Indeks 
Pełne sprawozdanie z obrad
PDF 607k
Poniedziałek, 14 listopada 2005 r. - Strasburg
1. Wznowienie sesji
 2. Zatwierdzenie protokołu z poprzedniego posiedzenia: patrz protokół
 3. Oświadczenie Przewodniczącego
 4. Składanie dokumentów: patrz protokół
 5. Podpisanie aktów przyjętych w trybie współdecyzji: patrz protokół.
 6. Skład Parlamentu: patrz protokół
 7. Skład komisji i delegacji: patrz protokół
 8. Działania podjęte w wyniku stanowisk i rezolucji Parlamentu: patrz: protokół
 9. Teksty porozumień przekazane przez Radę: patrz protokół
 10. Petycje (patrz: protokół)
 11. Kolejność zagadnień
 12. Jednominutowe wypowiedzi w znaczących kwestiach politycznych
 13. Społeczny wymiar globalizacji
 14. Przejście na system cyfrowy
 15. "Tajne ośrodki odosobnienia" w Europie
 16. System importu bananów
 17. Dyrektywa w sprawie instytucji emerytalnych
 18. Porządek dzienny następnego posiedzenia: patrz protokół
 19. Zamknięcie posiedzenia


  

PRESIDENCIA DEL SR. BORRELL FONTELLES
Presidente

(Se abre la sesión a las 17.05 horas)

 
1. Wznowienie sesji
MPphoto
 
 

  El Presidente. Declaro reanudado el periodo de sesiones del Parlamento Europeo, interrumpido el jueves 27 de octubre de 2005.

 

2. Zatwierdzenie protokołu z poprzedniego posiedzenia: patrz protokół

3. Oświadczenie Przewodniczącego
MPphoto
 
 

  El Presidente. Quiero, a continuación, efectuar una declaración, con ocasión de la apertura de esta sesión plenaria, relativa a los atentados de Ammán.

Señores colegas, queridos diputados, como ustedes saben, el pasado 9 de noviembre, el terrorismo volvió a actuar, desplegando toda su capacidad de horror, esta vez en Jordania.

En nombre de todos nosotros –en nombre del Parlamento Europeo–, comuniqué inmediatamente a las autoridades jordanas toda la emoción que ese atentado nos producía y les pedí que transmitieran nuestro pésame a las familias de las víctimas.

Tendremos ocasión de debatir sobre el fenómeno del terrorismo y la manera más eficaz de hacerle frente durante las próximas reuniones que celebraremos con motivo del 10º aniversario de la Declaración de Barcelona.

En efecto, el terrorismo es hoy un problema que no sólo afecta a Europa. Los atentados terroristas también se producen en Casablanca y en Jordania. Es, pues, una amenaza para las dos orillas del Mediterráneo y las dos orillas tienen que hacerle frente de forma conjunta.

Este tema estará sin duda en el orden del día y en los debates que celebraremos en Rabat los próximos 20 y 21 de noviembre, en la reunión extraordinaria de la APEM, y también en Barcelona, los días 27 y 28, con ocasión de la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno.

Pero, ahora, creo que debemos dejar bien claro que para nosotros estos actos bárbaros demuestran hasta qué punto no se trata de atentar contra el que tiene una religión diferente o un color de piel diferente; nada tiene que ver esto con la fúnebre estrategia de los terroristas. Es urgente que Europa colabore para avanzar en la «Alianza de civilizaciones», que nos permita evitar el «choque de civilizaciones».

Por todo ello, les ruego que, de pie, mantengamos un minuto de silencio en memoria de las víctimas de los atentados de Ammán.

(La Asamblea, en pie, guarda un minuto de silencio)

 

4. Składanie dokumentów: patrz protokół

5. Podpisanie aktów przyjętych w trybie współdecyzji: patrz protokół.

6. Skład Parlamentu: patrz protokół

7. Skład komisji i delegacji: patrz protokół

8. Działania podjęte w wyniku stanowisk i rezolucji Parlamentu: patrz: protokół

9. Teksty porozumień przekazane przez Radę: patrz protokół

10. Petycje (patrz: protokół)

11. Kolejność zagadnień
MPphoto
 
 

  El Presidente. Se ha distribuido el proyecto definitivo de orden del día del presente periodo parcial de sesiones y del periodo parcial de sesiones de noviembre II, de acuerdo con lo establecido por la Conferencia de Presidentes el pasado día 10 de noviembre, de conformidad con los artículos 130 y 131 del Reglamento.

Miércoles:

Se ha presentado una pequeña propuesta de modificación. El Consejo me ha pedido que se invierta el orden de los dos puntos programados para el miércoles por la mañana. Se trata de que en primer lugar celebremos el debate sobre la situación en Iraq, en presencia de Lord Bach, y después, el debate conjunto sobre el cambio climático. Este cambio en el orden permitiría que estuviera presente en el Pleno la señora Beckett, Ministra responsable de este tema.

(El Parlamento aprueba la propuesta)

Jueves:

(El orden de los trabajos queda así establecido)

 

12. Jednominutowe wypowiedzi w znaczących kwestiach politycznych
MPphoto
 
 

  El Presidente. Entramos a continuación en el turno de intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política.

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Chciałbym wyrazić zaniepokojenie ostatnimi wypowiedziami Komisarza Unii Europejskiej ds. Handlu - pana Petera Mandelsona - dotyczącymi negocjacji w ramach Światowej Organizacji Handlu.

Szczególnie jedna z nich, która miała miejsce 18 października 2005 r. w Luksemburgu podczas spotkania ministrów spraw zagranicznych Państw Członkowskich Unii Europejskiej wydaje się być szczególnie groźna. Pan komisarz Mandelson powiedział wtedy m.in., że Unia Europejska musi iść na ustępstwa wobec innych krajów w ramach negocjacji WTO, ponieważ Unia Europejska w sumie więcej zyska na eksporcie towarów przemysłowych niż straci na słabszej ochronie rolnictwa.

Wypowiedź ta może oznaczać, że pan komisarz podczas grudniowego szczytu w Hongkongu chce poświęcić interesy unijnego rolnictwa w zamian za mgliste zyski w innych obszarach. Wydaje się, że pan komisarz swoją wypowiedzią wyraźnie wykroczył poza swoje kompetencje, a skutkiem realizacji pomysłów komisarza może być utrata około 1.200.000 miejsc pracy w unijnym rolnictwie i jego otoczeniu.

Proszę Pana Przewodniczącego Parlamentu Europejskiego, aby przekazał te zastrzeżenia Przewodniczącemu Komisji Europejskiej - panu Barroso.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Muchas gracias, señor Kuźmiuk. Así lo haré en la primera ocasión que tenga de encontrarme con él.

 
  
MPphoto
 
 

  Νικόλαος Σηφουνάκης (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να αναφερθώ εν συντομία στις πρόσφατε εξεγέρσεις των νέων στα γαλλικά προάστια, ένα θέμα που πιστεύω ότι αφορά κάθε ευρωπαϊκή χώρα.

Είδαμε παιδιά 10 έως 20 ετών να στρέφονται με τυφλή βία εναντίον των συμπολιτών τους, αλλά και εναντίον των υλικών συμβόλων μιας κοινωνίας που πιστεύουμε οργανωμένη και ευημερούσα.

Είναι σωστό άραγε να θεωρήσουμε τα παιδιά αυτά ως απόκληρους των κοινωνιών μας και να τα παραδώσουμε στην όποια καταστολή; Τα παιδιά είναι το μέλλον των κοινωνιών μας αλλά εύλογα κανείς αναρωτιέται πώς αυτοί οι νέοι άνθρωποι εγκαταλείπονται και, ουσιαστικά, δημιουργείται μια σύγχυση ως προς το πώς πρέπει να είναι από εδώ και πέρα η προοπτική της Ευρώπης.

Είναι υποχρέωση όλων μας να δώσουμε την ευκαιρία να ζήσουν όλοι με αξιοπρέπεια. Θα πρέπει να εξασφαλίσουμε, κυρίως στα παιδιά, πρόσβαση στην εκπαίδευση και την απασχόληση αλλά και στη διαβίωση σε ένα ανθρώπινο οικιστικό περιβάλλον όπου οι πολιτείες μας δεν θα επεμβαίνουν για να τιμωρούν, αλλά για να συνδράμουν στην ανάπτυξη.

(χειροκροτήματα)

 
  
MPphoto
 
 

  Eugenijus Gentvilas (ALDE). – Norėčiau atkreipti dėmesį, kad kitų metų balandžio 26 d. sukanka 20 metų nuo garsiosios Černobilio atominės elektrinės katastrofos. Tai buvo baisi katastrofa tam regionui ir didžiulė grėsmė Europai ir europiečių sveikatai bei gyvybei. Dešimtys tūkstančių buvusios Tarybų Sąjungos jaunuolių, karių dalyvavo gelbėjimo operacijose tam, kad kiek galima greičiau panaikintų pavojų aplinkai.

Tarp šių žmonių buvo Lietuvos, Latvijos, Estijos piliečiai. Šiandien tai yra nepriklausomos valstybės, esančios Europos Sąjungos narėmis. Prašyčiau, kad tų trijų šalių vyriausybės būtų raginamos skirti daugiau dėmesio Černobilio avarijos aukoms, kurios miršta, serga ir turi didelių problemų.

Kalbėdamas apie naujosios kaimynystės politiką, aš prašau Jūsų, gerbiamasis Pirmininke, kreiptis į Ukrainos, Moldovos, Rusijos ir Baltarusijos vyriausybes, kad būtų kuriamos specialios programos Černobilio aukoms, t. y. tiems žmonėms, kurie daug padėjo užtikrindami Europos saugumą.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL). – No passado dia 7 de Novembro, o abatimento de uma estrutura metálica com 100 toneladas, que sustentava uma estrutura de betão, matou 6 pessoas. Cinco eram trabalhadores portugueses e uma era um trabalhador galego. Foi no sul de Espanha, num acidente de trabalho durante a construção de um viaduto da auto-estrada do Mediterrâneo. Em Portugal, na minha região, distrito do Porto, viveu-se com muita emoção esta tragédia que deixa famílias sem o pai, o marido ou o filho, que asseguravam o seu rendimento de sobrevivência dado o elevado desemprego que se vive no norte de Portugal. Por isso, solicito-lhe, Sr. Presidente, que além do voto de pesar e de solidariedade com estas famílias se insista na necessidade do adequado apoio financeiro às famílias e no reforço das medidas de segurança no trabalho, que é tão essencial em Espanha como nos outros países da União Europeia, para que se previnam outras tragédias como esta.

 
  
MPphoto
 
 

  Bruno Gollnisch (NI). – Monsieur le Président, je parlerai du même sujet que notre collègue Sifunakis tout à l'heure, mais de façon un peu différente. Nous n'avons pas forcément la même vision des événements de France, mais ce qui est extraordinaire, c'est qu'il ne soit pas possible d'en parler dans ce Parlement. Si ces événements se produisaient en Amérique latine, en Afrique ou en Asie, on rédigerait des résolutions les concernant. Or, depuis le début de ces événements, ce sont neuf mille incendies volontaires, ce sont des autobus qui sont brûlés, ainsi que des dépôts de bus, des collèges, des crèches, des écoles maternelles, des bibliothèques, des centres sportifs, des maisons de jeunes, des dispensaires, des centres sociaux et même des églises. Ce sont les policiers qui sont attaqués, mais aussi les pompiers qui risquent leur vie, les conducteurs de bus, les conducteurs de métro, sans parler de ces deux morts innocents, des Français respectables qui ont été lynchés sous les yeux de leur famille. Et le Parlement européen refuse que l'on en parle.

Jamais on n'a vu une telle omerta dans une assemblée qui se dit une Assemblée parlementaire et où des points de vue, quand bien même différents, quand bien même contradictoires, doivent pouvoir s'exprimer librement, comme ils s'expriment au sujet d'autres États de par le monde.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Καρατζαφέρης (IND/DEM). – Κύριε Πρόεδρε, ένα από τα πιο μελανά σημεία στην Ευρώπη είναι το θέμα της παιδεραστίας. Έχει εξαπλωθεί σε όλη την Ευρώπη. Είναι βρωμερό αυτό το οποίο γίνεται μέσα από το διαδίκτυο. Υπάρχει ένα κενό νόμου, τουλάχιστον στη δικιά μου πατρίδα, και μπορεί και κυκλοφορεί ελεύθερα το υλικό στο διαδίκτυο από άτομο σε άτομο.

Πριν από μερικές ημέρες συνελήφθησαν είκοσι άτομα να διακινούν πολύ σκληρό υλικό παιδοφιλίας: παιδιά δύο, τεσσάρων, πέντε, έξι ετών, κτηνοβασίες και τέτοια ποταπά πράγματα και κανείς εξ αυτών δεν 'βγήκε στη φόρα'. Δεν επέτρεψαν να αναφέρει η τηλεόραση τα ονόματά τους. Τους προστατεύουμε κάτω από την αιγίδα των ατομικών δικαιωμάτων. Μα ποια ατομικά δικαιώματα, κύριε Πρόεδρε, μπορεί να έχει ένας άνθρωπος ο οποίος ασελγεί σε ένα παιδί τριών, τεσσάρων και πέντε ετών;

Όταν συλληφθεί ένας κλέφτης, γνωστοποιούνται αμέσως όλα τα στοιχεία του. Συλλαμβάνεται ο παιδεραστής και προστατεύεται από την αρχή της προστασίας των ατομικών δικαιωμάτων. Δεν μπορούμε να κλείνουμε τα μάτια: το ζήσαμε εδώ στο Βέλγιο, το ζούμε τώρα στην Ελλάδα. Ας προστατεύσουμε επιτέλους αυτά τα παιδιά από τους παιδεραστές.

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Flautre (Verts/ALE). – Monsieur le Président, je vous ai écrit en fin de semaine dernière pour vous faire part des récents événements concernant des violations des droits de l'homme en Tunisie, mais mon courrier est déjà périmé: c'est qu'il faut s'attendre à tout, décidément, dans ce pays.

À la veille de l'ouverture du Sommet mondial sur la société de l'information, des militants politiques, lesquels soutenaient des personnalités associatives et politiques militant en faveur du droit élémentaire à l'expression et actuellement en grève de la faim, ont été tabassés violemment. Parmi eux figurait Mokhtar Trifi, président de la ligue tunisienne des droits de l'homme, que vous connaissez et qui avait assisté à notre dernière session. Samedi dernier, un journaliste de "Libération" a été poignardé après avoir publié des informations sur les violations des droits en Tunisie.

La situation est donc dramatique et je crois que, même si notre délégation ad hoc est parfaitement informée et s'apprête à soutenir à la fois le sommet alternatif et la société civile en Tunisie, il nous faudrait peut-être également, Monsieur le Président, secouer le cocotier du Conseil quant à la situation en Tunisie, en demandant notamment à ce dernier de réunir de toute urgence un Conseil d'association qui permette d'évaluer l'accord qui nous lie à ce pays, lequel, décidément, est chaque jour plus décevant.

 
  
MPphoto
 
 

  Zdzisław Zbigniew Podkański (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Ogłoszenie przez Rosję decyzji o wprowadzeniu z dniem 10 listopada zakazu sprowadzania z Polski mięsa i niektórych wyrobów mięsnych oraz z dniem 14 listopada produkcji roślinnej spowodowało wielkie zaniepokojenie wśród polskich rolników i producentów żywności.

Polska zajmuje czołowe miejsce w produkcji mięsa, zwłaszcza wieprzowego i ma poważne problemy z nadwyżką zbóż. Utrata tak dużego rynku zbytu, jakim jest rynek rosyjski grozi bankructwem wielu gospodarstw rolnych. Po wstąpieniu Polski do Unii Europejskiej polscy rolnicy ponoszą niemalże same straty: zabrano im opłacalność produkcji roślin przemysłowych, zbóż, owoców, warzyw, ziemniaków oraz zapowiedziano zmniejszenie areału uprawy i obniżkę ceny buraków cukrowych.

Polscy rolnicy znieśli wiele, ale nie są już w stanie znieść unijnej opieszałości i niesprawiedliwości połączonych z rosyjską blokadą. Rodzi się więc pytanie natury zasadniczej: czy Unia jest dla wszystkich, czy tylko dla wybranych? Jeżeli dla wszystkich, to jakie zostaną podjęte działania osłonowe dla polskiego rolnictwa, które stanowi składową część rynku rolnego całej Unii Europejskiej?

(Oklaski)

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Stihler (PSE). – Mr President, I should like to thank you for visiting the Scottish Parliament last week. Your words were much appreciated.

However, there is an issue that many of my Scottish constituents are growing increasingly concerned about and that is the situation of the victims of the Pakistan earthquake. Already 80 000 people are dead and 3 million people are homeless. The WHO is concerned about health and outbreaks of diarrhoea and, with winter approaching, there is the additional concern of how people will keep warm.

The UN needs USD 550 million to be able to do a decent job and it has just USD 135 million. Although the EU has given EUR 93.6 million as an aid package, we need to do more. I hope this House will back me in calling for more action to be taken to help the survivors of the Pakistan earthquake to rebuild their lives. Time is pressing. We need urgent action before more people die due to the onset of winter.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Muchas gracias, señora Stihler. He remitido dos cartas a las autoridades pakistaníes al respecto de las cuestiones que usted plantea en su intervención.

 
  
MPphoto
 
 

  Ashley Mote (NI). – Mr President, I would like to inform the House, and for that matter the Commission, that the new Ambassador of the United States of America to the European Union, Mr Boyden Gray, is a lawyer with a special interest in public finance. He has been fully briefed about the level of fraud and corruption here and is now fully acquainted with much of the detail published last month in International Currency Review. At a time when public accountability – and not just concerning financial management – is a big issue on both sides of the Atlantic, his arrival here and his appointment are to be much applauded.

While I am on my feet, I should also like to point out that not a single word on EU fraud and corruption published last month has yet been challenged or refuted.

 
  
MPphoto
 
 

  Edit Bauer (PPE-DE). – Parlament na októbrovom zasadnutí rokoval o správe Evy Klamt o prístupe Európskej únie k manažovaniu hospodárskej migrácie. Parlament hlasovaním odmietol pozmeňujúci a doplňujúci návrh podľa ktorého sa Európsky parlament nazdáva, že nie je možné prijímať opatrenia v súvislosti s ekonomickou migráciou, kým nebudú garantované rovnaké práva pre každého občana Európskej únie v oblasti slobodného pohybu.

Pre občanov nových krajín to znamená, že európsky pracovný trh bude otvorený skôr pre migrantov z tretích krajín a ich pozícia bude výhodnejšia ako pozícia občanov z nových krajín. Toto rozhodnutie Parlamentu má mimoriadne zlý ohlas v nových členských krajinách.

Každá existujúca analýza svedčí o tom, že neprišlo k záplave pracovných trhov pracovníkmi z nových krajín a ekonomický prínos je skôr pozitívny, alebo jednoznačne pozitívny. Namiesto toho, aby prišlo k skráteniu prechodných období, považujem naozaj za znepokojujúce rozhodnutie Parlamentu, ktoré prehlbuje diskrimináciu občanov z nových členských krajín.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique De Keyser (PSE). – Monsieur le Président, je suis très préoccupée par le sort de M. Labouani qui vient de se faire arrêter à Damas à sa sortie d'avion alors qu'il revenait d'un voyage en Europe et aux États-Unis. M. Labouani est une figure emblématique en Syrie. Il avait été emprisonné après le "Printemps de Damas" en 2001. Il a purgé toute sa peine, soit trois ans de prison. Il avait dénoncé la corruption dans des procédures d'attribution de marchés pour la téléphonie mobile. Il a fondé un parti libéral et laïque. J'ai bien dit laïque tant il est vrai que l'opposition, aujourd'hui, en Syrie, s'allie souvent aux Frères musulmans.

Je l'ai vu il y a trois semaines, alors qu'il s'envolait pour Washington. Je lui ai alors dit mon inquiétude par rapport à sa liberté de parole et de ton. Il m'a répondu qu'il n'avait pas peur parce qu'il avait le droit pour lui. Et voilà que, dès son retour, il est arrêté. Je souhaiterais par conséquent, Monsieur le Président, que par égard à ce type d'opposition démocratique en Syrie, notre Parlement s'aligne derrière lui et que vous écriviez une lettre, par exemple aux autorités syriennes, pour marquer notre inquiétude et notre désaccord.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Muchas gracias, señora De Keyser. Así lo haremos tan pronto como estudiemos los hechos a los que usted hace referencia.

 
  
MPphoto
 
 

  Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – Mr President, there are states or quasi-states defined as ‘non-democracies’ or dictatorships with regimes unauthorised by the people’s free will. Therefore, they are illegally imposed by usurpers of fundamental human rights. One could call these regimes ‘illegal’ when considered in the light of values shared by free nations in democracies.

Nevertheless, we agree that a law passed by a dictator is still called a law. A court which is subordinated to the will of usurpers is still called a court. Despite being written by a bloody hand, a penal or procedural code is still called a code. Even dictatorships are already referred to and treated as democracies of a special sort, sometimes being referred to as ‘real democracies’, although they are different from the formal ones.

We know of the consequences of the great European tyrannies of the last century. Nowadays, tyrannies also exist in Cuba, Iran and Belarus. In the latter country, a neighbour of Russia, the moves made by an increasingly authoritarian state against its citizens are still defined as being made in a court of law.

 
  
MPphoto
 
 

  Józef Pinior (PSE). – Panie Przewodniczący! W historii Europy po II wojnie światowej są wydarzenia szczególne, które tworzyły podwaliny pod jedność europejską, które składają się dzisiaj na fundament moralno-polityczny Unii Europejskiej. Należy do nich list biskupów polskich do biskupów niemieckich z jesieni 1965 r., w którym biskupi polscy zwracają się za pośrednictwem biskupów niemieckich kościoła rzymsko-katolickiego do społeczeństwa niemieckiego ze słynnym zdaniem: "Udzielamy przebaczenia i prosimy o przebaczenie". Napisanie tego zdania w dwadzieścia lat po wojnie, kiedy pamięć o cierpieniach okupacji nazistowskiej była w Polsce ciągle żywa, wymagało prawdziwej odwagi obywatelskiej. Orędzie złożyło się na pojednanie polsko-niemieckie, było przyczynkiem do podpisanego pięć lat później przez Williego Brandta w Warszawie historycznego traktatu regulującego sprawę granicy pomiędzy Polską a Niemcami.

Pragnę dzisiaj w Parlamencie Europejskim złożyć hołd biskupom polskim. Pragnę uczić pamięć autora Orędzia, arcybiskupa Wrocławia Bolesława Kominka, Ślązaka, patriotę polskiego, wielkiego Europejczyka.

 
  
MPphoto
 
 

  Ryszard Czarnecki (NI). – Panie Przewodniczący! Szef Komisji Europejskiej - Pan Barroso - zaoferował natychmiastową pomoc dla Francji w wysokości 50 mln euro na częściowe pokrycie szkód powstałych w wyniku wielodniowych zamieszek w tym kraju. Pieniądze te mają być przeznaczone na tworzenie nowych miejsc pracy.

Rozumiem dobre intencje Przewodniczącego Barroso. Żałuję jedynie, że Polska i Słowacja, dwa kraje o największym bezrobociu w Unii Europejskiej, na tworzenie nowych miejsc pracy takich nadzwyczajnych środków nigdy nie otrzymały. Barroso zapowiedział dodatkowy miliard dla Francji na ten właśnie cel.

Czy Polska i Słowacja oraz inne kraje nowej Unii mają zorganizować tego typu zamieszki w takiej skali, aby mogły liczyć na podobne środki na tworzenie nowych miejsc pracy? Czy nie jest to kolejny przykład na to, że Unia Europejska składa się z Europy lepszej i gorszej? Lepszej - bardziej dofinansowanej i gorszej - mniej dofinansowywanej? Europy A i Europy B. Rozumiem, że Przewodniczący Barroso zachęca de facto Polskę, Słowację, Węgry, kraje bałtyckie do inicjowania takich rozruchów i w ten sposób pozyskiwania dodatkowych pieniędzy z Brukseli.

(Oklaski)

 
  
MPphoto
 
 

  Katalin Lévai (PSE). – Tisztelt Elnök Úr! Franciaországban az égő autók fáklyaként világítanak rá a megkülönböztetés és a társadalmi kirekesztettség jelenlétére. A több ezer ronccsá égett gépkocsi azt a reményünket is elhamvasztotta, hogy gyors, azonnali megoldást találjunk arra a bonyolult szociális és társadalmi problémára, ami kirobbantotta a garázda cselekedeteket a francia városok elgettósodott külterületein.

Aki csak az elvesztett anyagi javakon siránkozik, arról tesz tanúbizonyságot, hogy tökéletesen értetlenül áll az eseményekkel szemben, nem látja az ok-okozati összefüggéseket. A józanul gondolkodó állampolgárokban számos kérdés merülhet fel, nem csak anyagi biztonságuk veszélyeztetettsége ürügyén. Joggal érezhetik, hogy megingott a társadalmi egyensúly, megszűnt az érintkezés, a mozgás a különböző rétegek, etnikai csoportok között. És ez már messze nem rendészeti kérdés, nem a közbiztonság problémája, éppen ezért a közrendészet hagyományos eszközeivel nem orvosolható. Egy rossz politika rossz döntéseinek az eredménye lett a válság. A bevándorlók harmadik, a társadalom peremére szorult generációja nem érzi otthonának új hazáját, nincs munkája, nincsenek életcéljai, nem látja a jövőjét.

 
  
MPphoto
 
 

  Proinsias De Rossa (PSE). – Mr President, ‘those who die are lucky’: those are the words of a Palestinian woman I met in Gaza last week who has worked for 20 years for peace and for women’s rights in that area. Her hope has been shattered by Israel’s continued intransigence in refusing to allow the economic development of Gaza by the free flow of people and goods into Egypt from the Gaza Strip via the Rafah crossing and the refusal to allow the development of an airport or a port.

Half the population of Gaza is under 25 years of age and there is 60% unemployment in the area. Israel must be persuaded by Europe that frustrating the economic development of Gaza is counterproductive for Israel’s own security; it should also, in my view, be counterproductive for Israel’s trade relations with Europe.

The imprisoning of Gaza’s population behind walls and barbed wire fences must end immediately if a political and security disaster for the Palestinian people is to be averted. The situation is grim and it is urgent. I would urge you to impress on the Commission and the Council that Israel must be persuaded to end its veto on the development of the Gaza Strip.

 
  
MPphoto
 
 

  Milan Gaľa (PPE-DE). – Slovenská republika sa v prístupovej zmluve zaviazala k odstávke - a tu zdôrazním slovo odstávka - dvoch reaktorov jadrovej elektrárne V1 v Jaslovských Bohuniciach. Pre slovenské hospodárstvo tým dochádza k 19 percentnému poklesu výroby elektrickej energie, ktorý so sebou prináša dôsledky aj v iných ako hospodárskych oblastiach.

Na vyrovnanie sa s touto náročnou úlohou bolo zo strany Európskej únie prisľúbené poskytnúť Slovensku adekvátnu finančnú pomoc. Na obdobie rokov 2007 až 2013 Európska komisia navrhla 237 miliónov eur. Kalkulácia týchto nákladov bola uskutočnená podľa údajov z roku 2000, na základe ktorých by skutočné náklady mali dosiahnuť výšku 750 miliónov eur. Komisiou navrhovaná suma 237 miliónov eur plus už poskytnutých 180 miliónov eur je menej ako jedna tretina skutočných nákladov.

Kolegyne a kolegovia, vyzývam vás k zrelej úvahe pri hlasovaní o podpore sumy schválenej parlamentným Výborom pre priemysel, výskum a energetiku vo výške 400 miliónov eur.

 
  
MPphoto
 
 

  Mojca Drčar Murko (ALDE). – Mr President, there is an urgent need to guarantee constitutional rights to 18 305 citizens of the former Yugoslavia, who were unlawfully erased from the register of the inhabitants of the newly independent Slovenia in 1992.

