Council to establish teams of national experts that can provide rapid technical and operational assistance to Member States that request it, following the proper risk analysis of the European External Borders Agency.
As regards maritime safety, the Council would like to highlight the fact that it adopted a Regulation establishing the European Maritime Safety Agency on 27 June 2002. This new Agency, created after the Erika disaster, contributes to the enhancement of the overall maritime safety system in the Community in order to reduce the risk of maritime accidents, marine pollution from ships and the loss of human lives at sea.
This Agency is tasked, among other activities, in assisting the Commission in the performance of any task assigned to the Commission by existing and future Community legislation on maritime safety and ship pollution prevention, notably legislation applicable to classification societies, the safety of passenger ships, as well as that applicable to safety training, certification and watchkeeping of ship's crews.
Ερώτηση αρ. 19 της κ. Ρόδης Κράτσα-Τσαγκαροπούλου (H-0544/04)
Θέμα: Ασφάλεια των οδικών μεταφορών από την τρομοκρατία
Στην Ελλάδα εχθές, στη λεωφόρο Μαραθώνος (Αθήνα) λεωφορείο των υπεραστικών συγκοινωνιών κατελήφθη από αλλοδαπούς ενόπλους, οι οποίοι και κρατούν 26 επιβάτες ομήρους.
Στα πλαίσια της Ακρόασής του στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ο νέος Επίτροπος Μεταφορών κ. Jacques Barrot έθεσε έως έναν από τους κυρίους στόχους της Κοινής Πολιτικής Μεταφορών έως το 2010 την υλοποίηση και ανάπτυξη μιας σφαιρικής αντίληψης περί ασφαλείας (έναντι ατυχημάτων και έναντι της τρομοκρατίας) στις μεταφορές, τονίζοντας ότι τα πρώτα βήματα στο θέμα της ασφάλειας έναντι της τρομοκρατίας στις θαλάσσιες και αεροπορικές μεταφορές πρέπει να εμβαθυνθούν και να επεκταθούν και στους άλλους τομείς των μεταφορών.
Με βάση αυτά τα δεδομένα και τις δεσμεύσεις του νέου Επιτρόπου, σκοπεύει το Συμβούλιο να ζητήσει από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να λάβει πρωτοβουλίες και να προτείνει συγκεκριμένα μέτρα για την ασφάλεια του συνόλου των μεταφορών και ειδικότερα των οδικών από τέτοιου είδους εγκληματικές ή τρομοκρατικές ενέργειες; Σκέφτεται να προτείνει ένα Σχέδιο Δράσης μέσα στο έτος 2005, για την αποφυγή τέτοιων παρόμοιων γεγονότων;
La question de la sécurité des systèmes de transport, qui revêtait déjà une grande importance tant pour l'Union européenne que pour ses États membres, figure, depuis les attentats du 11 septembre 2001 et de mars 2004, au tout premier rang de leurs préoccupations. Les transports sont un secteur vulnérable et à haut risque, étant donné qu'il s'organise autour de relations économiques et sociales complexes et fait intervenir un volume élevé de passagers et de marchandises susceptibles d'être la cible d'actes terroristes.
Le Conseil européen a reconnu, le 25 mars 2004, l'importance de cette question dans sa déclaration sur la lutte contre le terrorisme et a adopté un plan d'action révisé pour la lutte contre le terrorisme, qui porte en particulier sur la sécurité des systèmes de transport. Dans ses conclusions du 17 décembre 2004, le Conseil européen a demandé la mise sur pied, avant la fin de 2005, d'un programme européen de protection des infrastructures critiques.
Afin de mener à bien cette tâche, la Commission élabore actuellement une étude visant à déterminer quelles sont les infrastructures qui doivent être considérées comme "critiques sur le plan de la sécurité" au niveau européen et proposant des mesures supplémentaires nécessaires afin d'accroître la protection de ces infrastructures contre d'éventuels actes terroristes. Les mesures suggérées dans le domaine des systèmes de transport terrestre pourraient inclure, le cas échéant, l'adoption d'instruments législatifs au niveau européen.
Question no 20 by Gay Mitchell (H-0546/04)
Subject: COSAC report
Has the Council considered the COSAC report on the reform of the Court of Auditors, and will it make a statement on the matter?
Le Conseil rappelle à l'Honorable Parlementaire qu'il dispose d'un statut d'observateur à la COSAC. Le Conseil a eu connaissance de ce rapport élaboré sous Présidence irlandaise, concernant le rôle de la Cour des comptes de l'Union européenne et dont la XXXIe COSAC, réunie à Dublin les 19 et 20 mai 2004, a pris note.
Le Conseil n'en a pas débattu en tant que tel mais souligne que lors de sa réunion du 15 novembre 2004 et conformément à l'article 248 § 4 du TCE, il a approuvé le règlement intérieur de la Cour des comptes.
Question no 21 by David Martin (H-0552/04)
Subject: Continued breach of EU-Israel Protocols by Israel
In the light of Israel's continued breach of the EU-Israel Protocols, will the Council consider the suspension of these agreements?
The human rights clause in the EU-Israel Association Agreement places 'economic freedom and...the principles of the United Nations Charter, particularly the observance of human rights and democracy' as 'the very basis of the Association'.
Article 2, the Operative Clause, clearly states that 'relations between the Parties, as well as all the provisions of the agreement itself, shall be based on respect for human rights and democratic principles, which guides their internal and international policy and constitutes an essential element of this agreement'.
Le Conseil rappelle qu'Israël est l'un des partenaires de l’Union européenne dans le processus euroméditerranéen lancé à Barcelone en 1995, dont un des mérites est de tenter de favoriser un climat propice au rapprochement entre Israël et ses voisins arabes. En effet, l’objectif fondamental du Processus de Barcelone est de construire une zone de paix, de stabilité et de prospérité, à travers le dialogue et l’échange. Un élément important est l’établissement d’une zone de libre échange passant par la conclusion d’accords d’association bilatéraux. L’Union a négocié des accords d’association avec tous les partenaires, les accords avec l’Algérie et le Liban sont en phase finale de ratification, l’accord avec la Syrie vient d’être paraphé. L’accord avec Israël est entré en vigueur en 2000.
Le Conseil souligne à chaque occasion que le respect des droits de l’homme et des principes démocratiques constitue un élément essentiel des relations bilatérales israélo-européennes. Le Conseil est convaincu que le dialogue sur ces principes fondamentaux doit être maintenu et intensifié. La suspension d’une relation contractuelle ne devrait être que le dernier moyen afin de ne pas perdre le cadre de dialogue mise en place par l’accord. C’est pourquoi il se félicite qu’Israël à la dernière réunion du Conseil d’association le 13 décembre dernier a souscrit, dans le cadre du Plan d’action élaboré en liaison avec la nouvelle politique de voisinage, à des engagements très concrets dans ce domaine. La mise en oeuvre de ces engagements sera suivi de très près par l’Union européenne et déterminera l’avancement dans d’autres secteurs.
Le Conseil reste convaincu que le rôle joué par l’Union européenne, en tant que membre du Quatuor, dans la stabilisation de son environnement immédiat, tel qu'expressément reconnu y compris par Israël, implique que soit maintenues les structures de dialogue notamment celles découlant de l’accord d’association.
Anfrage Nr. 22 von Hans-Peter Martin (H-0554/04)
Betrifft: OLAF
Wie beurteilt der Rat die gegenwärtigen Ermittlungspraktiken der Europäischen Betrugsbekämpfungsbehörde OLAF im Vergleich zu modernen rechtsstaatlichen Verfahren vergleichbarer nationaler Einrichtungen?
Gibt es aus Sicht des Rates bei OLAF einen Mangel an Transparenz?
Hält es der Rat für reformbedürftig, dass bei OLAF Personen, gegen die ermittelt wird, keinerlei Akteneinsicht erhalten oder zumindest ein Anhörungsrecht besitzen, und was hält der Rat von der Tatsache, dass bei Vorwürfen, die nur geringe Schadenssummen ausmachen, bis zu drei Ermittler tätig sind, während Fälle mit sehr hoher Schadenssumme oft lange unbearbeitet bleiben oder bei solchen Fällen nur ein Ermittler tätig ist?
Le Conseil tient tout d'abord à souligner l'importance des actions menées par l'OLAF, en collaboration avec les États membres. Il considère qu'il s'agit d'un élément essentiel dans le renforcement de la protection des intérêts financiers des Communautés et de la lutte contre la fraude.
Le Conseil prend note des préoccupations de l'Honoraire Parlementaire. Il voudrait toutefois attirer l'attention sur le fait que l'OLAF est un office de création récente.
Lors de son examen du premier rapport d'évaluation des activités de l'OLAF, établi par la Commission en 2003, le Conseil a notamment rappelé l'importance primordiale que les règlements confèrent à l'exécution des enquêtes administratives, internes et externes et a invité l'OLAF à prendre les mesures appropriées afin de mieux encadrer ses enquêtes administratives. A cet effet, il a souligné l'intérêt de l'élaboration par l'OLAF de procédures internes prévoyant des modalités de mise en œuvre des actes et mesures d'enquête interne et externe. Par ailleurs, le Conseil a aussi souligné l'importance du respect des règles concernant la protection des droits fondamentaux.
Dans ce contexte, le Conseil rappelle que l'organisation interne de l'OLAF relève de la responsabilité de cet office.
Le Conseil continuera, comme il l'a toujours fait, à suivre avec la plus grande attention le déroulement des activités de l'OLAF. A cet égard, le Conseil a bien reçu la proposition de la Commission modifiant le règlement 1073/1999 relatif aux enquêtes effectuées par l'OLAF. Il a toutefois estimé qu'il était important, au préalable, d'approfondir l'examen de l'évaluation des activités de l'OLAF, de même qu'il attend aussi avec grand intérêt l'avis du Parlement européen sur cette proposition.
Zapytanie nr 23 skierowane przez Ryszard Czarnecki (H-0558/04)
Dotyczy: Zwiększenie pomocy przedakcesyjnej dla Chorwacji i innych państw stowarzyszonych
Doświadczenie Rumunii wskazuje, że niektóre kraje kandydujące - mimo wielu własnych wysiłków - nie są w stanie podołać wszystkim wyzwaniom ekonomicznym związanym z akcesją. Sytuacja ta nie może się powtórzyć w przypadku kolejnego kraju, jakim jest Chorwacja, a w dalszej kolejności innych państw stowarzyszonych.
Czy Rada przewiduje zwiększenie pomocy akcesyjnej dla Chorwacji, ale także innych krajów stowarzyszonych, aby zachęcić w ten sposób te państwa do spełnienia politycznych i ekonomicznych warunków przyszłej akcesji?
Le cinquième élargissement, qui comprend les dix nouveaux États membres ainsi que la Bulgarie et la Roumanie, constitue la plus vaste opération d'élargissement réalisée à ce jour. L'UE a répondu aux défis auxquels ces pays ont été et sont encore confrontés pour assumer l'héritage du passé et réformer leurs systèmes politiques, sociaux et économiques, en créant plusieurs instruments de préadhésion. Le financement prévu dans le cadre de ces instruments n'a cessé d'augmenter au fil des années, en dernier lieu pour la Bulgarie et la Roumanie, conformément aux conclusions de la réunion du Conseil européen à Copenhague les 12 et 13 décembre 2002. Le Conseil européen a décidé d'utiliser avec souplesse des crédits importants, en ciblant les priorités qui seraient fixées, notamment dans des domaines clés comme la justice et les affaires intérieures. Par le biais des partenariats pour l'adhésion, qui constituent la base servant à programmer l'aide de préadhésion, l'UE continue de fournir des conseils à la Bulgarie et à la Roumanie dans les efforts qu'elles doivent déployer dans la période précédant l'adhésion. En particulier, étant donné la nature et l'ampleur des besoins de la Roumanie en matière de modernisation et de restructuration, l'UE doit apporter un soutien financier aux efforts que déploie ce pays. La Roumanie a bénéficié en 2004 d'une aide de préadhésion importante (environ 825 millions d'euros au total) et cette aide ne cesse de croître : elle représente pour la Roumanie une ressource financière importante, qui équivaut environ à 1,4 % de son PIB.
La Croatie est candidate à l'adhésion et des négociations d'adhésion avec ce pays s'ouvriront en mars 2005, à condition qu'il coopère pleinement avec le TPIY. Dernièrement, après l'avis rendu par le Parlement européen, le Conseil a adopté un règlement prévoyant de faire bénéficier la Croatie, à partir de 2005, des instruments d'aide financière de préadhésion, et de lui octroyer un certain montant au titre des perspectives financières en vigueur et dans leurs limites. La stratégie de préadhésion pour la Croatie a pour but d'y encourager le respect des critères politiques définis à Copenhague, de l'aider à s'aligner sur l'acquis, de renforcer ses capacités administratives et judiciaires, de préparer l'intervention des Fonds structurels et de contribuer à l'adaptation durable du secteur agricole. La dimension régionale de l'aide communautaire aux Balkans occidentaux fait l'objet d'une attention particulière par le biais d'un financement au titre du règlement CARDS, et la Croatie continue de pouvoir bénéficier de projets et de programmes à caractère régional.
Lors de sa réunion des 16 et 17 décembre 2004, le Conseil européen a conclu que, compte tenu du rapport et de la recommandation de la Commission, la Turquie remplissait suffisamment les critères politiques de Copenhague pour que soient ouvertes des négociations d'adhésion, à condition que ce pays respecte un certain nombre d'exigences spécifiques. Actuellement, l'aide de préadhésion à la Turquie est régie par un instrument financier adopté en 2001. Comme cela a été le cas pour d'autres pays candidats, l'aide de l’Union européenne à la Turquie est essentiellement consacrée aux priorités qu'a fait apparaître le partenariat pour l'adhésion. L'aide financière à la Turquie est importante (le programme pour 2004 prévoit l'affectation d'un montant de 235,6 millions d'euros au programme national). Dans sa recommandation relative à la Turquie, la Commission indique en outre que, dans le contexte des prochaines perspectives financières, elle proposera une augmentation des montants devant être attribués à la Turquie.
Enfin, il convient de noter que le Conseil examine actuellement un ensemble de propositions de la Commission visant à améliorer l'efficacité de l'aide extérieure de l'UE. Une de ces propositions vise à créer un nouvel instrument d'aide de préadhésion (IAP) qui remplacerait, à partir de 2007, les instruments existants.
