12. Enominutni govori o zadevah političnega pomena
El Presidente. El siguiente punto son las intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política. Voy a dar prioridad a aquellos diputados que todavía no han intervenido.
Zita Pleštinská (PPE-DE). – Dovoľte mi vyjadriť veľkú radosť z udelenia ceny Andreja Sacharovova za slobodu myslenia hnutiu kubánskych žien „Ženy v bielom“, ktoré sa pokojnou cestou usilujú o získanie domácej a medzinárodnej podpory pre vyhlásenie všeobecnej amnestie na Kube.
Sama som podrobne informovaná o aktivitách matiek a manželiek politických väzňov prostredníctvom pani Gisely Sánchez Verdecie, manželky kubánskeho väzňa Antonia Díaza Sáncheza, ktorého sme si symbolicky adoptovali spolu s kolegami, poslancami Petrom Šťastným a pánom poslancom Milanom Gaľom. Táto hrdinská žena bojuje za svojho manžela odsúdeného na dvadsať rokov väzenia, ktorý je v dôsledku neľudského zaobchádzania v kritickom zdravotnom stave. Vyjadrujem svoju hlbokú solidaritu skupine kubánskych žien v statočnom boji za oslobodenie všetkých politických väzňov.
Verím, že Sacharovova cena nebude jediným prostriedkom, ktorým Európsky parlament upozorní na nedodržanie deklarácie ľudských práv na Kube. Vyzývam Európsky parlament, aby aj naďalej pokračoval v úsilí za skorý návrat demokracie na Kube.
Yannick Vaugrenard (PSE). – Monsieur le Président, la Présidence britannique a présenté ses propositions chiffrées pour les perspectives financières 2007-2013. Le pire était à craindre. Nous n'avons pas eu tort.
Après neuf mois de travail de la commission temporaire sur les perspectives financières, le Parlement européen était parvenu à un compromis acceptable permettant d'assurer à l'Europe un avenir ambitieux et cohérent. À l'opposé, Tony Blair propose des coupes sombres et met en péril le projet de l'Union. Il s'attaque aux Fonds structurels, au développement rural, à la jeunesse, à la culture et rend le financement du Fonds d'ajustement à la mondialisation tout à fait hasardeux. Nous devons parvenir à une position mature, dans l'intérêt de la construction européenne. Mettons un terme aux égoïsmes nationaux et aux avantages anachroniques de certains États membres. Il faut que le Royaume-Uni réévalue sa contribution au budget autrement qu'à l'aide d'une mesure cosmétique.
L'Europe est un projet commun, pas une bourse d'échange. Utilisons aussi les recours à l'emprunt pour nous donner les moyens de réussir. Il y va du projet européen et de la solidarité nécessaire avec nos nouveaux partenaires.
Marta Vincenzi (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, una nave cementiera, la Margaret, è affondata il 2 dicembre al largo del porto di La Spezia, nel Golfo dei Poeti, stupendo golfo del Mediterraneo. L'equipaggio si è salvato, il sistema "Sea dark" ha segnalato idrocarburi fuoriusciti per circa novantamila litri. La messa in sicurezza costerà almeno due milioni di euro e l'intervento durerà alcuni mesi.
I soccorsi e la professionalità sono stati eccellenti e, tuttavia, si evidenzia l'urgenza di controlli più severi perché si trattava di una carretta del mare, registrata al registro navale ucraino, che viaggiava con documenti in regola. Si valuti quindi la possibilità di un'inchiesta tecnica del dopo incidente, per determinare cause e responsabilità, ma si consideri anche questo caso all'interno del pacchetto di proposte Erika II perché davvero si possa dire che vengono controllati i controllori.
Fernand Le Rachinel (NI). – Monsieur le Président, mes chers collègues, alors même que le rapport sur la demande de défense de l'immunité et des privilèges de mon collègue, Bruno Gollnisch, sera débattu tout à l'heure, je me permets d'intervenir pour soulever un point particulièrement d'actualité.
La semaine dernière, le premier ministre français, Dominique de Villepin, affirmait avec force et conviction que le législateur n'avait pas à fixer de vérité en histoire. Il n'y a pas d'histoire officielle en France, a-t-il dit. Quelques jours plus tard, le chef de l'État, Jacques Chirac, reprenait les mêmes propos en disant: "Dans la République, il n'y a pas d'histoire officielle, ce n'est pas à la loi d'écrire l'histoire, l'écriture de l'histoire, c'est l'affaire des historiens".