I wish to report on the most unusual case of one of those ‘erased’ people, Mr Ali Berisha, a Roma from Kosovo, who came to Slovenia as a young man in 1985, and until 1991, was legally employed and had permanent residence there. When he lost his rights of domicile in Slovenia, he settled in Germany, where he lived and worked for 12 years. He married and had four children. Owing to regularisation of the situation, the German authorities recently deported him to Kosovo, a country he left 20 years ago. The family returned to Slovenia, from where the parents and four children are to be deported to Germany on 18 November.

I call on the Slovenian Government to restrain from executing the deportation decree on the Berisha family until such time as the Slovenian Court of Justice has ruled on the complaint.

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Corbett (PSE). – Mr President, I rise in relation to the Seventh Framework Research Programme currently being considered by the institutions. Research is, of course, an area where it makes sense for all our Member States to pool their resources: to have a common programme is much more effective.

Part of the programme relates to public health. That has come under pressure from those who argue that it does not meet the priorities of economic competitiveness as defined in the Lisbon Agenda. I should like to refute that argument and call on all those who are considering this programme to refute it.

Health research is not only worthwhile in its own right. It is also worthwhile in relation to its economic merits, especially research on respiratory health, which is currently lacking from the programme. Respiratory health problems are Europe’s second biggest killer, accounting for one in four deaths. That costs our health systems EUR 102 million per year and is the major cause of absenteeism from work. We must make sure that area of research forms part of the programme.

 
  
MPphoto
 
 

  Koenraad Dillen (NI). – Voorzitter, ook mijn land Vlaanderen werd de voorbije week getroffen door straatterreur, waarbij bendes Noord-Afrikaanse migranten hun haat tegen onze Westerse samenleving botvierden op openbare en privé-bezittingen. De omvang van het geweld was weliswaar beperkter dan in Frankrijk, waar verschillende doden te betreuren zijn, maar nog altijd verbiedt de politiek correcte linkerzijde ons om het woord schorem of tuig, "racaille" in de Franse taal, te gebruiken en schiet ze liever op de boodschapper dan de problemen taboeloos aan te pakken. En die problemen wortelen op de eerste plaats in een ontspoord immigratiebeleid, in gettovorming, in de weigering tot assimilatie en in een agressief islamfundamentalisme in de voorsteden.

Maar bepaalde media omschrijven het tuig, dat een gehandicapte vrouw met benzine overgiet en in brand steekt, liever als belhamels; onschuldige belhamels naar verluidt ook de schoelies, die twee vrouwen in Noisy-le-Grand bij hun haar door de straat sleurden na ze uit hun auto te hebben getrokken. Achtergestelde jongeren, ongetwijfeld, ook zij die Jean-Jacques Lechenadec hebben doodgestampt, maar de agent die burgers en goederen tegen plunderaars verdedigt, riskeert de gevangenis in te vliegen. Zij die door minister Sarkozy terecht de term schorem naar het hoofd geslingerd kregen, mogen echter rekenen op subsidies en de rode loper. Arm Europa, arm Frankrijk.

 
  
MPphoto
 
 

  Ana Maria Gomes (PSE). – No dia 15 de Maio, houve eleições na Etiópia. O povo votou porque, entre outras coisas, acreditou na observação internacional, designadamente na da União Europeia. Depois disso, houve massacres, nomeadamente no dia 8 de Junho, e, no entanto, o Primeiro-Ministro da Etiópia foi recebido no G8 e fez parte da "Africa Commission".

Recentemente, no dia 1 de Novembro, houve de novo terríveis violências e repressão na Etiópia e todos os líderes da Oposição eleitos estão presos. Neste momento, há dezenas de milhar de presos e houve dezenas de mortos e, no entanto, o Primeiro-Ministro da Etiópia foi recebido na Alemanha.

Senhor Presidente, no dia 13 de Junho, este Parlamento adoptou uma resolução muito clara sobre a situação na Etiópia. Por favor, escreva ao Governo da Etiópia e escreva aos governos europeus chamando-lhes a atenção para o facto de que não é possível continuar a fazer "business as usual" com um país que está sob repressão e onde os líderes da oposição eleitos estão presos.

 
  
MPphoto
 
 

  Carl Schlyter (Verts/ALE). – Herr talman! Europeiska kommissionen har skrivit till Sveriges regering och bett denna intervenera i Högsta domstolens verksamhet. Grundprincipen för en demokrati är maktdelning. Det är konstitutionellt omöjligt att den svenska regeringen intervenerar i Högsta domstolens verksamhet. Jag tycker att detta är ett allvarligt övergrepp mot vår konstitutionella princip. Det vore därför bra om parlamentet kunde förklara för kommissionen att den också måste följa spelreglerna i respektive land. Högsta domstolen är det högsta oberoende organet i Sverige; vi har ingen författningsdomstol eller andra möjligheter att kontrollera regeringsmakten. Om kommissionen nu uppmanar vår regering att påverka Högsta domstolen, skulle det skada vår konstitution, hur vårt land och hur vår demokrati fungerar. Det vore olyckligt om det upprepades.

 
  
MPphoto
 
 

  Mary Lou McDonald (GUE/NGL). – Mr President, I want to raise the Irish Ferries shipping company’s plans to replace over 500 employees with low-paid slave labour provided by agency workers, many from outside the European Union. This practice of social dumping is wholly unacceptable and the European Union has a responsibility to protect the rights of all workers, including seafarers who work European waters.

The wage rates and secondary benefits afforded to seafarers must be in line with those applicable in the relevant Member States. Irish Ferries must honour its agreements with workers and trade unions in the company. There is no case for breaking these agreements. We need a European ferries directive to ensure that Irish Ferries and other companies like it cannot ride roughshod over the rights of workers present and future.

This Parliament must actively oppose the ‘race to the bottom’ approach to employment and working conditions which is now rife within the European Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Mairead McGuinness (PPE-DE). – Mr President, evictions are a very emotive issue in Ireland given our long and painful history, so it is with some regret that we have seen the question come to the fore again in recent times, particularly last week on the streets of Dublin. This poster reads ‘Stop Mandelson’s evictions’ and it represents the voice of 5000 farmers last week. A colleague spoke about it earlier. There is a real fear that what is happening at the WTO will mean the death knell for many farmers, not just in Ireland, but throughout the European Union.

I have three messages for the Commission at WTO level. Any deal on agriculture cannot come at any price: it must be balanced and fair. Where there is increased market access we must be sensitive to some products; if the markets are to be destabilised we have to bring in mechanisms to control that destabilisation. And I would suggest that the EU should only import food produced under the standards it demands of its own producers, and not accept lower standards in relation to animal welfare, food safety and the environment.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Guy-Quint (PSE). – Monsieur le Président, je vous remercie beaucoup pour ce temps de parole qui m'est accordé, mais voyez-vous, depuis 1999, cinq infirmières bulgares et un médecin palestinien sont incarcérés en Libye. Ils ont été condamnés à mort en 2004 parce que quatre cents enfants et adolescents libyens avaient été contaminés par le virus du sida à l'hôpital de Bengazhi. Tout le monde sait que cette contamination n'est le fait ni des infirmières bulgares ni du médecin palestinien et malgré tout, ceux-ci ont été pris en otage et sont, depuis mai 2004, condamnés à mort. Ils sauront demain si leur recours en appel a été accepté ou pas.

Monsieur le Président, nous avons souvent évoqué ce problème au sein du Parlement européen mais il faut vraiment que nous nous associions à toutes les démarches possibles pour que soient libérées ces personnes victimes d'une politique qui leur échappe et qui nous échappe complètement, tout comme nous devons essayer d'aider les enfants palestiniens contaminés.

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, last week was the 16th anniversary of the end of the division of Germany. This year is the 31st anniversary of the division of Cyprus; almost half of Cyprus is occupied by Turkey.

Until 16 years ago, Germany was divided by Russian Communism. Today Cyprus is divided by Turkish Fascism, and Turkish occupation is continuously being strengthened. Recently, after threatening UN observers, the Turkish forces extended their grip into the UN buffer zone in the region east of Nicosia.

I managed to lower the Turkish flag from a new military post being built in that area and brought it here today in order to remind my fellow MEPs, once again, that an EU Member State is occupied by a candidate country and yet the EU seems strangely able to tolerate this absurd situation.

I wish to hand this flag to you, Mr President, and request that you send it to the Turkish premier telling him that our patience has run out and that he must, without further delay or excuses, get his occupation troops off Cypriot European Union soil.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Gracias, señor Matsakis, pero convendrá usted que no le voy a mandar la bandera al Primer Ministro turco. Puede usted hacerlo directamente si lo desea.

 
  
MPphoto
 
 

  James Hugh Allister (NI). – Mr President, this House frequently and properly raises its voice in support of the victims of terrorism. I invite it to do so again.

After decades of IRA- and other terrorism in Northern Ireland, we have hundreds of unsolved murders, many of whose perpetrators have fled the jurisdiction. Now, in a quite appalling legislative move, the British Government, in delivery of a sordid deal with the IRA, is proposing to afford amnesty and sanctuary to those on-the-run terrorists. The rights of their victims to have justice is to be shamelessly denied, while a farcical process is put in place whereby the terrorists need not even attend court, will not be required to serve a single day in jail and will never be permitted to be questioned again about their abominable crimes.

This legislation is a gross affront to justice and the human rights of victims; it is a stomach-churning illustration of how low governments can stoop when they set about appeasing terrorism. I call on this House and the Justice Commissioner to speak out against this wretched legislation.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (PSE). – Praeitais metais kai kuriose naujose ES šalyse gyventojų skaičius grėsmingai sumažėjo. Daugiausia Lietuvoje, Latvijoje ir Estijoje. Tai lėmė ir emigracija į senąsias ES valstybes.

Laisvas asmenų judėjimas yra vienas iš pagrindinių ES laimėjimų. Tačiau naujosios šalys nukraujuoja, atiduodamos daug gabiausių, gerą išsilavinimą įgijusių žmonių senosioms, žymiai turtingesnėms.

Lietuvoje vieno studento paruošimas vidutiniškai kainuoja 7 tūkstančius eurų, gydytojo – jau 26 tūkstančius, lakūno – 60 tūkstančių eurų.

Gauti specialistus iš naujųjų šalių, žinoma, pigiau ir patogiau, negu ruošti pas save. Bet tai panašu į labdarą, kurią sunkiau gyvenantieji suteikia klestintiems.raudimai ar ribojimai nepadės. Reikia kurti jaunų specialistų, nuolat dirbančių kitose ES šalyse, registracijos sistemą. Nustatyti garbingas „žaidimo taisykles“. Reikia specialaus fondo „smegenų nutekėjimo“ skausmingoms pasekmėms mažinti.

Juk Europos Sąjungos esmė – solidarumas.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Damos por terminado el turno de intervenciones.

 

13. Społeczny wymiar globalizacji
MPphoto
 
 

  El Presidente. De conformidad con el orden del día, vamos a proceder al debate del informe de Mihael Brejc, en nombre de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, sobre la dimensión global de la mundialización (2005/2061(INI)) (A6-0308/2005).

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážený pane předsedo, vážené poslankyně, vážení poslanci, děkuji zpravodaji Mihaelu Brejcovi za jeho důležitou zprávu. Globalizace a její dopady jsou ve středu pozornosti rozprav v rámci Evropské unie i na světové úrovni. Zpráva obsahuje velký počet návrhů a Komise je bude podrobně analyzovat. Chtěl bych přednést několik předběžných poznámek k některým žádostem a návrhům uveřejněným ve zprávě. Jsem rád za podporu Evropského parlamentu v případě iniciativ, které navrhla a rozpracovala Komise, pokud jde o posílení sociálního rozměru globalizace. Komise rozpracovala proaktivní postoj s cílem přispět k rozšíření výhod globalizace a napravit její negativní důsledky.

Evropská komise podpořila jednání Světové komise o sociálním rozměru globalizace, která byla ustanovena Mezinárodní organizací práce. Sdělení ze dne 18. května 2004 obsahuje původní návrhy, rovněž vyjadřuje jasnou podporu pro realizaci závěrečné zprávy Světové komise. Od té doby získaly tyto původní návrhy Evropské komise širokou podporu zejména v Evropské radě, Radě ministrů, Evropském sociálním a hospodářském výboru a ve Výboru regionů. Vaše zpráva a návrh usnesení se týkají velkého počtu poznatků, které jsou pro Evropskou komisi velmi důležité.

Šíření sociálního rozměru globalizace v Evropské unii a mimo Unii vyžaduje provázaná opatření, jež si získají všeobecnou podporu. Komise oceňuje výsledky summitu OSN z letošního září. Připomínám, že Komise přispěla k přípravě summitu zejména koordinací v rámci Evropské unie a svými kontakty s OSN a jejími odbornými organizacemi jako je Mezinárodní organizace práce. Spravedlivá globalizace a důstojná práce včetně základních sociálních práv jsou výslovně uvedeny v závěrečné deklaraci summitu OSN. Deklarace se neomezuje na stanovení zásady, ale zdůrazňuje, že podpora důstojné práce a spravedlivé globalizace by měly být začleněny do rozvojových strategií na světové a národní úrovni. Tato podpora ze strany OSN je důležitá pro vnější akci Evropské unie ve všech oblastech, pokud jde o realizaci naší posílené spolupráce s Mezinárodní organizací práce a dalšími mezinárodními organizacemi a o dvoustrannou spolupráci s ostatními regiony a zeměmi.

 
  
MPphoto
 
 

  Poul Nyrup Rasmussen (PSE), ordfører for udtalelse fra Udenrigsudvalget. – Hr. formand. Mange tak. Jeg vil gerne starte med at sige, at jeg er glad for kommissær Špidla tale her i dag. Den største udfordring, vi står over for i vores fælles fremtid, er, hvordan vi fra Europas side kan bidrage til at gøre globaliseringen til en reel mulighed for sociale fremskridt i den tredje verden.

Jeg er netop hjemkommet fra Kina, hr. formand, og lad mig fortælle Dem alle sammen, at i Kina er man meget bekymret for Europas fremtid, og jeg har sagt til mine kinesiske samtalepartnere, at det er jeg også. Jeg er bekymret, hvis vi ikke kan stå forenet og arbejde for at gøre en indsats i verden, der kan fastholde en balance. Jeg er bekymret, hvis vi ikke kan stå forenet i verden for at kæmpe for en social retfærdighed og sociale fremskridt i den tredje verden. Og jeg er bekymret på Indiens, på Afrikas og på Kinas og på hele den tredje verdens vegne, hvis vi ikke kan stå sammen for at fastholde denne målsætning. For fastholder vi ikke målsætningen om større sociale fremskridt og retfærdighed, så vil hele verden tabe, og det vil Europa også. Derfor er det helt nødvendigt at styrke de fundamentale arbejdstagerrettigheder, således som Verdenskommissionen for den Sociale Dimension af Globaliseringen har vedtaget det. Som ordfører for Udenrigsudvalget støtter jeg fuldt og helt denne konklusion, og jeg ved, at min kollega, Ole Christensen, fra PSE-Gruppens ordførerarbejde i Beskæftigelsesudvalget også støtter denne konklusion.

Hr. formand, jeg har fokuseret på tre hovedspørgsmål i mit bidrag. For det første: Vi kan ikke fremme større fleksibilitet uden at tilføre og tildele vores arbejdere, børn og kvinder en større social tryghed til gengæld. For det andet: Europa skal ikke konkurrere på social dumping. Europa skal konkurrere på det bedste og ikke på det ringeste, og Europa skal heller ikke eksportere social dumping. For det tredje: Europa må have en rolle som verdens social samvittighed i forhold til udvikling, i forhold til miljø og i forhold til arbejdstagerrettigheder. Det ved jeg også, at vi er enige med Ole Christensen om. Jeg vil i morgen redegøre for synspunkterne om PSE-partiets sociale vækstprogram.

 
  
  

VORSITZ: SYLVIA-YVONNE KAUFMANN
Vizepräsidentin

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Záborská, au nom du groupe PPE-DE. – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, nous devrions remercier la Commission européenne pour s'être attaquée au défi de la dimension sociale de la mondialisation. Je souhaiterais cependant que les institutions européennes et les autorités nationales s'engagent elles aussi dans une réflexion qui leur soit propre à partir des conditions réelles dans les États membres. La dimension sociale de la mondialisation nous demande d'adapter les structures de la société aux engagements pris, sans pour autant sacrifier ce qui fait ses fondements.

D'entrée, je voudrais aborder la dimension sociale de la mondialisation sous l'angle de la citoyenneté. Rien ne paralyse plus la citoyenneté que le sentiment d'infériorité généré par les atteintes quotidiennes de la pauvreté, de la subordination et de la dépendance. Par conséquent, tous nos efforts devraient viser à ce que tous ceux et toutes celles qui sont exclus aujourd'hui du progrès en raison d'une mondialisation mal maîtrisée puissent conserver ou retrouver leur dignité.

Une deuxième remarque concerne un des plus grands défis de la mondialisation: la pauvreté. Le mois dernier, nous avons commémoré, le 17 octobre, la Journée mondiale du refus de la misère. Nous avions dit que, pour combattre la misère, il fallait nous engager dans un partenariat étroit avec les plus pauvres. Malheureusement, la Commission européenne n'a pas encore entendu ces demandes. C'est pourquoi je forme le vœu que les institutions européennes et nationales prennent au sérieux l'apport des familles et des citoyens les plus pauvres. Ils sont les véritables experts pour comprendre la dimension sociale de la mondialisation.

Mon troisième point concerne l'apport des femmes à ce débat. La stratégie de Lisbonne prévoit qu'au moins 60% des femmes participent au marché du travail en 2010. Je suis convaincue que cet objectif est déjà atteint. Il suffit de reconnaître tout le travail des femmes qui, actuellement, n'est pas officiellement reconnu par les autorités nationales et européennes. Que savons-nous vraiment de l'engagement des femmes lorsqu'elles animent les réseaux intergénérationnels de solidarité et d'autres formes de travail informel? La société tout entière en profite.

J'encourage les services de la Commission européenne et les États membres à reconnaître le travail des femmes qui n'est pas encore officiellement reconnu et cela, quel que soit leur statut social. Ceci fait également partie des réponses au défi social de la mondialisation.

(Applaudissements)

 
  
MPphoto
 
 

  Ole Christensen, for PSE-Gruppen. – Fru formand. Tak for ordet. Jeg vil gerne starte med at sige tak til ordfører Mihael Brejc for arbejdet med betænkningen om den sociale dimension af globaliseringen og tak for et godt samarbejde i denne forbindelse. Globaliseringen har givet mange mennesker i verden betragtelige fordele. Fordelene er bare ikke fordelt ligeligt over alle lande og alle samfundsgrupper. Det har EU selvfølgelig en forpligtelse til at gøre noget ved. Derfor er jeg glad for, at betænkningen sætter fokus på og skaber en debat om den sociale side af globaliseringen.

Vi har alle et ansvar for at finde nye svar på udfordringerne. Vi skal sørge for, at borgerne i Europa ikke kun forbinder globaliseringen med virksomhedsudflytninger, arbejde under skrækkelige forhold og massefyringer. Globaliseringen skal tværtimod forbindes med flere og bedre job, flere muligheder og en øget velstand for alle. Vi skal udligne de negative konsekvenser af globaliseringen og sørge for, at de positive sider af globaliseringen bliver mere ligeligt fordelt.

Det er netop her, at EU kan spille en vigtig rolle. EU skal sørge for at skabe gode vilkår for borgerne i EU, så de kan klare sig i den internationale konkurrence. EU skal ikke bare fokusere på markedsøkonomien og markedskræfternes frie spil. EU skal investere i mennesker. Hvis alle borgere skal være i stand til at klare sig i den globale konkurrence, kræver det nemlig mere og bedre uddannelse og en aktiv arbejdsmarkedspolitik. Livslang læring og kompetenceudvikling er nødvendig, hvis alle borgere skal være i stand til at klare sig i den globale konkurrence.

Det andet svar på globaliseringens udfordringer er, at EU skal øge og fremme brugen af den sociale dialog både i EU og i resten af verden. Et stærkt samarbejde mellem arbejdsmarkedets parter kan lette omstruktureringer, ligesom øget information kan mindske frygten for globalisering. I resten af verden vil den sociale dialog betyde, at vilkårene på arbejdsmarkedet bliver forbedret. EU har nemlig også en forpligtelse til at skabe social fremgang i hele verden. Det er ikke kun i EU, at globaliseringen skal komme borgerne til gode. I denne forbindelse vil jeg også godt sige tak til min kollega, Poul Nyrup Rasmussen, som har gjort et godt stykke arbejde med udtalelsen fra Udenrigsudvalget, således at betænkningen også fokuserer på EU's eksterne politikker.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Jerzy Kułakowski, w imieniu grupy ALDE. – Pani Przewodnicząca! Jestem zdania, że społeczny wymiar globalizacji jest jednym z zasadniczych problemów związanych z tym procesem. Cieszę się, że podobnie wyraziła się Komisja Europejska poprzez wypowiedź pana komisarza. Mam nadzieję, że jest to również opinia Rady Ministrów, aczkolwiek nie widzę nikogo na miejscach zarezerwowanych dla Rady. Dla nas jest ważne, że zajmuje się tym Parlament Europejski i należy podziękować sprawozdawcy za projekt rezolucji, jaki nam przedstawił. Chciałbym zaprezentować dwa – moim zdaniem – istotne aspekty tego zagadnienia, dwa spośród wielu, które można by zaprezentować.

Po pierwsze, uwzględnienie znaczenia społecznego wymiaru globalizacji zależy w znacznej, a może decydującej mierze od powstawania i konsolidacji społeczeństw obywatelskich we wszystkich krajach, a zwłaszcza w tych, w których rozwój demokracji oraz gospodarki nie jest wystarczający. Unia Europejska powinna wspierać tworzenie społeczeństw obywatelskich we wszystkich krajach, z którymi współpracuje, a zwłaszcza w krajach rozwijających się.

Drugim aspektem jest rola Unii Europejskiej w monitorowaniu globalizacji i promowaniu jej wymiaru społecznego. Globalizacja jest nieunikniona, a jest ona również potrzebna, a nawet, konieczna, ale zawiera poważne ryzyka społeczne, o czym wszyscy wiemy. Należy w taki sposób ją kontrolować, ażeby maksymalnie uniknąć jej negatywnych aspektów.

Na tym chyba właśnie polega społeczny wymiar globalizacji i sądzę, że w tej dziedzinie Unia Europejska może i powinna odegrać zasadniczą rolę.

 
  
MPphoto
 
 

  Sepp Kusstatscher, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Im vorliegenden Bericht werden sehr viele sozialpolitische Themen angeschnitten. Es ist zu hoffen, dass diese schönen Grundsätze bei konkreten Initiativen gerade im Wirtschaftsbereich viel stärker als bisher berücksichtigt werden. Sonst müsste das satirische Sprichwort „Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert“ für die EU wohl folgendermaßen übersetzt werden: „Der Weg zur neokapitalistischen Globalisierung ist mit schönen sozialpolitischen EU-Sprüchen gepflastert“. Die Wechselwirkung zwischen Armut, Wirtschaft und Umweltzerstörung wird im Bericht noch viel zu wenig klar aufgezeigt. Ein Beispiel: Der Weltenergieausblick 2005 der Internationalen Energieagentur zeichnet ein erschreckendes Bild: Die CO2-Emissionen werden bis 2030 weltweit um 52 % zunehmen.

Zwischen Umweltzerstörung und Armutsreduzierung besteht ein großer Zielkonflikt. Leidtragende sind vorwiegend die Ärmsten. Es ist Aufgabe der Politik, klare Rahmenbedingungen für die Wirtschaft zu setzen. Multinationale Konzerne müssen viel stärker soziale und ökologische Verantwortung übernehmen, wie zum Beispiel im Triple-Bottom-Line-Ansatz festgehalten ist. Die Verbraucher können so wie beim Umweltsiegel zu verantwortungsbewussterem Konsum hingeführt werden. Verbraucher haben das Recht zu erfahren, ob ein Produkt fair, unter Einhaltung der ILO-Normen hergestellt worden ist und nicht unter Ausbeutung.

Noch ein Satz zur WTO: Mich stört der übertriebene Respekt vor der Welthandelsorganisation. Viele Politiker verhalten sich ihr gegenüber wie vor einer Naturgewalt. Die WTO muss demokratischer werden. Gewählte Organe müssen die Zielsetzung der WTO neu festlegen und ihre Tätigkeit kontrollieren. Auch hier muss die EU viel stärkeren Einfluss nehmen.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo, em nome do Grupo GUE/NGL. – Sabemos que este processo de globalização neo-liberal está a contribuir para o agravamento das desigualdades económicas e sociais e a aumentar o fosso entre ricos e pobres e os desequilíbrios ambientais, quer entre os diferentes países, quer no interior destes, como o demonstram dados estatísticos e relatórios da ONU.

São os elevados níveis de desemprego, as desigualdades na distribuição dos rendimentos, a pobreza e a exclusão social, que estão a gerar, também, cada vez maiores tensões sociais, incluindo aqui, na União Europeia. Por isso, não basta constatar a situação existente, impõe-se uma ruptura com políticas económicas, monetárias e de comércio internacional que geram esta situação, seja no plano mundial, seja a nível da União Europeia, para que se consigam alcançar os objectivos estratégicos do desenvolvimento sustentável e o aumento dos padrões de vida à escala mundial.

As propostas de alteração que apresentamos visam sublinhar a importância de mudar, urgentemente, algumas dessas políticas para que a dimensão social seja devidamente assegurada. Por exemplo, é urgente tomar medidas concretas contra a especulação financeira nos mercados mundiais de capitais lançando, designadamente, um imposto sobre os movimentos de capitais e as mais-valias bolsistas, de modo não só a reduzir a volatilidade dos mercados de capitais e o risco da crise financeira mas também a promover o investimento e a criação de riqueza na economia real, para promover a inclusão social e garantir os direitos humanos. De igual modo se impõe substituir a estratégia de Lisboa e o Pacto de Estabilidade por uma verdadeira estratégia europeia de solidariedade e desenvolvimento sustentável para promover a igualdade de direitos, a protecção social de todos, a erradicação da pobreza e da exclusão social, a resolução dos problemas ligados ao emprego precário e o reforço dos direitos sociais dos trabalhadores, dos desempregados, das pessoas idosas e das crianças. É fundamental que se assegure o acesso de todos a serviços públicos de alta qualidade nos domínios, por exemplo, do abastecimento da água, da saúde, da educação e do alojamento e, por isso, se impõe que, no âmbito da Organização Mundial do Comércio e dos GATT, a União Europeia não insista na liberalização dos serviços.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Καρατζαφέρης, εξ ονόματος της ομάδας IND/DEM. – Κυρία Πρόεδρε, η έννοια της παγκοσμιοποίησης δεν είναι νεοσύστατη, δεν εισήχθη τώρα τελευταία. Ξεκίνησε από τη Ρώμη ως οικουμενισμός, τον προηγούμενο αιώνα οι κομμουνιστές προσπάθησαν να την επιβάλουν ως διεθνισμό και, σήμερα, η παγκοσμιοποίηση είναι η απάντηση του καπιταλισμού.

Εγώ θα ήθελα να ρωτήσουμε τον οποιοδήποτε άνθρωπο εδώ στην Ευρώπη - τον έμπορο στην Κολωνία, τον βιοτέχνη στη Μασσαλία, τον αγρότη στην Ελλάδα: είναι ευτυχισμένοι από τα αποτελέσματα της παγκοσμιοποίησης;

Οι μόνοι ευτυχισμένοι είναι οι Κινέζοι με 12% ανάπτυξη. Εμείς πού κερδίζουμε; Τί πάει καλά στην Ευρώπη; Ότι οι χώρες με κραταιά οικονομία, όπως η Γερμανία, είναι πλέον ελλειμματικές στην οικονομία τους; Τί κερδίζουμε; Ότι αυξάνουμε την ανεργία και δεν μπορούμε να την τιθασεύσουμε; Πού κερδίζουμε: Ότι όλα τα προϊόντα είναι από την Κίνα; Είναι ψέμα ότι τα προϊόντα είναι από την Κίνα; Είναι ψέμα ότι προσπαθούμε να εφεύρουμε, τώρα εκ των υστέρων, τρόπο να μην έρθει όλη η Κίνα εδώ; Αυτή είναι η πραγματικότητα. Μας πήραν τα εργοστάσια οι τρίτες χώρες και εμείς πήραμε τους κατοίκους.