Question no 24 by Vytautas Landsbergis (H-0565/04)
Subject: The fairness of the Russian government's attitude to international business
There is a problem of fairness in Russia's attitude to investment policy and international business, among other thing, in present-day Russia where the government of President Putin is more and more involved in basic business dealings-making and uses its controlled judiciary for that very purpose. The best example of such wrong behaviour is the 'Yukos' affair which resulted in artificial bankruptcy that will badly affect many employees and shareholders, including EU citizens in the EU Member-State of Lithuania.
Does the Council think that such naked expropriation, as it would have been common in the Communist era, may be reconciled with Russia’s membership of the WTO?
Le Conseil informe l'Honorable Parlementaire qu'il a fait part à plusieurs reprises de ses préoccupations concernant cette question à la Fédération de Russie, récemment encore lors du sommet UE-Russie qui s'est tenu à La Haye le 25 novembre 2004. Le Conseil continuera de rappeler ces préoccupations dans un proche avenir.
Pour ce qui est du lien entre l'affaire Ioukos et l'intention manifestée par la Russie d'adhérer à l'Organisation mondiale du commerce, le Conseil invite l'Honorable Parlementaire à poser la question à la Commission pour davantage de précisions.
Pergunta nº 25 do José Ribeiro e Castro (H-0567/04)
Assunto: Cuba
O Parlamento Europeu voltou a definir posição quanto a Cuba em Novembro passado. Também os democratas cubanos emitem críticas e preocupação contra anunciados propósitos de se amaciarem as posições europeias face à ditadura de Fidel Castro, em aparente inferioridade ideológica e temor reverencial.
Conhece as posições do Parlamento Europeu sobre Cuba? Ou ouve mais Fidel Castro, ignorando também os democratas cubanos? Considera aceitável uma eventual política da União tão subordinada aos critérios e pressões da ditadura comunista, que, em qualquer caso, passasse a excluir dos convites para as representações dos Estados-membros e da UE os democratas cubanos, prolongando, pela própria mão, a perseguição destes e a sua exclusão cívica?
Le Conseil a pris acte des résolutions du Parlement européen sur Cuba et, dans une large mesure, il partage le même point de vue sur la situation.
Le Conseil rappelle à l'Honorable Parlementaire les termes de la position commune qu'il a adoptée en décembre 1996 et dont les objectifs essentiels sont d'"encourager un processus de transition vers le pluralisme démocratique et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi qu'un relèvement et une amélioration durables du niveau de vie du peuple cubain". Pour atteindre ces objectifs, le Conseil a constamment essayé d'"intensifier le dialogue actuel avec les autorités cubaines et avec tous les secteurs de la société cubaine". Dans ces conditions, il n'est nullement contesté que l'établissement de relations meilleures, plus intenses et plus régulières avec l'opposition pacifique et la société civile d'une manière plus générale doivent constituer une priorité des activités de l'UE.
À cette fin, l'UE mène une politique autonome, et la libération de l'ensemble des prisonniers politiques demeure un objectif essentiel; c'est la raison pour laquelle le Conseil s'est félicité de la mise en liberté conditionnelle de certains prisonniers politiques intervenue récemment, laquelle constitue une mesure positive mais insuffisante. L'UE suivra avec attention les prochaines mesures prises par les autorités cubaines dans ce domaine.
QUESTIONS A LA COMMISSION
Question no 31 by Gay Mitchell (H-0547/04)
Subject: Capital Adequacy Directive and SMUs
According to a report carried out by PWC and the National Institute for Economic and Social Research, the new Capital Requirements Directive will not adversely affect most SMUs.
However, some SMUs have voiced concern over the implementation costs of Basel II in the banking system because of a possible rise in loan costs. They have also raised the issue of a lack of transparency in the ratings system used by banks to determine whether an undertaking can receive a loan or not.
Will the Commission comment on the concerns of these SMUs?
The proposal for a new capital requirements framework has been subject to an unprecedented level of consultation and impact analysis. The question of the financing of SMEs and the application of the framework to banks of all shapes and sizes have been central to the work carried out, over more than five years, to develop this new framework.
At the request of the European Council the Commission has had a study carried out by PriceWaterhouseCoopers (PWC) into the consequences of the new framework for the European Economy and SMEs. As the Member indicates this report concludes that there will be no adverse effect on the majority of SMEs deriving from the new framework. This stems from several aspects of the new framework: significantly lower charges for retail lending and a discount for loans to small companies. Moreover, following some recommendations in this report, the Commission has introduced into its proposal special rules for venture capital financing.
The PwC report looks at the implementation costs of the new framework. While such estimates are by no means an exact science, the report gauges that ‘Basel 2’ implementation costs for the EU are likely to be moderate. In addition the investment required will fall over several years, as many banks have already started their preparations.
It is important to note that the new framework is specifically designed to reflect industry best practice in risk-measurement and –management. Accordingly, many of the investment costs to comply with the new framework are costs that banks would in any event be incurring.
On the question of transparency of banks’ rating systems, it will be important that SMEs – and indeed borrowers generally – continue to have the information that they need in order to obtain timely and appropriate access to loans and other forms of financing. In order to help achieve this, the Commission will publish a ‘Guide to Basel 2’ for SMEs in the first quarter of 2005, and has started a series of one-day dissemination seminars on Basel II to help SMEs and industry organisations to understand the changes that will occur as a result of the Basel II. The Commission has also carried out an exercise on a voluntary code of conduct between credit institutions and SMEs(1) upon request of the Industry Council. This however has not achieved consensus.
In relation to the amount and detail of disclosure by banks – and as is the case at present – it is an important question of balance.
Banks will obviously have to make clear to SMEs the data and information that they (the banks) need in order to process applications for loans and finance. This is simply a necessary part of banks’ credit-granting activities.
There are also disclosure requirements in the directive concerning description of banks’ internal rating processes – including the definitions, methods, data and assumptions upon which the process is based. This will provide important transparency as to the methods used.
The Commission believes that the rules which are proposed in the new framework are sufficient and balanced.
Reporting on the Code of Conduct between credit institutions and SMEs Commission staff working document, SEC(2004) 484, 23.04.2004 http://europa.eu.int/comm/enterprise/entrepreneurship/financing/publications_documents.htm
Question no 32 by John Purvis (H-0550/04)
Subject: Hedge fund regime
The number of hedge funds and the amount of investment in them has increased enormously in the past year. However, there is not a single internal market for such sophisticated alternative investment vehicles in Europe. Does the Commission feel there is any need for an EU regulatory regime, and does it have any plans in this respect?
The proliferation of hedge funds remains one of the most striking developments in the international asset management industry in recent years. Hedge Funds increasingly attract investment from pension funds and life insurance schemes. Furthermore, in some countries there are moves to allow the retailing of hedge fund products, particularly of funds of hedge funds to small investors.
Hedge funds are now active in many EU-jurisdictions, although primarily targeted to wealthy and institutional investors, and only to some extent to retail investors. The listing of a few funds-of-hedge-funds makes it easier for retail investors to have access to alternative investment products.
Until recently, the majority of Member States have not allowed the distribution of hedge funds to retail investors, by means of specific legislation preventing unauthorised funds from being distributed on anything but a private basis or by means of tax legislation. Some Member States (France, Germany, Ireland, Italy, Luxembourg) have developed (or are considering) a national legislative framework, using the freedom to regulate on a national basis those non-Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities (UCITS) products. For the moment, by their very nature, hedge funds can not be accommodated by the UCITS framework. Although the UCITS III Directive allows the use of derivatives in UCITS funds, short selling, leverage and closed-ended structure are still restricted.
Until today, there was no strong demand from the industry to have access to an EU-wide market. The growth in the hedge funds industry (and the induced-risk for financial stability) and the “retailisation” of its investor base have raised the question of whether an EU-framework is needed. Before an EU-regime can be put in place, there must be a demonstrable case that a fragmented national approach prevents this area of asset management from developing optimally or that it fails to address cross-border dimension of risks arising from this activities of hedge funds and their managers (systemic risk falling on EU-regulated counterparties which act in the single market; protection of investors who may easily invest in a listed funds-of-hedge-funds; etc.).
The Parliament report (rapporteur: John PURVIS) makes a valuable contribution to this discussion. However, the Commission notes that some of the basic issues associated with operation of hedge funds in Europe are common to a wide range of other types of collective investment vehicles, including private equity funds. The Commission needs a global vision of the optimal treatment of these different types of activity from a European perspective rather than a product-by-product approach. The latter risks creating inconsistencies, artificial classifications and scope for regulatory arbitrage. This view was endorsed by the report of the expert group on asset management in June. Thus, the Commission’s view would be that these fundamental structural issues concerning the appropriate treatment of hedge funds from a European regulatory perspective should be addressed as part of the wider review of the functioning of the EU UCITS Directives which is foreseen for mid-2005. The UCITS review would be the best tool to consider the need for an EU-framework for hedge funds and to strike a risk-benefits balance of any proposal.
Fråga nr 33 från Hélène Goudin (H-0551/04)
Angående: Tjänstedirektivet
Det finns farhågor i Sverige och andra EU-länder för att tjänstedirektivets ursprungslandsprincip kan komma att leda till ”social dumpning” på arbetsmarknaden. Enligt detta resonemang kommer företag i första hand att etablera sig i de EU-länder som har minst restriktiv arbetsmarknadslagstiftning eftersom detta skulle vara mest lönsamt för företagen.
Rimligtvis förutsätter förslaget om ursprungslandsprincipen ytterligare harmonisering av EUändernas lagstiftning. Annars kan en konkurrenssituation uppstå mellan medlemsländerna, där de EU-länder som har minst reglerad arbetsmarknad är vinnare.
Delar kommissionen uppfattningen att tjänstedirektivet förutsätter en ytterligare harmonisering av EU-ländernas arbetsmarknadslagstiftning?
The Commission is well aware of the concerns that the proposed Directive on services in the Internal Market may lead to “social dumping” as pointed out by the Honourable Member. However, the Commission does not think there is any reason to fear this, as explained in its answers to oral question H-0515/04 by Mr De Rossa and oral question H-0528/04 by Mr Crowley.
First, the proposed Services Directive does not affect the existing Community acquis, namely the Posted Workers’ Directive from 1996, which precisely aims to prevent “social dumping”. The Proposal provides that posted workers, including temporary workers, enjoy a number of important protective provisions concerning working conditions in force in the Member State where the worker is posted. This Directive will continue to apply in full. Therefore, companies will not be able to use this proposal in order to establish themselves, for instance, in low wage countries in order to circumvent the social protection workers would enjoy in the host Member State. This also means, for instance, that companies from another Member State must abide by the health and safety rules in the host country, e.g., regarding the way the workplace must be organised, scaffolding erected, requirements as to protective gear, etc. This concerns not only working conditions laid down by law but also those laid down by certain collective agreements.
Secondly, the proposed Directive reinforces the control of posted workers because it establishes a system of cooperation between Member States and obliges the country of origin of the service provider to assist the authorities of the host Member State in the supervision of working conditions.
The proposal will also allow for more effective control of the real place of establishment of companies, that is, the place where the company has its infrastructure from which it pursues its economic activity in effective terms.
Therefore, the Commission believes that the proposed Directive will not increase the risk of “social dumping” and will, on the contrary, help to prevent “social dumping”.
Interrogazione n. 38 dell'on. Alessandro Battilocchio (H-0564/04)
Oggetto: Politica di vicinato per il Caucaso Meridionale
Le tre repubbliche del Caucaso Meridionale, l'Azerbaijan, l'Armenia e la Georgia, recentemente incluse nella Politica di Vicinato dell'UE, presentano e rivendicano una forte vocazione europea ed hanno conosciuto una spinta alla democratizzazione e allo sviluppo economico e sociale, il cui slancio è pero' stato interrotto per ragioni politiche sia interne che esterne. Numerosi restano i problemi la cui soluzione esige il contributo dell'Unione: un sistema giudiziario e penitenziario arretrato, attriti con i separatisti e tra i diversi gruppi etnici e religiosi, frontiere permeabili al transito di terroristi e al traffico di droga proveniente dall'est.
Considerando gli sforzi che tali Paesi si trovano a dover compiere per superare tali ostacoli, e considerando la crescente importanza che la regione rappresenta per l'UE soprattutto per il crescente ruolo geopolitico che riveste nella nostra politica di Sicurezza e negli equilibri con la Russia e gli Stati Uniti, potrebbe la Commissione far sapere quali siano le azioni concrete che intende sostenere nel prossimo piano d'azione, previsto in vista del Consiglio Europeo di marzo, per passare da un regime di cooperazione, quale è attualmente in atto, ad una partnership più stretta soprattutto per quanto riguarda la stabilità politica e la sicurezza? Intende la Commissione agire sui rapporti fra l’UE ed il Caucaso, rafforzando il suo ruolo nella regione ed ampliando l’arena delle interazioni su una dimensione del Mar Nero, che coinvolga anche i Paesi candidati, altri membri della New European Neighbourhood e la Federazione Russa?
The Commission continues its work on the European Neighbourhood Policy (ENP) Country Reports for all three countries of the Southern Caucasus, i.e. Armenia, Azerbaijan and Georgia. They are intended to provide a clear picture of the situation in terms of progress in political and economic reforms and also conflict settlement. The Commission intends to present these reports to the Council in March 2005. On this basis and for each of the three countries, the Council will then decide whether and when to prepare ENP Action Plans with those countries.
Prejudging the concrete cooperation measures under the ENP could seem premature, as the Country Reports are indeed yet to be finalised and no decision has been taken as of yet to establish Action Plans. Still, the Commission takes good note of the comments made by the EP, and you shall rest assured that we will continue to work on further developing and strengthening our relations with the region.
Commitment from both sides remains key, as the strong political will of the partner countries as well will be an essential condition for making this policy a success.
In the meantime, the EC continues to provide substantial support to the partner countries of the South Caucasus. To name but a few examples, the Commission could cite its deep involvement in the reform of the judiciary in Azerbaijan and Georgia, our support for institutional, legal and administrative reform in Armenia, or our rehabilitation efforts in those parts of Georgia affected by “frozen conflicts” (South Ossetia and Abkhazia).
The Commission continues to work closely together with the EU Special Representative to the South Caucasus, Ambassador Talvitie, whose main task is to support conflict settlement efforts.