Or, que reprochent les autorités politiques et judiciaires françaises à Bruno Gollnisch? D'avoir dit exactement la même chose quelques mois auparavant, à savoir qu'il appartenait aux historiens d'étudier les questions relevant de la Seconde Guerre mondiale, n'en déplaise à certains de mes collègues français qui s'autoérigent en police de la pensée, allant même jusqu'à exercer des pressions politiques inacceptables afin que la demande de défense d'immunité de Bruno Gollnisch soit rejetée.
Dans ces conditions, mes chers collègues, je vous prie instamment de ne pas sombrer dans le ridicule en adoptant ce rapport.
Κυριάκος Τριανταφυλλίδης (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, θέλω να σας επιστήσω την προσοχή σε ένα επεισόδιο που έλαβε χώρα την περασμένη βδομάδα στο Μαϊάμι των Ηνωμένων Πολιτειών και στο οποίο πιστεύω ότι, ως Σώμα, πρέπει να λάβουμε θέση.
Ένας 44χρονος Αμερικανός με παρελθόν ψυχιατρικών νόσων ταξίδευε αεροπορικώς με τη σύζυγό του από το Μαϊάμι στο Ορλάντο, ξαφνικά, και για ανεξήγητους ακόμη λόγους, αισθάνθηκε την ανάγκη να κατεβεί από το αεροπλάνο. Το έκανε τρέχοντας και τον ακολούθησε αστυνομικός που του φώναξε να σταματήσει. Όταν ο επιβάτης δεν συμμορφώθηκε στις διαταγές, εκτελέστηκε εν ψυχροτάτω στην περιοχή επιβίβασης. Αυτόπτες μάρτυρες λένε ότι άκουσαν μέχρι και 6 πυροβολισμούς.
Είναι η δεύτερη εκτέλεση, κύριε Πρόεδρε, που λαμβάνει χώρα μέσα σε μερικούς μήνες μετά το ατυχές συμβάν με το Βραζιλιάνο υπήκοο στο Λονδίνο. Πρέπει λοιπόν να αναρωτηθούμε εάν αυτή είναι η κοινωνία που θέλουμε να φτιάξουμε, όπου οι αρχές πυροβολούν πρώτα και ζητούν εξηγήσεις μετέπειτα. Δημιουργούμε ένα νοσηρό κλίμα φόβου στον πολίτη, που θα οδηγήσει σε δυσάρεστες εξελίξεις στο μέλλον. Πιστεύω λοιπόν ότι, ως Σώμα, πρέπει να καταδικάσουμε παρόμοιες ενέργειες και να βάλουμε τα δυνατά μας, ώστε όποια νομοθεσία περάσει από αυτήν την Ολομέλεια να είναι υπέρ του πολίτη και όχι υπέρ της χρήσης βίας.
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE). – Señor Presidente, las Damas de Blanco, que han sido galardonadas con el Premio Sájarov, como se ha recordado esta tarde aquí, no han podido utilizar los billetes que ha puesto a su disposición el Parlamento Europeo para venir a recoger el premio el próximo miércoles, al no haber sido autorizadas por el Gobierno cubano, lo que constituye una violación flagrante de los derechos de estas personas y un desconocimiento, señor Presidente, de la voluntad mayoritaria de este Parlamento.
Señor Presidente, la única posibilidad que tienen estas personas para estar aquí el miércoles es que puedan coger el vuelo de esta noche. Le pido que movilice usted todos sus esfuerzos para que ello sea posible. Estas personas no han cometido otro delito que el defender valerosa y pacíficamente los derechos de sus familiares y, por lo tanto, señor Presidente, creo que nosotros, como representantes del Parlamento Europeo, deberíamos movilizar todos los esfuerzos para que puedan estar aquí y recoger el Premio Sájarov el próximo miércoles.
El Presidente. Señor Salafranca, puede usted tener la seguridad de que la Presidencia y todos los órganos del Parlamento han hecho todo lo que han podido para influir en las autoridades cubanas y conseguir que este permiso se conceda. Minutos antes de entrar en el Pleno he vuelto a hablar de nuevo con el recientemente nombrado embajador de Cuba ante la Unión Europea, que ha presentado sus cartas credenciales esta mañana a la Presidencia en ejercicio del Consejo, y espero poder hablar con el Ministro de Asuntos Exteriores cubano en el transcurso de esta tarde.
