Recomendación Brok (A6-0011/2005) - Acuerdos de Estabilización y Asociación UE/Croacia y UE/Antigua República Yugoslava de Macedonia (artículo 131 del Reglamento)
⁂
Recomendación Barón Crespo (A6-0007/2005) - Protocolo adicional al Acuerdo de Asociación UE/Chile (artículo 131 del Reglamento)
⁂
Recomendación Rübig (A6-0002/2005) - Programa plurianual comunitario de incremento de las posibilidades de acceso, utilización y explotación de los contenidos digitales en Europa
⁂
Resolución común de seis Grupos políticos sobre la situación en Oriente Próximo
Wurtz (GUE/NGL).– Monsieur le Président, nous nous sommes mis d'accord avec différents groupes pour trouver un compromis qui soit acceptable par le plus grand nombre.
Le compromis compte deux points: la première partie de notre amendement deviendrait un ajout tandis que la deuxième partie ferait l'objet d'un vote séparé. Le texte que nous soumettons au vote serait donc le suivant: "encourage vivement le Président Abbas à témoigner de sa volonté de mettre un terme à la violence et salue les mesures prises dans ce sens par le Président Abbas"; le reste demeure inchangé.
La deuxième partie de l'amendement ferait l'objet d'un vote séparé, c'estàdire la phrase "demande aux autorités israéliennes d'accepter et de mettre en oeuvre la feuille de route et les résolutions du Conseil de sécurité des Nations unies".
McMillan-Scott (PPE-DE).– Mr President, as colleagues realise, this resolution largely deals with the results of the very happy election in Palestine on 9 January when 28 colleagues observed the elections, chaired by myself and with Mrs Napoletano as deputy chairman. The resolution we are voting on not only deals with the approval of the election itself, but also the follow-up we expect the various organisations and institutions to take. Paragraph 15 is inappropriate in this context. It deals with the internal procedures in the European Parliament. I have discussed with Mrs Napoletano and others the necessity to delete paragraph 15. My invitation to the House is to delete paragraph 15.
Propuesta de resolución común sobre el antisemitismo y racismo
Sonik (PPE-DE). Ta poprawka porządkuje tekst w ten sposób, że wymieniamy szacunkową liczbę ofiar około 1,5 mln ludzi, którzy zginęli w Oświęcimiu, a ponadto wprowadza też jako ofiary jeńców rosyjskich, których w Oświęcimiu zginęło 15 tys.. Proszę o głosowanie za tą poprawką.
Ludford (ALDE).– Mr President, he is speaking on the wrong paragraph. He should be speaking on paragraph 5, indent 2, which is the wording in Polish of the Auschwitz-Birkenau Museum. Mr Sonik has just spoken on recital A, but he is supposed to be speaking on paragraph 5, indent 2.
El Presidente. Señor Sonik, ha habido una confusión. Lo que usted debe presentar ahora es su enmienda oral al apartado 5, guión 2, y usted ha presentado otra cosa. Por tanto, presente usted ahora su enmienda oral al apartado 5, guión 2.
Sonik (PPE-DE) - Tak, przepraszam za tę pomyłkę, poprawka rzeczywiście dotyczy wprowadzenia do rezolucji, jako specjalnego miejsca o nauczaniu i pamięci poświęconego Holocaustowi, Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu obok Berlińskiego Centrum Holocaustu.
Schulz (PSE).– Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zum Erwägungsgrund A einbringen. Es hat ja in den letzten Tagen und auch in der letzten Stunde eine Reihe von Diskussionen gegeben, zu deren Beendigung ich vielleicht durch eine aufklärende Bemerkung zu diesem Änderungsantrag beitragen kann.
Wir sind sicherlich alle in der schwierigen Situation, dass an einem Tag wie heute jedes Wort sehr sorgfältig abgewogen werden muss, und dass wir – mit welcher Formulierung auch immer operiert wird –vor allen Dingen die Würde der Opfer und die Schuld der Täter im Auge haben. Um deshalb allen Rechnung zu tragen, schlage ich vor, dass wir im Erwägungsgrund A im zweiten Satz den Originaltext verändern. Der Originaltext lautet: "Der sechzigste Jahrestag der Befreiung des Todeslagers Auschwitz-Birkenau, das von Hitlers Nationalsozialisten eingerichtet wurde ...".