Zapytanie nr 41 skierowane przez Janusz Onyszkiewicz (H-0571/04)
Dotyczy: Działania Komisji Europejskiej zwiazane ze wsparciem finansowym społeczeństwa obywatelskiego na Ukrainie, Białorusi, Mołdowie
Czy istnieje perspektywa zwiększenia funduszy Unii Europejskiej przeznaczonych na promocję i wzmocnienie społeczeństwa obywatelskiego na Ukrainie, Białorusi i Mołdowie, szczególnie w obszarze adaptacji Europejskiej Inicjatywy na rzecz Demokracji i Praw Człowieka (EIDHR) do politycznych realiów w wyżej wymienionych krajach i możliwości utworzenia specjalnego funduszu, który lepiej działałby w tych trzech krajach. Fundusz taki mógłby mieć podobną strukturę działania jak US National Endowment for Democracy.
With the historic enlargement of the Union on 1 May 2004, Ukraine, Moldova and Belarus have become its direct neighbours. The coming years will therefore offer to the Union great potential for further deepening its relationship. The Commission in particular recalls the importance of civil society in promoting democratisation, as highlighted in the course of the recent presidential elections in Ukraine. Speaking to the Parliament on 1 December, the Commission confirmed its intention to persist with the support to democratisation and civil society in Ukraine.
The Union has launched the European Neighbourhood Initiative which sets ambitious objectives for enhanced co-operation in a broad number of areas based on clear commitments to shared values and effective implementation of political, economic and institutional reforms.
To this end, the EU has adopted action plans that have been agreed with the partner countries setting out benchmarks for its cooperation. The Commission should underline that a significant number of the precise steps outlined in these plans concern commitments to enhance human rights in the countries concerned. Ensuring the respect for freedom of association and fostering the development of civil society are important components in this process. The question of support for the promotion of civil society in Ukraine, Moldova and Belarus, raised by the honoured parliamentarian, is in this perspective all the more pertinent.
While democratisation activities can be financed under the European Initiative for Democracy and Human Rights (EIHDR), it is important to recall that the main bulk of support in this area is provided under the bilateral instrument, Tacis. In order to make effective use of Commission’s limited resources, EIDHR support will only intervene to complement the Tacis assistance.
The EIDHR is particularly well suited for lending support to small-scale civil society projects. As concerns for instance Ukraine, the Commission between 2002 and 2004 allocated some 1,7 Mio € under the EIDHR for micro-projects to local NGOs. Out of this sum, a majority of the actions focussed on civil society enhancement and capacity building. Additional support under the EIHDR for actions in Moldova, Ukraine and Belarus has been foreseen for 2005-2006. Particular attention will be paid to the situation of local human rights defenders as well as promotion of freedom of expression and the media.
With respect to Belarus, the EU is exploring ways to further intensify its efforts with regard to assistance in order to meet the challenges arising from the self-isolation of Belarus. In view of the numerous administrative barriers for direct civil society support, the Commission is at present channelling support to OSCE actions implemented by ODIHR in Belarus.
The Commission will, in cooperation with Member States, be organising a workshop in Vilnius in March. The main objective of this meeting will be to co-ordinate assistance to democratisation and civil society in Belarus.
Question no 46 by Simon Coveney (H-0543/04)
Subject: Atlantic Coast Guard
The Atlantic coast line stretches 14 000 kms from Europe to Africa and is the natural western border of the European Union. Given the present changes in the geopolitical climate and the heightened need to protect the outer frontiers of the Union, will the Commission consider the creation of an Atlantic Coast Guard which would be able to intervene rapidly in order to respond to problems of illegal trafficking and ecological disasters and provide an efficient and coordinated search and rescue service at sea?
On 26th October 2004 the Council has adopted a Regulation establishing a European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union, which will be operational on 1st May 2005.
The agency has been created in view of improving the integrated management of the external borders; it shall facilitate and render more effective the implementation of the Schengen acquis in this area, thus contributing to an efficient, high and uniform level of control on persons and surveillance of the external borders.
The Agency is in particular entrusted with the coordination of operational cooperation between Member States in field of the management of external borders as regards the movement of persons, including the organisation of joint operations and pilot projects at the external borders and inter alia in the Atlantic coast mentioned by the Hon. Member of the Parliament.
In addition, the Hague Programme invites the Council to establish teams of national experts that can provide rapid technical and operational assistance to Member States requesting it, acting within the framework of the Agency.
In 2007 the role and the functioning of the Agency will be subject to an evaluation. The Hague Programme requests the Commission in particular to review the tasks of the Agency and to assess whether the Agency should concern itself with other aspects of border management, including enhanced cooperation with customs services and other competent authorities for goods-related security matters, and the feasibility of the creation of a European system of border guards.
Without prejudice to these future developments, the Commission is currently considering the creation of a system of risk management in relation to goods traffic, which will give a high level of protection at all points of the external frontier. It would be possible to integrate criteria relating to specific geographical areas into this system of risk management.
As regards maritime safety, the Commission has taken all the necessary measures in order to ensure the setting up of the European Maritime Safety Agency (EMSA), created by Regulation (EC) No 1406/2002 of the Parliament and of the Council of 27 June 2002. This Agency must support Member States and the Commission in the implementation of Community law, by monitoring this implementation and evaluating the effectiveness of the measures in place.
In addition, EMSA ensures the management of the Community traffic follow-up and information system developed by the Commission in accordance with Directive 2002/59/CEof the Parliament and of the Council of 27 June 2002 establishing a Community vessel traffic monitoring and information system. This system establishes an information exchange platform between Member State maritime administrations and therefore allows to identify vessels navigating in Community waters and to know their movements and cargo. This Directive also lays down operational provisions regarding interventions in case of marine incidents and the establishment of places of refuge for ships in distress.
As concerns the response to ecological disasters, when a major disaster occurs, the affected State can get immediate assistance through the Community mechanism to facilitate reinforced cooperation in civil protection assistance interventions, established under Council Decision 2001/792/EU, Euratom of 23 October 2001. The mechanism is open to the 25 Member States, the three EEA countries Norway, Iceland, and Liechtenstein, and the candidate countries. The assistance which can thus be readily made available covers all types of emergencies, including ecological disasters.
In order to support via the Community mechanism the pollution response actions of Member States in case of accidental or deliberate pollution caused by ships, the Regulation setting up the EMSA has been modified in view to confer to the Agency new tasks. It can involve, if necessary, operational assistance to Member States concerned with specialised additional means.
In addition, the European satellite radio navigation system GALILEO will be very useful for the monitoring of vessels, search and sea rescue. It will offer more precise and reliable services than current GPS, and in particular, a “search and rescue” service that will improve considerably current international humanitarian search and rescue system COSPAS-SARSAT.
Finally, the issue of a possible strengthening of the cooperation among the Member States within the Community in order to ensure ability to rapidly respond to problems of trafficking and ecological disasters and provide an efficient and coordinated search and rescue service at sea would also be considered in the Green Paper on the Maritime Policy, which should be published by the Commission by the end of the first semester of 2006.
Zapytanie nr 47 skierowane przez Barbara Kudrycka (H-0549/04)
Dotyczy: Wzajemność w polityce wizowej - stusunki transatlantyckie
Komisja Europejska w lipcu 2004 roku zaproponowała zmianę obecnego mechanizmu solidarności we wspólnej polityce wizowej (COM(2004)0437/wersja końcowa). Propozycja przewiduje podjęcie przez Komisję negocjacji z tymi krajami trzecimi, które nie stosują zasady wzajemności wobec wybranych krajów członkowskich UE.
Szczególnie dotkliwy jest w tym względzie przypadek relacji ze Stanami Zjednoczonymi, które utrzymują obowiązek wizowy dla 10 państw członkowskich UE.
Jak w świetle powyższej propozycji można ocenić zdolności i wiarygodność Komisji Europejskiej w negocjacjach ze Stanami Zjednoczonymi? Czy dotychczasowe rozmowy przyniosły jakieś rezultaty?
Czy nie jest istotnym zadaniem dla Komisarza Franco Frattiniego, który wielokrotnie deklarował potrzebę dobrych stosunków transatlantyckich, by wyeliminować ten drażliwy problem, szczególnie, że wydaje się on błahy na tle tak istotnych zagadnień w stosunkach z USA jak walka z terroryzmem?
Czy można się spodziewać ze strony Komisji planu działań z jasno wyznaczonymi terminami osiągania celów w zniesieniu wiz przez USA i wykorzystującego jako punkt odniesienia proces oceny gotowości nowych państw do obszaru Schengen (proces mający rozpocząć się na początku 2006 roku)?
La Commission est attachée à la réciprocité comme élément essentiel de la politique des visas et sa proposition de modification du mécanisme de réciprocité tel qu’il existe actuellement (dans le règlement visa n° 539/2001) en est l’illustration.
En effet, la Commission a dû constater que ce mécanisme n’a jamais été utilisé dans le passé, et cela à cause de sa dangereuse quasi-automaticité: la notification d’un cas de non réciprocité entraîne automatiquement l’introduction de l’obligation de visa après 30 jours sauf si le Conseil en décide autrement. Dans un cas comme dans l’autre, l’Union s’expose à un risque politique majeur : d’une part, une perturbation grave des relations entre l’Union et le pays tiers en question ; d’autre part, un démenti important de la solidarité entre Etats membres.
Il était donc nécessaire de présenter une proposition qui vise à rendre le mécanisme plus efficace à un moment où quasiment tous les nouveaux Etats membres étaient victimes d’une situation de non réciprocité.
Dans la révision qu’elle a proposée, la Commission a été guidée par trois préoccupations essentielles : assurer que toutes les situations de non-réciprocité soient discutées dans les enceintes appropriées, enlever le caractère quasi-automatique du mécanisme actuel et enfin permettre une phase diplomatique de contacts avec le pays tiers « auteur » de la non réciprocité en vue d’obtenir une normalisation de la situation. Dans cette phase, la Commission a vocation à jouer un rôle éminent, ce qui est juridiquement logique puisque l’établissement de listes de pays tiers soumis à visa ou exemptés de cette obligation est une compétence communautaire exclusive.
Le Parlement est consulté sur cette proposition et la commission LIBE du Parlement est en train de l’examiner.
Parallèlement, la Commission a établi une série de contacts avec les pays tiers qui sont exemptés de visas par les Etats membres et qui maintiennent une obligation de visa à l’égard d’un ou de plusieurs Etats membres. Dans ces contacts, la Commission a souligné l’importance de la réciprocité en tant que l’un des critères à la base de la politique commune des visas et expliqué à ces pays tiers qu’à son avis les Etats membres, liés par cette politique commune, devaient être traités uniformément par les pays tiers.
Telle a été la position défendue également dans les contacts avec les Etats-Unis. Ces derniers ont toutefois une position bien différente pour ce qui est de l’admission à leur Visa Waiver Programme Ils continuent en effet à examiner chaque pays tiers individuellement, sur ses propres mérites (en tenant compte notamment du nombre de refus de visa et des ‘overstayers’, c.à.d. des gens qui ne quittent pas le territoire après l’expiration de leur visa). La Commission a néanmoins la conviction que la dynamique de l’adhésion et en particulier la perspective de la participation pleine et entière des nouveaux Etats membres à l’acquis Schengen à l’horizon 2007 vont contribuer à faire évoluer la situation dans un sens positif. Depuis début 2004, ce thème est évoqué systématiquement par la Commission, appuyée par la Présidence, dans toutes les réunions pertinentes avec les Etats-Unis, et notamment lors du Sommet UE/Etats-Unis en juin 2004 en Irlande.
Enfin, la Commission voudrait conclure en soulignant les progrès accomplis depuis le 1er mai 2004 : le nombre de situations de non réciprocité a diminué de façon notable. Les efforts déployés par la Commission ne sont pas étrangers aux décisions prises par des pays tiers d’étendre l’exemption de visa à des ressortissants des nouveaux Etats membres. La Commission était déterminée à poursuivre ses efforts en ce sens. Le programme de La Haye, adopté par le Conseil européen des 4 et 5 novembre 2004, lui donne désormais l’obligation d’agir ainsi.
Fråga nr 48 från Inger Segelström (H-0557/04)
Angående: Asylprövning utanför EU:s territorium
Under förra sessionen i december röstade vi i Europaparlamentet om Lamberts betänkande om ett enhetligt europeiskt asylförfarande. Frågan om läger och asylprövning utanför EU:s gränser kom då upp. En viss politisk splittring kan skönjas bland ledamöterna i parlamentet. Vilka är dina, som kommissionär med ansvar för asylpolitiken, funderingar om asylprövning och läger i tredje länder?
The Commission does not support the establishment of “camps” outside the EU to which asylum seekers who lodged their application in a Member State or at its borders would be transferred. The Commission has not put forward any concrete proposals which would provide for the processing of asylum applications in third countries.
In fact it would not be legally possible to do so since the 1951 Geneva convention and the European Convention on Human Rights prohibits the removal of persons from the territory of a Member State before a decision has been taken on their application for asylum.
In any case, before any externalisation of processing of asylum claims could take place, there are a number of difficult legal, practical and jurisdictional questions to be answered. Any proposed new approaches would also need to respect a number of basic premises, in particular the international legal obligations of Member States: notably the 1951 Refugee Convention, the non-refoulement principle, and the European Convention on Human Rights.
However, in its conclusions of 4-5 November 2004, the European Council called for a study to be conducted by the Commission, in close consultation with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), on this issue. The study must look into the merits, appropriateness and feasibility of joint processing of asylum applications outside EU territory, in complementarily with the Common European Asylum System and in compliance with the relevant international standards.
This study will be complementary to a separate study on the joint processing of asylum applications within the Union.
At the same time, the Commission sees now a broad consensus among Member States on the need for a coordinated and systematic approach to addressing protection issues in the region. In its conclusions of 4-5 November 2004, the European Council welcomed the “Durable Solutions Communication(1)” and invited the Commission to develop EU-Regional Protection Programmes, in partnership with the third countries concerned and in close consultation and cooperation with UNHCR.
In the light of this invitation, the Commission intends to take forward work in this area to define a plan of action by July 2005 and a full EU Regional Protection Programme by December 2005.
The Commission also hopes that, in parallel, the Member States will commit themselves in the implementation of a European resettlement scheme; this would demonstrate the Community’s involvement towards international efforts to find balanced, comprehensive and effective solutions to protracted refugee situations.