No le puedo asegurar ningún resultado, pero sí quiero que tenga la seguridad de que la Presidencia ha puesto todo su empeño para conseguir que los galardonados con el Premio Sájarov puedan acudir a recibirlo.
Urszula Krupa (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Czytając, jakie Unia stawia sobie zadania, szczególnie: popieranie w całej Wspólnocie harmonijnego, zrównoważonego i trwałego rozwoju, wysokiego poziomu zatrudnienia, ochrony socjalnej, podwyższanie poziomu jakości życia oraz spójności gospodarczej i społecznej wraz z solidarnością między Państwami Członkowskimi, odnosi się wrażenie, że realizowany będzie kolejny już raj na ziemi. Jednak wymienione założenia - zwłaszcza przy okrojonym znacznie budżecie - nijak się mają do rzeczywistej sytuacji, szczególnie w Polsce, gdzie występuje dwudziestoprocentowe bezrobocie a zniesienie przeszkód w swobodnym przepływie towarów, osób, usług i kapitału spowodowało zniszczenie polskich miejsc pracy, czego konsekwencją jest bieda, głód i beznadzieja pogłębiane przez proponowane wydłużenia okresów przejściowych. W perspektywie świąt nasuwa się paradoksalna refleksja, zwłaszcza przy negowaniu chrześcijańskich wartości, poznania prawdy, która wyzwala, której spełnienia życzę wraz z nadzieją i miłością z okazji Świąt Bożego Narodzenia i Nowego Roku.
Alyn Smith (Verts/ALE). – Mr President, at this time of looming budget crises and an increasingly depressing outlook for the Hong Kong talks, I would like to bring to the attention of the House an EU success story.
The internet domain name ‘.eu’ has been available for businesses across Europe to register for since only 7 December and there have already been 100 000 applications from across our European continent. To my mind, this demonstrates an interest in a European designation for our companies and I look forward to many more applications when citizens can individually register in spring next year.
As a proud Scot, I would like to see a specific Scottish presence in cyberspace and I believe your own country, Mr President, has shown us the way with the ‘puntCAT’ designation, which you so recently achieved for Catalonia. I would like to lend my support to the ‘.sco’ campaign, as a wider presence for Scottish language and culture in cyberspace could only be helpful for us. I look forward to us joining you in cyberspace, if not geographically.
Nirj Deva (PPE-DE). – Mr President, I recently monitored the presidential election in Kazakhstan with a group of senior British politicians and academics. I have some experience in these matters, having monitored the election in Indonesia last year, which was probably the most complicated election the world had ever seen.
The British group came to the conclusion that the elections in Kazakhstan were free and without coercion. Several other groups from Belgium, France, the CIS, the USA and Indonesia came to the same conclusion. The spokesman of one of the opposition candidates said after the election that the opposition had blown it by concentrating on personalities rather than policies.
We completely disagreed with the conclusions of the OSCE monitoring group, which produced an expensive, dismissive and academically pompous report condemning the election process. The OSCE also contradicted the previous statement of the Members of this House following last year’s parliamentary election, which concluded that the Kazakh electorate is now sophisticated and beyond coercion or intimidation. I believe the OSCE report was influenced by its internal bureaucracy on the future chairmanship of the organisation. Bureaucrats should not attempt to play politics, nor try to dictate who the chairman should be. It will bring the OSCE into disrepute, a state of affairs not desired by this House. I would now call on this House to have an inquiry into the workings of the OSCE.
Antonio Masip Hidalgo (PSE). – Señor Presidente, en mi nombre y en el de los diputados Jamila Madeira y Giovanni Pittella, pido al señor Blair, representado por los estrados del Consejo, que rectifique el insulto a la inteligencia y a los valores democráticos europeos que supone la discriminación que, en su propuesta financiera, aplica a las regiones de Algarve, Basilicata, Asturias, Murcia, Ceuta y Melilla con respecto a tres Länder alemanes, tres regiones griegas y una austriaca, que sufren el mismo efecto estadístico, pero reciben mejor trato. El próximo 20 de diciembre, en Bruselas, volveremos a interpelarle. Esperemos que, para entonces, no haya materializado esta vergonzosa e inaceptable discriminación y pueda felicitarle.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL). – A Comissão Europeia divulgou, a 30 de Novembro, as suas propostas para as quotas de pesca e medidas associadas para 2006, no quadro da Política Comum de Pescas, a serem adoptadas pelo Conselho até ao final do ano. A Comissão enuncia como objectivo o conciliar, na medida do possível, uma abordagem gradual no domínio da reconstituição das unidades populacionais de peixe com a prossecução das actividades de pesca. No entanto, as propostas que a Comissão apresenta para a redução do esforço de pesca não são acompanhadas da avaliação dos seus custos económicos e sociais, nomeadamente para os pescadores.