Έτσι λοιπόν, έχουμε αυτά τα γεγονότα στη Γαλλία. Με αυτούς που ο κ. Σαρκοζί αποκάλεσε "αποβράσματα", και διαφωνώ βέβαια με την έκφραση του Υπουργού Εσωτερικών της Γαλλίας. Όμως, αυτοί οι άνθρωποι δεν έχουν δουλειά, διότι το εργοστάσιο στο οποίο δούλευαν έφυγε και πήγε στη Βόρειο Αφρική ή στα Βαλκάνια.

Έτσι λοιπόν η παγκοσμιοποίηση δεν ωφελεί εμάς τους Ευρωπαίους. Και πόσο έξυπνοι είμαστε! Πήραμε το νόμισμά μας και το ανατιμήσαμε έναντι του δολαρίου 50%. Με ακριβό λοιπόν το ευρώ πώς εμείς θα κάνουμε έργο; Πώς θα μπορέσουμε να αντιμετωπίσουμε την παγκοσμιοποίηση; Πώς θα μπορέσουμε να εξασφαλίσουμε βιώσιμη σύνταξη; Ξέρετε πόσος είναι ο μέσος όρος σύνταξης στη χώρα μου την Ελλάδα; Όσο είναι η ημερήσια αποζημίωση ενός ευρωβουλευτή. Τα 270 ευρώ, που παίρνουμε εμείς εδώ την ημέρα, δεν τα παίρνει ο Έλληνας αγρότης το μήνα. Μπορούμε να εξασφαλίσουμε μια ευρωπαϊκή βιώσιμη σύνταξη; Μπορούμε να εξασφαλίσουμε εργασία σε όλους τους Ευρωπαίους; Μπορούμε να εξασφαλίσουμε το βαμβάκι, που είναι στις αποθήκες της Ελλάδας, και δεν το παίρνει η Ευρώπη για να πάρει βαμβάκι από τρίτες χώρες; Μπορούμε να εξασφαλίσουμε το λάδι της Ισπανίας που δεν το παίρνει η Ευρώπη αλλά παίρνει λάδι από την Τυνησία;

Αυτή είναι η πραγματικότητα. Για ποια παγκοσμιοποίηση μιλάμε; Ποια είναι τα αποτελέσματα; Επαναλαμβάνω, πού ωφελείται η Ευρώπη; Τί εξασφαλίσαμε στον Ευρωπαίο πολίτη; Παίξαμε λοιπόν το παιχνίδι της Αμερικής για να καρπωθεί το κεφάλαιο.

Οι μόνοι ευτυχισμένοι είναι τα Carrefour και τα Lidl. Και μάλιστα πώς; Εκμεταλλευόμενοι τον κόσμο. Πήγα εδώ στο Στρασβούργο στο Lidl και αγόρασα κάποια προϊόντα. Τα ίδια προϊόντα αγόρασα και στη χώρα μου 3 φορές ακριβότερα. Το ίδιο προϊόν, στην ίδια ονομασία, στην ίδια ποσότητα. Πώς θα αντέξει επομένως ο μικρέμπορος; Πώς θα αντέξει ο βιοτέχνης; Έτσι λοιπόν οδηγούμεθα σε μια συρρίκνωση της οικονομίας. Σε ένα πρόβλημα το οποίο θα το βρούμε μπροστά μας. Και, προσέξτε, δεν ξέρω αν αυτή η αλόγιστη επέκταση της Ευρώπης θα είναι η καταστροφή της, αλλά το μέγιστο πρόβλημά της θα είναι η οικονομία. Η παγκοσμιοποίηση θα βλάψει σοβαρά το μέλλον της Ευρώπης.

(Χειροκροτήματα)

 
  
MPphoto
 
 

  Brian Crowley, on behalf of the UEN Group. – Madam President, I wish to thank the rapporteur for his work. All too often, when we talk about globalisation, our comments and concerns centre solely on trade, rather than on the social aspects of globalisation. In fact, the European Union can play a very significant role in disseminating best practices through what we have achieved in the Union itself.

Despite the faults that exist within the European system, there are also many good and positive things. I wish to give just one example of this. Two weeks ago I was in Nairobi. In one of the slums there I visited a school which has 1 690 students and 22 teachers. The principal of that school was earning the equivalent of EUR 150 per month. The only reason there were so many children going to the school was because they were given food donated by the European Union and the World Food Programme. They were being encouraged to learn but were also being fed. I am reminded of the saying ‘give a man a fish and you feed him for a day, but teach a man to fish and you feed him for life’.

One of the most important aspects of the social aspect of globalisation is education, because no matter how many trade issues you deal with or how many preferential trade deals you give to developing countries, the people in those countries will never be able to climb out of the pit of poverty to which so many of them are consigned unless they are given proper access to education and healthcare and an understanding of how systems operate. Our role, our duty and our responsibility, be it in world trade or in the United Nations, or even within our own development aid actions, should be to ensure, first and foremost, that when we speak about globalisation we place people at the centre of the debate. It is not just about trading blocs. It is not just about economic returns. It is about ensuring that the world itself is a better place for future generations. That can only be achieved if we invest in the people themselves.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Carl Lang (NI). – Madame le Président, il est écrit dans ce rapport que l'Union européenne peut apporter une contribution notable au processus de mondialisation, à travers la mise en valeur de son modèle social et sa promotion à l'échelle internationale. Mais avec vingt millions de chômeurs en Europe, de quel modèle social parlez-vous? Du processus de Lisbonne qui est un échec? De l'endettement des États au bord de la faillite, de la précarité sociale, de la fiscalité écrasante, de la nouvelle pauvreté du quart-monde européen? Et tout ceci constituerait, selon vous, un modèle social exportable?

Si vous souhaitez avoir une vision concrète de la dimension sociale de la mondialisation, je vous invite à venir faire du tourisme dans les trois cents villes françaises qui sont, depuis dix-huit jours, le terrain de révoltes sociales, d'émeutes ethniques et de haine antifrançaise, avec les voitures qui brûlent, des écoles, des crèches, des gymnases et des hôpitaux détruits, sans parler des agressions systématiques et généralisées à l'égard des pompiers et des forces de l'ordre. Vous mesurerez ainsi les conséquences concrètes et visibles de la politique économique ultralibérale, ultramondialiste et ultra-immigrationniste menée depuis vingt-cinq ans par les institutions européennes et les États membres, la France en tête.

Votre modèle social d'intégration est en fait un modèle total de désintégration: désintégration économique et industrielle, désintégration sociale, désintégration culturelle, désintégration institutionnelle. Aux délocalisations des entreprises vers les pays à faibles coûts sociaux de production s'ajoutent les délocalisations des populations des pays pauvres vers les pays à fort niveau de protection sociale. Le dumping social généralisé dû à la mondialisation est une véritable prime économique à la régression sociale. Votre mondialisation économique, c'est en fait la mondialisation du dumping social et la mondialisation migratoire. Les populations étrangères entrent massivement en Europe, pendant que les entreprises sortent massivement d'Europe. Nous avons aujourd'hui à supporter, non seulement les casseurs des banlieues, mais aussi les casseurs économiques de nos industries, auxquels s'ajoutent les casseurs politiques et institutionnels de nos identités nationales, de nos unités nationales, de nos souverainetés et de nos valeurs de civilisation. La mondialisation économique et migratoire forcée va finir par imposer aux peuples d'Europe une société multicommunautaire et pluriethnique, la discrimination positive, la mixité ethnique obligatoire et le niveau de protection sociale de la Chine communiste. Ce modèle n'est évidemment pas le nôtre et il est aujourd'hui vital d'enrayer cette machine infernale.

(Applaudissements de la droite)

 
  
MPphoto
 
 

  Mihael Brejc (PPE-DE), poročevalec. – Najprej bi se rad opravičil za zamudo, ki je nastala zaradi zamude letala in praktično stoječega prometa v Strasbourgu.

Poročilo, ki ga danes obravnavamo vsebuje opis ukrepov v zvezi s socialno razsežnostjo globalizacije. To poročilo je tudi prvi odziv Komisije in Evropskega parlamenta na razsežnosti globalizacije in seveda na poročilo Svetovne komisije za socialno razsežnost globalizacije, ki jo je ustanovila Mednarodna organizacija dela (MOD).

Obstaja več definicij globalizacije. Njena osnovna ideja je progresivna integracija gospodarstev in družb. Njena gonilna sila so nove tehnologije, novi gospodarski odnosi in nacionalne mednarodne politike različnih subjektov, od vlad do civilne družbe. Globalizacija je proces, ki nima ideološke oznake, ni ne levi ne desni, ne liberalni ne zeleni, je proces, ki ima pozitivne in negativne posledice. Zato jo lahko obravnavamo iz različnih vidikov, gospodarskega, finančnega, tehnološkega, okoljskega itn.

V tem poročilu govorimo o socialnih razsežnostih globalizacije. V dokumentu komisije se poudarja socialna razsežnost evropskih dvostranskih in regionalnih odnosov, ki zajemajo dvostranske in regionalne sporazume, politični dialog na regionalni ravni, sosedsko politiko Evropske unije, spoštovanje človekovih pravic in demokratizacijo v tretjih državah, migracijski razvoj itn.

Omeniti velja tudi razvojne cilje tisočletja, kjer se med drugim poudarja politika sodelovanja, zagotavljanje, da trgovinska politika polno podpira socialni razvoj, omogoča nerazvitim državam dostop do trgov razvitih držav, podpira se zasebna pobuda za socialni razvoj in prenos dobrih praks.

V svojem poročilu sem poskušal poudariti zlasti naslednje: krepiti moramo tiste dejavnike globalizacije, ki delujejo pozitivno, in ustvariti razmere za zmanjšanje negativnih učinkov globalizacije. Dobre prakse držav članic EU lahko služijo kot zgled drugim delom sveta, države članice pa naj si prizadevajo za uspeh revidirane Lizbonske strategije.

Ustvariti moramo okolje, ki podpira podjetništvo, investicije in socialni razvoj. Potrebujemo pa tudi bolj prožen trg dela, manj birokracije in večjo lastno odgovornost. Za ohranjanje konkurenčnosti evropskega gospodarstva, pa tudi za socialni razvoj, so potreba velika vlaganja v človeške vire, zato pozdravljam prizadevanja Komisije v tej smeri.

Evropski parlament mora podpreti t.i. core labour standards in program Mednarodne organizacije dela o dostojnem delu. Prizadevati si moramo, da MOD pridobi status opazovalke v Svetovni trgovinski organizaciji z namenom izboljšanja medinstitucionalnega dialoga. Izpostaviti je treba pomen usklajene politike v mednarodnih institucijah, razviti socialno odgovornost podjetij in jih spodbuditi k uporabi ustreznih sredstev in dobrih praks. V tem smislu omenjam smernice OECD. Poudariti je treba pomembno vlogo izobraževalnih ustanov in medijev pri seznanjanju ljudi o učinkih globalizacije.

Zanimiva se mi zdi tudi ideja o ustanovitvi parlamentarne skupine, ki bi se ukvarjala z usklajenostjo in doslednostjo globalne, gospodarske, socialne in okoljske politike ter razvila celostni nadzor nad najpomembnejšimi mednarodnimi organizacijami.

V razpravi o poročili komisije in mojem poročilu so nastali številni predlogi sprememb, ki pa vsi ne zadevajo socialne razsežnosti globalizacije. Čeprav se sam zavzemam za to, da bi v teh poročilih govorili le o socialnih razsežnostih globalizacije, pa razumem svoje kolege, ki želijo v tem kontekstu poudariti tudi druge vidike.

Tako so nastali predlogi sprememb, ki govorijo o kmetijski politiki, okoljskih vidikih, trgovanju z nafto in plinom itn. Nekaj je tudi predlogov sprememb, ki so popolnoma odmaknjeni od stvarnosti in sodijo bolj v zgodovino socializma kot v kontekst sodobne socialne države, teh pa seveda ne podpiram.

Naj se ob tej priliki zahvalim Komisiji, ki je pripravila zelo dober dokument, zahvaljujem pa se tudi kolegicam in kolegom, ki so pomembno prispevali k nastanku poročila Evropskega parlamenta o socialnih razsežnostih globalizacije.(Ploskanje.)

 
  
MPphoto
 
 

  Thomas Mann (PPE-DE). – Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich freue mich, direkt nach dem Berichterstatter sprechen zu dürfen.

Die Globalisierung führt zu steigender Produktivität der Wirtschaft – zweifellos –, auch zu sinkenden Kosten und zu einer Annäherung unterschiedlicher Unternehmenskulturen. Das ist das Positive. Sie führt aber auch zu massiv verstärktem Wettbewerb mit teilweise gravierenden Arbeitsplatzverlusten und großen Ängsten bei den Beschäftigten.

Kollege Christensen, Sie haben völlig Recht: die Vorteile der Globalisierung sind nicht gleichmäßig verteilt! Die EVP-ED-Fraktion ist dafür, den Fortschritt zu nutzen – nämlich den Fortschritt, den die Globalisierung bringt – und die Lösung von Strukturproblemen in Angriff zu nehmen. Wir müssen Reformen haben, wenn wir eine Zukunftsorientierung haben wollen, und wenn Wettbewerb stattfinden muss. Gleichzeitig aber müssen wir erreichen, dass den sozialen Herausforderungen durch innovative Maßnahmen begegnet werden kann.

Mein Kollege Mihael Brejc hat im Juni einen exzellenten Bericht verfasst. Er war ausgewogen genug, er hat sich auf das Wesentliche konzentriert und er hat glasklare Lösungen aufgezeigt. Allerdings wurden aus seinen 17 kompakten Punkten plötzlich 39 aufgeblähte Ziffern, weil einige Kolleginnen und Kollegen von der Linken des Hauses meinten, man müsse eine ganz andere Dimension in den Bericht einbringen. Damit bin ich nicht einverstanden! Da werden z.B. aus handlungsfähigen Institutionen plötzlich Regulierungsinstrumente. Man ahnt die drohende Bürokratie. Da wird die Europäische Kommission aufgefordert, Fischereipartnerschaftsabkommen auf ihren Einklang mit den Millenniums-Entwicklungszielen zu überprüfen. Und da wird die drohende Umweltzerstörung und der Rückgang an biologischer Vielfalt als wichtiges Thema bezeichnet.

Wenn das Thema wäre "Es geht um die ökologische Dimension der Globalisierung" – gern, darüber können wir reden. Aber das Thema heißt "Die soziale Dimension der Globalisierung". Da muss man sich schon einmal gelegentlich auf das Thema konzentrieren, deswegen gibt es noch erhebliche Probleme. Grotesk, wenn z.B. Maßnahmen gefordert werden, um Unternehmen von einer Standortverlegung abzuhalten, die aufgrund der EU-Subventionen stattfindet. Standortentscheidungen werden doch nicht wegen Brüsseler Zahlungen kurzfristig getroffen! Sie sind ein nachhaltiger Prozess, der erhebliche finanzielle Transaktionen und langfristige Management-Entscheidungen erfordert.

Lichten wir das Dickicht an Wortwiederholungen, an thematischen Fremdkörpern und an ideologischer Lyrik! Die zentralen Forderungen des Initiativberichts sind doch sehr klar: Umfassende Investitionen in das Humankapital, mehr Qualität für die nationalen Bildungssysteme, Förderung von beruflicher Kompetenz – dringender nötig denn je –, die Schaffung von hochwertigen Arbeitsplätzen gemäß der Lissabon-Strategie.

Und die ILO? Einverstanden, Herr Berichterstatter, und manche, die das Wort bisher ergriffen haben! Die ILO muss verstärkt auf menschenwürdige Arbeitsbedingungen achten. Wir müssen den Kampf weiterführen, um soziale Ausgrenzung zu verhindern, um Kinderarbeit abzuschaffen und den Kampf gegen die Armut zu gewinnen. Die ILO braucht einen Beobachterstatus innerhalb der WTO. Und wir sind dafür, ein Multi-Stakeholder-Forum zur sozialen Verantwortung von Unternehmen zu institutionalisieren. Damit neue Beschäftigung entsteht, müssen die kleinen und mittelständischen Unternehmen besser vernetzt sein, damit sie an der globalisierten Wirtschaft aktiv teilhaben können. Zur Stärkung der sozialen Dimension sind die Sozialpartner in alle Entscheidungsprozesse einzubeziehen.

 
  
MPphoto
 
 

  Harald Ettl (PSE). – Frau Präsidentin! Danke Thomas, wir bewegen uns wieder einmal mehr auf einer Linie. Dieses Jahr im Dezember findet die sechste WTO-Ministerkonferenz in Hongkong statt. Einmal mehr werden wir dabei eine Ministerkonferenz erleben, auf der weder über ein Verbot der Kinderarbeit noch über die Abschaffung von Zwangsarbeit, die Versammlungsfreiheit oder das Recht, Gewerkschaften zu gründen, diskutiert wird.

Es geht hier um die Kernarbeitsnormen, die ich beispielhaft aufgezählt habe, und die Voraussetzung für einen fairen Handel sind. Die Mitteilung der Kommission, über die wir heute sprechen, erläutert Aktionen, die die Gemeinschaft setzen kann, um den Prozess der Globalisierung für alle fairer zu machen. In diesem Zusammenhang möchte ich nachdrücklich auf ein Verhandlungsmandat der WTO-Ministerkonferenz von 1999 in Seattle hinweisen, wonach die EU eine Konferenz auf Ministerebene zu den Themen Handel, Beschäftigung und Kernarbeitsnormen ausrichten sollte.

Meine Damen und Herren von der Kommission! Die Kommission hat sich damals verpflichtet, diese Konferenz 2001 abzuhalten. Wenn Sie Aktionen setzen wollen, schlage ich vor, dass Sie mit den Maßnahmen beginnen, zu denen Sie sich bereits vor Jahren verpflichtet haben. Ich erwarte von Ihnen nichts anderes, als dass Sie diese Konferenz endlich nachholen, denn das Thema fairer Handel ist aktueller denn je, wenn Sie die soziale Dimension der Globalisierung ernst nehmen, und das sollten Sie jetzt.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfonso Andria (ALDE). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, trovo molto efficace l'approccio del collega Brejc ad una tematica dai risvolti delicatissimi, ovvero le implicazioni sociali della globalizzazione. Si tratta di un tema di grande attualità, che è stato oggetto di un forte dibattito anche nel recente vertice informale dei capi di Stato e di governo, tenutosi il 28 ottobre scorso ad Hampton Court.

La mondializzazione è un processo complesso, che rappresenta una fonte di opportunità ma anche di sfide, che deve dunque essere gestito in modo adeguato per poter cogliere quanto di positivo ha da offrirci e per cercare, al tempo stesso, di ridurre gli squilibri economico-sociali che lo accompagnano.

A tal fine l'Unione può apportare un contributo efficace, attraverso la promozione del suo modello di sviluppo a livello internazionale. Condivido pertanto la proposta del relatore di rilanciare e rafforzare la strategia di Lisbona, che pone in evidenza l'interdipendenza tra la dimensione economica, sociale e ambientale.

Concordo inoltre con l'onorevole collega sul ruolo fondamentale degli investimenti nelle risorse umane, nella formazione professionale, nella ricerca e nell'innovazione, che costituiscono veicoli di uno sviluppo orientato verso la giustizia sociale.

Tuttavia ciò non basta. Come dimostrano gli avvenimenti di questi giorni nelle periferie francesi, anche nei paesi più industrializzati dell'Unione esistono forti squilibri sociali, a causa dei quali intere fasce della popolazione si sentono emarginate.

Per risolvere tali problemi non è sufficiente una buona governance globale, ma è necessario interpretare meglio le istanze del territorio. Per sopravvivere e prosperare, un'economia globale deve possedere fondamenta più solide, deve promuovere azioni sociali più ampie e più inclusive e deve essere compatibile con le esigenze locali. Ecco perché occorre pensare in termini globali e agire a livello locale. "Glocal" è, a mio giudizio, la parola chiave.

Il modello europeo deve dunque essere oggetto di una necessaria revisione che, senza compromettere le importanti conquiste sociali del secolo scorso, riesca, avvicinandosi ai cittadini, a rispondere meglio alle esigenze di una società in continua mutazione e di un'economia ormai su scala planetaria. L'Europa deve guardare con coraggio al futuro e non può permettersi di perdere la sfida delle globalizzazione.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL). – Κυρία Πρόεδρε, η διαδικασία της λεγόμενης παγκοσμιοποίησης αναδεικνύει τη βαρβαρότητα της καπιταλιστικής ανάπτυξης και της ιμπεριαλιστικής επιβολής των επιλογών του κεφαλαίου με οδυνηρές επιπτώσεις στην εργατική τάξη, τα λαϊκά στρώματα και το περιβάλλον.

Η παγκοσμιοποίηση αποτελεί κεντρικό ιδεολόγημα των αστικών και μικροαστικών οπορτουνιστικών ιδεολογικών ρευμάτων με διαφορές αποχρώσεων αλλά και κοινή επιδίωξη την προσπάθεια να συγκαλυφθεί ο καπιταλιστικός και ταξικός της χαρακτήρας.

Η ανακοίνωση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την κοινωνική διάσταση της παγκοσμιοποίησης αναλύει τα φαινόμενα από τη σκοπιά των συμφερόντων του κεφαλαίου και προσπαθεί να συσκοτίσει τα πραγματικά αίτια των σύγχρονων προβλημάτων. Ταυτόχρονα, για τη νέα οικονομική κοινωνική πραγματικότητα που διαμορφώνεται, προτείνεται ως στρατηγική, σε περιφερειακό και διεθνές επίπεδο, η δήθεν αναγκαιότητα αποδοχής και μεταρρύθμισης των ιμπεριαλιστικών ενώσεων.

Οι καπιταλιστικές αναδιαρθρώσεις αποτελούν την απάντηση της Ευρωπαϊκής Ένωσης με κύριο χαρακτηριστικό την προώθηση της ανταγωνιστικότητας. Η στρατηγική της Λισαβόνας και η επιτυχία της επικαιροποιημένης έκφρασής της αποτελεί τη βασική παράμετρο των επιλογών και των προτάσεων της Επιτροπής στη συμβολή της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη διαδικασία της παγκοσμιοποίησης. Η αξιολόγηση όλων των στοιχείων δείχνουν ότι ο όρος "παγκοσμιοποίηση" είναι ψευδεπίγραφος. Καλύπτει τη φύση και την κρίση του συστήματος. Η εποχή στην οποία ζούμε δεν είναι εποχή παγκοσμιοποίησης αλλά εποχή του ιμπεριαλισμού. Η εργατική τάξη και γενικότερα οι εργαζόμενοι απορρίπτουν την αντιδραστική διαδικασία και την πορεία της εξέλιξης της λεγόμενης παγκοσμιοποίησης και αγωνίζονται για ριζικές αλλαγές και λαϊκή ευημερία.

 
  
MPphoto
 
 

  Guntars Krasts (UEN). – Priekšsēdētājas kundze! Ziņojums sagatavots laikā, kad Eiropas Savienības dalībvalstu iedzīvotāji ar aizvien pieaugošām bažām uzlūko procesus, kas ir globalizācijas izraisīti vai tai tiek piedēvēti. Tas, ka Eiropas Savienības attīstības uzdevumi nereti sabiedrībā tiek uztverti kā globalizācijas process, rada nopietnas bažas un ir vēl viens būtisks arguments, kas pieprasa sagatavot atbilstošas politikas, lai piešķirtu globalizācijas procesiem sociālo dimensiju.

Globalizācijas process, kā ziņojumā pareizi uzsvērts, nes sev līdzi arī ievērojamus pozitīvus ieguvumus, bet objektīvi pasaulē nepieciešamā globalizācijas procesa pozitīvie rezultāti var netikt sasniegti, ja savlaicīgi netiks respektēti sociālie aspekti. Globalizācijas procesa rezultāti būs atkarīgi no tā dalībnieku spējām adaptēties strauji mainīgajos apstākļos, tāpēc atbalstāma ir ziņojumā vairākkārt uzsvērtā Lisabonas stratēģijas realizācijas nozīme, lai Eiropas Savienība spētu gūt maksimālu labumu no globalizācijas procesa un sabiedriskā doma dalībvalstīs to akceptētu.

Tomēr, manuprāt, ziņojums šeit ir atrauts no pašreizējās reālās situācijas Eiropas Savienībā. Bezgalīgās debates par kopējās lauksaimniecības politikas reformu parāda, ka pagaidām Eiropas Savienība var vienoties vien par budžeta struktūru, kas atbilst 19. gs. prasībām. Mēs esam liecinieki cīniņiem šeit, Eiropas Parlamentā, par pakalpojumu direktīvu. Mēs zinām, kāda nozīme ir šai direktīvai Eiropas Savienības Lisabonas stratēģijā — tā ir viena no šīs Lisabonas stratēģijas stūrakmeņiem. Tāpēc, manuprāt, tieši šeit, mūsu gatavībā, ir slēpti lielākie globalizācijas draudi, jo aizvien vēl daudzās Eiropas Savienības dalībvalstīs to sabiedriskā doma nav gatava konkurences izaicinājumiem pat pašā Eiropas Savienībā.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Tadeusz Masiel (NI). – Pani Przewodnicząca! Globalizacja jest zjawiskiem nieodwracalnym, ale na szczęście jest też wielką szansą dla ludzi ze wszystkich kontynentów, państw i regionów. By się o tym przekonać, wystarczy chociażby zaobserwować ciągle bogatsze Chiny.

Ale tak jak dziewiętnastowieczny kapitalizm potrzebował korekty socjalistycznej, tak i dzisiejsza globalizacja potrzebuje swego społecznego wymiaru, bez którego pozostanie jedynie niespełnioną szansą dla ludzkości.

W chwili, kiedy Unia musi jednomyślnie wystąpić o globalizację z ludzką twarzą, boleśnie daje się odczuć brak jej integracji, brak wspólnej polityki zagranicznej, brak silnego budżetu, takiej dyrektywy usługowej, która pozwoliłaby się dźwignąć nowym krajom, brak mobilności pracowników w Unii przy istnieniu mobilności kapitałów, niesprawiedliwa Wspólna Polityka Rolna.

Tym większe uznanie i brawa należą się sprawozdawcy, który zapomniał na chwilę o niesprawiedliwym podziale na stara i nową Unię broniąc sprawiedliwego podziału dóbr na planecie. Niech europejski model socjalny ze Strategii Lizbońskiej stanie się naszą wizytówką, naszym czołowym produktem eksportowym.

W dobie tylu nagromadzonych dóbr najważniejszym zadaniem świata jest decyzja o sprawiedliwym ich podziale, ale i kontrola tego, by wszyscy mogli żyć i pracować godnie. Za delokalizacją kapitału musi następować delokalizacja praw człowieka i praw pracowników. Powołujmy instytucje wspierające WTO i dbające o społeczny wymiar globalizacji, takie jak wspomniana w sprawozdaniu Rada na rzecz Rozwoju Ludności.

 
  
MPphoto
 
 

  Gunnar Hökmark (PPE-DE). – Fru talman! Först vill jag tacka min kollega Brejc för arbetet med detta betänkande och för hans strävan efter att koncentrera det på de verkligt viktiga frågorna. Jag måste dock säga att det blir svårt att stödja betänkandet såsom det utformats efter utskottets behandling om det inte blir förändringar i det. I betänkandets nuvarande form står det att globaliseringen leder till klyftor och obalanser mellan länder och inom samhällen. Detta är inte sant! Om det är någonting som globaliseringen har gett, är det välfärd och välstånd åt de fattiga delarna i världen. Vi ser idag hur fattigdomen har bekämpats i stora delar av Asien. Vi ser hur människor i Taiwan, Kina, Indien och alltfler länder sakta får en gradvis ökande värdighet och ökat välstånd. Globaliseringen har bidragit till att bryta en fattigdom som under århundraden har präglat stora delar av världen. I dessa delar ser vi idag växande rikedom och växande välfärd samt växande respekt för den enskilda människan. Det som är viktigt att säga är att det i själva verket är tvärtom, det är nämligen i de delar av världen dit globaliseringen inte har nått som vi har stagnation och fattigdom, t.ex. i de delar av Afrika och Asien där man inte tillämpar fri och öppen handel och där människor är utestängda från globaliseringen.