Interrogazione n. 49 dell'on. Luciana Sbarbati (H-0560/04)
Oggetto: Agenzia per i diritti fondamentali
Il Consiglio europeo di Bruxelles ha deciso di trasformare l’Osservatorio europeo dei fenomeni razzisti e xenofobi in Agenzia dei diritti fondamentali. Risoluzioni del PE confermano questa decisione e il COM(2004)0693/def. annuncia che la Commissione nel corso del 2005 presenterà una proposta di regolamento per l’Agenzia.
Potrebbe la Commissione precisare quale sarà il suo campo d’azione per evitare che le sue attività si sovrappongano a quelle di altre Istituzioni e possano fornire in materia di libertà, democrazia, Stato di diritto e rispetto dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali, un valore aggiunto?
Sarà il suo raggio d’azione limitato all’UE o verrà esteso ai Paesi Terzi? Come verranno stabilite le sue priorità?
Quali sinergie avrà l’Agenzia con il PE e la commissione LIBE e di quale bilancio potrà disporre per svolgere le attività che le saranno attribuite?
Member States meeting in the framework of the European Council in December 2003 decided to establish a Human Rights Agency for the European Union.
The Commission has responded by committing itself to submitting a proposal to establish such an Agency. This is foreseen to be adopted in May 2005.
However before tabling this proposal, the Commission considered it important to consult with the Member States, Parliament and civil society, on issues such as the future Agency’s precise tasks, scope of action, priorities, structure etc. Consequently, the Commission launched a wide-ranging public consultation on 25 October 2004 with its Communication on the Fundamental Rights Agency, to which the Honourable Member refers.
As this public consultation is still on-going, the Commission does not, as yet, hold any firm positions regarding the tasks, scope of action or structure of the future Agency. The Commission is open to all suggestions. The public consultation will end with a public hearing on 25 January 2005. Following this, the Commission will carefully analyse all contributions, both written and oral, when preparing a proposal for a Fundamental Rights Agency.
The budgetary implications will depend on the mandate and tasks of the future Agency. No precise proposals on the budget can be made before these issues have been decided. The Commission will include a financial statement with the proposal to establish the Agency following an ex-ante evaluation. Due attention will be paid to the financial perspectives for 2007-2013.
The Commission will be mindful to ensure that there is no overlap with the excellent work carried out by other organisations in the field of human rights, in particular the Council of Europe. It will of course also be important to take into account the human rights policy that has been developed already by the EU and the important role played by the Parliament in this context. The Commission is committed to the development of synergies between all the major players in the promotion of fundamental rights.
Ερώτηση αρ. 50 του κ. Κωνσταντίνου Χατζηδάκη (H-0562/04)
Θέμα: Ευρωπαϊκή Ακτοφυλακή
Θα μπορούσε να με ενημερώσει η Επιτροπή σε ποιές ενέργειες έχει προβεί για τη δημιουργία σώματος ευρωπαϊκής ακτοφυλακής; Ποιά μέτρα σκέπτεται να προτείνει προκειμένου να ελεγχθεί η αυξανόμενη λαθρομετανάστευση μέσω θαλάσσης;
Le concept de garde-côtes recouvre un large éventail d’actions de la puissance publique en mer telles que le suivi du trafic maritime, la sauvegarde de la vie humaine en mer, la lutte anti-pollution, la sûreté maritime, et, dans le cadre de la surveillance des frontières extérieures de l’Union, le contrôle de l’immigration clandestine.
En ce qui concerne le contrôle des personnes aux frontières extérieures, l’immigration illégale par voie maritime est une source de préoccupations constantes et est à l’origine de nombreuses tragédies humaines.
Un premier programme de lutte contre ce phénomène a été adopté par le Conseil le 27 novembre 2003. Il contient une série de mesures pour développer la coordination entre les Etats membres et promouvoir les relations avec les pays tiers afin de tenter de mieux gérer en amont l’afflux des immigrants.
Une partie importante de ces actions est à réaliser par les Etats membres. En effet, la responsabilité du contrôle et de la surveillance des frontières extérieures leur incombe en premier lieu. Ils sont notamment invités à mettre en place des réseaux d’officiers de liaison et à développer des échanges de données aussi bien entre leurs ports, qu’avec les ports d’Etat tiers.
D’autres mesures sont du ressort des actuels centres de gestion des frontières maritimes établis à Madrid et au Pirée. Il s’agit en particulier de la finalisation de l’inventaire des moyens techniques disponibles pour effectuer des actions conjointes de contrôles et de l’exploration de nouveaux moyens plus performants.
Une première évaluation de l’application de ce programme d’actions a été réalisée fin 2004. Cette évaluation a conduit le Conseil à adopter des conclusions qui complètent la liste des actions à mener sur le plan opérationnel et sur le plan législatif.
A l’avenir, un rôle important reviendra à l’Agence européenne pour la gestion des frontières extérieures qui sera opérationnelle le 1er mai 2005. Elle assurera notamment des tâches de coordination et d’assistance aux autorités nationales, y compris pour l’organisation d’opérations conjointes, ainsi qu’une fonction importante d’analyse de risques.
Même si l’idée de la création d’un service de garde-côtes ne semble pas soutenue à l’heure actuelle, il convient de noter que le programme de La Haye adopté par le Conseil européen des 4 et 5 novembre 2004, prévoit la mise en place des équipes d’experts nationaux capables de fournir rapidement une assistance technique et opérationnelle aux Etats membres qui en font la demande. Ces équipes d’experts devront agir dans le cadre de l’Agence. En outre, la Commission est invitée à procéder, en 2007, à une évaluation du fonctionnement de l’Agence, à réexaminer ses tâches et à analyser l'opportunité de lui confier d'autres aspects de la gestion des frontières. En particulier la Commission devra évaluer le fonctionnement des équipes d’experts nationaux et, à partir de là, la possibilité de créer un système européen de gardes frontières.
Question no 51 by Sarah Ludford (H-0570/04)
Subject: Council of Europe Convention on action against Trafficking in Human Beings
An estimated 800 000 people are trafficked each year for enforced prostitution and other forms of enslavement. UNICEF and Save the Children suggest that up to eighty percent are under 18 years old.
Having received a negotiating mandate from the Council of Ministers last June, the Commission is involved in current negotiations in the Council of Europe on the draft Convention on Action Against Trafficking in Human Beings. Can the Commission provide details of its Common Position on behalf of the EU Member States and indicate the basic and fundamental premises upon which it is working? Will the Commission verify that assistance to victims (such as medical care, shelter and physical protection), short-term residence permits to victims of trafficking who cooperate with criminal investigations, and assistance with resettlement in countries of origin are key issues in the Convention?
Further to proposals of the Commission the Council took two decisions with regard to the Council of Europe Convention on Action against trafficking in human beings. On 28 June 2004, the Council adopted a Decision authorizing the Commission to negotiate the Draft European Convention on combating trafficking in human beings; this Council Decision covers those provisions of the Draft Convention that concern Community law (first pillar). On 25 October 2004, the Council adopted a Common Position on negotiations relating to the Draft European Convention on Action against Trafficking in Human Beings being undertaken in the Council Europe; this Council act covers those provisions of the Draft Convention that concern Title VI of the Treaty on European Union (third pillar).
Further to the Council Decision adopted in June, the Commission negotiated on behalf of the European Community. This Council Decision was adopted on the basis of existing EC legislation, in particular on Council Directive 2004/81EC of 29 April 2004 on the residence permit issued to third-country nationals who are victims of trafficking in human beings or who have been the subject of an action to facilitate illegal immigration, who cooperate with the competent authorities. The Directive provides for a reflection period allowing the persons concerned to recover in order to take a decision as to whether to cooperate. Furthermore, it includes a number of detailed provisions regulating the treatment of these persons during the reflection period and after the issue of the residence permit (Articles 7, 9, 10, 11, and 12). Consequently, in the negotiations in Strasbourg the Commission aimed at ensuring a level of treatment for victims, who are third country nationals, at least complying with the standards set out in the EC Directive. Taking into account the state of play after the last meeting of the competent committee of the Council of Europe this is likely to be achieved.
As far as third pillar issues are concerned (for example substantive criminal law, criminal proceedings), EU Member States negotiated themselves on the basis of the Common Position adopted by the Council in October 2004. The Common Position aimed at the inclusion in the Convention of provisions facilitating to the maximum extent possible the effective prosecution and punishment of criminal offences related to trafficking in human beings in accordance with relevant legislation under Title IV of the Treaty on European Union, in particular the Council Framework Decision of 19 July 2002 on combating trafficking in human beings. Provisions on criminal proceedings should address the special needs of women and children who have or may become victims of trafficking in human beings. Furthermore, the Common Position aimed at promoting the involvement of victim support systems.
Pregunta nº 52 formulada por Josu Ortuondo Larrea (H-0499/04):
Asunto: Ubicación en Vigo (Galicia) de la Agencia Comunitaria del Control de la Pesca y ampliación de competencias
¿Puede la Comisión informar de la propuesta de ubicación en Vigo (Galicia) de la Agencia Comunitaria del Control de la Pesca? ¿Ha considerado ampliar las competencias de dicha agencia, ya que inicialmente sólo ha sido prevista la coordinación de actividades de control e inspección? ¿Considera la Comisión que el sector pesquero debe participar desde el principio, comenzando por colaborar en la elaboración de los dictámenes científicos, para orientar las estrategias y las medidas de conservación de los recursos pesqueros?
La Agencia debería coordinar el control sobre los productos de la pesca procedentes de buques pesqueros abanderados en terceros países, en especial de los que practican la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada. ¿Va a realizar la Comisión modificaciones en este sentido? La propuesta de la Comisión preveía la elaboración de un estudio de viabilidad previo a la creación de esta agencia. La propuesta de Reglamento ha sido presentada sin haber realizado previamente dicho estudio. ¿Puede informar la Comisión Europea de esta decisión? Se propone, además, nombrar a cuatro representantes del sector pesquero, sin derecho a voto, para formar parte del Consejo de Administración. Este número de representantes le parece reducido al sector, que considera debería ampliarse al menos a ocho, con derecho a voto, sin lugar a dudas, nombrados por las organizaciones europeas de empleadores y de trabajadores. ¿Va a reconsiderar la Comisión esta posición?
Following introductory presentations by the Commission in Council and Parliament the Council held a policy debate in October 2004 on the Commission proposal to establish a Community Fisheries Control Agency as a key part of the EU drive to improve compliance with the fisheries rules under the 2002 reform of the Common Fisheries Policy. Work on the proposal will continue in the Council working groups in January 2005 and in the European Parliament, whose opinion is foreseen for February 2005.
As its title suggests, the work performed by the Agency will be in the area of control. Any involvement in research will be solely related to control issues.
The agency will also play an important role in combating illegal, undeclared and unregulated fishing. It will provide support to the Member States not only in Community waters but also in relation to fisheries agreements concluded with non-EU countries. It will also be active on the high seas under international control and inspection schemes agreed within the framework of regional fisheries organisations such as the North West Atlantic Fisheries Organisation (NAFO) and the North East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC).
Following the decision of 13 December 2003 made by the Council meeting at Heads of State or government level, it became necessary for the Commission to draw up a proposal by March 2004. Given such a short period of time it was not possible to undertake the feasibility study before such a proposal was presented, as was originally planned.
The agency will be concerned with operational matters that directly affect those engaged in fishing. It is therefore appropriate that they will be represented on the Administrative Board. It is important that this body does not become too unwieldy. For this reason the number of members is restricted and the voting powers of the administrative board reflect the important requirement that the agency will act in conformity with Community interests.
Ερώτηση αρ. 53 του κ. Μανώλη Μαυρομμάτη (H-0500/04)
Θέμα: Ασφάλεια στο διαδίκτυο και ανθρώπινα δικαιώματα
Σύμφωνα με την πρόταση απόφασης COM(2004)0091/τελ: "Περισσότερο από το μισό της παγκόσμιας κίνησης ηλεκτρονικών μηνυμάτων σύντομα θα αποτελείται από μηνύματα τύπου spam". Ο κανόνας του opt-in και το εν λόγω Πρόγραμμα είναι θετικά στοιχεία.
Όμως, ποια συγκεκριμένα μέτρα προτίθεται να λάβει η Επιτροπή, λαμβάνοντας υπόψη το διασυνοριακό στοιχείο, το παράνομο περιεχόμενο ορισμένων ανεπιθύμητων μηνυμάτων αλλά και την προστασία της προσωπικής αλληλογραφίας; Πώς σκοπεύει η Επιτροπή να προστατεύσει την ελευθερία έκφρασης στο ίντερνετ και πως ακριβώς θέτει τα όρια μεταξύ της προστασίας της προσωπικής αλληλογραφίας, της προστασίας των ανηλίκων και των καταναλωτών με δεδομένο ότι τα κράτη μέλη διαφοροποιούνται στις νομοθετικές τους ρυθμίσεις;
The questions raised by the Honourable Member refer to three different but interrelated issues: first, unsolicited (commercial) communications and measures to address cross-border cases; second, illegal content in unsolicited email; and third, the protection of personal correspondence and the need to strike a balance between freedom of expression and the protection of minors and consumers.
Unsolicited commercial communications (or “spam”) are regulated under the Privacy and electronic communications Directive(1). Following a Communication from the Commission on “spam”(2) adopted last year, the Commission has set up a contact network of spam enforcement agencies to facilitate cross border enforcement. In December 2004, the contact network agreed on a cooperation procedure to ease the exchange of information across borders. The Commission will continue – as indicated in the recently published 10th Report on Electronic Communications Regulation(3) – to monitor divergences in the national transposition of the Privacy and Electronic communications Directive.
Inasmuch as unsolicited commercial communications contain false or inaccurate information, they may have an adverse impact on the economic behaviour of consumers and therefore fall within the scope of the Misleading Advertising Directive 84/450/EEC. Although existing European legislation allows Member States to adopt or maintain more stringent consumer protection measures, the Commission is now proposing to introduce uniform Community rules on unfair commercial practices, which establish a high level of consumer protection and ensure the proper functioning of the internal market. National authorities competent for the enforcement of consumer protection legislation will be able to co-operate in cross-border cases within the framework of the Regulation on consumer protection co-operation no. 2006/2004.