Acontece que o sector das pescas, designadamente em Portugal, já está a ser duramente atingido, entre outros aspectos pelo aumento do preço dos combustíveis, pelo que apelo a que sejam previstas medidas a nível comunitário, tanto mais que se trata de uma política comum de apoio ao rendimento dos pescadores, principalmente na pequena pesca costeira, por forma a salvaguardar o futuro do sector.
Bogusław Rogalski (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Kilka dni temu rozpoczęto budowę Gazociągu Północnego, który pomimo protestów i wbrew interesom ekonomicznym państw nadbałtyckich oraz Europy Środkowej, w tym Polski, ominie te państwa łącząc bezpośrednio Rosję i Niemcy, narażając tym samym na utratę bezpieczeństwa energetycznego 1/3 Unii.
Budowa gazociągu może doprowadzić do katastrofy ekologicznej na Bałtyku, gdzie po II wojnie zatopiono zasoby niemieckiej broni chemicznej – podczas budowy mogą one być naruszone, a trujące chemikalia skażą morze. Samo zawarcie umowy to skandal. Jak podają media, Gerhard Schröder stanie na czele rady dyrektorów spółki, a prezesem ma zostać Matthias Warning, który do 1990 roku był oficerem Stasi – tajnej policji NRD i miał wtedy poznać Putina – wówczas agenta KGB. Wielce podejrzane jest to, że były kanclerz ma być zaangażowany w spółce, o której interesy tak zabiegał.
Wnoszę o powołanie Komisji Parlamentarnej, która wyjaśni sprawę budowy gazociągu, jego zagrożenia dla środowiska naturalnego oraz bezpieczeństwa energetycznego wielu państw europejskich.
El Presidente. Sabe usted cuáles son los procedimientos establecidos para pedir formalmente la creación de una comisión de investigación. Si desea hacerlo sabe usted cómo.
Jörg Leichtfried (PSE). – Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte heute in diesem Rahmen auf die von der Europäischen Kommission angezettelte – und ich sage bewusst, angezettelte – Diskussion um das österreichische Verbot der Wildtierhaltung in Zirkussen Bezug nehmen. Nach Paragraph 27 des österreichischen Bundestierschutzgesetzes dürfen in Zirkussen, Varietés und ähnlichen Einrichtungen keinerlei Arten von Wildtieren gehalten oder zur Mitwirkung verwendet werden.
Anstatt dass die positive Vorreiterrolle Österreichs auf diesem Gebiet gutgeheißen würde, erhielt die österreichische Regierung von der Kommission ein Mahnschreiben. Die Kommission droht, das in Österreich und auch in anderen EU-Mitgliedstaaten zumindest teilweise geltende Verbot der Wildtierhaltung in Zirkussen zu Fall zu bringen, mit der Begründung, das Auftrittsverbot von Wildtieren würde gegen den freien Dienstleistungsverkehr verstoßen. Tierschutz sollte doch ein Wert sein, der unbestritten im allgemeinen Interesse liegt und somit auch ein Argument darstellen, um eine Einschränkung der Dienstleistungsfreiheit zu rechtfertigen.
Der klassische Zirkus soll nicht auf der Arbeit mit Tieren basieren. Es gibt auch sehr berühmte Zirkusse, die ohne Wildtiernummern sehr attraktiv sind! In erster Linie müssen der Schutz und das Wohl der Tiere im Vordergrund stehen, ob es sich nun um die Haltung von Wildtieren in Zirkussen oder um die unbeschreiblichen Zustände bei Tiertransporten handelt.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL). – Portugal tem sido fustigado com a deslocalização de empresas, o que está a agravar o desemprego para níveis alarmantes, atingindo especialmente as mulheres. Desta vez, é a multinacional americana Delphi que acaba de anunciar o encerramento de uma das suas unidades, a fabrica de cablagens de Linhó, que já teve cerca de 1 200 trabalhadores e agora pressiona os 300 restantes ao despedimento quando se sabe que a multinacional Delphi teve lucros, nas várias fábricas que detém em Portugal, com um lucro global de milhões de euros. Por isso, Senhor Presidente, manifestando toda a solidariedade a estes trabalhadores, solicito ao Conselho e à Comissão, mais uma vez, medidas urgentes que impeçam o agravamento do desemprego e ponham cobro a estas deslocalizações selvagens de multinacionais nos diversos países da União Europeia e, designadamente, em Portugal.