Fru talman, det är bristen på globalisering och på delaktighet i den globala ekonomin som skapar fattiga människor, fattiga levnadsförhållanden och ovärdiga arbetsmiljöer. Det är också lätt att se, för var finner vi de sämsta arbetsmiljöerna och de sämsta sociala villkoren? Det är inte i de länder som utvecklas utan i de länder som tillhör den förlorade världen, länder som är utestängda från den globala ekonomin.

Det kan också vara värt att ställa frågan om vi skulle ha det bättre om den fattiga världen inte utvecklades. Skulle vi ha det bättre om den kinesiska eller den indiska ekonomin inte hade utvecklats? Svaret på den frågan är självfallet nej av flera olika skäl, dels för att det är bra att dessa länder får en växande välfärd, dels för att detta är våra växande marknader. Europa är en kontinent som i allra högsta grad lever på globaliseringen. Vår välfärd, vårt välstånd och våra höga löner bygger på att vi har företag som kan agera och växa över hela världen med kvalificerad produktion och kvalificerade tjänster.

Om vi försöker utestänga globaliseringen, drabbas vi. Om vi försöker påtvinga andra länder våra regler, drabbas de. Det är den fria handeln som historiskt sett och idag skapar växande välfärd och respekt för människor. Det måste vi ta fasta på i vår politik.

 
  
MPphoto
 
 

  Kader Arif (PSE). – Madame la Présidente, chers Collègues, je tiens à remercier notre collègue Brejc pour son rapport. Il arrive à point nommé à quelques semaines de l'ouverture de l'OMC à Hong-Kong.

La forme de mondialisation que nous connaissons aujourd'hui nous a toujours été présentée comme positive et créatrice de richesses. Elle a certes ses gagnants, mais pour plagier l'ancien premier ministre français, c'est une nouvelle aristocratie de l'argent et du pouvoir qui accumule aujourd'hui les profits et laisse de côté une majorité de perdants. Non seulement nous notons une aggravation des inégalités dans les rapports Nord-Sud, mais nous découvrons que ces inégalités se répercutent aujourd'hui dans les rapports Sud-Sud et au sein même d'une société occidentale où l'écart entre les plus riches et les plus pauvres s'est accentué de façon dramatique ces dernières années.

La recherche d'une mondialisation sociale a pour résultats des droits sociaux en danger, des pratiques de travail indignes, des déséquilibres dangereux. Cette situation nouvelle nous impose de ne plus regarder le monde avec le même détachement. Nous devons prendre acte de ce que ce processus de mondialisation libéral, non transparent et non maîtrisé, inquiète nos concitoyens.

Mais qui peut leur en vouloir d'avoir peur pour leur emploi, leur avenir, leur démocratie et l'environnement de la planète sur laquelle ils vivent? Personne. Car qu'avons-nous fait pour répondre à ces angoisses légitimes? Si je dois prendre l'exemple le plus récent, celui du dernier sommet des Nations unies à New York, les résultats en sont décevants. Décevants quant aux engagements concrets envers les pays les plus pauvres, décevants quant à la réforme des institutions internationales. L'Europe doit agir de manière cohérente et crédible. Le faire sur le plan multilatéral relève de l'exemplarité. C'est pourquoi l'intégration de normes sociales et environnementales strictes dans les règles du commerce, ainsi que la vérification de leur respect dans les accords bilatéraux que nous signons, sont une priorité.

L'Europe doit aussi se montrer exemplaire sur le plan interne. Pour cela, elle doit améliorer son modèle, mettre en place une harmonisation sociale tirée vers le haut, stopper le démantèlement des services publics et refuser une Europe marchande. L'Europe est une chance, un espoir. Elle doit être l'acteur principal d'une autre mondialisation.

 
  
MPphoto
 
 

  Helmuth Markov (GUE/NGL). – Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich teile in weiten Bereichen die Ansichten im Bericht meines verehrten slowenischen Kollegen Brejc, ich stimme ihm aber nicht in jeder Phase zu.

Sie sagen, dass die Lissabon-Agenda auch die Lösung der sozialen Komponente im Rahmen der Globalisierung bringen wird. Das wird so nicht sein! Wir leben im Jahr 2005, die Hälfte des Zeitraums ist vorbei. Wir haben eine Halbzeitbewertung vorgenommen. Wir haben kritisiert, dass es mit diesen Methoden allein nicht funktionieren wird. Die Globalisierung hat in weiten Teilen zu Reichtum beigetragen, aber – Herr Hökmark – in weiten Teilen auch zu mehr Armut, zu mehr Ausgrenzung, zu mehr sozialer Differenzierung. Und soziale Differenzierung heißt eben nicht Gleichheit und Gerechtigkeit für alle.

Zweitens: Wir sollten mehr vom Gipfel von Göteborg reden, denn dort ist der Dreiklang zwischen Ökonomie, Sozialem und Ökologie verankert worden – ich würde gerne auch noch den Verbraucherschutz mit hinzuziehen –; das ist eigentlich das Grundanliegen. Handel an sich muss liberal sein, aber nur Liberalität bringt uns keinen gesellschaftlichen Fortschritt, weil wir Umwelt-, Arbeitsschutz- und Sozialstandards brauchen. Und nur wenn wir diese mit einbeziehen und mit berücksichtigen, dann haben wir tatsächlich eine Chance, Handel weltweit fair zu gestalten. Das ist etwas vollkommen anderes als Ihre Herangehensweise, und das ist auch der Grund, weswegen Hongkong jetzt leider wieder so verlaufen wird, wie es bisher verlaufen ist. Wenn wir uns nur auf den Handel kaprizieren und die anderen notwendigen gesellschaftlichen Bestandteile nicht mit berücksichtigen, dann werden wir kein Ergebnis erzielen.

Ich glaube, wir hätten eine Chance, wenn wir die bereits bestehenden weltweiten Standards durchsetzen und nur die Waren in die Europäische Union importieren, die nach diesen Standards produziert werden. Das würde uns helfen und die Spirale anders herumdrehen.

 
  
MPphoto
 
 

  Seán Ó Neachtain (UEN). – Madam President, we live in a global environment and many of our political problems are tackled within a multilateral framework. This is clearly, therefore, the structure we should use in addressing global problems such as poverty.

I welcome – as most people do – the recent initiative by the G8 to implement further the process of debt relief for the Third World. This is only right and proper, as debt relief is presently crippling many countries in the Third World. The Highly Indebted Poor Countries Initiative achieved moderate success in tackling debt relief for the 42 poorest countries in the world, but this was only an initial effort by the developed world to tackle the problem of debt relief itself. The European Union is the largest contributor of development aid in the world and therefore must continue to show real leadership when it comes to addressing humanitarian and development aid problems in the world.

I also believe that the WTO is the best structure to open up competition in the industrial services and trading sectors. It is in all our interests that a multilateral framework be put in place to govern the trading relations of the 150 different members of the WTO at this time.

It is therefore evident that tough decisions will have to be taken if a deal is to be reached in time for the Hong Kong ministerial round next month. I do not want to see a repeat of the Cancun round of WTO talks, which was a lost opportunity and, indeed, set progress back in this regard by at least two years.

 
  
MPphoto
 
 

  Μαρία Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, η παγκοσμιοποίηση είναι μια αναντίρρητη πραγματικότητα και μάλιστα μια εξελισσόμενη διαδικασία.

Συγχαρητήρια στην Επιτροπή διότι συνέβαλε στη συγκρότηση και στο έργο της επιτροπής σύνταξης της έκθεσης της Παγκόσμιας Επιτροπής για την Κοινωνική Διάσταση της Παγκοσμιοποίησης και διότι εξεδήλωσε την προθυμία να συμβάλει αποτελεσματικά στην παρακολούθηση των εργασιών της.

Η ανακοίνωση της Επιτροπής για την έκθεση της Παγκόσμιας Επιτροπής καλύπτει μεγάλο φάσμα θεμάτων που αφορούν τις εσωτερικές και εξωτερικές πολιτικές της Ευρωπαϊκής Ένωσης, όταν λειτουργεί σε παγκόσμιο επίπεδο.

Είναι αξιέπαινος ο εισηγητής της Επιτροπής Απασχόλησης κ. Brejc διότι, σχολιάζοντας αυτήν την ανακοίνωση, έκανε μια βασική έκθεση, που μεταβλήθηκε σε έναν εκτεταμένο κατάλογο ευχών και νουθεσιών προκειμένου να αναδειχθεί ο βασικός στόχος των δύο προηγουμένων κειμένων. Στόχος, βέβαια, είναι η δικαιότερη κατανομή των οφελών της παγκοσμιοποίησης μεταξύ των λαών του πλανήτη και η καλύτερη πρόβλεψη του κόστους που συνδέεται συχνά με αιφνίδιες παγκόσμιες αλλαγές. Αυτό το ευρύ ευχολόγιο, τόσο της ανακοίνωσης όσο και της έκθεσης της Επιτροπής, πρέπει τα κράτη μέλη να το ενσωματώνουν καθημερινά τόσο στο νομοθετικό όσο και στο εκτελεστικό έργο.

Ορθά τονίστηκε ότι η εκπαίδευση στις αναπτυσσόμενες χώρες σε όλο της το φάσμα είναι βασικό μέσο για τη δημιουργία ποιοτικών θέσεων εργασίας οι οποίες θα εξασφαλίσουν καλύτερη ζωή στους κατοίκους των χωρών στον χώρο που γεννήθηκαν. Γιατί, ένα άλλο θέμα, εκτός από τη φτώχεια, την εργασία των ανηλίκων και την υπερεργασία των γυναικών, είναι η ανησυχία που εκφράζεται για τη φυγή των εγκεφάλων από τις αναπτυσσόμενες χώρες και ιδίως των επαγγελματιών στον τομέα της υγείας.

Ας βοηθήσουμε, ως ευρωπαϊκά όργανα, για τη δημιουργία των μέσων που θα εποπτεύουν το πολυμερές σύστημα της παγκόσμιας οικονομίας και θα ασχολούνται με τη συνοχή και τη συνέπεια μεταξύ των παγκόσμιων οικονομικών, κοινωνικών και περιβαλλοντικών πολιτικών. Εδώ, θετική θεωρούμε και την παγκόσμια δράση κοινωνικών οργανώσεων, ώστε να προωθηθεί η χρηστή κοινωνική διακυβέρνηση και, ιδιαίτερα, σε ό,τι αφορά τις κατευθυντήριες γραμμές του ΟΟΣΑ για τις πολυεθνικές επιχειρήσεις, την οποία, κύριε Επίτροπε, στηρίζει η Επιτροπή.

Ο παγκόσμιος χώρος έχει στα ελληνικά μια γνωστή ονομασία. Λέγεται "οικουμένη", μια λέξη που έδωσε σε πολλές γλώσσες τον όρο της οικολογίας, της φροντίδας για το περιβάλλον. Κυρίως όμως, η αρχική έννοια, δηλαδή η έννοια του κατοικούμενου από ανθρώπους χώρου, μας θυμίζει την υποχρέωση σύνδεσης της παγκοσμιοποίησης με την τήρηση της οικουμενικής διακήρυξης των δικαιωμάτων του ανθρώπου και τον υποχρεωτικό χαρακτήρα που πρέπει να λάβουν οι βασικοί κανόνες εργασίας της Διεθνούς Οργάνωσης Εργασίας. Πέντε χρόνια έχουμε εμείς στην Ευρωπαϊκή Ένωση για να επιτύχουμε τη στρατηγική της Λισαβόνας, να κάνουμε την Ευρώπη πρώτη δύναμη στην οικονομία της γνώσης με σεβασμό στο περιβάλλον προβάλλοντας ένα κοινωνικό μοντέλο που θα μπορέσουμε να προτείνουμε παγκοσμίως.

 
  
MPphoto
 
 

  Emine Bozkurt (PSE). – Voorzitter, zakenlui spreken graag van een win-win situatie, een situatie waar iedereen beter van wordt. Globalisering wordt niet als zodanig ervaren door miljoenen mensen in Europa en in de wereld. Sommige profiteren ervan, anderen ervaren alleen de negatieve effecten, een win-lose situatie dus. Hoewel critici het niet voor mogelijk houden, ben ik van mening dat we moeten proberen van globalisering een win-win situatie te maken.

Het verslag van de heer Brejc heeft een aantal interessante voorstellen om dit voor elkaar te krijgen. Ik steun zijn oproep tot het gebruik van EU-geld om de negatieve effecten van globalisering te verzachten. Het moet wel duidelijk zijn wat hiermee wordt bedoeld. We moeten niet nodeloos geld rondpompen en we moeten geen industrieën koste wat het kost overeind houden die toch gedoemd zijn om te verdwijnen. In plaats daarvan moeten we geld vrijmaken om te zorgen dat mensen die hun baan kwijtraken door globalisering, de mogelijkheid hebben om in een andere sector werk te vinden.

Het geld moet dus gebruikt worden om nieuwe kansen te creëren en niet om het lijden van noodlijdende sectoren nodeloos te rekken. In zoverre als dit het geval is, ben ik dan ook blij met het voorstel van de Europese Commissie om een globaliseringsfonds op te zetten. Hiervoor hoeven niet noodzakelijkerwijs nieuwe fondsen te worden aangeboord. Er zou kunnen worden gekeken hoe bestaande fondsen van pas kunnen komen om dit globaliseringsfonds handen en voeten te geven. Want dat we iets moeten doen, mag duidelijk zijn. Als we niets doen voor mensen die hun banen verliezen door globalisering, dan krijgen we mensen die in een lose-lose situatie terechtkomen.

Ik bedank de heer Brejc voor dit verslag en ik vind dat dit verslag aanleiding geeft om verdere actie te ondernemen, geen woorden maar daden.

 
  
MPphoto
 
 

  Philip Bushill-Matthews (PPE-DE). – Madam President, globalisation is here to stay and it is here to bring benefits. It is the role of legislators not to resist globalisation but to make sure its benefits reach as widely and deeply as possible. In this respect we should acknowledge and welcome the proactive role of the Commission in supporting the UN conclusions.

I share with Mr Kułakowski the regret that the Presidency of the Council does not, apparently, regard this debate today as important enough to command the presence of a minister. The social dimension of globalisation is highly important, because globalisation brings with it change and all change is a challenge. Our role is surely to help our society equip itself and adapt to meet that challenge much more strongly. As Mr Crowley said so eloquently this evening, this is all about people.

The original Brejc report addressed the subject sensitively and sensibly. Sadly, as so often in the Employment and Social Affairs Committee, it now embodies amendments that are less sensitive and certainly less sensible. That is why we have to trouble the House to vote tomorrow to get closer to the original report and delete most of those amendments, except of course my own!

We cannot support the sudden suggestion to make CSR – corporate social responsibility – compulsory. We cannot support calls for exporting the EU social model as a condition of opening up world trade. We cannot support calls for increasing the EU budget. The PPE-DE Group has therefore put forward a number of amendments to remove these and other muddled messages.

I very much hope that the House will support those revisions. If it does not, the UK Conservative delegation would agree with Mr Hökmark, as well as many other colleagues, and reluctantly vote to reject this report as it stands. We want to get back to a report about the social dimension, not just the Socialist dimension.

 
  
MPphoto
 
 

  Joseph Muscat (PSE). – Jiddispjaċini għall-kollega, ħa jisma' aktar dwar id-dimensjoni soċjalista imma, għax dak li rridu naraw, li n-nies jiġu fiċ-ċentru. F' Malta l-ħaddiema sħabi, jinsabu għaddejjin minn taqlib diżastruż. Jinsabu ta' kuljum jaffaċċjaw nuqqas ta' xogħol, issa f'daqqa waħda, kellna l-aħbar li fabbrika li timpjega tmien mija u ħamsin ruħ tipproduċi l-jeans ser titlaq biex tmur tipproduċi barra l-Unjoni Ewropea. Dan ifisser għal pajjiż ċkejken bħal tagħna li b'daqqa ta' sikkina, f'salt wieħed għandna 0.5% tal-forza tax-xogħol tagħna, tal-work force tagħna, li ser tispiċċa qegħda f'ġurnata waħda. Daqs sentejn ilu dawn in-nies kienu rċevew karti li jgħidulhom li jekk nidħlu fl-Unjoni Ewropea, Alla jbierek, ser insolvu l-problemi kollha li għandhom x'jaqsmu ma' l-isfida tal-globalizzazjoni, wegħduhom dik li kienu jsejħulha 'rebbiegħa ġdida'. Aħna forsi ma konniex daqshekk popolari għax konna ngħidulhom il-verità, li rridu naħdmu ta' kuljum biex inkunu kompetittivi. Issa imma rridu naraw li mill-Unjoni Ewropea n-nies verament inġibuhom qabel il-profitti, li l-persuni jiġu qabel id-direttivi. Ikun hemm min jgħid dan ma nistgħux nagħmluh bir-regoli tagħna, mela jfisser, Sur Kummissarju, rridu nbidlu r-regoli.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Dámy a pánové, tato debata ukázala, jak složitý a mnohovrstevný je problém globalizace, jak obtížně se hledají jednoznačná řešení. Myslím si, že také jasně ukázala to, co koneckonců tušíme, že globalizace je poměrně stará babička a je v pohybu nejméně 300 – 400 let. Je také zřejmé, že globalizace bude pokračovat, že propojení světa a jeho úzké kontakty jsou součástí našeho života a že je tedy velmi nutné, abychom globalizaci vtiskli lidskou tvář, abychom jí vtiskli sociální dimenzi.

Je také jasné, že nelze najít jednoduché řešení, že nelze nalézt žádnou iniciativu, která je schopná celkově problém vyřešit. Přesto si myslím, že je ale velmi důležité, že se Evropská unie rozhodla sociální dimenzi věnovat pozornost, zasadit se o tuto sociální dimenzi v úzké spolupráci s Organizací spojených národů a zejména s Mezinárodní organizací práce. Je to cesta, která je schopna přinést své výsledky, v některých případech možná dílčí, ale přesto myslím, že je velmi správné, že jsme se na ní vydali. Tuto debatu jsem vyslechl s velkým zaujetím a s velkým zaujetím budu také sledovat vývoj zprávy, která byla připravena a strukturu přijatých pozměňovacích návrhů.

 
  
  

PRÉSIDENCE DE M. MOSCOVICI
Vice-président

Le Président. - Le débat est clos. Le vote aura lieu demain, à midi. Déclaration écrite (article 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Katalin Lévai (PSE). – A globalizáció-a modern világ népeinek növekvő kapcsolatrendszere és kölcsönös függése-egyre inkább egy egységesülő világ irányába hat,a technológiák,a közlekedés,a távközlés,és a számítástechnika gyors fejlődésének köszönhetően. Azt mondják,a világ összeszűkül,lassan egyetlen faluvá válik,habár egyesek szerint talán inkább arról van szó,hogy a világ társadalmának egy szűk,felső rétege egyre közelebb kerül egymáshoz,miközben a többség mindinkább kimarad a lehetőségekből. Vitás,hogy globalizációról,vagy inkább a világméretű társadalom gazdagabb és szegényebb rétege között növekvő szakadék kialakulásáról van-e szó.

A globalizáció jóra és rosszra egyaránt felhasználható.

A gazdasági folyamatok alapos elemzése azonban azt mutatja,hogy a világnak éppen azok a népei a legszegényebbek,amelyek kimaradtak a globalizáció folyamatából,miközben növekedett mindazon államok nemzeti jövedelme, amelyek részt kértek a nemzetközi munkamegosztásból. Minthogy közöttük van a világ két legnépesebb országa,Kína és India,a globalizáció ténylegesen a korábbinál magasabb életszínvonalhoz segítette a világ szegényeinek többségét.

Minden jel arra vall,hogy a globalizációtól való elszigetelődésnek nagyobbak a szegénységre ható veszélyei,mint annak,ha valamely ország részese a globalizációnak.

A globalizáció mindenki számára előnyös kell,hogy legyen. Ehhez erős nemzetközi intézményekre van szükség,a fenntartható fejlődés biztosítása érdekében.

Határidőkhöz kötött,valódi szerepvállalásokra van szükség Európában és az egész világon.

Az EU külső és belső politikái,valamint társadalmi modellje és nemzetközi szintű fejlődése példaként szolgálhatnak a világ többi része számára is az etikus,pozitív hatású globalizáció tekintetében.

 

14. Przejście na system cyfrowy
MPphoto
 
 

  Le Président. – L'ordre du jour appelle la question orale à la Commission sur le passage au numérique de Giles Chichester et Etelka Barsi-Pataky, au nom de la commission de l'industrie, de la recherche et de l'énergie (O-0083/2005 - B6-0333/2005).

 
  
MPphoto
 
 

  Etelka Barsi-Pataky (PPE-DE), szerző. – Tisztelt Elnök Úr! Az Európai Parlament Ipari, Kutatási és Energiaügyi Bizottsága különös figyelemmel kíséri a földfelszíni analóg műsorsugárzásról a digitális sugárzásra való európai átállás folyamatát. A frekvenciának, mint igen fontos erőforrásnak, a használata hatékony kell, hogy legyen. Európa nem maradhat le ezen a területen. Másképpen fogalmazva, ha tartani akarjuk a lisszaboni célkitűzéseinket, részt akarunk venni ezen a területen is az innovációban, akkor nem maradhatunk le a váltásról.

Támogatjuk tehát, hogy a Bizottság 2012-t jelölte meg céldátumként mint azt az évet, amelyben meg kell történnie Unió-szerte az analóg sugárzás kikapcsolásának. Az Európai Parlament felkéri tehát a tagállamokat, hogy teljes körűen csatlakozzanak ehhez az útitervhez, miközben az átmeneti időszakot, az ún. simulcasting idejét a lehető legrövidebbre tervezzék.

Ez az átállás akkor lesz sikeres, ha összehangoltan történik. Javasoljuk tehát a Bizottságnak, hogy hozzon létre egy európai digitális munkacsoportot – esetleg a meglévő struktúrák keretein belül – annak érdekében, hogy az átállás minél összehangoltabban történjen meg. Azt javasoljuk, hogy ennek a munkacsoportnak a feladata legyen, hogy figyelemmel kísérje a tagállamok előrehaladását, koordinálja a célokat és a szabályozásokat. Kezdeményezzen vitákat és megbeszéléseket a tagállamok és a piac szereplői között. Az Európai Parlamentnek az a véleménye, hogy az átállás akkor fog kézzelfogható eredményt jelenteni, ha a frekvenciatöbblet, amely a technológiaváltással szabadul fel, rugalmasan kerül felhasználásra és európai szinten is hasznosul.

Időben szükséges tehát, hogy megkezdjük azt a munkát, amely arra vonatkozik, hogy hogyan lehet a legjobban felhasználni a frekvenciatöbbletet. Gondolok itt arra is, hogy ilyen módon lehetőségünk lesz új páneurópai szolgáltatásokra is, akárcsak a közlekedés területén, hogy egy példát mondjak, de számtalan példa említhető. Nos ez az említett munkacsoport megfelelő keretet biztosíthat erre.

Ahhoz, hogy az átállás a kívánt eredményeket jelentse, nem lehet eléggé hangsúlyozni a technológiai semlegesség és az interoperabilitás követelményét, amely az európai innováció egyik pillére ezen a területen. Felkérjük továbbá a tagállamokat, hogy az átállás folyamatában és a frekvenciatöbblet hasznosításában biztosítsák a tárgyilagosságot, az átláthatóságot, az arányosság és a diszkriminációmentesség elveit.

Az Európai Parlamentnek az a véleménye, hogy az átállás akkor lesz sikeres, ha az európai polgárok a digitális fogadásra alkalmas legfejlettebb technológiákat használhatják, amelyek például tartalmaznak multimédia home platformot, vagy ún. nyitott EPI-t. Így meg tudjuk szüntetni a vertikális szűkületeket. Ahhoz, hogy ezek a technológiák minden európai polgárhoz eljussanak, szükséges lehet a közösségi joggal összhangban ezen eszközök nemzeti szintű támogatására. El kell tehát érnünk, hogy Európa egyes régiói között digitális szakadék ne jöjjön létre, éppen ellenkezőleg.

Felkérjük a Bizottságot, hogy jelentessen meg, mutasson be olyan best practice modelleket, amelyek a finanszírozásra vonatkoznak. Az átállás nem csupán a gazdaság számára jelent többletet, hanem az európai polgárok számára is jobb, fejlettebb szolgáltatást biztosít akkor, hogyha megoldjuk a kapcsolódó szociális és kulturális kihívásokat. Az átállás zászlóshajói lehetnek például a közszolgálati platformok.

Javasoljuk, hogy a közös álláspont, amelyet a 2006-os regionális rádiós hírközlési konferencián közösen kell, hogy kialakítsunk, arra is vonatkozzon, hogy az átmeneti időszak a harmadik országokra nézve a lehető legrövidebb legyen. Az Európai Parlament bízik abban, hogy a decemberi tanácsülésen a Parlament véleményének figyelembevételével történik döntés az előttünk álló feladatokról.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážené dámy, vážení pánové, Komise se zavázala urychlit proces přechodu na digitální vysílání na úrovni Evropské unie a navrhnout tento proces takovým způsobem, aby nebyla narušena hospodářská soutěž. Cílem je dosáhnout vypnutí analogového vysílání nejpozději začátkem roku 2012 a zajistit, že spektrum uvolněné vypnutím analogového vysílání bude využito takovým způsobem, který bude pro společnost maximálně přínosný a že jej společnost bude moci začít využívat pro hybridní televizní, telekomunikační služby či služby nesouvisející s rozhlasovým a televizním vysíláním.

Přechod na digitální vysílání v Evropské unii se zrychluje. Lhůty pro vypnutí analogového zemského televizního vysílání byly nedávno zkráceny o 2 roky ve Španělsku z roku 2012 na 2010 a o tři roky v Německu z roku 2010 na 2007. Deset členských států stanovilo termín vypnutí na rok 2010 nebo dříve, deset dalších ho stanovilo na rok 2012, pět členských států a Bulharsko s Rumunskem o termínu vypnutí dosud nerozhodli. Polsko, Irsko a Bulharsko prozatím naznačují, že mohou mít potíže se splněním termínu v roce 2012. Na tomto základě Komise očekává, že do začátku roku 2010 by proces přechodu měl v Evropské unii jako celku výrazně pokročit a že termín pro vypnutí analogového zemského televizního vysílání v roce 2012 bude v drtivé většině členských států splněn.

Pokud jde o ochranu před rušením, které pochází od analogových systémů umístěných mimo Evropu, podporuje Komise myšlenku dohodnout na mezinárodní úrovni ukončení právní ochrany využívání spektra analogovými přenosy do roku 2015. Toto rychlé ukončení právní ochrany by mělo podnítit nečlenské země Evropské unie, aby analogové systémy buď vypnuly, nebo alespoň znovu otevřely jednání s členskými státy EU, s nimiž sousedí, s cílem minimalizovat interference s digitálními systémy.

Mezinárodní přístup k plánování by v budoucnosti neměl vyloučit zavedení nového vysílání a služeb nesouvisejících s vysíláním ve stejných pásmech. Komise od samého počátku vyzývá k maximální technické flexibilitě a ke zvážení možností zpřístupnit část spektrální dividendy na celoevropském základě pro budoucí inovační služby.

Evropa plně podporuje výzkum a vývoj prostřednictvím svých rámcových programů IST pro výzkum nových podpůrných technologií, které umožní zavedení konvergenčních služeb. Jako příklad nově zaváděných služeb financovalo Společenství několik projektů výzkumu a vývoje souvisejících s interaktivní televizí, která je základem služeb elektronické státní zprávy nabízených italským občanům. Také digitální rozhlas byl vyvinut díky konsorciu vytvořenému v rámci výzkumného programu Evropské unie. Digitální rozhlas nyní může vysílat ve všech analogových pásmech spektra. Ve stejném spektru, které se dříve používalo pro jediný analogový kanál, lze vysílat několik digitálních kanálů v hifi kvalitě.