The Privacy and electronic communications Directive, as transposed by the Member States, is applicable to all unsolicited commercial communications, including those which have illegal content attached. In the specific case of distribution of child pornography material using unsolicited communications, the Framework Decision on combating the sexual exploitation of children and child pornography(4) is also relevant. Other illegal content in unsolicited mail must be addressed according to each Member State’s specific legislation. Member States authorities can also make use of the information exchange possibilities offered by Europol and Eurojust to deal with international cases of illegal content distribution, in so far as these cases are covered by their respective mandates.
Finally, the Commission fully endorses both the principle of respect for private and family life, including communications, and the principle of the freedom of expression. These rights are incorporated in the Charter of Fundamental Rights of the Union and in the Convention of the Council of Europe regarding the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. The Commission has committed in 2001 to submit any legislative and regulatory act to a test of compatibility with the Charter(5). Although the Union has as such no general powers to legislate on fundamental rights and freedoms, Article 95 of the EC Treaty allows measures to be proposed and adopted to harmonise the Member States' legislation where these measures have as their object the establishment and functioning of the internal market. It is in that context that the Directive on Privacy and Electronic Communications should be seen and, in particular, its balance between privacy in electronic communications and their use for marketing purposes. Whenever needed in the exercise of its powers, the Commission will continue to aim to strike the right balance between the various rights at stake.
Directive 2002/58/EC of the European Parliament and of the Council of 12 July 2002 concerning the processing of personal data and the protection of privacy in the electronic communications sector, OJ L201, 31 July 2002.
COM(2004)28, Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on unsolicited commercial communications or ‘spam’.
COM(2004) 759, Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions - European Electronic Communications Regulation and Markets 2004.
Council Framework Decision 2004/68/JHA of 22 December 2003 on combating the sexual exploitation of children and child pornography, OJ L13/44, 20.1.2004
SEC(2001)380, Communication of 13 January 2001 on application of the Charter of Fundamental Rights of the European Union
Ερώτηση αρ. 54 του κ. Ιωάννη Βαρβιτσιώτη (H-0501/04)
Θέμα: Κίνδυνος από αποσμητικά εσωτερικού χώρου
Πρόσφατη έρευνα του Ευρωπαϊκού Γραφείου Ενώσεων Καταναλωτών (BEUC), σε 76 αποσμητικά χώρου προερχόμενα από 5 κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής αΕνωσης, απέδειξε ότι τα προϊόντα αυτά περιέχουν ουσίες επικίνδυνες για την υγεία.
Πιο συγκεκριμένα, στον αέρα του χώρου όπου έγινε χρήση των αποσμητικών αυτών βρέθηκαν ουσίες που ερεθίζουν το αναπνευστικό σύστημα, φθαλικά άλατα, αλλεργιογόνες αλλά και καρκινογόνες ουσίες.
Τα προϊόντα αυτά που πωλούνται με σκοπό να "καθαρίζουν" τους εσωτερικούς χώρους τους μολύνουν λοιπόν περισσότερο, με αποτέλεσμα να κινδυνεύουν όσοι βρίσκονται εκτεθειμένοι στα αποσμητικά, συμπεριλαμβανομένων και των ευαίσθητων ομάδων όπως π.χ. οι έγκυες γυναίκες η οι πάσχοντες από χρόνιες παθήσεις.
Τι γνωρίζει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή για το θέμα αυτό; Προτίθεται να λάβει πιο συγκεκριμένα μέτρα όσον αφορά τις ουσίες που περιλαμβάνουν τα αποσμητικά εσωτερικού χώρου, και τις υποχρεώσεις γνωστοποίησης και προειδοποίησης της ύπαρξης των ουσιών αυτών από τους παραγωγούς, καθώς και να δράσει όσον αφορά την διαφήμιση τους που δίνει παραπλανητικές πληροφορίες στο καταναλωτικό κοινό;
The Commission attaches great importance to the issue of consumer exposure to chemicals that are released by products. The Commission intends to examine in depth the concerns expressed by the European Bureau of Consumer Unions (BEUC) regarding consumer exposure to hazardous chemicals from air fresheners. To that end, the Commission needs to examine in detail the study report mentioned by BEUC. To the Commission’s knowledge, the report has not yet been made public. As soon as the report becomes available, the Commission will proceed to examine it. If necessary, it will consult the Commission’s Scientific Committee on Consumer Products (SCCP). In light of the results of the assessment, the Commission will decide whether risk management measures are necessary. Pending the scientific evaluation of the study report, it would be premature to announce specific actions on the products in question.
Ερώτηση αρ. 55 του κ. Νικόλαου Σηφουνάκη (H-0504/04)
Θέμα: Οικουμενικό Πατριαρχείο Κωνσταντινουπόλεως
Τον τελευταίο καιρό παρατηρείται από την πλευρά της τουρκικής κυβέρνησης μια έντονη προσπάθεια αμφισβήτησης και υποβάθμισης του θεσμού του Οικουμενικού Πατριαρχείου της Κωνσταντινουπόλεως, αλλά και του ίδιου του προσώπου του Πατριάρχη κ. Βαρθολομαίου.
Σε αυτό το πλαίσιο, απαγορεύτηκε από τις τουρκικές αρχές στο Οικουμενικό Πατριαρχείο να πραγματοποιήσει την καθιερωμένη δοξολογία της 6ης Δεκεμβρίου στον Ναό του Αγίου Νικολάου στα Μύρα της Λυκίας. Επίσης, με αφορμή τη δεξίωση που πραγματοποιήθηκε στις 2 Δεκεμβρίου στην κατοικία του Αμερικανού πρέσβη, προς τιμήν αρχόντων του Οικουμενικού Πατριαρχείου, η τουρκική κυβέρνηση εξέδωσε εγκύκλιο που απαγορεύει την παρουσία τούρκων κρατικών λειτουργών στη δεξίωση, αντιδρώντας με αυτό τον τρόπο στο χαρακτηρισμό "οικουμενικός", που αναγράφεται στην πρόσκληση.
Ποια μέτρα σκέφτεται να πάρει η Επιτροπή, δεδομένου ότι ο σεβασμός των θρησκευτικών ελευθεριών θεωρείται βασικό κριτήριο για την ευρωπαϊκή προοπτική της Τουρκίας;
The Commission has frequently highlighted the problems encountered by non-Muslim religious communities in Turkey, including the difficulties of the Greek Orthodox community and the Ecumenical Patriarchate, such as the issue of the ongoing closure of the Halki seminary, property questions and the continued lack of legal status of non-Muslim communities. The Commission has raised these concerns at numerous meetings at different levels with the Turkish authorities, for example, in the framework of its regular monitoring of Turkey’s compliance with the Copenhagen political criteria. It has also criticised the lack of progress in this area in its Regular Reports on Turkey’s progress towards accession.
The Commission has been following recent developments in this area, including the demonstrations against the Patriarchate in Istanbul and events related to the ongoing non-recognition of the title of ‘ecumenical’ by the Turkish authorities.
In the framework of its continued monitoring of the political criteria, the Commission will continue to follow closely issues relating to freedom of religion and encourage the Turkish authorities to take steps, both in terms of legislation and implementation, to ensure that such freedom is guaranteed in practice in Turkey.
Question no 56 by Catherine Stihler (H-0507/04)
Subject: Reform of state aids
The Commission response to Oral Question H-0380/04(1) on state aids reform states that 'the best way to address regional disparities and increase regional growth rates is by creating the right incentives to economic operators by fostering higher productivity and competitiveness rather than subsidising inefficient firms or causing serious distortions in the internal market. ... the rationale is also to shift from geographical to thematic concentration, outside the lagging regions'. This approach would not address the serious economic problems which exist outside the Objective 1 areas and the unique role that regional state aids can play in overcoming barriers to competitiveness. Regional aid can stimulate high productivity and competitiveness by bringing new investors into less prosperous localities and by encouraging new investment by existing firms.
I would not argue for subsidising inefficient firms but I would like to ask why the Commission does not adopt a better value-for-money approach instead of reducing eligibility and aid intensities?
The Commission is far from proposing a "one size fits all" approach to state aids. In fact, the Commission is considering concentrating the access to regional investment aid for large firms under the Regional Aid Guidelines on the regions most in need. Outside these regions other, specialised and less distortive, horizontal state aid instruments will be available to Member States to tackle local problems of market failure and thus to overcome barriers to competitiveness in a better-targeted way. It is envisaged that these horizontal instruments will provide Member States, within pre-defined ceilings, with an appropriate level of flexibility to decide, on their own responsibility, on regional or other priorities. A particular account will be taken of the needs of SMEs.
Pregunta nº 57 formulada por María Esther Herranz García (H-0512/04):
Asunto: Recorte del gasto agrícola
El Consejo de Ministros de la Unión Europea decidió, por unanimidad, recortar en unos 800 millones de euros el gasto agrícola en el presupuesto para el 2005, sin tener en cuenta las necesidades reales del sector y los compromisos adquiridos con los productores. Esa medida, que no tiene precedentes, anuncia la escasa voluntad política que existe entre los Gobiernos de los Estados miembros (incluido el Gobierno de España) para garantizar la sostenibilidad de la actividad agraria en la Unión Europea.
Esa decisión podría ser interpretada además como una forma de anunciar a los agricultores que sufrirán casi con seguridad recortes adicionales del montante unitario de las ayudas a partir del 2007, fecha en la que la Comisión Europea tendrá que presentar un informe para determinar si es necesario o no proceder a una nueva "modulación" de las subvenciones directas. Es evidente que los países partidarios de reducir las aportaciones de los Estados miembros al presupuesto en las próximas perspectivas financieras han ganado "por la mano" una primera batalla.
¿Qué opina la Comisión sobre la decisión del Consejo de Ministros y cómo tiene previsto financiar las ayudas directas a los agricultores y las necesidades que puedan surgir como consecuencia, por ejemplo, del incremento previsto en la producción de cereales?
La réduction des crédits décidée par l’Autorité Budgétaire alourdit la gestion budgétaire mais elle ne peut pas porter atteinte à certaines dépenses résultant de l’implémentation de divers instruments de gestion des marchés agricoles ni au versement des aides directes étant donné qu'il s’agit des dépenses obligatoires que l'Union européenne a l’obligation juridique d’honorer. A cette fin, la Commission aura recours aux procédures appropriées y inclus le cas échéant le recours à un budget rectificatif.
Zapytanie nr 58 skierowane przez Ryszard Czarnecki (H-0513/04)
Dotyczy: Polityki UE wobec Kuby
Niektóre kraje np. Hiszpania zmieniły - wbrew większości państw UE - swoją politykę wobec Kuby. Stało się tak, mimo że nie ustały powody, dla których wprowadzono sankcje wobec Hawany.
Czy to jest zapowiedź nowej polityki zagranicznej UE, gdzie prawa człowieka schodzą na dalszy plan, ustępując interesom ekonomicznym?
Les relations de L’Union avec Cuba sont gouvernées par la Position Commune, adoptée initialement par le Conseil en 1996 et qui a été revue et mise à jour régulièrement depuis lors. Les objectifs de l'Union envers Cuba demeurent le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'encouragement d'un processus de transition vers une démocratie pluraliste et une reprise économique durable, en vue d'améliorer les conditions de vie de la population cubaine. Pour atteindre ces objectifs, la Position Commune favorise une politique d’engagement constructif à l’égard de Cuba, à travers un dialogue renforcé avec le gouvernement et la société civile. Ni la Position Commune, ni ses objectifs et instruments n’ont été remis en cause à ce jour par aucun des Etats Membres.
Le Conseil évalue en ce moment les mesures adoptées en juin 2003, après l’arrestation et condamnation de 75 dissidents à des peines allant de 6 à 28 ans de prison. Plusieurs pays, dont l’ Espagne, ont mis en doute l’efficacité de ces mesures et préconisé un réexamen de celles-ci.
La Commission ne voit pas là l’annonce d’une nouvelle politique extérieure de l’Union à l’égard de Cuba, qui reléguerait les droits de l’homme au second plan au profit des intérêts économiques.
D’un côté, la suspension du dialogue politique avec les autorités cubaines au cours des 18 derniers mois ne semble pas avoir eu un impact significatif sur les échanges économiques et commerciaux entre les pays de l’Union et Cuba.
De l’autre, il existe un consensus parmi les Etats Membres, partagé par la Commission, sur la nécessité de rechercher les voies les plus efficaces pour atteindre les objectifs de la Position Commune, dont le respect des droits de l’homme figure en premier lieu.
Dans cette optique, la Commission voit d’une façon positive la proposition sur une nouvelle approche telle que celle agréée au niveau technique par les Etats Membres en décembre dernier. Elle aurait pour but de permettre une normalisation des relations diplomatiques à La Havane tout en intensifiant, en même temps, les relations avec la dissidence pacifique par d’autres voies que les invitations aux réceptions officielles. La Commission espère que cette nouvelle approche servira à stimuler la libération des 61 dissidents encore emprisonnées depuis mars 2003 . La reprise du dialogue politique recherchée devrait également avoir comme but central celui de mieux poursuivre les objectifs de la Position Commune à l’égard de Cuba.
Zapytanie nr 59 skierowane przez Leopold Józef Rutowicz (H-0514/04)
Dotyczy: Granic Unii Europejskiej
Kraje i społeczeństwa Unii Europejskiej i jej potencjalini kandydaci powinni znać zamierzenia dotyczące obszru jej rozwoju, w co najmniej 30 letniej perspektywie czasu. Tworzenie sprawnie działającego organizmu gospodarczego, struktur komunikacyjnych, sieci energetycznych i zaopatrzenia powinno uwzględniać przyszłych członków Unii Europejskiej by nie ponosić dodatkowych, niepotrzebnych kosztów ich akcesji. Wymaga to lepszego sprecyzowania warunków akcesji do Unii Europejskiej oraz granic jej zgodnie z oczekiwaniami Państw Unii (np.: bezpieczenstwo energetyczne). Wydaje się, ze naturalną granicą Unii powinny być granice Państw, których obszar w całości lub części znajduje się na Kontynencie Europejskim oraz, które zainteresowanie są członkowstwem w Unii Europejskiej. Takie rozwiązanie zabezpiecza politykę spójności.