Claude Moraes (PSE). – Mr President, Italian colleagues will know that, a few days, ago, the international football player Marc Zoro had to leave the football pitch because of persistent racist abuse. This is something within the beautiful game, the European game, which is making the game ugly. Every day we see incidents across all our Member States of racist abuse: some of it organised, some of it isolated. There is no country in the European Union which is exempt from this phenomenon. UEFA and MEPs are determined to stamp it out. We have practical measures, working with the media, to stamp out this cancer from the game.
Recently, Italian television played some of its matches in black and white rather than in colour to make the point to Italian society and to all of European society that we must not tolerate racism in football. We have the World Cup next year: let us send a unified message from this House that we will not tolerate the beautiful game becoming ugly.
Bogdan Pęk (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Panie i Panowie! W tym okresie przedświątecznym godzi się złożyć wszystkim zasiadającym w tej izbie najlepsze życzenia. Najlepsze życzenia pomyślności wszelakiej i uprawiania polityki w duchu uczciwości i prawdy.
Dzisiaj, gdy widzimy propozycje prezydencji brytyjskiej, które w oczywisty sposób naruszają podstawowe interesy nowo przyjętych dziesięciu państw, zastanawiamy się głęboko, jak to możliwe, żeby w tworzącej się Unii Europejskiej jedno z najbogatszych państw wymyśliło system, w którym biedniejsze państwa mają zapłacić państwom bogatym, a programy rozwojowe są konstruowane tak, iż odbywa się to kosztem państw biednych. Polska zapłaciła 150 mld w okresie przystosowawczym do Unii Europejskiej i w związku z tym protestuję w duchu uczciwości, prawdy i spójności. Bez solidaryzmu Unia Europejska rozwijać się nie może.
Marie-Noëlle Lienemann (PSE). – Mes chers collègues, je voudrais lancer un appel aux institutions de l'Union, que ce soit la Commission, le Parlement ou le Conseil, parce que la Cour de cassation italienne - qui est donc une haute autorité judiciaire de ce pays - vient d'estimer, dans un jugement rendu à la suite d'une agression par un Italien à l'adresse de jeunes Colombiennes, que le mot "sale nègre" ne constituait pas une injure à caractère raciste, mais que c'était une simple manifestation générique d'antipathie.
Il est inutile de vous dire que ces propos sont particulièrement alarmants. Le collègue qui s'est exprimé avant moi a évoqué les terrains de football. Le ministre italien des réformes institutionnelles, M. Roberto Calderoli, estime quant à lui que les émigrés doivent retourner dans leur désert parler avec les chameaux et dans la jungle danser avec les singes, un ministre qui siège au Conseil de ministres de l'Union européenne!
Hélas, les dérapages verbaux sont nombreux et nous ne devons pas les tolérer. Or, il s'agit là d'un acte supplémentaire: une institution judiciaire sous-estime manifestement un délit de racisme; je crois que c'est extrêmement grave pour notre histoire. Je souhaite donc une réaction de nos institutions.
Christopher Beazley (PPE-DE). – Mr President, early yesterday morning I was present at the unprecedented fire near Hemel Hempstead. It is perhaps worth recording that not a single fatality was reported as a result of this extraordinary incident.
I would hope that the Commission might find itself in a position to liaise with the British authorities when it comes to investigating what might have been the cause, so that any wisdom that emerges could be shared throughout our 25 Member States.
Let me, on behalf of my constituents, send my thanks to the emergency services – firemen, the police and ambulance crews – and indeed to local residents, who behaved, as you might imagine, with tremendous courage and dignity. Those British people who queued up at petrol stations, fearing that there might be a shortage of petrol, behaved with rather less dignity.
Giusto Catania (GUE/NGL). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'Italia è stata al centro del dibattito odierno; in seguito al caso Zoro, dire "sporco negro" non è considerata un'offesa. Le responsabilità politiche sono evidenti. Un calciatore è addirittura andato sotto la curva inneggiando a simbologie fasciste. Credo che tutto ciò sia riconducibile a una responsabilità precisa da parte delle autorità politiche, che sempre più tendono a criminalizzare l'immigrazione.