Dovolte mi, abych se krátce vyjádřil k návrhu usnesení. Komise vítá podporu Evropského parlamentu, pokud jde o urychlení přechodu a o stanovení začátku roku 2012 jako termínu pro dokončení procesu vypnutí analogového vysílání ve všech členských státech, jak Komise navrhuje. Vzhledem k tomu, že toto usnesení přijmete dnes, nemohu vám nyní přímo odpovědět na všechny podrobné otázky, kterými se zabývá tento rozsáhlý dokument. Evropská komise pečlivě zváží oblast působnosti, pokud jde o orientaci politik pro nové a inovační služby, které se budou provozovat v původně analogových pásmech spektra. V této chvíli je většina z nejinovačnějších služeb v této oblasti spíše předmětem výzkumu a vývoje, který podporují výzkumné programy Komise. V dlouhodobém horizontu je třeba získat značné zkušenosti s technickou a komerční životaschopností těchto služeb.

Otázky týkající se spektra budou klíčovým prvkem práce Komise v této oblasti. Tyto otázky budou rovněž intenzivně diskutovány s členskými státy v rámci probíhající práce komunikačního výboru a jeho podskupiny pro rozhlasové a televizní vysílání, jakož i ve výboru pro rádiové spektrum a ve skupině pro politiku rádiového spektra. Problémy vertikální integrace a významné tržní síly se zabývá předpisový rámec. Velkoobchodní trh s přenosy signálu rozhlasového a televizního vysílání je uveden na seznamu relevantních trhů a problémy s významnou tržní silou se řeší vhodným regulačním zásahem.

Komise pracuje na sdělení o interoperabilitě interaktivní televize a plánuje jej přijmout do konce tohoto roku. Ve svých rozhodnutích o případech státní podpory Komise poskytuje pokyny, pokud jde o hlediska financování přechodu na digitální vysílání. V právních předpisech Evropské unie je zakotveno jasné oddělení regulace přenosu elektronických signálů od regulace obsahu. Podporu Evropského parlamentu pro zachování tohoto jasného oddělení považuje Komise za velmi užitečnou.

 
  
MPphoto
 
 

  Ivo Belet, namens de PPE-DE-Fractie. – Voorzitter, Commissaris, collega's, mag ik in deze korte tijd uw aandacht vragen voor twee aspecten van deze digitale omschakeling, te beginnen met de open standaarden, mevrouw Barsi-Pataky heeft er uiteraard al naar verwezen. Mijnheer de Commissaris, de Commissie heeft in maart zelf besloten dat de nationale overheden met subsidies over de brug mogen komen voor pilootprojecten, bijvoorbeeld, maar ook voor de aankoop van set-top boxen door individuele consumenten. Ik vraag mij af of u dat niet moet specifiëren, moet aanscherpen, in die zin dat u moet bepalen dat dergelijke financiële steun, subsidie, alleen mogelijk is voor set-top boxen met een zogenaamde open standaard en wel om twee dingen te vermijden.

Om te vermijden dat de consument twee keer op kosten gejaagd wordt en om anderzijds ook te vermijden dat een of andere industriële partner bewust aanstuurt op zogenaamde bottlenecks, want, Commissaris, als één ding duidelijk is, dan is het wel dat dat nieuwe televisiekijken, dat digitale tv-kijken, duurder wordt voor de consument; daarom is het cruciaal dat we het ook eens worden over een basispakket van kanalen dat voor iedereen toegankelijk is en ook blijft. Ik neem aan dat u het met ons eens bent, dat de aanbieders in de toekomst ertoe moeten worden verplicht om met name de basiskanalen van de openbare omroepen aan hun klanten aan te bieden; zogenaamde must-carry is geen belemmering voor de digitale switchover, integendeel, het is in onze ogen een garantie voor een maximale verspreiding.

Dan mijn tweede punt. Pluralisme en diversiteit; aan de switchover naar digitale technologie, is het gevaar verbonden dat de nieuwe markten zullen worden gecontroleerd door dominante spelers en u hebt er zonet naar verwezen. Vandaar dat we in de ontwerpresolutie die we hebben goedgekeurd in de Commissie industrie uitdrukkelijk van u vragen om erover te waken dat de nieuwe digitale markt niet onder de exclusieve controle komt van een of andere multinational. In de tekst staat het zo: "een meerderheid van of een relevant deel van de nieuwe uitzendmogelijkheden of van de audiovisuele bedrijven, mag niet onder de exclusieve controle komen van een mediamultinational". Dat, geachte Commissie, moet één van de prioriteiten, één van uw prioriteiten worden in dit hele veranderingsproces.

Ik hoef niet te verwijzen naar de link met de richtlijn televisie zonder grenzen, die eerstdaags op ons bord gaat komen, vóór het eind van dit jaar dan wel begin volgend jaar. Ook daar, beste Commissie, wordt het zaak om ervoor te zorgen dat de nationale markten niet voor een onevenredig en dus ook voor een ongezond deel in handen komen van een dominante speler. De Europese Commissie, mijnheer Špidla, moet in dat debat de kant van de consument kiezen. Ik hoop van harte dat u niet wat al te gemakkelijk het argument van de subsidiariteit uit de schuif haalt om uw verantwoordelijkheid te ontlopen, want dat argument wordt hier in mijn ogen volkomen ten onrechte gebruikt.

 
  
MPphoto
 
 

  Norbert Glante, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Meine Fraktion unterstützt diesen Initiativantrag, auch die Anfrage an die Kommission. Die Antwort war deutlich, und ich hoffe, wir werden jetzt mit dieser gemeinsamen Strategie vorankommen.

Ich bin schon länger in diesem Parlament und kann mich an viele Anläufe erinnern. Ich kann mich auch an Probleme erinnern, die mein Vorredner, Herr Belet, angesprochen hat: Technologieneutralität. Das ist ein für den Wettbewerb sehr wichtiges Stichwort. Wir hatten ein solches Problem schon vor einigen Jahren. Dass die Frequenzinterferenzen mit dem analogen Rundfunk eine wichtige Rolle spielen, dass sie uns teilweise in der Entwicklung sogar behindern können, ist erkannt und angesprochen worden. Ich glaube, wir müssen sehr großes Augenmerk darauf legen, dass die Entwicklung dadurch nicht behindert wird.

Aber für mich und unsere Fraktion ist auch sehr wichtig, noch einmal darauf hinzuweisen, dass es uns gelingen muss, die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union, die Verbraucher, die diese Technik nachher kaufen und nutzen sollen, transparent, offen, fair und rechtzeitig zu informieren, um Ängste und Widerstände abzubauen.

Wenn man persönlich – und das tue ich manchmal – in die einschlägigen Geschäfte geht, sieht man, wie die Angebote der Hersteller aussehen: Da gibt es diese Digital-TV-Geräte schon. Die Kunden schauen sich das an und sehen eine DVD in digitaler Form und sind von der Bildqualität begeistert, und dann sehen sie auf dem gleichen Bildschirm ein analoges Fernsehprogramm und staunen, wie groß der Unterschied ist. Ich glaube, wenn man den Bürgern die Vorteile nennt und klare Angaben liefert, wann diese Umstellung stattfinden wird; wenn die Industrie mit Blick auf die Marktpenetration dieser Geräte faire Preise macht, bin ich optimistisch, dass wir auf diesem Gebiet im Jahr 2010 die Konkurrenz in den anderen Teilen der Welt eingeholt haben werden. Aber wichtig ist für mich, dafür zu sorgen, dass wir unsere Bürgerinnen und Bürger rechtzeitig auf diesen Weg ins digitale Fernsehzeitalter mitnehmen.

Ansonsten bedanke ich mich für die – wie immer – herzliche, intensive und gute Zusammenarbeit mit der Kollegin Barsi-Pataky.

 
  
MPphoto
 
 

  Νικόλαος Βακάλης (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, κύριοι συνάδελφοι, η συζήτηση αφορά έναν επίσημο τομέα που σχετίζεται άμεσα με τους στόχους της Λισαβόνας.

Η Ευρώπη πρέπει να καλύψει το χάσμα που τη χωρίζει από τους ανταγωνιστές της. Η πρόταση της Επιτροπής για ενιαία προθεσμία έχει αυτόν ακριβώς το σκοπό. Ωστόσο, εντοπίζω τις εξής διαστάσεις-προβλήματα:

Πρώτη διάσταση, η διασυνοριακή διάσταση που την υπογράμμισε και ο κ. Επίτροπος. Με δεδομένο ότι η ψηφιακή μετάδοση των γειτονικών μας χωρών επηρεάζει την ευρωπαϊκή ψηφιακή ολοκλήρωση λόγω των προβλημάτων συντονισμού των συχνοτήτων, ερωτώ: Τί μέτρα προτίθεται να λάβει η Επιτροπή και τί συμφωνίες προτίθεται να συνάψει ώστε να βοηθήσει τις γείτονες χώρες να προχωρήσουν και αυτές στην ψηφιακή μετάδοση; Επίσης, αν στα πλαίσια των διαπραγματεύσεων ένταξης με υποψήφια κράτη πρόκειται να εξετάζεται η πρόθεση των κρατών αυτών να προχωρήσουν στα απαραίτητα μέτρα, συμφωνίες και δεσμεύσεις.

Δεύτερη διάσταση, η γεωγραφική διάσταση. Η επιλογή τεχνολογίας, το κόστος εγκατάστασης και λειτουργίας και το χρονοδιάγραμμα υλοποίησης εξαρτώνται σε μεγάλο βαθμό και από τη γεωγραφική διαμόρφωση μιας χώρας. Π.χ. η κάλυψη ορεινών ή νησιωτικών περιοχών έχει μεγαλύτερες δυσκολίες από την κάλυψη πεδινών περιοχών. Θεωρεί, επομένως, η Επιτροπή ότι προκύπτει ανάγκη για προώθηση δράσεων ψηφιακής συνοχής για την κάλυψη του λεγόμενου ψηφιακού χάσματος;

Και τέλος, ερωτώ: Δικαιολογείται η πριμοδότηση συγκεκριμένων τεχνολογιών, όπως για παράδειγμα, η Set-Top Boxes έναντι άλλων διαθεσίμων; Αυτό δεν έρχεται σε αντίθεση με την αρχή της τεχνολογικής ουδετερότητας;

 
  
MPphoto
 
 

  Reino Paasilinna (PSE). – Arvoisa komission jäsen, hyvät kollegat, tuskin meidän kannattaa epäillä näitä hyötyjä, mutta älkäämme unohtako ongelmia. Asia, johon haluan puuttua, on julkisia laitoksia koskeva ongelmavyyhti. Mitä tapahtuu kouluissamme ja sairaaloissamme? Mitä tapahtuu vanhainkodeissa? Joissakin paikoissa voidaan joutua vaihtamaan tuhansia televisioita tai digibokseja niihin. Ja sosiaaliala on ala, jolla varoja ei ole koskaan riittävästi.

Kotimaani siirtyy digitaaliaikaan jo vuonna 2007. Se on melkoinen etunoja. Nämä suuret julkiset laitokset ovat useissa maissa vaikeuksissa kohdatessaan tämän tilanteen. Ei voi ajatella, että sairaat tai vanhukset joutuisivat lopettamaan televisionkäytön viihteenä, vaikka he eivät aina tarvitsekaan uusia digitaalisia palveluja.

Myös koulut ovat vaikeuksissa. Jos koulut eivät ole niin edistyneitä, että niillä on laajakaista, jonka kautta ne saavat digitaalisen palvelun, niin silloin niille tulee ongelmia. Toisin sanoen siihen mennessä kaikki koulut olisi digitalisoitava.

Tavallisesti tekniikan kehitys nähdään taloudellisena hyötynä eikä sosiaalisena ja kulttuurisena hyötynä, joka minusta on ongelmallista. Yhteiskuntamme on muuttunut. Jos tarkastelemme kouluikäisiä, heidän pelimaailmansa on aivan erilainen kuin meillä ikinä on ollut. Tai jos tarkastelemme nuorisoa, niin sehän on interaktiivinen, mutta se on sitä maailman kanssa, ei kuitenkaan välttämättä naapureiden kanssa. Näin ollen tietopohjainen taloutemme saattaa muuttua ymmärtämättömyyden taloudeksi meistä johtuen – ei nuorisosta eikä lapsista johtuen.

 
  
MPphoto
 
 

  Ruth Hieronymi (PPE-DE). – Herr Präsident! Wir sprechen hier sehr viel über die Fragen der Technologie. Es geht aber um Rundfunk. Rundfunk ist nicht nur Technologie, sondern Rundfunk ist grundlegend für drei Bereiche in unserer Gesellschaft, die uns wichtig sein sollten: für die Kultur, für den sozialen Zusammenhalt und für die demokratische Entwicklung. Deshalb reicht es nicht aus, nur über Technologie zu sprechen.

Die Technologie ist sehr wichtig. Sie ist gerade im Rundfunkbereich der Motor für die digitale Revolution. Sie ist damit auch der Motor für die Entwicklung von dringend notwendigen, zukunftsorientierten Arbeitsplätzen. Der Rundfunk ist aber deshalb gleichermaßen Kultur und Wirtschaftsgut. Mein dringender Appell an die Kommission ist, diese Ambivalenz und diese Doppelseitigkeit des Rundfunks ernster zu nehmen, als es in den bisherigen Papieren und Mitteilungen der Kommission deutlich wird. Deshalb begrüße ich die Entschließung des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie und hoffe sehr, dass wir in Zukunft die Zusammenarbeit zwischen dem Industrieausschuss und dem Ausschuss für Kultur und Bildung ausweiten können. Die Entschließung ist dazu eine sehr gute Grundlage. Ich bitte die Kommission eindringlich, diese Entschließung ernst zu nehmen, wenn sie die Umstellung tatsächlich in den nächsten Jahren schaffen will. Dringend notwendig sind politische Zielsetzungen, wie diese Umstellung technologisch unter dem Gesichtspunkt der kulturellen, sozialen und demokratischen Zusammenarbeit erfolgen soll. Wenn Sie die Mitgliedstaaten tatsächlich dazu in die Lage versetzen wollen, ist es dringend notwendig, die Frage der Beihilfen und des europäischen Wettbewerbsrechts zu klären.

Sie sehen, dass wir diese Entschließung sehr ernst nehmen werden und bitten die Kommission eindringlich, sie im Interesse der Bürgerinnen und Bürger ebenfalls ernst zu nehmen.

 
  
MPphoto
 
 

  Francisca Pleguezuelos Aguilar (PSE). – Señor Presidente, señor Comisario, quisiera, en este debate, destacar lo que considero que es importante y todavía no se ha puesto de manifiesto: la Comisión Europea tiene que liderar las actividades de investigación y desarrollo de los nuevos servicios innovadores, para que podamos colocar a Europa en una posición de liderazgo tecnológico a escala paneuropea. Por eso, creo que es tan importante que se establezcan unos objetivos políticos que definan claramente las garantías, para que podamos tener una penetración lo más extensa posible de los servicios de los que estamos hablando, pero, sobre todo, en beneficio de los ciudadanos, de los consumidores y, también, por supuesto, del desarrollo económico.

Por eso, es importante mantener la fecha de 2012 para el apagón analógico, para que Europa no se quede rezagada, porque nuestros competidores han fijado unas fechas mucho más adelantadas: Estados Unidos, el año 2009, Corea del Sur, el año 2010, y Japón, el año 2011. Ello exige que coordinemos nuestros esfuerzos para que los países se comprometan realmente. Como usted muy bien señalaba, España, mi país, ha adelantado la fecha, como algunos otros, pero hace falta que todos perseveremos en el mismo empeño, porque, cuanto más dure el periodo transitorio, más perjudicados resultarán los operadores de televisión, la industria de receptores, la industria de la fabricación y la comercialización, el sector de la distribución y, sobre todo, los propios ciudadanos.

Por último, quisiera destacar que, para que la conversión tenga resultados positivos, es muy importante que la Comisión y los Estados miembros velen principalmente por dos cosas: una, el cierre de la brecha digital, que en nuestra sociedad es muy relevante, y otra, la ausencia de monopolios, porque, si los hubiera, no sería posible esta transformación.

 
  
MPphoto
 
 

  John Purvis (PPE-DE). – Mr President, my household is a fairly typical European household: we have a TV set in the sitting room, one in the kitchen, one in our bedroom and one for the grandchildren when they visit. We subscribe to Sky Digital by satellite, which costs around GBP 40 – EUR 60 – a month, and we pay our TV licence for the BBC public service channels.

Even though there are hundreds of digital channels, we will be able to view only one digital channel at a time on all these sets because we have only one viewing card. At the moment, while my wife watches ‘Extreme Makeover’ and our grandchildren view the cartoon channel on digital, I can still get the news on one of the five analogue channels. After the switchover – which is only two or three years away now in the UK – we will be stuck with only one channel at a time unless we pay for extra decryption boxes and cards. To cover all the interests in a typical household, this could require up to four or five cards. The cost could be GBP 200 – EUR 300 – a month; GBP 2 000 – EUR 3 000 – a year over and above the licence fee.

It is essential that the Commission ensure that the digital service providers, such as Sky, allow multiple-channel choice in each household at reasonable cost and that they do not make the multiple choice that digital can offer so absurdly expensive that it cannot be availed of. I therefore ask the Commissioner: what will you do about the availability and cost of multiple channels in each household? What will you do to ensure monopoly positions are not unreasonably exploited and what will you do to mitigate the cost of even a single set changeover from analogue to digital for the less well off and the socially vulnerable?

 
  
MPphoto
 
 

  Νικόλαος Σηφουνάκης (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, η ψηφιακή τηλεόραση προσφέρει μια σειρά από οφέλη στον τηλεθεατή: βελτιωμένη ποιότητα εικόνας, καλύτερο ήχο, καλύτερη λήψη της εικόνας μέσω φορητών και κινητών συσκευών, διαδραστικές υπηρεσίες.

Παράλληλα, με την ψηφιακή τηλεόραση βελτιώνεται η πρόσβαση των ατόμων με ειδικές ανάγκες, όπως είναι τα άτομα με προβλήματα ακοής και όρασης, παρέχοντας βοηθητικές υπηρεσίες όπως ο βελτιωμένος υποτιτλισμός, ο ηχητικός σχολιασμός και ο σχολιασμός με σύμβολα.

Για αυτό επείγει η μετάβαση στη ψηφιακή τηλεόραση το αργότερο μέχρι το 2012 έτσι ώστε να μην υστερήσουμε έναντι των κύριων ανταγωνιστών μας, των ΗΠΑ και της Ιαπωνίας, χώρες οι οποίες σκοπεύουν να τερματίσουν την αναλογική μετάδοση το 2009 και το 2011 αντίστοιχα.

Πέρα όμως από αυτά, η μετάβαση στη ψηφιακή τηλεόραση και η επακόλουθη κατάργηση της αναλογικής έχει επίσης ως αποτέλεσμα την ελευθέρωση των αναλογικών συχνοτήτων οι οποίες θα μπορούν πλέον να χρησιμοποιηθούν για νέες καινοτόμες υπηρεσίες. Η απελευθέρωση των συχνοτήτων πρέπει να συνοδευτεί από πολιτικές που αποσκοπούν στην αύξηση του πλουραλισμού και ιδιαίτερα της πολιτιστικής ποικιλομορφίας στην αναμετάδοση ευρωπαϊκών και ανεξάρτητων παραγωγών. Στόχος μας πρέπει να είναι τα τηλεοπτικά προγράμματα τα οποία θα αναδεικνύουν με ποιοτικό τρόπο την εκπαιδευτική, πολιτιστική και ενημερωτική αποστολή της τηλεόρασης.

 
  
MPphoto
 
 

  Malcolm Harbour (PPE-DE). – Mr President, I very much welcome this initiative by Parliament and by our colleagues in the Committee on Industry, Research and Energy. I asked to make a short statement at the end because last Friday I was invited to participate in a conference held by the British regulator Ofcom under the auspices of the Presidency. One of the major issues on the agenda of that conference was spectrum regulation and management, particularly in the context of the so-called digital dividend – in the phraseology that some will have used this evening – which relates to the releasing of high-quality radio frequency spectrum as a result of the switchover to digital television.

Parliament needs to pay far more attention to the issue of how radio spectrum will be allocated and managed across the European Union, because it is clearly important that we have some alignment of goals there. Member States are already making decisions about how that digital dividend should be spent.

Some people, including the last speaker, have talked about the fact that there will be a unique conjunction of events, in that the same pieces of spectrum will become available in every European country. In the interests of creating a more active market for digital content and breaking away from some of the artificial constraints that we have at the moment in relation to national boundaries for digital content, there are certainly opportunities that we must take, but in order to do so we need to generate ideas that will encourage Member States to take advantage of them.

We are not seeing many such ideas bubbling up so far. I think there is a lot of work for this Parliament to do. I therefore welcome Mrs Barsi-Pataky's initiative in the Committee on Industry, but I hope you will agree that this is just the beginning. First of all we must disseminate the importance of digital switchover; secondly, we must sensitise our colleagues to its fundamental economic importance and, thirdly, we must start to tackle politically the issue of how we deal with spectrum allocation and the digital dividend.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Dámy a pánové, děkuji za rozpravu. Myslím si, že po právu bylo v rozpravě použito slovo revoluce, protože přechod na digitální vysílání je svým způsobem revolucí a každý takovýto zásadní technický přechod s sebou nese i obecné důsledky. Koneckonců vývoj lidské civilizace je vývojem stupňů zpracování informací - napřed tradiční informace, potom písmo, masové šíření informace, pak elektronické šíření informace - na této cestě jsme právě teď. Přikračujeme k dalšímu kroku a bude zřejmě následovat umělá inteligence. Každý z takovýchto zlomů má celou řadu důsledků a v rozpravě z mnoha hledisek jste se o možných důsledcích zmínili.

Chtěl bych zdůraznit dvě věci. Zaprvé přístup Komise vychází z toho, k čemu je Komise oprávněna, tzn. není to otázka obsahu, ale technického a organizačního řešení daného problému. Obecně je zřejmé, že toto řešení přinese větší možnosti, větší kvalitu a je pravděpodobné, že sníží náklady. Očekávám a předpokládám, že tato debata se v různých fázích povede ještě do roku 2012 a je to pro nás mimořádně cenné, protože není možné bez skutečné demokratické debaty zaujmout stanovisko a najít operativní řešení pro změnu tohoto významu. Přes všechno si myslím, že základní formulace, kterou Komise použila a kterou jsem použil ve svém úvodním projevu, bude platná i nadále, tj. zajistit, aby spektrum uvolněné vypnutím analogového vysílání bylo využito takovým způsobem, který bude pro společnost maximálně přínosný.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – J'ai reçu, conformément à l'article 108, paragraphe 5, du règlement, une proposition de résolution en conclusion de ce débat(1).

Le débat est clos.

Le vote sur cette proposition de résolution aura lieu mercredi.

 
  

(1)Voir procès-verbal.


15. "Tajne ośrodki odosobnienia" w Europie
MPphoto
 
 

  Le Président. – L'ordre du jour appelle la déclaration de la Commission sur les "Centres de détention secrets" en Europe.

 
  
MPphoto
 
 

  Franco Frattini, Vicepresidente della Commissione. Signor Presidente, in seguito alle notizie riportate da alcuni autorevoli giornali a proposito dell'accusa relativa all'esistenza di prigioni segrete gestite dalla CIA in alcuni Stati membri dell'Unione europea e anche in alcuni paesi candidati all'adesione, la Commissione fa presente che un numero notevole di Stati membri e di paesi candidati hanno già reso pubbliche dichiarazioni con le quali vengono categoricamente smentite le accuse.

Sinora i fatti denunciati non hanno trovato riscontri neppure in termini di prove giudiziarie. Fatti di questo tipo - occorre dirlo con assoluta chiarezza - costituirebbero, se fossero realmente accaduti, una grave violazione dei principi dell'Unione europea, a parte ogni riferimento alla legislazione, anche penale, degli Stati membri, che punisce vicende e fatti analoghi a quelli raccontati.

La Commissione ricorda infatti che, secondo l'articolo 6 del trattato dell'Unione europea, l'Unione nasce e vive in virtù dei principi di democrazia e di rispetto dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali nonché, ovviamente, dello Stato di diritto, principi che sono comuni anche alla legislazione nazionale degli Stati membri, i quali prevedono norme penali per punire la violazione dei diritti fondamentali e dei diritti della persona umana.

E' quindi evidente che gli Stati membri sono vincolati al rispetto di questi principi, ma sono anche vincolati al rispetto di obblighi legali internazionali, in particolare quelli che derivano dalla Convenzione europea sui diritti dell'uomo e le libertà fondamentali e quelli che derivano dalla Convenzione contro la tortura.

E' inoltre evidente - come tutti sappiamo - che, quando il processo di allargamento di uno Stato candidato si conclude, lo Stato in questione, per poter diventare membro dell'Unione europea, deve avere acquisito un livello di stabilità delle istituzioni tale da garantire il pieno rispetto della democrazia, dello Stato di diritto e dei diritti umani, nonché la protezione di tutte le libertà fondamentali. Questo è un principio stabilito dal Consiglio europeo di Copenaghen nel lontano 1993 e costituisce pertanto un pilastro del cosiddetto acquis di Copenaghen.

Alla luce di questi principi, è evidente che noi riteniamo necessario che gli Stati membri e i paesi candidati verifichino, con tutti gli strumenti giuridici a disposizione e nelle forme appropriate, la fondatezza di tali notizie giornalistiche.

La Commissione accoglie con apprezzamento la recente decisione del Comitato per gli affari giuridici e dell'Assemblea parlamentare del Consiglio d'Europa di affrontare la questione dell'accusa relativa all'istituzione di prigioni segrete in Europa e abbiamo già chiesto all'Assemblea parlamentare del Consiglio d'Europa di essere informati sui futuri sviluppi di questa vicenda estremamente importante e delicata.

La Commissione continuerà a seguire da vicino tutti gli sviluppi che riguardano queste accuse. Lo faremo a livello degli Stati membri, per quanto rispetto della legislazione europea e al livello internazionale, con particolare riferimento alle iniziative che le autorità degli Stati Uniti d'America decideranno eventualmente di avviare sull'intera vicenda.

In conclusione, posso garantire che da parte mia e da parte della Commissione forniremo un'informazione e un dialogo permanente con questo Parlamento sugli sviluppi della questione.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho, em nome do Grupo PPE-DE. – Senhoras e Senhores Deputados, Senhor Vice-Presidente Frattini, gostei muito de ouvir a sua intervenção e as garantias que nos deu até ao momento de que nenhum país da União Europeia está envolvido nesta vergonha. Mas compreenderá que nós só ficaremos seguros quando tivermos a certeza de que em nenhum país da União Europeia há qualquer tipo de envolvimento com a decisão vergonhosa de acolher centros de detenção onde os detidos são alvo de actos desumanos, de crueldade e de tortura.

Que não haja dúvidas: todos somos solidários com os países que sofreram directamente a violência dos actos terroristas, como é o caso dos Estados Unidos, da Espanha, do Reino Unido ou de qualquer outro. Partilhamos a determinação no combate ao terrorismo internacional, mas consideramos que é essencial que qualquer medida que venha a ser tomada o seja no respeito dos direitos humanos e no primado do direito.

Ao contrário do que alguns podem pensar, esta não é a nossa fraqueza, mas sim a nossa luta e a nossa força que dá legitimidade internacional ao combater o terrorismo, distinguindo claramente o que nos separa dos terroristas, que é o respeito pela vida humana e pelos seus direitos elementares.