Jakie działania podejmie w przyszłości Komisja Europejska by określić przyszłe Granice Unii Europejskiej?
küsimus nr. 70, esitaja Tunne Kelam (H-0548/04)
Teema: EL edasise laienemise kriteeriumid ja perspektiivid
Põhiseaduse Leping kuulutab välja "konstitutsiooni Euroopa jaoks". Artikkel I-1, punkt 2 deklareerib EL avatust "kõigile Euroopa riikidele", kes austavad ühenduse väärtusi ning kohustuvad neid ühiselt edendama.. Põhiseaduse lepingu preambula määratleb Euroopat mandrina, kust on võrsunud tsivilisatsioon ning väidab EL-tu ammutavat inspiratsiooni Euroopa kultuuri- religioossest- ja humanistlikust pärandist. Seoses Türgi taotlustega saada EL täisliikmeks on kerkinud küsimus EL piiridest ja identiteedist. Kas Komisjonil on kujunenud nägemus EL edasise laienemise suhtes? Kas Türgi liikmeksastumine võiks luua võimaluse Põhja-Aafrika ja Taga-Kaukaasia riikidele? Samal ajal ei näi Komisjonil olevat selget nägemust Euroopasse geograafiliselt ja kultuuripärandilt vaieldamatult kuuluvate riikide nagu Ukraina suhtes. Palun selgitada Komisjoni seisukohta esiteks EL identiteedist (põhiseadusliku lepingu taustal) ning suhtumisest Ukraina võimalustesse saada rahva soovi korral kandidaatriigiks.
In the present Commission, the Enlargement portfolio has been expanded to include the responsibility for the Western Balkans. This is a clear signal that the Commission considers that in addition to the current candidate countries (Bulgaria, Romania, Croatia, Turkey), the countries of the Western Balkans have a vocation to become members of the EU when time is ripe and when they fulfil the Copenhagen criteria. This is in line with the conclusions of the Thessalonica European Council of June 2003.
The practice in the ongoing round of enlargement has been to condition the opening of negotiations on the fulfilment of the Copenhagen political criteria. This condition has proved an important stimulus for political change and in-depth reform in the candidate countries. Hence, accession negotiations should only be started with a country that fulfils the Copenhagen political criteria, thereby promoting the fundamental values on which the Union is founded.
The Treaty establishing a Constitution for Europe states that ‘The Union shall be open to all European States which respect its values and are committed to promoting them together’. Hence, if a European State has a vocation to become a member of the Union and is committed to European values and if it is able to take on the obligations of membership, it should be accepted as a candidate. However, we should take equally seriously the often forgotten element of the Copenhagen criteria: “The Union’s capacity to absorb new members, while maintaining the momentum of European integration, is also an important consideration in the general interest of both the Union and the candidate countries.”
So far, other countries have not been considered for accession in the medium term. For this reason, it was agreed to include them in the EU’s Neighbourhood Policy, which paves the way for free trade and political dialogue. This involves also cooperation in the field of Trans European Energy Networks, given that a number of countries included in the European Neighbourhood Policy are and will remain important for the security of energy supply of the EU. Being part of the Neighbourhood Policy does not mean that the door is closed for Membership.
In the Commission’s view, Europe is a political concept: its future evolution should be developed jointly between the Member States and the European Institutions, and with the civil society at large.
Ερώτηση αρ. 60 του κ. Γεωργίου Τούσσα (H-0517/04)
Θέμα: Απαράδεκτες συνθήκες εργασίας για χιλιάδες εργαζόμενους του κλάδου Αμμοβολιστών-Καθαριστών-Βαφέων
Οι συνθήκες εργασίας, υγιεινής και ασφάλειας των εργαζομένων στον κλάδο των Αμμοβολιστών-Καθαριστών-Βαφέων είναι απαράδεκτες. Οι χημικές ουσίες από τα αιωρούμενα σωματίδια και τα υψηλά επίπεδα θορύβου των αεροσυμπιεστών κατά τη διάρκεια της αμμοβολής-υδροβολής και οι χρωματισμοί των ελασμάτων και των δεξαμενών των πλοίων, σε συνδυασμό με τα ελλιπή και υποτυπώδη μέτρα προστασίας, δημιουργούν τις προϋποθέσεις για σοβαρά ατυχήματα και βαριές επαγγελματικές ασθένειες στους εργαζόμενους. Οι περισσότεροι εργαζόμενοι πεθαίνουν πολύ πριν από την ηλικία συνταξιοδότησής τους από ατυχήματα ή νοσήματα άμεσα συνδεδεμένα με τις συνθήκες εργασίας τους. Στην Ελλάδα υπάρχουν μόνο 10 συνταξιούχοι του κλάδου. Έρευνα που πραγματοποίησε η ΕΛ.ΙΝ.Υ.Α.Ε. διαπιστώνει ότι οι τιμές της αιωρούμενης σωματιδιακής ρύπανσης και οι τιμές στα επίπεδα θορύβου στους εργασιακούς χώρους είναι κατά πολύ ανώτερες των επιτρεπόμενων ΟΤΕ.
Θα λάβει η Επιτροπή αυστηρά μέτρα για τη βελτίωση των συνθηκών εργασίας των Αμμοβολιστών καθώς και πρωτοβουλίες για την καθιέρωση προληπτικής ιατρικής και γενικότερα κοινωνικής προστασίας για κλάδους εργαζομένων που εκτίθενται σε αυξημένους κινδύνους κατά την εργασία τους;
La Commission partage l'avis de l'honorable parlementaire et est consciente des risques importants encourus par les travailleurs occupés à des tâches de sablage,de dessablage et de peinture de coques.
La Commission considère néanmoins que la mise en œuvre adéquate des dispositions de la législation européenne actuelle en matière de santé et sécurité au travail devrait contribuer à une prévention efficace de ces risques professionnelles.
En particulier, il s'agit de la directive 89/391/CEE du Conseil du 12 juin 1989, concernant la mise en œuvre des mesures visant à promouvoir l'amélioration de la sécurité et de la santé au travail(1), de la directive 98/24/CE du Conseil du 7 avril 1998 concernant la protection de la santé et de la sécurité des travailleurs contre les risques liés à des agents chimiques sur le lieu du travail(2) et de la directive 03/10/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 février 2003 concernant les prescriptions minimales de sécurité et de santé relatives à l'exposition des travailleurs aux risques dûs au bruit(3) et dont les dispositions devrait être transposées en droit national des États membres avant le 15 février 2006 en remplacement des dispositions de la directive 86/188/CEE(4) sur le sujet.
Ces directives imposent un certain nombre d'obligations aux employeurs, à savoir une évaluation préalable des risques, la mise en œuvre de mesures de prévention en vue de supprimer ou réduire des risques, une formation et une information adéquates des travailleurs ainsi qu'une consultation préalable de ceux-ci. Les directives imposent également aux États membres de mettre en place un système approprié de surveillance de la santé des travailleurs.
Les objectifs de la législation communautaire ne peuvent pas être atteints sans une application effective sur le lieu de travail et il incombe aux autorités compétentes des États membres d'assurer le contrôle et la vigilance adéquats des lois nationales transposant les directives communautaires.
La Commission collabore activement avec les États membres, notamment avec le concours du Comité consultatif pour la sécurité et la santé sur le lieu du travail établi par le Conseil, afin d'harmoniser les approches, de faciliter les échanges d'expérience et de réaliser conjointement de guides de bonne pratique non contraignants destinés à illustrer les mesures à prendre en vue de satisfaire aux dispositions des directives.
Svenska medier rapporterar den 15 december att företaget Duni kommer att flytta sin tillverkning av papperstallrikar från Halmstad till Poznan i Polen. Duni har meddelat att de kommer att söka bidrag från EU för utbildning för de 40–50 nyanställda i Polen, och företaget räknar med att få cirka 35 000 kronor i engångsbidrag för varje nyanställd. Bidrag kan även sökas för investeringar i nya maskiner, dock inte för att flytta de gamla från Sverige till Polen. I en kommentar från Björn Erlandsson som representerar företaget sägs det att ”personligen tycker jag det är anmärkningsvärt att det finns bidrag för att flytta industriproduktion från Sverige till Polen. Det är pengar som staterna bidrar med och det verkar som om EU har gott om pengar”.
Instämmer kommissionen i Björn Erlandssons kommentar, och kommer man i så fall att verka för att förhindra dessa stöd?
Like other Structural Funds, the European Social Fund channels its support into strategic long-term programmes which are planned and drawn up by Member States and negotiated with the Commission. The programmes are implemented by the Member State through a wide range of provider organisations both in the public and the private sectors. These organisations may include national, regional and local authorities, educational and training institutions, voluntary organisations and the Social Partners, and individual companies.
The Structural Funds take part in the financing of operations as they are defined in the regulations on the various funds. As mentioned above, these operations have to fall within the priorities and measures agreed in the intervention of the Funds covering the Member State or region. To benefit from financing from one of the Funds, the operation has also to meet the selection criteria, which are approved by a monitoring committee responsible for monitoring the effectiveness and quality of the implementation of the intervention. Under the principle of subsidiarity, the Member State is responsible for selecting the individual projects to be funded, for their implementation, audit and control, monitoring and evaluation.
In order to ensure the efficiency of and the durable impact of the Funds' assistance, the current Structural Funds General Regulation introduced a new rule aiming to ensure that the Structural Funds objectives are attained in a sustainable fashion (cfr.Article 30.4 of Council Regulation (EC) No 1260/1999 of 21 June 1999 laying down general provisions on the Structural Funds(1)). Pursuant to this Article, Member States must ensure that an operation retains the contribution from Structural Funds only if it does not, within five years of the date of the decision concerning the Structural Funds contribution, undergo a substantial modification which could affect the nature of the operation, its implementation conditions or give to a firm or a public body an undue advantage. A change in the nature of ownership in case of infrastructure or a change in the location in a productive activity is a substantial modification.
In addition, the Commission Regulation on employment state aid establishes a minimum period of job maintenance in case of public aid to job creation or recruitment (3 years for big companies and 2 years for SMEs).
A fundamental freedom of the Single Market is the possibility for companies to locate in any part of the Union. The exercise of this freedom must, however, respect Community legislation particularly the abovementioned rules for Competition and the Structural Funds.
Relocation has always been a challenge for regional policy and has become an even greater concern within an enlarged Union. Therefore, the Commission proposes for the future 2007-2013 programming period for Structural and Cohesion Funds to reinforce the provisions related to relocation of enterprises. The time span required to maintain a productive investment has been extended. To retain support from the Funds, undertakings shall maintain their productive investment for a seven year period following the date of the decision granting the Funds' support. The Commission has also proposed that those firms that have to reimburse funds as a result of a change of location within a Member State or between Member States will not be entitled to receive support from the Funds in future.
Pregunta nº 62 formulada por María Badía i Cutchet (H-0520/04):
Asunto: Diversidad lingüística en la Unión Europea
En la Unión Europea existen lenguas con siglos de historia que no son lenguas de un Estado ni son oficiales en la Unión, pero que, en cambio, son habladas por un gran número de personas, a menudo de regiones distintas de diferentes Estados miembros, en las que en algunos casos tienen carácter de lengua oficial. A veces, estas lenguas tienen un peso demográfico, una tradición literaria y una vitalidad equiparables a otras de carácter estatal y con estatuto de oficialidad en la Unión, con un número similar o superior de habitantes.
Teniendo en cuenta que el respeto de la diversidad lingüística constituye uno de los fundamentos democráticos y culturales de la Unión, como se reconoce en el artículo 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales ("La Unión respeta la diversidad cultural, religiosa y lingüística"), y que, por lo tanto, de acuerdo con los valores de la Unión Europea, sería injusto discriminar una lengua por el hecho de no ser hablada en el conjunto de un Estado, ¿no cree la Comisión que la Unión Europea debería tener más en cuenta la realidad de estas lenguas?
Teniendo en cuenta, además, que ya ha sido presentado, por parte del Gobierno español, un Memorando para modificar el régimen lingüístico en las instituciones europeas con objeto de que tengan cabida en él las lenguas cooficiales en España, ¿cuál va a ser la actitud de la Comisión ante esta petición?
The Commission is aware of the importance and use of certain regional languages in Spain and neighbouring Member States
The Commission is also aware that there are cases, where more EU citizens have one of these languages as their first language than those that speak other languages in other Member States.
However, the Commission recalls that in accordance with Article 290 of the EC Treaty, the rules governing the languages of the institutions of the Community are determined by the Council, acting unanimously and without proposal of the Commission.
These rules are laid down in Council Regulation No 1 of 15 April 1958 (Council Regulation No 1/58), last amended by the Accession Treaty concerning the accession of the ten new Member States joining the European Union on the 1st of May 2004. Council Regulation N°1/58 lists the official and working languages of the EU institutions.
However, as the Commission stated already in its reply to oral question H-650/01 from Mr Miquel Mayol I Raynal and written question E-1305/04 from Mr Erik Meijer, the fact that certain regional or co-official languages are not named as one of the official languages of the Union in Council Regulation No 1/58 does not call into question the cultural and linguistic importance of these language.
Likewise, the Commission respects and supports the principle of linguistic diversity as it is inscribed in the Charter of Fundamental Rights of the Constitutional Treaty. However, it is the view of the Commission - without prejudice to recent Member State initiatives - that the implementation of this principle does not necessarily mean that all languages spoken in the Union have to be recognized as official and working languages of the European Institutions.
There are other means to promote the linguistic diversity in the Union. For instance, the Commission has recently adopted, on the basis of its own – limited – competencies an Action Plan Promoting language learning and linguistic diversity, which aims at encouraging Member States to promote linguistic diversity as well as the teaching and learning of a wide range of languages, including regional and minority ones.
Question no 63 by Liam Aylward (H-0526/04)
Subject: Town-twinning
In the light of the negotiations taking place on the EU financial perspective, does the Commission support sustained funding for the EU town twinning-programme, an initiative which has proved very popular over the years?
In its Communication on “Building our common Future : Policy challenges and Budgetary means of the Enlarges Union 2007-2013”, the Commission identified as one of its three priorities : “to give full content to European citizenship”, notably by promoting “mutual knowledge and understanding between the citizens (….) and actions to promote European citizenship”. ). In its Communication on “ Making citizenship Work : fostering European culture and diversity through programmes for Youth, Culture, Audiovisual and Civic Participation” programmes”, the Commission committed itself to table a legislative proposal in early 2005 for a “post-2006 programme”, that is for the period corresponding to the new financial perspectives 2007-2013.