Wir schlagen vor, in der deutschen Fassung "Hitlers Nationalsozialisten" durch "Nazideutschland" zu ersetzen. Dann hieße der Text: "...des Todeslagers Auschwitz-Birkenau, das von Nazideutschland eingerichtet wurde...". In der englischen Fassung würde es "Nazi Germany's death camp" heißen.
Ich glaube, dass damit die Schuld und die besondere Verantwortung Deutschlands zum Ausdruck gebracht und zugleich deutlich gemacht wird, dass es die Nazis waren, die diese Schuld auf sich geladen haben; es wird damit auch der deutschen Opfer gedacht, die es ja auch gegeben hat. Insofern bitte ich um Zustimmung zu diesem Änderungsantrag.
(Beifall)
Poettering (PPE-DE).– Herr Präsident! Nach den vielen Diskussionen, die es zu diesem Thema gegeben hat, möchte ich für die EVP-ED-Fraktion unsere Zustimmung zu diesem mündlichen Änderungsantrag aussprechen.
Ludford (ALDE).– Mr President, could we have some clarity on this subject? There are two separate amendments here. The first – the oral amendment from the PPE-DE Group that Mr Sonik moved – is to the change the wordin, which, in English, would now read: ‘a combined total of up to 1.5 million Jews, Roma, Poles, Russians and prisoners of various other nationalities and homosexuals’.
Could we please vote on that first, before we come to the separate issue, that Mr Schulz has just spoken on, of Amendment 1 by the UEN Group to replace, in English, the phrase ‘Hitler’s Nazi death camps’ with ‘German Nazi death camps’.
Two separate votes are required here. With respect, the confusion has arisen not least owing to the services, which have put it all on the same line: recital A, oral amendment from the PPE-DE Group, and the amendment from the UEN Group, about which Mr Schulz spoke.
Could we have two separate votes, please, first on Mr Sonik’s oral amendment, and second on the UEN-Schulz-Poettering package?
El Presidente. Sí, señora Ludford, tenemos tres cosas: la enmienda del señor Sonik, la enmienda que acaba de proponer el señor Schulz y la enmienda número 1 del Grupo UEN.
Cohn-Bendit (Verts/ALE).– Herr Präsident! Herr Schulz hat Recht; alle Wörter und alle Konsequenzen sind von großer Tragweite. Eins ist klar: Der Änderungsantrag von Herrn Schulz hat nichts mit dem Änderungsantrag der UEN-Fraktion zu tun und wird völlig getrennt davon angesehen, denn im Änderungsantrag der UEN sind untragbare Dinge enthalten, die wir nicht tragen wollen und können. Deshalb bitten wir, dass hier keine Konfusion entsteht. Das ist das Erste.
Das Zweite ist: Wir tragen der Tatsache Rechnung, dass die beiden großen Fraktionen mit Recht ihren breiten Konsens in dieser Frage haben wollen. Deswegen können wir uns dem anschließen. Wir wollen aber trotzdem unterstreichen, dass einige Diskussionen um diese Entschließung in den Vorbereitungen dieses Parlaments unwürdig waren und unwürdig bleiben. Das müssen wir unterschreiben.
Schulz (PSE).– Herr Präsident! Ich glaube, es ist eigentlich alles gesagt. Wenn Sie über den mündlichen Änderungsantrag von Herrn Sonik und über meinen mündlichen Änderungsantrag abstimmen würden – meiner war, nebenbei bemerkt, einer, der den Originaltext ergänzte und auch den UEN-Änderungsantrag endgültig zurückweisen sollte – wenn Sie darüber jetzt abstimmen lassen, wären wir genau da, wo wir hin wollen: nämlich einen Text zu haben, der der Würde des heutigen Tages angemessen ist.
Voggenhuber (Verts/ALE).– Herr Präsident! Herr Schulz hat davon gesprochen, dass wir heute jedes Wort abzuwägen haben vor den Opfern und vor der Verantwortung der Täter. Mein Land, Österreich, hat sehr lange gebraucht, um seine Mitverantwortung an den Verbrechen des Nationalsozialismus einzugestehen. In der ersten Formulierung der vorliegenden Entschließung – "Hitlers Nationalsozialisten" – wird dieser Mitverantwortung Rechnung getragen; es geht nicht nur um Deutsche. In der nun vorgeschlagenen Formulierung wird diese Mitverantwortung wieder verschleiert.