O Comissário Frattini fez referência à ala internacional. Todos os países da União Europeia estão aí comprometidos. As regras internacionais são claras nas diversas convenções, quer quanto às circunstâncias de detenção, quer quanto à obrigação de submeter os prisioneiros a um julgamento justo, perante um tribunal competente, imparcial e independente. É perturbante que quase quatro anos depois de a ONU ter pedido o acesso à prisão de Guantanamo para uma investigação sobre os direitos humanos isso continue a ser recusado pelas autoridades americanas ou sujeito a condições inaceitáveis, como há poucos dias veio a ser reafirmado pelo Sr. Rumsfeld.

E uma vez mais, tal como já tínhamos visto, a propósito do relatório Echelon, há uma diferença de comportamento entre a administração americana e o Senado. O Comissário Frattini elogiou aqui, e bem, o Conselho da Europa e a iniciativa da Comissão Jurídica. Eu gostaria de referir aqui duas iniciativas do Senado americano que são muito positivas: a que foi desenvolvida por iniciativa do Senador John McCain, que reforça os direitos dos prisioneiros, e a que resultou do Senador John Kerry, que iniciou uma investigação a esta denúncia das prisões secretas, onde a tortura aparentemente é possível, que não pode deixar de merecer a nossa maior condenação.

 
  
MPphoto
 
 

  Martine Roure, au nom du groupe PSE. – Monsieur le Président, Monsieur le Vice-président, de grands journaux ont en effet abordé ce problème, et notamment le "Washington Post" qui a annoncé récemment dans ses colonnes que des prisons secrètes, gérées par la CIA, se trouveraient sur le territoire de l'Union européenne, en particulier en Europe de l'Est, pour être précis. Le journal n'a pas nommé les pays en cause, pour des raisons de sécurité, mais notons qu'une enquête de l'organisation Human Rights Watch indiquait qu'en 2002, certains prisonniers "fantômes" étaient en effet détenus par la CIA.

Rappelons que le Congrès américain a également publié un rapport qui fait état de pratiques contestables utilisées par les États-Unis dans le transfert de prisonniers vers des pays tiers pour pouvoir avoir recours à des actes de torture dans les interrogatoires. Par ailleurs, les allégations récentes indiquant que l'Administration Bush souhaite que le Congrès américain accorde à la CIA une exemption de l'interdiction de tout mauvais traitement contre les détenus, suscite notre plus haute inquiétude.

Nous avons besoin que toute la lumière soit faite sur ces révélations. On ne peut accepter, en effet, et vous l'avez dit, des zones de non-droit en Europe et dans le monde. Nous nous sommes ainsi toujours opposés dans cet hémicycle à l'utilisation d'un vide juridique pour les traitements infligés aux prisonniers de Guantanamo. Nous ne pouvons par conséquent en aucun cas permettre que de telles prisons existent en Europe. Si les faits sont avérés, il faut les faire cesser immédiatement. S'ils sont faux, il faut en recueillir les preuves, pour enfin faire taire les rumeurs.

Nous demandons ainsi à la Commission d'effectuer une enquête sur ces allégations, comme vous vous y êtes d'ailleurs récemment engagé devant la presse, Monsieur le Vice-président. Les résultats de cette enquête doivent être présentés aux parlementaires européens; je pense que vous en conviendrez. Quelles mesures la Commission a-t-elle l'intention d'adopter afin de s'assurer que la Convention européenne des droits de l'homme, la Convention européenne pour la prévention de la torture et la Charte européenne des droits fondamentaux, en particulier son article 4, sont bien respectées dans tout le territoire de l'Union européenne?

Le meilleur moyen, nous l'avons déjà dit et il n'est pas inutile de le rappeler, de combattre les fanatiques et les terroristes, c'est bien de leur opposer nos valeurs de liberté et de protection des droits fondamentaux.

 
  
MPphoto
 
 

  Sarah Ludford, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, as Human Rights Watch recalled a year ago, disappearances were a trademark abuse of Latin American military dictatorships in their dirty war on alleged subversion. Now they have become a United States tactic in pursuit of al-Qa’ida.

Illegal detention without charge or trial in Guantanamo Bay or Iraq is bad enough, but secret detention, where people are kept incommunicado with no access to lawyers and at the mercy of mistreatment or torture, is the blackest of black holes. We see the US Congress now seeking to bar claims for habeas corpus and President Bush and his henchmen trying to stifle the McCain Amendment which would ban inhuman treatment of US detainees.

In those circumstances, if a credible newspaper and a credible human rights NGO allege that secret war-on-terror jails exist in Eastern Europe, and specifically in Poland and Romania, what do we do? We all agree that it would be devastating to the EU’s reputation and credibility if those allegations were found to be true. Articles 6 and 7 of the EU Treaty stipulate the need to respect human rights and the rule of law.

Commissioner Frattini says there is no evidence, but what has he done to try and find out? When the allegations came out ten days ago, we were told that Member States would be informally questioned, that technical experts from the relevant directorate would be in contact with their counterparts in the 25 Member States, plus 4 candidate countries. Then we learned that such an examination did not amount to an investigation.

I am not impugning the good faith of the Polish and Romanian governments, but we know that secret intelligence services sometimes have their own agenda. I am left with a sense of unease and residual doubt when respected organisations have made allegations, but we cannot honestly say they have been thoroughly investigated. All our mechanisms in the EU for ensuring that human rights standards are respected are frankly inadequate: no peer review, no monitoring, no enforcement. The weakness of your Commission, Mr Frattini, was brought out in your remarks. The precedents are not encouraging. The EU failed to establish a common stance, let alone any joint initiatives, to press the US to release our own citizens from Guantanamo Bay. The US went around Eastern and South Eastern Europe penalising countries with loss of military aid if they refused to sign opt-outs from the International Criminal Court for US personnel. The EU did not offer to pay the difference.

I want you to insist that this matter be put on the agenda of the next General Affairs Council and of the summit in December. This matter needs to be taken up at a political level in order to ensure that the legal guarantees that the EU is meant to offer are fully respected.

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Flautre, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, je crois que nous avons bien fait de provoquer ce débat parce que ce que nous dit le commissaire Frattini est légèrement différent des premières annonces et qu'au moins vous reconnaissez que, s'il existe effectivement de tels lieux aux noms mystérieux - sites noirs, mines de sel renfermant des prisonniers fantômes etc. - c'est alors le traité et son article 6 qui seraient pris en défaut.

C'est un premier pas. On va, je crois, vous en demander d'en faire d'autres dans cette question. Pourquoi? Parce que la question est d'une extrême importance. Il s'agit de personnes qui seraient détenues, sans avoir été jugées au préalable, pour une durée indéterminée et sans aucun recours, et qui sont dès lors, plus que probablement, soumises à la torture, aux traitements inhumains et dégradants. Nous avons donc là des violations potentielles de la Convention européenne des droits de l'homme, articles 3, 5 et 6, ainsi que de la Convention contre la torture et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques.

Le fait nouveau, c'est que deux pays, l'un de l'Union européenne et l'autre en cours d'adhésion à l'Union européenne, sont cités comme ayant abrité de tels centres. Je dis "ayant abrité", puisque ces pays démentent aujourd'hui les faits reprochés et que les rapports en question datent de 2002 et 2003. Il pourrait donc y avoir compatibilité entre les dénégations actuelles et la réalité présentée dans les rapports, notamment de Human Rights Watch, mais le fait de reconnaître que l'existence éventuelle de tels centres peut constituer une violation du traité sur l'Union européenne et de son article 6 appelle autre chose que vos déclarations, Monsieur le Commissaire.

Vous dites vous en remettre aux États membres. Vous dites que vous allez examiner de près l'enquête diligentée par le Conseil de l'Europe - je vous annonce d'ailleurs que la commission des droits de l'homme du Parlement européen a d'ores et déjà décidé d'inviter M. Marty dès la remise de son travail. Vous dites que vous attendez de voir ce que les États-Unis vont eux-mêmes décider sur la question, vous avez dit avoir souhaité des recherches au niveau technique; moi je crois que tout cela est largement insuffisant. Vous devez, Monsieur le Commissaire, purement et simplement diligenter une enquête pour faire la lumière sur cette situation qui porte préjudice aux fondements de l'Union et à sa crédibilité sur la scène internationale.

 
  
MPphoto
 
 

  Vittorio Agnoletto, a nome del gruppo GUE/NGL. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il vicepresidente Frattini mi ricorda francamente - e non è un insulto - quelle famose scimmiette che non vedono, non sentono e non parlano. Lui invece ha parlato, ma non ha dimostrato neanche il coraggio di dire che non si stava parlando in generale di prigioni nascoste, ma di veri e propri centri di tortura messi a disposizione della CIA e degli USA da parte di alcuni Stati europei.

Commissario Frattini, lei nega l'evidenza. Nega quanto è stato ammesso anche da alcune autorevoli fonti statunitensi. Noi le chiediamo di condurre un'indagine, ma se non si vogliono trovare le prove, non le si troveranno mai.

Signor Commissario, lei forse non sa che il 17 febbraio 2003, a Milano, è stato rapito Abu Omar, ex iman della moschea di via Jenner, e che i magistrati di Milano hanno trovato prove incontrovertibili sulle responsabilità dirette della CIA e hanno chiesto l'estradizione di 22 agenti dell'Intelligence statunitense?

Quale posizione ha assunto la Commissione europea davanti a queste prove? Che cosa ha fatto concretamente, di fronte a questa violazione del diritto di sovranità, per ottenere il rispetto, da parte delle autorità statunitensi, della Convenzione sui diritti umani e sulla tortura? La Commissione non ha fatto nulla.

Se questo è il passato, credo che ci sarà ben poco da sperare sull'azione futura della Commissione europea.

 
  
  

IN THE CHAIR: MR McMILLAN-SCOTT
Vice-President

 
  
MPphoto
 
 

  Ryszard Czarnecki (NI). – Panie Przewodniczący! Panie i Panowie! Sprawa, o której rozmawiamy dotyczy być może także mojego kraju - Polski. Oficjalne oświadczenie polskiego rządu brzmi: "Nie ma takich więzień w Polsce." Ale co charakterystyczne, oświadczenie to nie odnosi się bezpośrednio do przeszłości. Sprawa ta, więc wymaga wciąż wyjaśnienia.

Poprzedni Minister Obrony Narodowej dementował wiadomość o przetrzymywaniu terrorystów Al-Kaidy w specjalnych więzieniach w naszym kraju. Ale uczynił to w wywiadzie radiowym w taki sposób, jak czyniła to kiedyś sowiecka agencja TASS. Gdy agencja TASS zaprzeczała, to de facto potwierdzała dementowany fakt.

Jednak apeluję do Pań i Panów Posłów, aby w tej debacie zachować właściwe proporcje. Walka z terroryzmem jest konieczna, musi ona być prowadzona w sposób twardy i stanowczy, choć nie może być niekontrolowana przez opinię publiczną. W moim głębokim przekonaniu musimy odrzucić takie dwie skrajne postawy: jedna mówi, że cel uświęca środki, że dla walki z terroryzmem międzynarodowym należy poświęcić nawet wartości demokratyczne i prawa człowieka. Tak być nie może. Ale też nie możemy doprowadzić do swoistego paraliżu - paraliżu świata zachodniego i paraliżu obrony naszych wartości. Myślę, że te dwie skrajne postawy należy wyeliminować i byłoby źle, aby w Parlamencie Europejskim lub jakiejkolwiek instytucji Unii Europejskiej któraś z tych postaw przeważyła.

Myślę, że Parlament Europejski jest miejscem, gdzie należy powiedzieć jasno, wyraźnie i stanowczo: walka z terroryzmem - tak, walka twarda i bezwzględna, ale taka, która będzie kontrolowana przez opinię publiczną i przez to uzyska mandat i legitymację opinii publicznej wolnego Zachodu.

 
  
MPphoto
 
 

  Stefano Zappalà (PPE-DE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, a mio giudizio, una materia complessa e poliedrica come il terrorismo non può essere affrontata con un unico approccio unidirezionale. I cittadini di uno o più Stati sovrani hanno il legittimo diritto di vivere serenamente le proprie giornate, dedicandosi al proprio lavoro, alla famiglia e alla vita che ciascuno di loro decide liberamente di condurre.

Le guerre sono state e sono tuttora passaggi cruciali della vita sociale, sconvolgono ogni punto di riferimento e hanno chiare posizioni militari, campi di battaglia precisi, avversari visibili e regole. Il terrorismo, invece, non opera nell'ambito di una guerra dichiarata, non coinvolge solo i militari e non si attua nei campi di battaglia. Si tratta di un modo subdolo di colpire gli innocenti nelle loro case, nei momenti e nei luoghi più impensabili, senza una finalità precisa, senza uno scopo sociale e senza alcun tipo di valore.

E' indiscutibile che tutti debbano rispettare le regole, le leggi e gli Stati sovrani. E' indiscutibile che tutti debbano rispettare non solo i più elementari diritti umani, ma anche i principi su cui si fonda qualunque società civile e qualunque rapporto tra le nazioni.

Tuttavia, prima di mettere sotto accusa paesi certamente democratici, a mio avviso è necessario conoscere con esattezza i fatti e le circostanze. Bisogna anche pensare alle famiglie di vittime inermi, che il terrorismo ha trucidato negli ultimi anni, e ai milioni di cittadini che continuano a vivere con il rischio della minaccia di attentati.

Per prevenire il terrorismo non si può pensare di utilizzare delle educande, ma non si possono nemmeno colpevolizzare paesi democratici solo sulla base di ipotesi. Tra terrorismo e democrazia credo che ognuno di noi scelga la democrazia.

Signor Presidente, lasciamo fare ai giudici il loro mestiere, senza cercare elementi per colpevolizzare paesi che certamente non lo meritano. Condivido la posizione del Commissario Frattini e spero che in questa sede assumeremo decisioni al riguardo solo quando avremo la certezza del rispetto della democrazia.

 
  
MPphoto
 
 

  Σταύρος Λαμπρινίδης (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, η CIA διατηρεί ένα δίκτυο μυστικών φυλακών ανά τον κόσμο. Η Αμερική ταυτόχρονα έχει παραδεχθεί ότι χρησιμοποιεί μια πολιτική απαγωγών, τα λεγόμενα "Renditions", προκειμένου να παίρνει ανθρώπους, ακόμη και Ευρωπαίους πολίτες, και να τους πηγαίνει για ανάκριση σε τοποθεσίες που δεν ξέρουμε.

Ο Πρόεδρος των ΗΠΑ σήμερα απειλεί να βάλει βέτο σε νόμο που υιοθέτησε η αμερικάνικη Γερουσία προκειμένου να επιβάλει το αυτονόητο - πριν κάποια χρόνια τουλάχιστον - δηλαδή να πρέπει να εφαρμόζεται το διεθνές δίκαιο σε συλληφθέντες από την Αμερική ανά τον κόσμο. Όλα αυτά το 2005, από μία μεγάλη χώρα, από μια χώρα με τεράστια δημοκρατική παράδοση, από μια χώρα που επιμένει κάθε χρόνο να βγάζει μια έκθεση για τα ανθρώπινα δικαιώματα κατακεραυνώνοντας άλλα κράτη στη γη για την παραβίασή τους.

Κύριε Πρόεδρε, η πολιτική των ΗΠΑ επηρεάζει όλους μας, ανεξάρτητα αν τα κέντρα αυτά βρίσκονται σε ευρωπαϊκό έδαφος. Το επιχείρημα των τρομοκρατών για τα δύο μέτρα και τα δύο σταθμά των ευρωπαϊκών κοινωνιών είναι κάτι που προσεύχονται να έχουν για να μπορούν να στρατολογούν νέους τρομοκράτες, για να μπορούν να υποσκάψουν τη δική μας πολιτική. Θα τους το επιτρέψουμε; Αδιανόητα ερωτήματα, πριν από την αποκάλυψη των φυλακών των ΗΠΑ, πρέπει να τεθούν.

Ένα από αυτά: Υπάρχουν σήμερα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή υποψήφιες προς ένταξη χώρες που διατηρούν αντίστοιχες φυλακές;

Δεύτερον, υπάρχουν σήμερα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή υποψήφιες προς ένταξη χώρες που στέλνουν στις φυλακές τις οποίες έχουν οι ΗΠΑ δικούς τους κρατουμένους; Που νίπτουν, δήθεν, τας χείρας τους, αλλά χρησιμοποιούν αυτό δίκτυο για δικούς τους κρατουμένους; Πρέπει να απαντηθεί.

Τρίτον, οι ΗΠΑ έχουν στείλει σε αυτές τις φυλακές απαχθέντες από την Ευρώπη;

Κύριε Πρόεδρε, στην καταπολέμηση της τρομοκρατίας ο σκοπός δεν αγιάζει όλα τα μέσα. Ας μην δημιουργήσουμε, εμείς οι Ευρωπαίοι, έναν Φράνκεστάιν ευρωπαϊκής εμπνεύσεως που δεν θα μπορούμε να ελέγξουμε. Και ας μην επιτρέψουμε σε καμία άλλη χώρα να κάνει το ίδιο.

 
  
MPphoto
 
 

  Ignasi Guardans Cambó (ALDE). – Señor Presidente, señor Comisario, toda esta información es demasiado detallada y verosímil, y usted mismo confirma su verosimilitud, como para no creerla. Por eso, el compromiso que ya ha manifestado aquí de investigar esta situación es loable, pero no nos tranquiliza.

De la Comisión y del Consejo esperamos contundencia y que no se conformen sólo con palabras hermosas o desmentidos de político pronunciados en un cóctel. Esperamos actuación e investigación reales.

Señor Comisario, la policía en la isla de Mallorca está investigando, por orden del ministerio público, el transporte ilegal de detenidos; le ha costado mucho hacerlo, y, sin embargo, todas las investigaciones policiales van exactamente en la misma línea de las investigaciones periodísticas previas. Todo ello sin ningún tipo de apoyo por parte de los Estados Unidos.

Le pido que exija investigaciones equivalentes por parte de todos los países que presumiblemente pueden estar implicados en esta situación. Insisto, no bastan desmentidos políticos con palabras más o menos equívocas sobre el presente, que no dicen nada del pasado y que sólo quieren eludir la responsabilidad. Queremos investigación real y el compromiso de una investigación policial y judicial que garantice con pruebas que nada en esas denuncias es cierto.

Nos provoca una repugnancia inmensa ver eso en un país aliado durante mucho tiempo. Verlo en suelo europeo, ver la renuncia a siglos de civilización y progreso moral en materia de lucha contra el crimen o, en este caso, contra el terrorismo, nos produce una profunda repugnancia. Y, además, señor Comisario –y se lo decía hace un momento otro de los oradores–, yo creo que efectivamente es verdad: los países deben tener presunción de inocencia.

Pero que tengan presunción de inocencia no le libera a usted de investigar. Lo que está en juego es la credibilidad misma de la Unión Europea como un espacio de libertad, seguridad y justicia. Como eso es su propia responsabilidad, usted no puede fiarse de las explicaciones que le den otros. Tiene usted que tomar las medidas oportunas y exigirle también al Consejo que lo haga.

 
  
MPphoto
 
 

  Kathalijne Maria Buitenweg (Verts/ALE). – Voorzitter, voor een geheime dienst is de CIA wel heel erg veel in het nieuws. Duitsland en Italië zijn boos in het geweer gekomen, omdat de CIA in beide landen een radicale imam zou hebben ontvoerd en, zoals mijn collega net al zei, is Spanje op dit moment een onderzoek gestart naar de doorvoer van verdachten via Mallorca. Daarnaast zouden er ook nog geheime kampen zijn, volgens geruchten ook in Europa, waar gevangenen rechteloos vastzitten.

In het eerste geval zijn de betroffen Europese landen buitengewoon boos, maar in het tweede geval zijn ze medeschuldig. Dat zegt u ook: u zegt dat zou strijdig zijn met de mensenrechten, strijdig met het Europees Verdrag van de rechten van de mens, maar ik ben wel erg benieuwd wat u daar nu eigenlijk aan gaat doen. De Raad van Europa stelt een onderzoek in en u zegt: hou me maar op de hoogte. Dat lijkt me toch een heel magere interpretatie.

Voorzitter, juist de Europese Unie als waardengemeenschap kan op dit moment niet wegkijken en ik wil dat u actief bent. Ik wil dat u niet alleen aan de regeringen vraagt, "goh is het waar, dat ...?" maar dat u het ook gaat vragen aan NGO's, aan de pers, dat u gaat praten met parlementariërs, en ik wil van u horen, dat áls het waar is, dit een schending zou zijn van artikel 6 en dat er dan een artikel 7 procedure in werking treedt. Ik wil van u horen, dat artikel 7 van toepassing is, áls het waar is!

Maar, Voorzitter, dit is niet alleen een institutionele kwestie, dit is niet alleen iets wat de Europese Commissie moet doen, alhoewel ik wel vind dat ze inderdaad veel actiever moet zijn. Het is vooral ook een politieke kwestie. Net zei een collega uit Polen al terecht dat dergelijke zaken ook in eigen land moeten worden besproken en ik vind dat wij allemaal naar onze zusterpartijen moeten gaan, want dit moet ook in de nationale partijen worden aangekaart. Laten we niet alleen de verantwoordelijkheid bij de Commissie leggen, maar laten we ook via onze eigen zusterpartijen de Europese politieke partijen, zorgen dat aan waarheidsvinding wordt gedaan.

 
  
MPphoto
 
 

  Erik Meijer (GUE/NGL). – Voorzitter, het zijn niet alleen in hun voortbestaan bedreigde dictaturen die mensen op een onaanvaardbare manier gevangenhouden. Sinds het gebruik van de militaire basis Guantánamo Bay als gevangenis voor niet-Amerikanen die zonder proces en zonder steun van een advocaat voor onbepaalde tijd gevangen gehouden kunnen worden, weten we dat een dergelijke schending van de mensenrechten ook wordt toegepast door de machtigste lidstaat van de Nato.

In Europa verwachten we dat vrijwel iedereen zulke praktijken afwijst, ook als het gaat om mensen die we gevaarlijk vinden voor ons leven in vrede en democratie. Als op het grondgebied van de huidige of toekomstige lidstaten van de Europese Unie geheime gevangenissen ten behoeve van anderen bestaan, of in staten die voordeel hebben van onze nabuurschapspolitiek, werpt dat een smet op de Europese pretentie van een democratische rechtsstaat en bescherming van de mensenrechten.

Het is daarom nodig dat Commissie en Raad alles doen om een einde te maken aan het eventueel bestaan van zulke gevangenissen. Commissaris Frattini meldt nu dat de betrokken lidstaten hun medeverantwoordelijkheid categorisch ontkennen. En vervolgens verwijst hij naar de Raad van Europa die zich al met deze zaak bezighoudt. Als zulke gevangenissen bestaan, is het altijd de bedoeling geweest om hun bestaan voor altijd geheim te houden.

Ontkenning ervan is het allereerste instrument voor de bescherming van die geheimhouding. Door ontkenning word ik niet overtuigd en zeker degenen die hiervoor de aandacht hebben gevraagd, worden hierdoor niet overtuigd. Het is nodig dat de Europese Unie zelf onderzoekt of er een Amerikaans netwerk van geheime gevangenissen bestaat en of een deel daarvan in Europa is gevestigd. Ik kan mij aansluiten bij de procedurele punten die mevrouw Buitenweg al heeft genoemd. Deze zaak moet tot op de bodem worden uitgezocht in plaats van alleen maar eenvoudigweg te worden ontkend.

 
  
MPphoto
 
 

  Barbara Kudrycka (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! O dementi rządu polskiego na temat istnienia rzekomych obozów w Polsce mówił już pan poseł Czarnecki i pan komisarz Frattini. Oczywiście osobiście nie mogę zaręczyć, bowiem nie przeczesywałam lasów w okolicy, gdzie podejrzany samolot w Polsce podobno lądował, jednakże sam fakt, że w 2003 r. boeing należący do CIA rzeczywiście lądował w tym miejscu nie świadczy w żadnym stopniu o tym, że w moim kraju istniały, bądź istnieją tego typu obozy.

Nie wiemy, po co lądował samolot, czy po to by wziąć paliwo, dokonać jakichś napraw, czy może zabrać kogoś na pokład, ale wiemy, że ten sam boeing lądował w 2003 r. także w Czechach, Szwecji, a ostatnio również w Palmie na wyspie Majorka, jednakże tych krajów o istnienie takich obozów się nie oskarża i nie podejrzewa. Powstaje zatem pytanie: dlaczego? Czy dlatego, że błędnie przyjmuje się, iż w Polsce wolność mediów nie istnieje i dziennikarze natychmiast nie wytropiliby takiej sensacji?

Logicznie myśląc, zdziwiłabym się, gdyby Amerykanie zamiast wykorzystywać do tego celu amerykańskie bazy wojskowe lub kraje, w których rzeczywiście wolność mediów nie istnieje lub jest ograniczona, takie jak Egipt czy Tajlandia, decydowaliby się na kraj Unii Europejskiej, narażając go na łamanie traktatów i prawa europejskiego. Może na własne życzenie uczestniczymy w manipulacji mającej na celu wypuszczenie tzw. "balonu próbnego" pozwalającego sprawdzić reakcje państw nowej Europy poprzez wystawienie na próbę spójności sojuszu transatlantyckiego. A może chodzi komuś o wskazanie nowych celów do ataków terrorystom Al-Kaidy i skierowanie tych ataków na Polskę i Rumunię.

Dlatego zalecam dużą ostrożność przed taką nadinterpretacją faktów, której jesteśmy świadkami, bowiem jest to nie tylko efektem manipulacji odsuwającej na dalszy plan rzeczywiste problemy Europy, ale też tworzy realne zagrożenia atakami terrorystycznymi na mieszkańców Polski. Cieszę się, że jest szansa na dokładne zbadanie tego problemu przez Radę Europy. Im szybciej to się stanie tym lepiej. Odpowiadając na postulat pani Buitenweg, chcę oświadczyć, że z dużą przyjemnością zaproszę Komisję LIBE do Polski w celu zbadania tego problemu naocznie.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni Claudio Fava (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, temo che le smentite a cui faceva riferimento il vicepresidente Frattini nei confronti dei paesi coinvolti siano assai formali e poco convincenti.

Nei documenti top secret della CIA, di cui parla praticamente tutta la stampa europea, le carceri clandestine in Polonia e in Romania, su cui riferiscono il Washington Post e lo Human Right Voices, hanno perfino un nome, si chiamano "black sites", vale a dire siti neri. Sono quella terra di nessuno in cui non è mai possibile né invocare la legge, né applicare l'Habeas corpus. Questi fatti, se saranno provati, sono gravi e ci conducono a un punto critico, cioè alla ricerca di quel difficile equilibrio tra la tutela dei diritti dei cittadini e la lotta al terrorismo.

Vorrei ricordare come un paradosso il fatto che tra pochi minuti, in sede di commissione per le libertà civili, il Parlamento affronterà il tema della data retention e cercherà nuovamente, con grande senso di responsabilità, di trovare un punto di accordo a livello politico e giuridico, che riesca a tenere assieme i diritti e le emergenze. Si tratta della necessità di tutelare i diritti dei cittadini e di lottare con tutti gli strumenti a nostra disposizione contro il terrorismo, proprio nel momento in cui scopriamo che i paesi dell'Europa sono ormai diventati il cortile di casa della CIA.

Signor vicepresidente Frattini, ciò che è grave è che non abbiamo nemmeno il diritto di stupirci. Due anni fa, come risulta da inchieste giudiziarie in corso che lei conosce bene, cittadini comunitari ed extracomunitari furono rapiti in paesi europei dai servizi segreti americani. Tuttavia, siamo assai recidivi nella nostra distrazione.

Prendiamo atto di quanto lei ha detto a conclusione del suo intervento, vale a dire che se gli episodi di cui oggi discutiamo fossero provati, rappresenterebbero gravi violazioni degli articoli 6 e 7 del trattato che istituisce l'Unione europea. Credo si tratti di un'affermazione importante sulla quale le chiediamo di lavorare, avviando un'inchiesta assolutamente scrupolosa e approfondita sui fatti su cui siamo stati chiamati a discutere questa sera.