The Commission is currently preparing this future programme, which will continue to support town-twinning initiatives, but in a renewed and simplified manner. In this framework, the Commission has launched on 15 December an open consultation with a view to draw together the opinions of citizens and civil society organisations on the orientations of the future programme. The results of the consultation will be analysed as part of the ex ante evaluation carried out by the Commission prior to making its proposal for a new programme, which is foreseen by 31st March 2005.
In the light of the negotiation on the EU financial perspective, the Commission fully supports sustained funding for such a programme.
Question no 64 by Seán Ó Neachtain (H-0530/04)
Subject: Interreg
In the context of negotiations for the financial perspective 2007-2013 does the Commission support the continuation of the Interreg cross-border initiative, a programme which presently commands widespread support within the European Union?
Dans le contexte des prochaines perspectives financières, la Commission a adopté le 14 juillet 2004 les projets de règlements relatifs aux fonds structurels.
Dans un souci de simplification, le nombre d’objectifs a été réduit et les programmes d’initiative communautaire ont été intégrés dans le tronc commun des programmes. Cependant, étant donné la valeur ajoutée communautaire évidente de la précédente initiative INTERREG et le large soutien qui lui fut manifesté lors du grand débat préalable à la réforme de la politique de cohésion, la Commission a proposé que le 3ème objectif de la politique de cohésion réformée après 2007 soit consacré à la coopération territoriale, pour ses composantes transfrontalières et transnationales.
La coopération transfrontalière est donc non seulement maintenue, mais disposera également de moyens financiers accrus. Sa mise en œuvre sera simplifiée. A cet effet, la Commission a proposé un règlement visant à instituer un groupement européen de coopération transfrontalière, doté de la personnalité juridique, afin de surmonter les difficultés actuellement rencontrées par les Etats membres dans la gestion d’actions transfrontalières.
Question no 65 by Eoin Ryan (H-0532/04)
Subject: Mozambique
In view of the fact that the recent presidential and parliamentary elections in Mozambique were held in a free and fair manner, will the Commission recommend increasing development aid monies to Mozambique, a country with stronger and growing democratic institutions?
The Commission considers the recent Presidential and parliamentary elections in Mozambique to have been generally successful and peaceful, but believes that improvements could be made to reduce the scope for disagreements over election results in the future. The Commission is ready to assist in further strengthening the democratic process in line with recommendations to be published by the EU Election Observation Mission.
The Commission, within the framework of the 9th EDF Mid-Term review held in 2004, has assessed the government’s performance on reducing poverty in Mozambique and relevance of the joint strategy covering the period 2002 – 2007. The conclusion of the Mid-Term review was positive and the Commission is about to take a decision to increase substantially its financial support for the remaining period until end of 2007. This additional support is targeted to Poverty Reduction Budget Support (with indicators towards social sectors, financial management, and governance), food security, and transport sector (roads and the Bridge over the Zambezi river at Caïa).
Zapytanie nr 66 skierowane przez Zdzisław Zbigniew Podkański (H-0535/04)
Dotyczy: VAT na Internet
Aktualnie w krajach UE dostęp do Internetu objęty jest pełną stawką VAT i w zależności od kraju jest to: na Cyprze i w Luksemburgu 15%, Niemczech 16%, Wielkiej Brytanii 17.5%, Czechach 19%, Francji 19.6, a w Danii 25% (w Polsce przewiduje się 22%).
Mając na uwadze tworzenie równych szans w dostępie do nowych technologii niezależnie od miejsca zamieszkania, poprawienie konkurencyjności naszej gospodarki zwłaszcza względem Stanów Zjednoczonych, czy wreszcie budowanie społeczeństwa informacyjnego wolnego od stereotypów i ksenofobii, uważam, że w Unii Europejskiej dostęp do Internetu powinien zostać objęty zerową stawką VAT, co wyraziłem już w oświadczeniu pisemnym 0056/2004.
W związku z tym zwracam się do Komisji Europejskiej z pytaniem: czy Komisja podejmie działania zmierzające do wprowadzenia zerowej stawki VAT na dostęp do Internetu we wszystkich krajach członkowskich Unii Europejskiej?
The current system of VAT rate structures was adopted by the Council in 1992 as part of the package of measures considered necessary for the abolition of frontier controls and the creation of the Internal Market.
Under this system, the Member States are required to have a single standard rate (of at least 15%) and may have a maximum of two reduced rates (set no lower than 5%) which they can apply as they see fit to the goods and services listed in Annex H of the 6th VAT Directive (77/388/EEC).
Article 12 § 3(a), subparagraph (4) provides that no reduced rates may be applied to the services referred to in the last indent of Article 9 § 2(e), i.e. electronically supplied services, inter alia, those described in Annex L. Consequently, no reduced rate could be introduced by Member States.
Finally, the Commission wants to draw the attention of the Honourable Member on the fact that rates below the minimum of 5% are tolerated only as a temporary derogation to the Community VAT rules.
Therefore, the Commission does not intend to propose the introduction of a zero rate for internet services
Ερώτηση αρ. 67 της κ. Διαμάντως Μανωλάκου (H-0539/04)
Θέμα: Αποζημιώσεις αγροτών
Οι άσχημες συνθήκες που επεκράτησαν στη χώρα μας την προηγούμενη καλλιεργητική περίοδο είχαν σαν αποτέλεσμα την αδυναμία αντιμετώπισης ορισμένων εχθρών και ασθενειών των φυτών, όπως το πράσινο σκουλήκι στο βαμβάκι, ο ιός του κηλιδωτού μαρασμού στον καπνό, και ο περονόσπορος στα αμπέλια, με συνέπεια οι προσβολές να προσλάβουν διαστάσεις επιφυτείας αποδεκατίζοντας τις αντίστοιχες καλλιέργειες και το αγροτικό εισόδημα. Οι πρωτοφανείς σε μέγεθος ζημιές από τις παραπάνω επιφυτείες επιβάλλουν την άμεση αποζημίωση των πληγέντων αγροτών για να αποφευχθεί η χρεοκοπία και το ξεκλήρισμά τους. Όμως η ΕΕ όχι μόνο αρνείται την καταβολή αποζημίωσης από τον κοινοτικό προϋπολογισμό, αλλά ακολουθεί μια συγκεντρωτική, γραφειοκρατική και χρονοβόρα διαδικασία έκδοσης άδειας χορήγησης εθνικής αποζημίωσης, που με μαθηματική ακρίβεια οδηγεί στην καταστροφή τα πληγέντα αγροτικά νοικοκυριά.
Τί μέτρα θα πάρει η Επιτροπή για να αποζημιωθούν έγκαιρα οι πληγέντες αγρότες;
Les pertes évoquées ne peuvent être compensées par le Fonds Européen d’Orientation et de Garantie Agricole (FEOGA), étant donné que la politique actuelle en matière de développement rural prévoit le cofinancement de mesures concernant les structures des exploitations (bâtiments et équipements), mais pas leur revenu. Les pertes de revenu dues à des événements météorologiques ou d’autres facteurs considérés comme pouvant provoquer des calamités naturelles peuvent être compensées par des aides nationales, qui doivent être examinées à la lumière des règles applicables en matière d’aides d’Etat.
La Commission étudiera donc, à la lumière des articles 87 et 88 du Traité, toute mesure d’aide nationale destinée à compenser les pertes de revenu occasionnées par les facteurs évoqués. Elle est d’ailleurs déjà en train de le faire, dans le cadre du programme d’aide national FAR (First After Regulation).
Ερώτηση αρ. 68 του κ. Αθανασίου Παφίλη (H-0541/04)
Θέμα: Προστασία του αρχαιολογικού χώρου της Βεργίνας από εγκατάσταση μονάδας επεξεργασίας απορριμμάτων
Η εγκατάσταση μονάδας επεξεργασίας απορριμμάτων σε απόσταση 1,5 χλμ από τον αρχαιολογικό χώρο της Βεργίνας εγκρίθηκε πρόσφατα από το Κεντρικό Αρχαιολογικό Συμβούλιο, παρά τις έντονες αντιδράσεις αρχαιολόγων και περιβαλλοντολόγων και παρά το γεγονός ότι η Βεργίνα αποτελεί έναν από τους πιο δημοφιλείς προορισμούς της Βορείου Ελλάδος και υπάρχει μόνο ένας δρόμος από τον οποίο θα περνούν και τα απορριμματοφόρα και τα τουριστικά λεωφορεία. Ταυτόχρονα, μια τέτοια εγκατάσταση θα μπορούσε να αποτελέσει κίνδυνο για τη δημόσια υγεία, διότι θα βρίσκεται κοντά στον ποταμό Αλιάκμονα από τον οποίο υδροδοτείται όλη η πόλη της Θεσσαλονίκης.
Τί μέτρα προτίθεται να πάρει η Επιτροπή για την προστασία του αρχαιολογικού χώρου της Βεργίνας καθώς και για την προστασία του περιβάλλοντος στην ευρύτερη περιοχή, λαμβάνοντας υπόψη ότι αυτή η περιοχή είναι ενταγμένη στο ευρωπαϊκό πρόγραμμα "Natura 2000" για την προστασία της φύσης, ως περιοχή χαρακτηρισμένη "ιδιαίτερου φυσικού κάλλους";
The Commission is not aware of the issues raised by the Honourable Member, concerning a waste treatment facility in the Prefecture of Imathia planned in the vicinity of the archaeological site of Vergina and of “Stena Aliakmona” (GR1210002), a site proposed as a site of Community importance under the Habitats Directive(1).
Member States are obliged, under the Community’s waste legislation(2), to ensure that waste is recovered or disposed of without endangering human health and harming the environment. The selection of the precise disposal methods and of suitable disposal sites or installations lies within the competence of national authorities and development consent should be granted prior to establishment. In the particular case of landfilling of wastes, this must be done in accordance with the technical standards and procedures laid down the Landfill Directive(3). Landfills for hazardous waste must also be subject to an environmental impact assessment pursuant to EIA Directive(4), as amended by Directive 97/11/EC(5). Other landfills and waste treatment facilities are also subject to such an assessment if they are likely to have significant effects on the environment. According to existing Greek legislation, an environmental impact assessment is required.
The examination of the project’s impact on the cultural heritage of the archaeological site of Vergina is a matter for the competent national authorities to address. As the Central Archaeological Committee has given its approval to the project, it is assumed that these impacts have been duly addressed.
The impacts of the project on the Natura 2000 site need to be addressed according to the provisions of Article 6 (2), (3) and (4) of the Habitats Directive. On the basis of the information provided by the Honourable Member, the development is not directly affecting the Natura 2000 site. While indirect effects are equally important, no information as to such effects has been provided.
On the basis of existing information, it appears that the construction of the waste treatment facility is currently undergoing the approval procedure of all the competent authorities under national law. This procedure must comply with Community legal requirements as mentioned above. Based on the available information, the Commission is of the view that, at this stage, there is no ground for considering that a breach of applicable EC environmental legislation has occurred. If the Honourable Member has any further detailed information that indicates that Community law is being breached, the Commission will be happy to give further consideration to the issue.
Directive 85/337/EEC on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment, OJ L 175, 5.7.1985. According to this Directive, a project subject to an environmental impact assessment requires the preparation of an environmental impact study, the information of the public and the necessary consultations with the public and other competent authorities.
Ερώτηση αρ. 69 της κ. Ρόδης Κράτσα-Τσαγκαροπούλου (H-0545/04)
Θέμα: Ασφάλεια των οδικών μεταφορών από την τρομοκρατία
Στην Ελλάδα εχθές, στη λεωφόρο Μαραθώνος (Αθήνα) λεωφορείο των υπεραστικών συγκοινωνιών κατελήφθη από αλλοδαπούς ενόπλους, οι οποίοι και κρατούν 26 επιβάτες ομήρους.
Στα πλαίσια της Ακρόασής του στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ο νέος Επίτροπος Μεταφορών κ. Jacques Barrot έθεσε έως έναν από τους κυρίους στόχους της Κοινής Πολιτικής Μεταφορών έως το 2010 την υλοποίηση και ανάπτυξη μιας σφαιρικής αντίληψης περί ασφαλείας (έναντι ατυχημάτων και έναντι της τρομοκρατίας) στις μεταφορές, τονίζοντας ότι τα πρώτα βήματα στο θέμα της ασφάλειας έναντι της τρομοκρατίας στις θαλάσσιες και αεροπορικές μεταφορές πρέπει να εμβαθυνθούν και να επεκταθούν και στους άλλους τομείς των μεταφορών.
Με βάση αυτά τα δεδομένα και τις δεσμεύσεις του νέου Επιτρόπου, σκοπεύει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή να λάβει πρωτοβουλίες και να προτείνει συγκεκριμένα μέτρα για την ασφάλεια του συνόλου των μεταφορών και ειδικότερα των οδικών από τέτοιου είδους εγκληματικές ή τρομοκρατικές ενέργειες; Σκέφτεται να προτείνει ένα Σχέδιο Δράσης μέσα στο έτος 2005, για την αποφυγή τέτοιων παρόμοιων γεγονότων;
Outre la prise d’otages du 15 décembre 2004 à Athènes, les attentats de Madrid du 11 mars 2004 et du métro de Moscou des 6 février et 31 août 2004 montrent que des groupes terroristes aux motivations variées n’hésitent pas à s’en prendre aux usagers des transports publics n’ayant aucun lien avec le mobile de leur action.
Il est donc nécessaire de rechercher à tous niveaux, -car la subsidiarité doit jouer dans le cas cité par l’Honorable Parlementaire comme dans d’autres-, les mesures qui permettraient de réduire les risques de telles exactions. Ces mesures exigent une mise en œuvre partagée entre les pouvoirs publics et les opérateurs de transport public visant un accroissement du niveau de sûreté, de sécurité, et des services rendus à la clientèle.
La Commission a entamé des discussions avec les fédérations européennes de transports publics et les parties concernées afin d’identifier les mesures à prendre.
La situation des transports routiers de marchandises eu égard à la sûreté de la chaîne logistique mérite aussi d’être examinée.
Ces aspects seront abordés dans le cadre d’une Communication sur la sûreté de tous les modes de transports, y compris la question du financement que la Commission adressera au Parlement européen et au Conseil au cours de l’année 2005.
