Patrick Louis (IND/DEM). – Monsieur le Président, je m'appuie sur l'article 138 relatif aux traductions. L'amendement 1 déposé par le groupe IND/DEM vous propose un projet alternatif de résolution qui entende et respecte le refus de nos peuples de tout super État et donc de toute constitution. Or, la traduction de cet amendement, notamment la version anglaise, a plusieurs fois trahi le sens original. Ainsi, là où nous évoquons "la poursuite de la construction européenne", expression politiquement neutre, la traduction évoque "l'intégration européenne", expression désignant le processus supranational que nous rejetons. Sans doute est-ce là un réflexe pavlovien qui contamine de nombreux bureaux de cette maison, n'admettant toujours pas qu'une autre Europe est possible. Je vous rappelle donc que seule la version originale française fait foi.
Johannes Voggenhuber (Verts/ALE), Berichterstatter. – Herr Präsident! Wenn ich Sie richtig verstanden habe, dann haben Sie den Kollegen, der vorhin gesprochen hat, unter meinem Namen aufgerufen. Es soll nicht der Eindruck entstehen, dass die Berichterstatter diese Interpretation teilen. Dieser Kampf, den Inhalt über Übersetzungen zu verändern, sollte keinen Erfolg haben. Die Berichterstatter schließen sich dem nicht an.
– Μετά την ψηφοφορία:
Jo Leinen (PSE). – Herr Präsident! Als Ausschussvorsitzender danke ich den Berichterstattern für die Bearbeitung eines der wichtigsten Themen, das uns in diesem Jahr 2006 beschäftigen wird, in einem Moment, wo vieles im Fluss ist. Als deutscher Abgeordneter möchte ich den Diensten eine Reihe von Korrekturen geben. Die deutsche Übersetzung ist manchmal missverständlich und schief. Da wird z.B. „European papers“ mit „Europapiere“ übersetzt. Wir wollen nicht Papier erarbeiten, sondern eine politische Substanz. Ich gebe Ihnen eine Reihe von Korrekturen.