 
  
MPphoto
 
 

  Johannes Voggenhuber (Verts/ALE). – Herr Präsident! Anders als ein polnischer Kollege hier meinte, gibt es keine zwei Rechtsauffassungen in Europa über die Frage, ob der Zweck die Mittel heiligt. Das Recht ist eindeutig und bindend. Terror darf nicht durch Terror bekämpft werden.

Es handelt sich nicht um eine heikle Angelegenheit. Freiheitsberaubung, Entführung, Verschleppung, Folter Misshandlung, Isolationshaft, das Ignorieren der Unschuldsvermutung sind Verbrechen und erfüllen selbst den Tatbestand des Terrors. Das ist nicht der Weg Europas.

Sie sprechen von Hinweisen in Zeitschriften, und Sie sagen, Sie hätten keine Beweise. Herr Kommissar, ich verspreche Ihnen, das ist erst die erste Aussprache von sehr vielen, bis diese Angelegenheit aufgeklärt ist, bis sie restlos aufgeklärt ist.

Sie haben Flugnummern, Flughäfen, Flugzeiten, Sie haben die Unternehmen und Firmen, die die Flüge durchführen, Sie haben die Destinationen, Sie haben Aussagen von Gefangenen, Sie haben Beweise von einem Dutzend internationaler Organisationen, Sie haben Untersuchungen vom CIA selbst – nicht über die Verbrechen, sondern über Geheimnisverrat – Sie haben Untersuchungen der österreichischen Militärbehörden über Überflüge von CIA-Flugzeugen, Sie haben in Spanien, Italien und Deutschland Untersuchungen der Justiz!

Wachen Sie auf, walten Sie Ihres Amtes und nehmen Sie Ihre Verantwortung wahr!

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Moraes (PSE). – Mr President, last Friday Condoleezza Rice, the US Secretary of State, ordered the highest level enquiry into the leaks to the Washington Post and Human Rights Watch. Clearly the United States Government believes there is some veracity in these allegations.

Today the Commissioner has, on the one hand, told us that the Copenhagen criteria might have been breached by Romania and that Article 6 may be being breached by Poland, but we already knew that. The Commissioner has come here today and told us that there is no evidence of these breaches. Well, both Poland and Romania issued official government-level denials last week, so we knew that. We asked the Commission to investigate the leak that the United States itself is concerned about – the highest level leak to the most credible of sources. The Economist newspaper and other bodies are repeating these allegations. These are not radical newspapers or non-credible organisations.

Mr Lambrinidis said we already knew that the CIA operated black sites and torture centres in other parts of the world. We want to know if it is happening in the European Union. We want to know if it is happening in the candidate countries. As you said, Commissioner, it is the most serious breach of treaty obligations. You are not investigating it. We need an investigation which brings credibility to this House so that we can leave this debate knowing whether this is true or false.

 
  
MPphoto
 
 

  Bernat Joan i Marí (Verts/ALE). – Mr President, we as Europeans must clarify whether CIA detention centres exist in Europe, how many there are and where they are located, etc. As a citizen of the Balearic Islands I have a special interest in this. The end does not justify the means. We must defend our values. We may be fighting terrorism, but we cannot do so with arms that are not democratic.

We understand why US organisations and institutions, including the CIA, are being closely protected, especially in Eastern Europe, where so much hope for change has been pinned on the United States. However, not placing limits on the means we employ makes for a terrible contradiction, since democracy and transparency are fundamental to the maintenance of law and order and to democracy itself. Human rights are applicable to all human beings, including terrorists and suspected terrorists. I therefore call on the Commissioner to investigate this issue.

 
  
MPphoto
 
 

  Παναγιώτης Μπεγλίτης (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, πριν από καιρό, οι πληροφορίες οδήγησαν στην αποκάλυψη της μεγάλης βαρβαρότητας των βασανισμών στις φυλακές Άμπου Κράιμπ του Ιράκ και Γκουαντανάμο της Κούβας. Σήμερα, οι δημοσιογραφικές πληροφορίες, παρ' όλο ότι δεν έχουν ακόμη επιβεβαιωθεί, δεν έχουν ωστόσο διαψευσθεί από τις αμερικανικές αρχές.

Κύριε Πρόεδρε, φοβάμαι ότι, στο όνομα της καταπολέμησης της διεθνούς τρομοκρατίας, βρισκόμαστε μπροστά σε έναν νέο Μεσαίωνα. Βρισκόμαστε μπροστά σε μια άμεση απειλή για τον δημοκρατικό πολιτισμό στην Ευρώπη και, πολύ περισσότερο, δεν μπορούν να μένουν απαθείς οι ευρωπαϊκές κυβερνήσεις και τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα.

Θέλω να επισημάνω ιδιαίτερα την άμεση αντίδραση της Νομικής Επιτροπής, της Κοινοβουλευτικής Συνέλευσης του Συμβουλίου της Ευρώπης. Δυστυχώς, αυτήν την άμεση αντίδραση του Συμβουλίου της Ευρώπης δεν την είδαμε από την πλευρά της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Και σήμερα, οι εγγυήσεις και δηλώσεις του αρμόδιου Επιτρόπου, κ. Frattini, δεν ήταν κατά την άποψή μου καθόλου καθησυχαστικές. Αυτό που πρέπει να αναλάβει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, ο ίδιος ο κ. Barroso, ο κ. Frattini, η κ. Ferrero-Waldner, ως αρμόδια για τις διατλαντικές σχέσεις, είναι μια έρευνα προς όλες τις πλευρές, για να διακριβωθεί το πού, ποιοι, πώς και πότε δημιούργησαν αυτές τις μαύρες εγκαταστάσεις.

Η Ευρωπαϊκή Ένωση έχει την πολιτική και ηθική υποχρέωση να συνεργαστεί με το Αμερικανικό Κογκρέσο. Ήδη γνωρίζουμε τις πρωτοβουλίες των γερουσιαστών John MacKein και John Kerry προς αυτήν την κατεύθυνση. Τις ίδιες πρωτοβουλίες πρέπει να αναλάβει και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.

Κύριε Πρόεδρε, η προώθηση των διατλαντικών σχέσεων συνδέεται άρρηκτα με τον σεβασμό των δημοκρατικών αξιών και των αρχών του διεθνούς δικαίου. Αυτό είναι ένα μήνυμα που πρέπει να σταλεί με καθαρότητα προς την αμερικανική ηγεσία.

 
  
MPphoto
 
 

  Józef Pinior (PSE). – Panie Przewodniczący! W związku z artykułem Dany Priest w The Washington Post z dnia 2 listopada br., podającym informacje o istnieniu tajnych więzień CIA w Europie Wschodniej, chciałem poruszyć dwie sprawy. Tak zwane "tajne więzienia CIA" pozostają poza jakąkolwiek jurysdykcją sądową nie tylko instytucji międzynarodowych, ale także wymiaru sprawiedliwości USA - zarówno amerykańskiego sądownictwa cywilnego jak i wojskowego. Ten fakt już sam w sobie narusza podstawowe wartości demokratyczno-liberalne, które stanowią fundamenty Ameryki, Unii Europejskiej jak i sojuszu transatlantyckiego.

Tajne więzienia CIA oraz stosowane metody przesłuchiwania w ośrodkach, w których przetrzymuje się osoby podejrzane o działalność terrorystyczną, budzą sprzeciw opinii publicznej, w tym także wielu polityków republikańskich w USA. Świadectwem tego może być ostatnia inicjatywa senatora Johna McCaina blokująca stosowanie tortur oraz metod zbliżonych do tortur w takich ośrodkach.

Druga sprawa dotyczy ewentualnego położenia tajnych ośrodków odosobnienia CIA w Państwach Członkowskich Unii Europejskiej i państwach będących na drodze do członkowstwa. Taka sytuacja podważa podstawowe traktaty europejskie. Unia Europejska ma wszelkie prawo, aby domagać się od Państw Członkowskich, w tym od mojego kraju - Polski, poważnego ustosunkowania się do tych zarzutów, ponownego zbadania sprawy i wyjaśnienia wszystkich okoliczności związanych z lądowaniem więziennego boeinga CIA na terytorium Polski.

 
  
MPphoto
 
 

  Franco Frattini, Vicepresidente della Commissione . Signor Presidente, onorevoli deputati, ringrazio coloro che sono intervenuti e posso dire che tutti in quest'Aula condividono uno stesso principio, un principio che io stesso nell'introduzione avevo sottolineato.

Vi è unanimità di opinioni a proposito del principio base dell'Unione europea, vale a dire il rispetto assoluto della vita e della dignità di ogni persona. Pertanto, tutti in quest'Aula condividono l'opinione che, se i fatti denunciati fossero veri, ci troveremmo - come ho già detto ma è necessario ripeterlo - dinanzi a una grave violazione del Trattato dell'Unione europea, una violazione che, come tutti voi perfettamente sapete, può condurre, ove accertata e provata, all'applicazione di sanzioni politiche gravi nei confronti di uno Stato membro dell'Unione europea.

Questo è il punto di partenza, perché è evidente che, accanto alla violazione grave - ho ricordato l'articolo 7 del Trattato - c'è una seconda considerazione: questi fatti, se fossero veri, costituirebbero dei reati. Qualcuno lo ha detto, molti lo hanno sottolineato e io sono assolutamente d'accordo. E' quindi evidente che le legislazioni nazionali degli Stati membri hanno il dovere di condurre indagini su fatti di questo genere.

Nel mio paese, come è a tutti noto, è in corso un'investigazione relativamente ad alcune accuse gravi nei confronti di agenti della CIA per attività illecite commesse sul territorio italiano che costituiscono, se provate, un grave reato.

Onorevoli deputati, il problema è che gli strumenti giuridici vanno usati se ci danno la piena possibilità di raggiungere il risultato che tutti noi, Commissione e Parlamento, vogliamo. Vediamo quindi quali sono le azioni che la Commissione ha condotto, conduce e condurrà. Molti lo hanno chiesto e forse nella mia introduzione non mi sono espresso adeguatamente.

Ritengo che si debba parlare di un'azione politica di continua richiesta nei confronti degli Stati membri e dei paesi candidati all'adesione all'Unione europea. Mi riferisco a possibili attività, quali il confronto e il dialogo con le ONG, le quali dispongono evidentemente di alcuni elementi che hanno fornito ai mezzi di informazione, e che potrebbero ovviamente fornire anche alla Commissione, il dialogo con altre Istituzioni che dispongono di ulteriori elementi, con organismi che possono fornire informazioni alla Commissione europea, e infine un dialogo intenso e continuo con le autorità. Mi riferisco in particolare al Congresso e al Senato degli Stati Uniti d'America, che hanno deciso di avviare inchieste i cui risultati potrebbero essere comunicati alla Commissione europea.

Onorevoli deputati, io ho l'abitudine di esprimermi con estrema franchezza e vi chiedo di perdonarmi se sono forse anche troppo franco. Tuttavia, ritengo che l'indignazione che tutti noi giustamente proviamo di fronte a questi gravi reati, a questi fatti assolutamente vergognosi, non sia sufficiente a cambiare le regole dei Trattati.

Quando alcuni di voi parlano di "inchiesta", non si riferiscono soltanto a quello che la Commissione intende fare e farà, vale a dire un'azione di indagine politica, ma anche alle ispezioni, agli interrogatori e all'acquisizione di documenti, anche se questi documenti non vengono spontaneamente consegnati. Anche se venisse adottata una delibera in Parlamento, chiedendo che la Commissione eserciti questi poteri d'inchiesta, quest'ultima non potrebbe farlo, perché i Trattati non le conferiscono tali poteri.

Quando usiamo il termine "inchiesta", dobbiamo usarlo nel suo pieno significato. Abbiamo noi il potere di interrogare i Ministri dell'interno dei paesi candidati e degli Stati membri dell'Unione europea indicati? No, non l'abbiamo. Abbiamo noi il potere di acquisire gli atti classificati della CIA se questi atti non vengono consegnati? No, non l'abbiamo. Abbiamo il potere del Consiglio d'Europa? No, non abbiamo questo potere. A tal fine è necessario cambiare i Trattati.

Sarei molto felice se la Costituzione europea fosse già entrata in vigore, poiché questa attribuisce alla Commissione europea ulteriori poteri rispetto a quelli che possiede attualmente. Quando si fa riferimento ai poteri dei magistrati nazionali, qualcuno in quest'Aula potrebbe pensare che io abbia lo stesso potere di un procuratore o di un giudice istruttore in uno degli Stati membri, ma in realtà non c'è paragone tra il potere di un magistrato nazionale e il potere della Commissione europea. Anche se a nessuno di noi piace, queste sono le regole dei Trattati dunque, quando si parla di inchiesta, bisogna usare il termine secondo il significato stabilito dalle leggi e, anzitutto, dai Trattati.

In conclusione, io intendo esercitare tutti i poteri di indagine politica, poiché questi sono consentiti dai Trattati. Ci è consentito chiedere, ma se uno Stato membro risponde affermando che sul suo territorio non ci sono mai state prigioni segrete, io avrò bisogno di una prova, come quella di Abu Grahib, di fotografie, di elementi e di testimonianze. Al momento non disponiamo di questi elementi: non dico che non li avremo mai, ma non ho il potere di convocare qualcuno, né di disporre l'interrogatorio di una persona che si rifiuta di parlare, perché questi poteri appartengono a organismi diversi.

Parlo quindi di un'investigazione politica, di un'azione volta a far emergere gli elementi, qualora ve ne siano, e a raccogliere delle prove. Certamente possono arrivare degli elementi di prova importanti anche dai deputati del Parlamento, perché si tratta di azioni politiche. Non si tratta di azioni giuridiche, ma si tratta di azioni che porterebbero, se dimostrate, a una sanzione politica. Questo è il rispetto delle regole a cui io mi sono sempre attenuto, anche quando non mi piace. In questo caso non mi piace che i poteri siano limitati, ma questi sono i poteri che i Trattati mi danno e sono questi poteri politici di investigazione che intendo esercitare.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Colleagues, I have to draw your attention to the fact that we have among us Observers from both Romania and Bulgaria, and they are very welcome. Since Romania has been mentioned frequently during this debate, one of the Observers wished to take the floor. I pointed out that this could not happen, but he has passed a note to me expressing his concern about some of the attacks made upon Romania and stating that the Romanian authorities would welcome any inquiry into the allegations made in the Washington Post. I state that for the record.

I do not want to set a precedent, but the Observers are among us and they obviously have strong feelings about these matters.

The debate is closed.

 

16. System importu bananów
MPphoto
 
 

  President. The next item is the Commission statement on banana import arrangements.

 
  
MPphoto
 
 

  Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. Mr President, I should like to thank you for this opportunity to share with you our current thinking on the new import regime for bananas. Needless to say, we are very disappointed at the second arbitration award issued on 22 October 2005.

The current import regime for bananas was agreed at Doha in 2001. On this basis we obtained a waiver from our WTO obligations for granting a preference to our ACP partners. It was also agreed at the time that we would move to a tariff-only system not later than 1 January 2006. For this purpose we opened negotiations with our main trading partners for modifying the concessions in our schedule on bananas and went through arbitration as foreseen in the annex to the Doha waiver. The relevant benchmark set out in the annex to the Doha waiver is whether the rebinding of our tariff on bananas maintains market access for most-favoured-nation suppliers.

Following a first negative award on 1 August 2005, the arbitrator determined in a second award issued on 27 October that the European Community had failed to rectify the matter with its proposal for a new most-favoured-nation tariff rate at EUR 187 per tonne. This was a very disappointing result. Our calculations were done in an objective and transparent manner and were supported by thorough economic and legal analysis.

The aim has always been to ensure a neutral modification of the import regime with a most-favoured-nation tariff that provides equivalent market access conditions to let in American suppliers – as the current quota regime does – and keeps an equivalent level of ACP preference. Throughout this process we had consultations with our trading partners but there were no common positions from their side that could have been the basis for a negotiated solution.

Where does that leave us now? The arbitrator’s award does not indicate what could be an appropriate tariff level. In deciding on the import regime for bananas there are a number of considerations that need to be taken into account: most importantly, our responsibility to all the different stakeholders. We have considered the interests of Community producers and the management of the common market organisation for bananas with a view to its future reform. We have our commitments towards the ACP partners in the Cotonou Agreement to maintain their tariff preferences.

In the light of all the above, we need to move to a tariff-only system from 1 January 2006 and we must move quickly as our operators need legal certainty. At the same time, I am fully aware of our responsibilities towards all stakeholders, which we take very seriously. The Commission will therefore be making a proposal very shortly on the level of the tariff starting from 1 January 2006.

 
  
MPphoto
 
 

  Fernando Fernández Martín, en nombre del Grupo PPE-DE. – Señor Presidente, señora Comisaria, he sido ponente de la Comisión de Desarrollo en las sucesivas reformas de la OCM del plátano, y he intervenido en todos los debates celebrados, por citar sólo los últimos, el del 13 de abril de 2000, el del 13 de diciembre del mismo año y el del 4 de septiembre de 2003.

Antes de cesar en su cargo, el Comisario Lamy nos informó, el 21 de abril de 2004, que pensaba proponer un arancel de 230 euros por tonelada de plátano importado. Desde entonces, desde que tomó posesión la nueva Comisión, tanto usted y sus colaboradores como el Comisario de Comercio se han esforzado por encontrar un acuerdo.

Reconozca, señora Comisaria, que, con su declaración de esta noche, no aporta mucha luz sobre el camino que piensa tomar. Es evidente que debe tomar la decisión de aplicar un arancel a partir del 1 de enero y veremos cuál es la intensidad del mismo.

Pero usted sabe muy bien –la Comisión sabe muy bien– que esa decisión le garantiza un nuevo contencioso con los países productores del «área dólar» en el seno de la OMC con carácter casi inmediato, si ese arancel supera las expectativas que ellos tienen. Es decir, ganaremos unos meses de tiempo al precio de generar algunos riesgos para el grupo de países ACP y nuevas incertidumbres para nuestros productores europeos.

Al final, y siempre que de la inminente Cumbre de Hong Kong no surja algo imprevisible, la Comisión tendrá que buscar una solución negociada con los países latinoamericanos productores de bananas.

La pregunta que legítimamente me hago es por qué la Comisión renunció expresamente a la búsqueda de ese acuerdo durante los meses de marzo, abril y mayo últimos, cuando consta fehacientemente que, por diversos cauces diplomáticos, los productores latinoamericanos buscaban un acuerdo, aunque fuera de carácter transitorio, para lograr una prórroga temporal del sistema vigente que proporcionara un margen para la negociación de una solución más estable y duradera.

Señora Comisaria, creo que la Comisión no prestó ninguna atención a esos deseos porque, por entonces, confiaba en que el arbitraje en el seno de la Organización Mundial del Comercio pudiera ser favorable al establecimiento del arancel de 230 euros. Ahí recibimos el primer varapalo.

Luego propuso un nuevo arancel de 187 euros, con idéntico resultado. Usted ha confirmado aquí hoy que se siente muy decepcionada por el resultado del segundo arbitraje del 27 de octubre. En ese momento, las declaraciones de algunos funcionarios, y de usted misma, señora Comisaria, mostraron la misma perplejidad y decepción que usted ha confirmado hoy.

Entonces usted dijo que era necesario evitar que el contencioso platanero fuera incluido en la agenda de Hong Kong. En mi opinión, se trata de un nuevo error, señora Comisaria. Bastó que un país como Honduras, del que se pueden decir muchas cosas buenas menos que sea un gigante todopoderoso, pidiera la inclusión del contencioso platanero en el orden del día de la Cumbre de Hong Kong para lograr lo que la Comisión quería evitar a toda costa.

Para su tranquilidad, señora Comisaria, debe saber que, en este tramo último de la negociación, con tantos contratiempos y malas noticias para nuestros intereses, no ha estado sola. La han acompañado algunos Gobiernos nacionales, como el de mi propio país, y el Gobierno de algunas regiones productoras de plátanos. Incluso ha contado usted con la comprensión de algún representante de los productores plataneros europeos, que parecen resignados a la espera de una solución, que usted ha mencionado en su intervención, a través de una fórmula mágica, como la que alcanzaron en los llamados «Acuerdos de Madeira», que, por ahora, es sólo una música con la cadencia de un fado portugués, que ya sabe usted, señora Comisaria, es más un canto a la nostalgia y a la tristeza que a la esperanza.

 
  
MPphoto
 
 

  Erika Mann, on behalf of the PSE Group. – Commissioner, I would like to point out a few aspects to you. You showed how disappointed you are, which is no surprise after a second negative arbitration decision. That is no pleasure, but I can tell you after looking at the website that the story of bananas is a never-ending one; so you should not be too disappointed. I am sure this issue will be with us for many more years to come and even if this is resolved, another one will come up. That seems to be inherent in the case of bananas.

Maybe you could be a little more precise and explain the timeframe for action. There is not a lot of time left, but I would like to know what timeframe you have in mind. Secondly, what are the different scenarios you are evaluating? For the Committee on International Trade, it would be more than relevant to know what you have in mind.

Finally, as my colleague said, I wonder whether this is not going to overshadow Hong Kong. I would like to know how you are going to make a situation that is not easy in any case – given that sugar and many other difficult issues are on the agenda – look a little more positive.

 
  
MPphoto
 
 

  Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Sie sehen an dieser Diskussion, wie wichtig sozialökologische Kriterien in der Auseinandersetzung über den internationalen Handel sind, und wie wichtig es ist, dass die Kommission bei den Verhandlungen in der WTO diese Qualitätskriterien berücksichtigt. Das gilt übrigens auch für Zucker. Dies ist ein gutes Beispiel, mit dem Unterschied, dass wir hier in Europa kaum Bananen erzeugen, wenn man einmal von den Randgebieten absieht. Es ist also eine bessere Situation, als damals, als die Sowjetunion fiel und Deutschland vereinigt wurde. Als die mittel- und osteuropäischen Staaten der Europäischen Union beitraten, haben diejenigen, die bislang Westdeutschland belieferten – die Erzeuger der Dollar-Bananen –, gedacht, sie können jetzt auch die übrige EU beliefern. Und sie haben gedacht, mit dieser gemeinsamen Marktordnung, die es vorher ja nicht gab, wird jetzt der freie Handel bei Bananen durchgesetzt, und dann werden wir unsere Dollar-Bananen in den gesamten EU-Raum hineindrücken und die anderen sollen sehen, wo sie bleiben.

Wir haben damals im Europäischen Parlament eine intensive Diskussion geführt. Die Kommission war zu der Zeit auf unserer Seite, und wir haben eine vernünftige Marktordnung geschaffen, die nun immer wieder in die Diskussion kommt. Es ist aber nicht so, dass etwa die Dollar-Bananen zurückgegangen wären und dass die Amerikaner weniger handeln würden; ihr Anteil ist vielmehr gewaltig ausgeweitet worden. Es ist gerade anders herum gelaufen.

Wenn wir aber diese Kriterien nicht eingezogen hätten, wenn wir keine Quoten hätten, dann wären die AKP-Länder mit ihren so genannten kleinen Bananen längst aus dem Geschäft. Das hätte Hunderttausenden oder Millionen von kleinen Bananenbauern die Existenz gekostet. Diese sind jetzt nicht unbedingt gerettet, aber immerhin haben wir einen Beitrag geleistet, diese Diskussion zu führen.

Was ich gerne von Ihnen hätte, ist – auch beim Beispiel Zucker –, dass diese Diskussion in der Europäischen Union geführt wird, und dass man nicht einfach meint, quantitativ herangehen zu können mit dem Vorschlag der Liberalisierung, und die Politik und die sozialen und ökologischen Belange außen vor lässt, sondern dass sich die Kommission als Fürsprecherin dieser Qualitätskriterien deutlich zu Wort meldet und dafür sorgt, dass soziale Belange, Arbeits- und ökologische Belange weltweit in den Handelsbeziehungen zum Tragen kommen und berücksichtigt werden. Das gilt ganz besonders für das Instrument der Quoten.

 
  
MPphoto
 
 

  Erik Meijer, namens de GUE/NGL-Fractie. – Voorzitter, bananen worden niet alleen geproduceerd op plantages van machtige internationale ondernemingen met grote aantallen slecht betaalde werknemers, maar in toenemende mate ook door kleine boeren. Sinds de jaren tachtig is er een goede samenwerking ontstaan tussen coöperaties van kleine boeren in de derde wereld en ideële importorganisaties in Europa.

In Zwitserland is inmiddels meer dan de helft van de daar geconsumeerde bananen afkomstig van import op grondslag van Fair Trade. Niet het land van herkomst speelt daarbij de hoofdrol, maar een productiewijze die mens en milieu beschermt. Anders dan in Zwitserland wordt in de lidstaten van de Europese Unie het succes van Fair Trade gehinderd door een traditie van quota en heffingen. Die leiden ertoe dat bananen uit landen die niet behoren tot Afrika, het Caribisch gebied of de Stille Oceaan, die een halve eeuw geleden nog koloniën van lidstaten waren, moeilijk binnenkomen tenzij ze vallen onder de importlicenties voor enkele grote ondernemingen uit Europa en Amerika.

Mijn vraag aan de Commissie is de volgende: gaat zij na deze arbitrage ruimte scheppen voor een overgang naar het Zwitserse model of worden volumerestricties alleen maar vervangen door hogere importtarieven waardoor er weinig of niets verandert? Dan zal Europa volgens de Latijns-Amerikaanse landen in overtreding blijven.

 
  
MPphoto
 
 

  Derek Roland Clark, on behalf of the IND/DEM Group. – Here we go again. Another EU import tariff scheme has come unstuck: recently sugar, now bananas, and all for pan-EU harmony. This scheme is hampered by the origins of Member States, many of whose former colonies produce bananas and whom they now rightly wish to assist. Although complex, the three-tariff system helped, with the C quota reserved for ACP countries to export up to 750 000 tonnes annually to the EU at zero rate. Hence the problem: because non-EU countries, especially Latin America, now want parity.

I suggest two solutions. We can go to tariff only, as proposed for 2006. In October 2004, EUR 230 per tonne was suggested, but that was too low for ACP and too high for dollar countries. However a common tariff is set up, it will disadvantage ACP countries, causing loss of production and unemployment. Already the Windward Isles report that 24 000 small producers have dropped to 7 000 under dollar-country pressure.

In many ACP countries bananas grow in terrain unsuitable for other crops, so unemployment grows massively. Will these people migrate, some to Europe adding to our 20 million unemployed, or will they take to crops like cocaine that will grow on the former banana plantations?

I suggest an alternative solution based on the repeated statements that we are supposed to be in an EU which retains its individual Member State status. Mr Barroso recently claimed that regulations might be cut. Combine the two: ditch the banana import scheme and make individual Member States sort themselves out with their own arrangements. After all, we are all grown-up democracies. EU countries would buy on the open market or support their former colonies just as they wish, without repercussions on the world market. The UK operated Commonwealth preference up to 1972 without great problems. If that sounds a little nostalgic, well, why not? We owe these former colonies. What is wrong with a little humanity in trying to maintain employment in the Third World? Rather that than the arid scratchings of the bureaucratic Brussels pen-pusher.

 
  
MPphoto
 
 

  María Esther Herranz García (PPE-DE). – Señor Presidente, el acuerdo del año 2001 con los Estados Unidos y los países latinoamericanos, al que se refería la señora Comisaria antes, y con el que pensábamos que se podía acabar la guerra del banano, trae ahora consigo el cambio radical del régimen de importación comunitario a partir de enero de 2006, cambio que el sector europeo tendrá que afrontar con un elevado grado de incertidumbre.

En 1993, la Unión decidió establecer un régimen de importación propio y una organización común de mercado para el plátano completamente diferente de la organización común de mercado que rige el resto del sector de las frutas y hortalizas. La Unión entonces le daba un trato especial al sector del plátano, casi de favor, cuya razón de ser se encuentra todavía más que justificada hoy en día, porque este fruto se cultiva únicamente en las regiones ultraperiféricas de la Unión Europea.