Vorrei citare un esempio molto grave accaduto solo due giorni fa: un cittadino marocchino in Italia, sospettato di essere un pericoloso terrorista, dopo essere stato sottoposto a due gradi di giudizio ed essere stato assolto entrambe le volte, è stato espulso dal territorio nazionale perché ritenuto pericoloso per la sicurezza del paese.
Ritengo si tratti di un fatto grave, in quanto non si hanno notizie precise di dove sia finito questo cittadino marocchino; sembrerebbe che sia ora detenuto in una prigione marocchina in cui notoriamente i diritti umani non vengono salvaguardati. Penso che gli Stati membri non debbano essere complici delle torture praticate in paesi terzi.
Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – Mr President, I wish to make some remarks concerning the enlargement of the WTO.
In November 2005, the Russian state-owned pipeline company Transneft terminated the long-term transport agreement with the Kazakhstan company KazMunaiGaz, as it is now negotiating the acquisition of the shares of a Lithuanian oil refinery and a long-term contract for oil transit, which appears in contradiction with Russia’s expansionist plans.
Russia recently placed a ban on imports of plant products from Lithuania and now from Poland. Both are being openly punished for their support of Ukraine. The notorious Yukos case shows the lack of rule of law, an independent judiciary, guarantees for private business and predictability of trade. Then there is the expropriation of the lifelong savings of ordinary Lithuanian people by Moscow in 1990.
These facts challenge any credibility Russia has in international finance and business matters. The EU might feel that Russia is not yet mature enough to be a member of the WTO.
Catherine Guy-Quint (PSE). – Monsieur le Président, je voulais simplement rappeler qu'il y a quatre semaines, nous avons parlé ici des infirmières bulgares et du médecin palestinien enfermés en Lybie. Depuis, le jugement qu'ils attendaient a été repoussé au 31 janvier. Depuis, nous avons appris qu'en 2005, dans le cadre de la lutte contre le sida, l'Union européenne a envoyé plus d'un million d'euros pour les enfants qui avaient été contaminés à l'hôpital de Benghazi. Depuis, nous avons appris que la Lybie attend encore plus d'argent pour faire un geste. Depuis, aucune autorisation n'a été délivrée pour aller visiter ces femmes et cet homme en prison en Lybie.
Enfin, depuis, quatre semaines ont passé pour cet homme et ces femmes qui ont été accusés, torturés et qui, depuis sept années, attendent d'être traités justement, conformément aux droits de l'homme. Monsieur le Président, tant qu'ils ne seront pas libérés, il nous faudra le rappeler.
Zdzisław Zbigniew Podkański (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Panie i Panowie posłowie! Od ostatnich wyborów do Parlamentu Europejskiego minęło już prawie półtora roku. Mamy więc ukształtowane opinie o jego funkcjonowaniu oraz roli i znaczeniu Unii Europejskiej. Z przykrością muszę stwierdzić, że - chociaż z łatwością podejmujemy uchwały i rezolucje w obronie demokracji i praw człowieka w krajach trzecich - to, niestety, nie potrafimy skutecznie egzekwować swoich praw.
W Unii Europejskiej nie przestrzega się przede wszystkim podstawowej zasady: zasady partnerstwa. Ostatnio przy rozpatrywaniu projektowanej reformy rynku cukru naruszono także zasadę konsultacji. Decyzje w tej sprawie zapadły w czasie wypracowywania przez Komisję Rolnictwa i Rozwoju Wsi projektu opinii Parlamentu. Znaczna część odpowiedzialności za lekceważenie Parlamentu i posłów ponoszą ugrupowania dominujące w Parlamencie, które uwikłane w drobne utarczki nie widzą, że Parlament traci znaczenie. W sytuacji, która się wytworzyła traci sens praca posłów z krajów małych i nowo przyjętych. Parlamentarzyści z tych krajów napotykają duże trudności w kwalifikowaniu na listy dyskutantów, a ich propozycje i zgłaszane poprawki są najczęściej odrzucane przez delegacje dominujące w Parlamencie lub przez Komisję Europejską. Rodzi się więc pytanie natury zasadniczej: dokąd zmierzamy i jaki jest sens naszej pracy?