Anfrage Nr. 71 von Hans-Peter Martin (H-0555/04)
Betrifft: Rückstellungen für Renten für EU-Bedienstete und reale Zahlungen für Renten
Unter interessierten europäischen Bürgerinnen und Bürgern herrscht Unklarheit über Versorgungsansprüche von EU-Bediensteten und EU-Beamten, sowohl Rückstellungen wie auch gegenwärtige reale Auszahlungen von Renten betreffend. Auch bei der Durchsicht des EU-Budgets bleiben viele Fragen offen.
Können Sie bitte mitteilen, ob es aktuelle Gesamtübersichten über die angesprochenen Fragen gibt, und wenn ja, wer darüber detailliert Auskunft geben kann?
Falls nein, wäre es nicht im Sinne der Verpflichtung zur Transparenz, solche umfassenden Übersichten zu erstellen und zu publizieren?
The rules concerning the Communities pension scheme are defined by the Staff Regulations and in particular by articles 83 and 83a.
In accordance with article 83
Benefits paid under the pension scheme are charged to the budget of the Communities covering all the Institutions. More information is available in Title 30 of the budget (Pensions).
Member States jointly guarantee payment of such benefits in accordance with the scale laid down for financing such expenditure. For this reason a receivable (amount owed) from the Member States is shown on the balance sheet(1). Due to a new actuarial valuation of the liabilities of the scheme at 31 December 2003 carried out by an independent consultant contracted by Eurostat, this amount has risen to € 22.8 billion (from € 19.5 billion in 2002) to reflect the increase in the scheme's estimated liabilities. This valuation will be updated every year. More information is available in the 2003 final annual accounts(2).
Officials contribute one third towards the long-term financing of the scheme by means of a pension contribution currently set at 9.25 % of the basic salary.
In accordance with art 83 a:
The scheme shall be kept in balance in accordance with the detailed rules set out in Annex XII.
Eurostat has carried out an actuarial assessment of the 2004 accrued pension rights, which indicates that the rate of contribution required for maintaining actuarial balance is 10.43%. However, article 2 of Annex XII imposes a 9.75% ceiling for 2004. The Commission has therefore proposed to the Council to adopt the 9.75% contribution rate from 1 July 2004. More information is available in Eurostat report SEC(2004)1371 and the Commission proposal (COM(2004)743
The method applied in 2003 to account for Communities' pensions is the same as in 2002: a provision on the liabilities side to cover the debt, and an entry on the assets side to reflect the undertaking given by Member States to the Communities to pay Communities' pensions
Betreft: Goedkope treintarieven van SNCF en de eerlijke concurrentie
Volgens mijn inlichtingen geeft de Franse spoorwegmaatschappij SNCF zeer goedkope tarieven voor een reis met de luxe TGV, bijvoorbeeld 19 euro voor een reis van Parijs naar de Azurenkust. Hiermee wil SNCF de concurrentie aanbinden met de low-cost vliegtuigmaatschappijen. SNCF is echter een overheidsbedrijf, waarvan de infrastructuur en uitbating grotendeels worden betaald door de (Franse) belastingbetaler. In gans Europa zijn de TGV-lijnen zwaar verlieslatend en wordt het verlies bijgepast door de overheid. De overheid kent dus grote subsidies toe aan de spoorwegmaatschappijen, terwijl de Europese concurrentieregels overheidssteun verbieden aan de geprivatiseerde vliegtuigmaatschappijen. Zijn deze bijzonder lage en verlieslatende spoorwegtarieven geen vorm van oneerlijke concurrentie in strijd met de Europese mededingingsregels? Is de Commissie voornemens dit eventueel nader te onderzoeken en passende maatregelen te nemen?
Like many railway enterprises within the Union, the Société Nationale des Chemins de fer français (SNCF) is a publicly owned enterprise. However, concerning the assessment as to whether or not unfair competition exists the ownership structure is not relevant as the European State aid rules apply equally to publicly and privately owned enterprises. Consequently, State aid rules do not permit national authorities to grant large subsidies to their national railway enterprises, while at the same time banning any form of State aid for privately owned airlines.
In the assessment of the Commission of possible State aids to the railway sector, several elements have to be taken into account. First, the promotion of railway transport is one of the key elements of European transport policy as is laid down in the White Paper of the Commission(1). Secondly, in accordance with European legislation railway enterprises do have to pay for the use of the infrastructure. This puts other modes of transport in a better position compared to rail. Thirdly, as the high speed trains in France are currently not loss-making there is a margin to lower some fares without causing unfair competition.
Currently, the Commission is closely monitoring the financing of railway enterprises not only in France but all over Europe. This is done in order to assure that the financing of railway enterprises is in accordance with European legislation, in particular with Council Directive 91/440, on the development of the Community’s railways, as modified by Council Directive 51/2004(2), and the State aid rules as laid down in Article 87 and 88 of the EC Treaty.
Objet: Programme communautaire d'aide alimentaire aux plus démunis en 2005
Le Programme européen d'aide alimentaire aux plus démunis contribue à réduire la pauvreté et la faim auprès de 110 millions d'Européens ne mangeant pas à leur faim dans l'Europe à 25.
En 2004, 216 millions d'euros ont été alloués à ce programme, et des centaines de milliers de tonnes de produits alimentaires des stocks d'intervention communautaire ont été attribués aux associations d'aide aux personnes démunies. Or, en 2005, seule la ligne budgétaire de 216 millions d'euros a été maintenue. Ainsi la pérennité et l'ampleur de ce programme d'aide alimentaire sont menacées.
Nombre d'associations s'alarment des difficultés dans lesquelles elles vont se trouver.
La satisfaction des besoins alimentaires de nos concitoyens doit rester une priorité de la Communauté européenne où la misère s'étend et où le nombre de personnes victimes de malnutrition ne fait malheureusement qu'augmenter.
Que propose la Commission pour compenser la disparition des stocks d'intervention et garantir ainsi la poursuite du programme européen d'aide alimentaire et la satisfaction des besoins alimentaires des personnes démunies?
La Commission est consciente de ce que la distribution gratuite d’aliments en provenance des stocks d’intervention constitue une source importante d’approvisionnement de nombreuses associations actives auprès des personnes démunies dans l’Union.
La Commission a veillé à ce que les crédits soient, dès 2004, augmentés de 200 à 216 millions € pour accompagner le passage de l’Union à 25 Etats membres. Un budget de 216 millions € a également été prévu pour 2005. Ce budget finance la mise à disposition des stocks d’intervention et il est distribué en tenant compte des statistiques de Eurostat parmi les Etats membres qui souhaitent participer au programme.
En outre, suite à la réduction de 50% du prix d’intervention du riz dans le contexte de la réforme de la Politique agricole commune (PAC), la quantité des produits mis à disposition pour 2005 a augmenté.
Il faut souligner qu’une sous-utilisation significative du budget de ce programme communautaire a été constatée pour les derniers plans annuels.
La Commission a, depuis l’origine, veillé à adapter les modalités de l’aide aux personnes démunies dans la Communauté à l’évolution du contexte de cette mesure. Cette vigilance l’a amenée à modifier à plusieurs reprises la réglementation applicable, en y introduisant notamment deux assouplissements importants : la possibilité d’achats de produits alimentaires sur le marché en cas d’indisponibilité temporaire de ces produits dans les stocks d’intervention, et la pratique de l’échange de produits issus des stocks d’intervention contre d’autres produits alimentaires du même genre.
La Commission reste attentive aux changements que connaît l’environnement dans lequel s’inscrit cette mesure et ne manquera pas d’apporter, le cas échéant, les adaptations nécessaires à la réglementation d’application. Elle est consciente du défi que constitue la diminution graduelle des stocks publics.
Ερώτηση αρ. 74 της κ. Μαρίας Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου (H-0563/04)
Θέμα: Χορήγηση ενιαίου επιδόματος σε παιδιά και νέους της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Είναι δυνατόν να καθοριστεί ένα ενιαίο για όλα τα κράτη μέλη ποσοστό επί του εθνικού κατά κεφαλήν εισοδήματος ως χορηγούμενο επίδομα για κάθε παιδί και νέο που διαβιεί σε κάθε κράτος μέλος, ώστε να υπάρχει εξασφάλιση ασφαλούς και αξιοπρεπούς διαβίωσης των νέων της Ευρωπαϊκής Ένωσης κατά την ελεύθερη μετακίνηση αυτών και των γονέων τους, σύμφωνα με το Άρθρο 39 της Συνθήκης του Άμστερνταμ που αφορά στην ελεύθερη μετακίνηση προσώπων;
The Treaty does not contain stipulations that address explicitly the question of how Member States should design allowances for children and young persons. The organisation, structure and financing of social protection systems, including minimum income, are a competence of Member States.
Regarding people who exercise their right to free movement, Article 39 EC enshrines the principle of equal treatment for migrant workers in the host Member State. This means that a migrant worker or a member of his family may not be treated differently than national workers as regards, for instance, access to social advantages as provided for in Article 7(2) of Regulation (EEC) 1612/68. The allowances for children and young people can in principle be considered as social advantages, and therefore a migrant worker must be given access to them under the same conditions as apply to nationals of the host Member State. However, the principle of equal treatment does not impose a harmonisation of such social advantages at European level and each Member State is free to determine which advantages to grant and their amount. What Article 39 EC guarantees is that a migrant worker and members of his family are granted those advantages on an equal footing as national workers.
Pergunta nº 75 do José Ribeiro e Castro (H-0568/04)
Assunto: Cuba
O Parlamento Europeu voltou a definir posição quanto a Cuba em Novembro. Também os democratas cubanos criticam manobras para se amaciarem as posições europeias face à ditadura de Fidel Castro, incluindo declarações recentes do comissário Louis Michel. Choca que se possam entender como “sanções diplomáticas”, susceptíveis de revisão, os convites a democratas para solenidades dos Estados-Membros e da UE, em Havana. Isto é o procedimento próprio de países livres, que não são extensão da ditadura, nem discriminam contra os perseguidos.
Tem à Comissão em conta as posições do Parlamento Europeu? Considera aceitável uma eventual política da União tão submissa aos critérios e às pressões da ditadura comunista, que levasse os diplomatas europeus a subordinarem-se à polícia política e aos censores castristas, quanto aos convites que fazem para a sua própria casa?
La Commission partage l’avis exprimé par l’honorable parlementaire dans sa question, dans le sens que les invitations adressées aux dissidents afin qu’ils puissent assister aux cérémonies des Etats membres et de l’Union à La Havane ne devraient pas être considérées comme une sanction. Il est tout à fait normal et une pratique standardisée dans d’autres pays que les missions de l’Union invitent des membres de l’opposition politique et des représentants de la société civile aux réceptions des Fêtes Nationales. Pourtant, c’est un fait que les autorités cubaines ont pris ces invitations comme une provocation et un alignement de l’Union avec la politique des Etats-Unis.
Le Conseil évalue en ce moment les mesures adoptées en juin 2003 à l’égard de Cuba, dont l’invitation de dissidents aux réceptions de fêtes nationales, qui est la plus controversée.
Dans ce cadre, la libération par le gouvernement cubain, en novembre et décembre 2004, de six nouveaux dissidents dont certains des plus emblématiques comme le journaliste et poète Raul Rivero, est un geste positif. La Commission est de l’avis que l’Union doit répondre aux gestes positifs, même si ces gestes sont encore insuffisants, dans l’objectif de promouvoir et stimuler des pas additionnels et plus importants de la part du gouvernement cubain. L’objectif doit rester celui de la libération de tous les prisonniers politiques à Cuba.
Dans cette optique, la Commission voit comme positive la proposition sur une nouvelle approche telle que celle agréée au niveau technique par les Etats Membres en décembre 2004. Elle aurait pour but de permettre une normalisation des relations diplomatiques à La Havane tout en intensifiant, en même temps, les relations avec la dissidence pacifique par d’autres voies que les invitations aux réceptions des fêtes nationales. Les officiels cubains ne seraient pas, eux non plus, invités à ces réceptions.
La Commission espère que cette nouvelle approche servira à stimuler la libération des 61 dissidents encore emprisonnés depuis mars 2003. La reprise du dialogue politique recherchée devra également avoir comme but central celui de mieux poursuivre les objectifs de l'Union à l’égard de Cuba, qui demeurent le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'encouragement d'un processus de transition vers une démocratie pluraliste et une amélioration durable des conditions de vie de la population cubaine.
Question no 76 by Mairead McGuinness (H-0573/04)
Subject: Live animal transport and the internal market
The movement of live animals throughout the Union constitutes a legitimate trade which responds to a market demand. While the highest standard of animal welfare must govern this trade, does the Commission accept that the movement of live animals is protected under internal market rules, and will the Commission defend this trade?
Protocol N° 33 to the Treaty establishing the European Community on the Protection and Welfare of Animals introduced into Community law by the Treaty of Amsterdam incorporated into Community primary law the principle of protection of animal welfare in the sector principally concerned, namely Agriculture, Transport, the Internal Market and Research.
Council Directives on the Protection of transported animals have existed since 1977. These Directives were motivated on the need to “eliminate technical barriers to trade in live animals and allow the market organizations in question to operate smoothly, whilst ensuring a satisfactory level of protection for the animals concerned”.
Based on a Commission proposal, the Agriculture Council of 21-22 December 2004 adopted a new Regulation which will introduce strict and innovative standards for the transport of animals from the beginning of 2007. The new provisions aim to provide higher standards of protection for animals during transport and to improve the efficiency of enforcement tools, with a beneficial effect on competition. Extensive consultation of the stakeholders concerned took place during the elaboration of the Commission’s proposals.
These new provisions are to apply in parallel with other measures of the Community veterinary legislation aiming at establishing and enforcing the principle of free intra-community trade in live animals (Article 1 (4) of the newly adopted regulation).
Indeed, Community veterinary legislation explicitly recognizes that the harmonious operation of the common market organizations in animals implies the dismantling of zootechnical and veterinary barriers to intra-Community trade and that the free movement of animals is a fundamental feature of the EU markets and facilitates the rational development and the optimum use of the factors of production. This must of course happen in conformity with the established requirements on animal welfare.
The adoption of the new rules on animal transport to which the Commission has referred aims notably to better reconcile the requirements concerning free circulation of animals with the principle of protection of animal welfare enshrined in Treaty Protocol N° 33.