Esas regiones –les recuerdo– tienen, por sus características de insularidad y de lejanía, una consideración distinta, necesaria, sobre todo, si queremos seguir manteniendo su actividad agrícola. Ya que mi Gobierno, el Gobierno de España, no se lo recuerda, y tampoco parece hacerlo el Gobierno de Canarias, le diré que el plátano juega un papel económico y social de primer orden y el nuevo régimen de importación podría poner en riesgo la supervivencia de producciones comunitarias, si la Unión Europea no dispone en un futuro de fondos suficientes para compensar una fuerte bajada de precios como consecuencia del eventual establecimiento de un arancel en frontera demasiado reducido.

El fondo del problema, en definitiva, es un ajuste contable del que depende el futuro del sector del plátano en la Unión Europea. Cuanto menor sea el arancel, mayor tendrá que ser el esfuerzo financiero para compensar a los productores europeos. Pero ese esfuerzo tiene un tope máximo y ese tope máximo debería determinar el margen de flexibilidad de la Unión Europea a la hora de ceder a presiones internacionales en negociaciones también internacionales.

La Unión ya ha sacrificado una parte bastante importante de sus producciones agrícolas en aras de la apertura al comercio internacional, sacrificio que siempre repercute desafortunadamente en los mismos, en los productores, y beneficia a unos pocos, en muy pocos países terceros.

En el caso del plátano, además, las grandes multinacionales serían las beneficiadas, mientras que el productor local apenas sentiría el cambio.

 
  
  

PRESIDENCIA DEL SR. VIDAL-QUADRAS ROCA
Vicepresidente

 
  
MPphoto
 
 

  Glenys Kinnock (PSE). – Commissioner, firstly let me say it is regrettable that the Commission chose the path of litigation rather than that of negotiation, which would probably have provided a much more practical solution and might have produced a more satisfactory result.

The reality – as others have said – is that, for instance in the Windward Islands, bananas provide employment for over a third of the working population and account for 50 to 70% of export earnings. It would be extremely serious if that were to be jeopardised. As you suggested, Commissioner, preferences for countries such the Windward Islands harm no one and are not aimed at damaging the trade of Latin American exporters or of any other exporters.

The best approach would be to find ways of postponing the single tariff, and to negotiate and agree to a fair solution that allows all suppliers to continue to trade. Arbitration has obviously been a failure, but the Commission must try to ensure that the trade can continue until such time as you, in conjunction with the Development and Trade Commissioners, can find a viable way of ensuring that other sources of income can be found for poor farmers in the Windward Islands so that they continue to have a future.

Finally, I fear that bananas and sugar will be well and truly on the agenda in Hong Kong as far as the ACP countries are concerned.

 
  
MPphoto
 
 

  Manuel Medina Ortega (PSE). – Señor Presidente, agradezco la exposición de la Comisaria de Agricultura. Quería recordar que, en este momento, la producción de bananas dentro de la Unión Europea es una producción importante, que hay miles de familias de la Unión Europea residentes en las regiones ultraperiféricas que viven de eso y que, si desapareciera la producción platanera, abandonaríamos a su suerte algunas de las islas europeas, que, aunque estén muy alejadas, son tan europeas como lo es este sitio desde el que estoy hablando ahora.

En segundo lugar, creo que hay que tener en cuenta que los paneles de la Organización Mundial del Comercio no pueden elegir de forma arbitraria. Los principios de la Carta de la Organización Mundial del Comercio imponen la búsqueda de un arancel equivalente, y ese arancel equivalente no es arbitrario; tiene que darnos, al menos, el mismo nivel de protección que teníamos con anterioridad. No sé en qué medida la Comisión está considerando este elemento.

En tercer lugar, se nos echa el tiempo encima. El 1 de enero está a la vuelta de la esquina y mucho me temo que, por el procedimiento de trial and error que están utilizando los paneles de la Organización Mundial del Comercio, el primero de enero no tengamos ningún arancel. ¿Cabe considerar la posibilidad de que, al menos, durante un periodo transitorio se pueda mantener el régimen vigente? ¿Puede la Comisión hacer algún tipo de negociación con los países terceros para suspender o interrumpir la negociación, con objeto de llegar a una solución razonable?

Por último, voy a hacer una observación sobre los comentarios de mis colegas del Partido Popular español que me han precedido. Hasta el año pasado, el Partido Popular estaba en el Gobierno de España y hasta hace unos meses, antes de su expulsión por el Jefe del Gobierno, estaba en el Gobierno de Canarias. La pregunta que quería hacer es si hasta esas fechas el Partido Popular hizo algún tipo de aportación diferente de la que están haciendo los actuales Gobiernos de España y de Canarias.

En todo caso, señora Comisaria, espero que defienda los intereses de estos cientos de miles de ciudadanos europeos que dependen de usted para poder mantener su nivel de vida.

 
  
MPphoto
 
 

  Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. Mr President, when I look back in time I find that the issue of bananas has always stirred emotions. 1992 was the first time I really heard about this discussion, which has lasted for so many years. We have not yet actually finalised this issue.

Addressing some of the remarks made here today, firstly, it was a priority for me when we started these discussions immediately after I came into office last November to reach a negotiated conclusion on this issue. Yet it soon turned out that even within the Latin American countries there is no common agreement, so it was not possible to reach a negotiated conclusion on the issue in January. We tried over and over again to see whether it was possible. I will not go into details about the various big companies in the Latin American countries that hold completely opposite views on how this is will end, but do not believe those who say that negotiation possibilities have not been explored.

It is quite right that Honduras has put bananas on the agenda for the Hong Kong ministerial conference. I can only say that we will do our utmost to ensure that this issue does not unduly disturb the whole process. To this end, we are counting on our approach being reasonable, on our continued preparedness to discuss with our partners and on the support of the ACP countries.

Regarding sugar, which has also been mentioned, it is my intention to try to reach a political compromise in the Council at the meeting before the Hong Kong meeting, so that this will not be an issue.

As regards the timeframe and the different scenarios, there is currently a proposal on the table before the Council for moving to a tariff-only system and this will be the basis for further discussions. At this stage I cannot go into details, because this is issue will be dealt with and negotiated with the Council before I put all the figures and ideas on the table in Parliament.

Of course our target is to get fair trade on this banana issue. The fact is that at the end of the day it is the consumers who decide what is going to be on the supermarket shelves, so those who have a huge interest in this issue should use any opportunity to encourage consumers to make their choice. As a number of speakers have mentioned, it is clear that we have to find a balance on this very delicate issue. In deciding on the import regime for bananas there are a number of considerations that need to be taken into account and, most importantly, as I said previously, our responsibility to all the different stakeholders.

We also have to consider the interests of Community producers and the management of the common market organisation for bananas with a view to the reform that we will hopefully achieve with the Council during the second half of 2006. I can only assure those of you who have an interest in this difficult, long-lasting issue that we will do our utmost to arrive at a positive outcome so that the tariff-only system enters into force on 1 January 2006.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Se cierra el debate.

 

17. Dyrektywa w sprawie instytucji emerytalnych
MPphoto
 
 

  El Presidente. El siguiente punto es la pregunta oral a la Comisión sobre los «Motivos de la escasa aplicación por parte de los Estados miembros de la Directiva relativa a las actividades y la supervisión de fondos de pensiones de empleo», formulada por Ieke van den Burg y Othmar Karas, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios (O-0094/2005 - B6-0338/2005).

 
  
MPphoto
 
 

  Ieke van den Burg (PSE), Author. – Mr President, I would like to say a few words on our reasons for raising this oral question.

As we explained in the text, many Member States have not implemented this directive. Discussions are taking place between the Commission, the services concerned and the Member State representatives, and in the context of CEIOPS. However, Parliament as co-legislator should also claim to have a role in interpretations if there really are problems with the directive. This is why we asked you to come here to discuss this with us, Commissioner.

Reading between the lines, you will also note our concern that Member States are not taking implementation of the directive seriously. We also urge you to make an important issue of the Pensions Directive – because it is a separate issue specifically concerning financial markets and social policy – particularly where respect for national, social and labour laws are at stake and where host country rules, rather than the country of origin principle, are prevalent. We are eager to be involved closely in the outcome of the implementation and the possible interpretations.

We raised two other issues: the involvement of CEIOPS and the state of affairs regarding the prudential rules, as well as possible additional quantitative rules added by Member States, but I will not go into details on those.

A very important point for me, not just as spokesperson for the PSE Group, but also as a Dutch delegate, is my concern over developments in occupational pension schemes due not only to financial market developments but also to regulatory developments: there is a trend to move from defined benefit to defined contribution systems.

This is a very fast-growing development in the UK and Ireland, where in particular new participants in schemes are not given a defined benefit system. That is not possible in the Netherlands because we have collective systems and obligatory systems in most cases, and we are very attached to them.

I do not agree that a shift from defined benefits to defined contribution is a necessary development, let alone a desirable one, because the quality of pension schemes is a major asset of the European social model. The first pillar in the Netherlands would be incomplete and insufficient without a second pillar of such high quality. It is also important that this tradition give the best overall results. Therefore, these blurred borders are also a concern for us and we would invite you to clarify your interpretation of these developments and how you will debate this issue further with us.

 
  
MPphoto
 
 

  Othmar Karas (PPE-DE), Verfasser. – Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Meine Vorrednerin hat es bereits zum Ausdruck gebracht: Wir sind besorgt, besorgt über die mangelnde Ernsthaftigkeit, mit der die Richtlinie, die bereits vor zwei Jahren beschlossen wurde, umgesetzt wird.

Diese Richtlinie hat zwei Aspekte: Sie hat auf der einen Seite einen Binnenmarktaspekt, indem sie die Stärkung des Binnenmarktes für alle Anbieter im Bereich der betrieblichen Altersvorsorge gewährleistet, und sie hat als zweites den Aspekt der sozialen Sicherheit der Arbeitnehmer, des verstärkten Dialogs zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmern beim Entstehen und bei der Weiterentwicklung der betrieblichen Altersvorsorge.

Als ich heute Morgen ins Flugzeug stieg, bekam ich eine Zeitschrift in die Hand. Da stand auf der ersten Seite: An der betrieblichen Altersvorsorge führt in Zukunft kein Weg vorbei. Herr Kommissar, Sie haben ja auch das Arbeitsübereinkommen der neuen deutschen Regierung gelesen, in dem zwei wesentliche Punkte der Sicherung des Altersversorgungssystems dienen. Die Bedeutung des Themas hat daher seit den Jahren der Erarbeitung und Beschlussfassung der Richtlinie an Wichtigkeit nichts eingebüßt.

Wir haben auch weiterhin zu wenig Risikokapital in der Europäischen Union. In den USA sind es – wie wir wissen – gerade die Pensionsfonds, die den größten Beitrag für die Schaffung von Risikokapital leisten. Wir haben noch Potenzial im Binnenmarkt und im Bereich der Finanzdienstleistungen. Die Pensionsfonds, die Unternehmen, die in der betrieblichen Altersvorsorge tätig sind, verfügen noch nicht über einen lückenlosen Binnenmarkt.

Wir sprechen derzeit sehr viel über das europäische Lebensmodell, das europäische Sozialmodell. Die Frage der betrieblichen Altersvorsorge – mehr Markt bei gleichzeitiger sozialer Sicherheit – ist eine wesentliche Voraussetzung für die Mobilität und die Flexibilität der Arbeitnehmer sowie für die Sicherung der Altersversorgungssysteme und die Sicherung eines würdigen Alters in einer immer länger lebenden Gesellschaft.

Diese Richtlinie macht auch deutlich, dass wir ein Kompetenzungleichgewicht haben, dass eine Schieflage zwischen Binnenmarktkompetenz und sozialen Sicherungssystemen besteht. Das haben wir in der Richtlinie angesprochen. Genau deswegen stellen wir aber auch diese Anfrage. Denn die Kompetenz für die Umsetzung dieser Richtlinie und die Kompetenz der Berücksichtigung der Dinge, die wir nicht gesetzlich verankert, aber angesprochen haben, liegt bei den Mitgliedstaaten.

Wir wissen aus einer Ihrer Reden und aus den Fakten, dass bisher nur sechs Staaten ihre Umsetzungsmaßnahmen mitgeteilt haben; sechs weitere haben sie zum Teil mitgeteilt und 13 fehlen. 13 Staaten hatten am 23. September 2005 ihre Hausaufgaben nicht gemacht.

Herr Kommissar, wir fragen Sie daher: Welche Maßnahmen setzen Sie, wenn bis zum Jahresende nicht alle Mitgliedstaaten diese Richtlinie umgesetzt haben? Wo liegen die Probleme bei der Umsetzung der Richtlinie? Wenn ich richtig informiert bin, haben im Oktober 2004 und im April 2005 Treffen der Mitgliedstaaten und der Kommission stattgefunden, bei denen sichtbar wurde, dass vor allem die sozial- und arbeitsrechtlichen Bestimmungen die angeblichen Probleme verursachen. Wir müssen uns diesem Spannungsfeld stellen. Es darf das eine nicht die Ausrede für die Blockade des anderen sein, weder im Binnenmarkt noch bei den notwendigen Sicherungsmaßnahmen, die wir in unserer Richtlinie angesprochen haben. Daher fragen wir Sie auch: Welche Rückschlüsse ziehen Sie? Erachten Sie weitere Maßnahmen für notwendig und welche Rolle spielt die ungleiche Steuergesetzgebung bei der Umsetzung dieser Richtlinie?

 
  
MPphoto
 
 

  Charlie McCreevy, Member of the Commission. Mr President, the Member States that have not or that have only partially communicated implementing measures to the Commission will be subject to infringement proceedings for non-notification under Article 226 EC. It should be emphasised that such infringement procedures concern only the communication of national measures and do not refer to the quality of the implementation. Once complete notifications have been received, the Commission will examine the national implementing measures, which might at a later stage lead to infringement proceedings due to incorrect implementation of the directive.

The directive does not confer any comitology powers on the Commission. It is not a ‘Lamfalussy’ directive. Therefore, no mandates are given to the Committee of European Insurance and Occupational Pensions Supervisors – CEIOPS – nor will any implementing measures be adopted by the Commission. As there is no practical experience with the directive yet, it is too early to take a position on the need for comitology and, therefore, on the role CEIOPS could take in this.

However, CEIOPS has an important role to play in the context of Article 21(2) of the directive and supervisors have the duty ‘to collaborate closely with a view to facilitating supervision of the operations of institutions for occupational retirement provision’. In that respect, CEIOPS’ Occupational Pensions Committee is currently drafting a multilateral cooperation protocol, such as already exists for insurance. A draft is out now for a second open consultation with stakeholders. It is expected to be adopted by the CEIOPS members’ meeting in February 2006.

In the past two years, the Commission has organised two meetings with Member States in order to help them implement the directive. To that end, the discussions focused on issues identified by Member States, the Commission and other stakeholders as a potential source of difficulty for the transposition and which may give rise to a diverging interpretation by the Member States. On the basis of those meetings, the Commission has concluded that although some articles appear to cause problems, that is not the case for all Member States. Hence it is difficult to define any particularly problematic provisions. This is not surprising, since Member States’ pension structures and arrangements differ significantly. Nonetheless, there is reason to believe that the implementation of Article 20 – cross-border activities – causes problems for many Member States. However, it is too early to assess whether the origin of those problems lies in the formulation of the legislative proposal as adopted by the European Parliament and the Council, or just in different interpretations in the various Member States.

In 2006, a first meeting will be organised to discuss further some of the issues which have been identified as problematic and essential during the examination of the national implementing measures. The in-depth analysis of the national measures transposing the directive has not yet begun. At this stage the work focuses on the quality of the partial or full notifications. An indication as to the extent to which Member States have adopted additional quantitative investment rules and elements that might jeopardise the proper functioning of the directive can only be provided once most Member States have notified. As the Commission expects a large number of Member States to communicate their legislation to the Commission before the end of this year, such an indication can only be provided in the course of 2006.

A number of defined benefit pension schemes took advantage of the 1990s bull market to reduce the level of contributions or even take contribution holidays instead of building up their financial reserves. When the inevitable market downturn occurred, some of these reserves were found to be insufficient. In response, sponsoring undertakings and Member States’ supervisory authorities employed different solutions: increased contributions, top-up payments, reduced indexation of pension rights, changes in the pension schemes’ rules and the closure of schemes to new entrants.

Irrespective of the remedies applied, all stakeholders again realised that a pension fund involves a long-term commitment to employees and pensioners. This recognition has only been reinforced by other developments, including the application of IAS 19 for sponsoring undertakings and stricter rules for the supervisory valuation of technical provisions. Sponsoring undertakings have realised the need to achieve improved cost control and more stable earnings in order to match their pension promises.

A shift from traditionally defined benefit final pay schemes to pension schemes whose cost can be more easily controlled can indeed be observed. However, there is clear evidence that this shift has not been solely towards purely individual defined contribution schemes. Hybrid schemes combining defined benefit and defined contribution elements are also available. The rationale behind all these changes is better cost control and more stability in earnings for the sponsoring undertaking.

There is a trend towards some blurring of the borderline between the three pension pillars, not just between the occupational second pillar and the individual third pillar, but also between the second pillar and the statutory first pillar. This is not a problem, as the pillar structure is only a general classification system, and schemes where assets are allocated to individuals are to be found in all three pillars. This is not the case in every Member State, as pensions reflect specific cultural and historical situations. Thus, although the basic differences between the first, second and third pillars will remain, the solutions envisaged may be equivalent.

Different choices have been made in the 25 Member States as to the existence, level and funding of state schemes, occupational schemes and individual arrangements. There is not one EU-wide answer to the challenges of the ageing society. Appropriate solutions must be adapted to Member States’ different pension systems. Therefore, the final responsibility lies with Member States.

The Commission could be of help to Member States by ensuring that the European regulatory framework for financial services supports the emergence of secure market-driven responses to retirement financing. Bottlenecks must be removed so that assets earmarked for retirement can be managed as efficiently as possible, thus allowing Europeans to enjoy the highest possible payouts and annuities on retirement. The directive fulfils this objective. In the second half of next year, the Commission will present a white paper in the field of UCITS, which also play a role in the pension arena.

Other initiatives that aim at improving European pension provision include the recently adopted proposal for a directive on improving the portability of supplementary pension rights, and the ongoing infringement cases in the field of equal tax treatment of pension contributions.

 
  
MPphoto
 
 

  Harald Ettl, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident! Herr Kommissar, das war eine sehr technische Darstellung einer Sache, in der nichts weitergeht. Die so zögerliche Umsetzung der Richtlinie über betriebliche Alterversorgungseinrichtungen ist enttäuschend und zugleich – aus meiner Sicht – fahrlässig.

Die Betriebspensionssysteme explodieren innerhalb der Europäischen Union, und die Richtlinie selbst bietet genug nationalen Umsetzungsspielraum, so dass man sie wirklich ausgestalten könnte. Die demographische Situation ändert sich dramatisch, und viele Staaten ziehen sich aus ideologischen Gründen schrittweise aus der Alters- und Gesundheitsvorsorge zurück; die Lücke sollen private Vorsorgemaßnahmen schließen. Um die Pensionen in Zukunft sichern zu können, müssen zusätzliche Elemente der kapitalbildenden Altersvorsorge gefördert und mit Nachdruck betrieben werden.

Wenn Betriebspensionen eine stabile zusätzliche Altersversorgung darstellen sollen, so muss gewährleistet sein, dass die Risiken für Arbeitnehmer praktisch reduziert werden. Denn zum schon traditionellen Arbeitsplatzrisiko der ArbeitnehmerInnen darf nicht auch noch das Risiko hinzukommen, dass ihre freiwilligen Beiträge und die Beiträge ihrer Unternehmen einem Verlustrisiko ausgesetzt sind. Deshalb muss eine eindeutige Trennung zwischen den Unternehmen und der Einrichtung der betrieblichen Altersversorgung gewährleistet sein, damit z.B. im Falle eines Unternehmenskonkurses oder eines freiwilligen Arbeitsplatzwechsels die erworbenen Ansprüche nicht verloren gehen.

Ein europaweit organisierter Binnenmarkt für betriebliche Altersversorgung bedeutet für die ArbeitnehmerInnen mehr Mobilität, und die wollen sie ja. Neben der Entkoppelung des Arbeitsplatzrisikos vom Risiko der Vorsorgekapitalansprüche der Arbeitnehmer im Falle des Unternehmenskonkurses muss es Mindeststandards für die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung mit klaren Informationsrechten der Aufsichtsbehörden, aber auch der Arbeitnehmer geben.

Die Vorsorgeanwärter und die Leistungsempfänger müssen Anspruch haben auf Informationen über die Kapitalanlage ihres jeweiligen Altersversorgungssystems bzw. die Kapitalmarktsituation. Wenn möglich sollen die Arbeitnehmer auch bei der Auswahl dieser Institutionen durch ihr Unternehmen ein Mitspracherecht besitzen. Die Umsetzung dieser in den Erwägungsgründen 18 bis 23 genannten Ziele fördert nicht nur die Sicherheit der Arbeitnehmer, sondern ist auch ein Gebot der modernen Kapitalmarktaufsicht in der Gemeinschaft. Handeln ist Gebot der Stunde, Herr Kommissar, das sind wir ja auch sonst von Ihnen gewöhnt.

 
  
MPphoto
 
 

  Sharon Margaret Bowles, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, we all agree with the Commissioner that increasing the uptake of pensions is of paramount importance, especially in relation to voluntary pensions, whether by virtue of this directive or through any other means. However, incentives to take up pensions, as he has quite rightly said, remains a competence of the Member States as these may be linked with the tax and benefits systems. I am not proposing that there should be any change to that. Nevertheless, it is important to share best practice. Could the Commission therefore indicate whether it is already monitoring incentives or has plans to do so? Can it envisage a mechanism through which best practices can be shared and encouraged?

In the context of cross-border provisions, which we want to encourage in order to achieve a better and more vibrant pensions market, public confidence in all regulators and underlying guarantees – and not just in those of one’s own state – is very important. It is also important, especially for schemes relating to the self-employed, that it is understood that the information provided by the different countries should be comparable. Article 9 of the directive requires that members be given sufficient information on risks. Article 10 requires that the annual accounts should give a true, fair and comprehensive view. Other articles provide that members should have access to those accounts. However, this raises the question of what constitutes sufficient information, and whether account will be taken of the differences between prevailing practices in Member States, or at least whether potential investors will be alerted to the differences that may exist in areas in which they are not comparing like with like.

Clearly it is also important for the solution found to this not to result in a multiplication of regulation and for CEIOPS to take that into account in any forthcoming protocols.

 
  
MPphoto
 
 

  Graham Booth, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, perhaps the Commissioner could explain what he means by a ‘tird’ pillar. It sounds rather unsavoury to me.

Is not the real problem of the implementation of the directive on occupational pension schemes that there is no political will for its implementation? In western Europe there is a serious demographic problem as the population grows ever older, with the birth rate continuing to fall in the leading industrial countries of the European Union. There is a major pensions crisis, which national governments are simply failing to address. In the case of final-salary schemes, as indeed with public service pensions, the concept is that young people pay for the old; that one generation supports the next.

It is not only the demographics that are against the old economies of western Europe, but also the so-called social model. This much prized social model seems to consist of 40% youth unemployment, welfare dependency and the break-up of the traditional family. Thanks to the economic absurdities of this place, as well as of national government, we cannot rely on the generational support system any longer.

Indeed, in the United Kingdom, it is politically even worse: there are over GBP 800 billion of unfunded public service pensions, with recruitment in the public sector out of control. Pension funds in the private sector have been taxed since 1977, taking over GBP 5.5 billion every year out of ordinary people’s savings, whilst politicians enjoy privileged pensions at the expense of the hard-pressed taxpayer. Indeed, if public companies now fail to show pension liabilities in their accounts, the director would face prison, yet national government finance ministers flout the rules daily.

In my own constituency there is a company called Ballast Nedam which has simply abandoned its pensioners in a most disgraceful way and set up a new company to avoid its responsibilities. This is quite against the directive, which has failed to be implemented.

Is it not interesting how keen governments are to standardise car heaters, windscreen wipers and spirit bottles but, when real people need help, as usual the European Union is found wanting?

 
  
MPphoto
 
 

  Κατερίνα Μπατζελή (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, καταρχήν θα πρέπει να γίνει σαφές το πλαίσιο λειτουργίας και η σκοπιμότητα των Ιδρυμάτων Επαγγελματικών Συνταξιοδοτικών Παροχών (ΙΕΣΠ). Είναι θεσμοί της χρηματοπιστωτικής αγοράς και δεν μπορούν να συνδέονται ή να υπονοείται ότι μπορούν σταδιακά να αποκτήσουν τέτοια ασφαλιστική εμβέλεια ώστε να υποκαταστήσουν έστω και μερικώς τα συστήματα κοινωνικής ασφάλισης.

Τα κοινωνικά ασφαλιστικά συστήματα οφείλουν να συνεχίσουν να εγγυώνται την γενικευμένη κάλυψη των εργαζομένων ενώ είναι δημόσιου χαρακτήρα, δηλαδή σε περίπτωση αδυναμίας καταβολής των συνταξιοδοτικών παροχών και υποχρεώσεων από τον Ασφαλιστικό Οργανισμό το κράτος οφείλει να καλύψει τις οικονομικές του υποχρεώσεις.

Αντίθετα σε περίπτωση αδυναμίας των Ιδρυμάτων Επαγγελματικών Συνταξιοδοτικών Παροχών (ΙΕΣΠ) κάλυψης των υποχρεώσεών τους το κράτος δεν έχει καμία χρηματοδοτική και εγγυοδοτική παρέμβαση.

Σαφώς όμως υποστηρίζω ότι τα Ιδρύματα αυτά είναι χρήσιμα ως χρηματοπιστωτικοί οργανισμοί που αναλαμβάνουν την εγγύηση επικουρικών συντάξεων εφόσον έχει αποφασιστούν στα πλαίσια συλλογικών συμβάσεων.

Φυσικά να υπογραμμιστεί ότι παρέχουν συνταξιοδοτικό εισόδημα μόνο στις περιπτώσεις των εργαζομένων δημιουργώντας έναν βαθμό διακρίσεων σε σχέση με εκείνους που δεν έχουν σταθερή εργασία ή εντάσσονται στη μερική απασχόληση.

Επιπλέον να τονιστεί ότι οι χρηματοπιστωτικοί αυτοί οργανισμοί, τα Ιδρύματα, έχουν τη δυνατότητα διασυνοριακών συνεργασιών μόνο στις χώρες της σημερινής ευρωζώνης.

Βάσει των χαρακτηριστικών αυτών και της εξέλιξης της εφαρμογής της νομοθεσίας στα Κράτη μέλη είναι σκόπιμο να προωθηθεί σε όλα τα κράτη μέλη η Οδηγία, αλλά να γίνει πιο ευέλικτη.

Διότι το ζητούμενο δεν είναι η ενσωμάτωση της Οδηγίας στο εθνικό δίκαιο, αλλά κατά κύριο λόγο η αποδοχή της από τους κοινωνικούς εταίρους, εργοδότες και εργαζομένους.

Προς αυτή την κατεύθυνση δεν φαίνεται να έχει ουσιαστική έννοια η χρήση των μέσων όρων για τη διαπίστωση του εύρους κάλυψης του εργατικού δυναμικού από τα εν λόγω Ιδρύματα ή για την περιουσιακή δυναμικότητα των Ιδρυμάτων αυτών και τα συσσωρευμένα αποθεματικά τους ως ποσοστού επί του ΑΕΠ ή ανά ασφαλιζόμενο.

Αντιθέτως εξαιρετική σημασία φαίνεται να αποκτά και η ανάδειξη των συντελεστών που συνέβαλλαν στην ανάπτυξη του θεσμού σε συγκεκριμένες επιμέρους χώρες, όπου η εμπιστοσύνη του εργατικού δυναμικού φτάνει κατά μέσο όρο το 45%.

Θα πρέπει να εξαλειφθούν εκείνοι οι παράμετροι που συμβάλλουν στη μεγάλη ανομοιογένεια της εφαρμογής της Οδηγίας αυτής στα διάφορα κράτη μέλη.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Se cierra el debate.

 

18. Porządek dzienny następnego posiedzenia: patrz protokół

19. Zamknięcie posiedzenia
  

(Se levanta la sesión a las 21.45 horas)

 
Informacja prawna - Polityka ochrony prywatności