Ich möchte den Streit hier nicht fortsetzen; es ist mir aber wichtig, dass an diesem Ort und zu dieser Zeit heute auch ein Österreicher aufsteht und mit Ihnen die Mitverantwortung seines Landes beklagt.
(Beifall)
Kamiński (UEN). Panie Przewodniczący, ja chciałem bardzo głęboko zaprotestować przeciwko słowom Pana Cohna-Bendita, które jak rozumiem wynikają z nieporozumienia. Pan Cohn-Bendit powiedział, że w naszej poprawce, którą osobiście zgłaszałem są rzeczy niedopuszczalne. Nie wiem, o czym mówił, ponieważ w mojej poprawce było tylko jedno słowo. Chciałem zastąpić słowo hitlerowskie słowem niemieckie. Żadnej innej poprawki grupa UEN nie zgłaszała. Można się z tym zgadzać albo nie, ale protestuje przeciwko nazywaniu takiej poprawki nieakceptowalną, bo tutaj moim zdaniem nic nieakceptowalnego nie było. Moja poprawka zwiazana była i chcę to bardzo wyraźnie wyjaśnić tylko z umieszczeniem słowa niemieckie, ponieważ w ostatnich dniach Polacy są głęboko urażeni faktem, że najpoważniejsze gazety europejskie piszą o polskich obozach koncentracyjnych czy o polskich komorach gazowych, co jest nieprawdą i co głęboko uraża mój naród. I moja poprawka była skierowana tylko i wyłącznie w tym kierunku.
El Presidente. Señorías, tenemos una enmienda presentada y enmiendas orales. No vamos a reabrir un debate sobre el fondo de la cuestión.
Ludford (ALDE).– Mr President, I can clear up Mr Cohn-Bendit’s confusion. As I understand it, Amendment 1, by the UEN Group, just consists of the words ‘the German’ instead of ‘Hitler’s’. Amendment 1/rev. was withdrawn because it was not accepted by the services. I think Mr Cohn-Bendit is referring to that – if I may say so, a bunch of men is creating a great deal of confusion here by the failure to attend to detail – Amendment 1/rev. was withdrawn and, therefore, the question of deleting words like ‘homosexuals’ is no longer on our agenda. We are dealing with the oral amendment by the PPE-DE Group and then the amendment by the UEN Group – which Mr Schulz seems to be amending again – but not the rest of the revised amendment by the UEN Group, to which I think Mr Cohn-Bendit is referring.
Swoboda (PSE).– Herr Präsident! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube doch, dass wir in diesem Saal uns alle einig sind: Alle, die am Verbrechen teilgenommen haben, sind zu verurteilen – ob es Deutsche, Österreicher oder andere waren – und der Begriff „Nazideutschland“ bringt das zum Ausdruck. Es geht um die Verantwortung aller, und an die müssen wir erinnern. Daher bitte ich, jetzt abzustimmen und noch einmal nachzudenken. Es geht nicht um Deutsche oder Nichtdeutsche, es geht um alle, die mit dem Verbrechensregime von Nazideutschland verbunden waren. Das besagt der Antrag von Herrn Schulz, der von Herrn Pöttering unterstützt worden ist.
(Beifall)
Landsbergis (PPE-DE).– Mr President, after so much consolidation and solidarity in relation to amendments, I will ask you to accept one very small oral amendment to the last line of recital A, concerning only two words. After the reference to victimisation on the basis of race, ethnic origin or religion, it is to insert ‘social classification’. This is because we are insisting that Europe must not forget its own history. Millions were deprived of all their rights, including their lives, for social reasons, the final solution with ‘class enemies’.
‘Social classification’ is a very soft wording and I would ask you to support those two words on the grounds of history.
Muscardini (UEN).– Signor Presidente, vorrei solo dire l’on. Ludford aveva ragione e che la sua interpretazione era corretta. Tuttavia, lei non mi ha permesso di intervenire. E’ evidente che in questo Parlamento ci sono riserve mentali e discriminazioni. L'on. Cohn-Bendit non aveva capito niente di quello che diceva, visto che faceva riferimento a un emendamento che non era stato presentato in Aula. Vorrei che il nostro gruppo fosse rispettato al pari degli altri, altrimenti i razzisti sono quelli che parlano a sproposito.
El Presidente. Señora Muscardini, ahora no estamos en fase de debate conceptual. Estamos votando enmiendas. Por tanto, vamos a seguir con el procedimiento.