Νικόλαος Σηφουνάκης (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι, εδώ και λίγες ημέρες οι Ευρωπαίοι πολίτες παρακολουθούν ενεοί τις καταγγελίες για τις μυστικές φυλακές της CIA στην Ευρώπη, για απαγωγές υπόπτων τρομοκρατικής δράσης, για μυστικές πτήσεις αμερικανικών αεροσκαφών, για βασανιστήρια. Η παράνομη δράση ενός μεγάλου κράτους, όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, σε μια ήπειρο ανεξάρτητη, όπως η Ευρώπη, και η καταπάτηση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων αποτελούν προσβολή για την Ευρώπη, που γέννησε τη δημοκρατία και κατοχύρωσε την ελευθερία, το τεκμήριο της αθωότητας και την ασφάλεια, εδώ και τρεις αιώνες με τη διακήρυξη των δικαιωμάτων του ανθρώπου. Αποτελεί συνάμα ειρωνεία κατά το ότι οι αποκαλύψεις αυτές συμπίπτουν με την επέτειο των 60 χρόνων της Οικουμενικής Διακήρυξης των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων. Ο αιώνας που διανύουμε έχει να επιδείξει πολλά επιτεύγματα. Ωστόσο πρώτη φορά σε τόσο μεγάλη έκταση και ένταση δύο σημαντικότατα αγαθά, η ασφάλεια και η ελευθερία, συγκρούονται στη διεθνή αρένα συνθλίβοντας ανάμεσά τους τα ανθρώπινα δικαιώματα.
Κάποιος είπε ότι δημοκρατία σημαίνει να κτυπήσει κάποιος την πόρτα σου ξημερώματα και να ξέρεις ότι είναι ο γαλατάς. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, ο θεσμός που εκπροσωπεί τους Ευρωπαίους πολίτες, έχει την ελάχιστη υποχρέωση να υψώσει το ανάστημά του και να διαφυλάξει το αίσθημα της ελευθερίας και της ασφάλειας των πολιτών στην Ευρώπη.
El Presidente. Siento tener que interrumpirle, pero se ha agotado el tiempo previsto para este turno de intervenciones.
Proinsias De Rossa (PSE). – Mr President, on a point of order, may I suggest that you extend the time available for this one-minute speech?
El Presidente. Sí, creo que deberíamos hacerlo, pero ya lo hemos hecho: ya hemos ampliado media hora; podemos ampliarlo más tiempo, si es necesario, pero ahora ya, más que media hora, llevamos tres cuartos de hora. Hay doce personas más que desean intervenir y no puedo seguir dando la palabra a los diputados que han intervenido ya en anteriores sesiones. Les ruego que lo comprendan. Tenemos que pasar al siguiente punto del orden del día. Los diputados que no han podido intervenir hoy tendrán prioridad la próxima vez.
Proinsias De Rossa (PSE). – Mr President, I do not propose to prolong this issue, but I believe that the rules you are implementing in relation to these one-minute speeches are undermining their effectiveness and importance to individual Members of this House, many of whom, because they come from small delegations, have little or no opportunity to put on record constituents’ current concerns.
I am one of those who most often use the one-minute interventions, with good reason. I do not have other Members from my delegation to stand up on my behalf, as larger delegations do. I feel, therefore, that there is unfairness in the way this matter is being addressed. I will write to you about my concerns on this, but I believe in the importance of the one-minute interventions. It was a new arrangement, introduced in the last parliamentary term – indeed, I was one of those who proposed it – in order to ensure that this House could be relevant to the day-to-day concerns of citizens. Often this Parliament is not, because of the long lead-in time for issues to be debated in this House. I would appreciate it if you would be open to amending the way in which this matter is being handled.
El Presidente. Señor De Rossa, estoy dispuesto a cambiar las normas que hemos establecido. Me permito recordarles que les dirigí una carta a todos ustedes hace ya bastante tiempo, explicándoles de qué manera pensaba administrar este difícil momento. No recibí ninguna observación en contra, pero en cualquier momento podemos revisar las normas, o sea, que si usted cree que hay alguna manera de mejorarlas, créame que, con mucho gusto, le atenderé. No le he dado la palabra hoy, señor De Rossa, porque ha tenido usted la suerte de intervenir en las dos sesiones anteriores, como usted sabe muy bien, y he creído que debía dar la prioridad a los diputados que han hablado anteriormente.