Alessandro Foglietta (UEN). – (IT) Señor Presidente, Señorías, simplemente quiero señalar algunos errores formales y sustantivos con respecto a la traducción del texto italiano. Por ejemplo, en la cuarta línea del apartado 3, el texto italiano dice «reconoce claramente al Estado de Israel», mientras que el texto inglés se refiere al «derecho a la existencia del Estado de Israel». Por lo tanto, pido que se haga esta corrección, que yo considero crucial. Lo mismo sucede con el apartado 10, en el que se mencionan «recomendaciones concretas y positivas», mientras que el texto inglés solamente menciona recomendaciones «concretas» y no positivas.
El Presidente. – La versión inglesa se considera auténtica. Vamos a verificar todas las demás versiones y rectificar cualquier error existente.
- Antes de la votación de la enmienda 1:
Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – (EN) Señor Presidente, quiero sugerir una modificación mínima –afecta a una sola palabra– pero con un contenido máximo. La línea 3 dice: «insta a Hamás a que sea coherente». Eso podría malinterpretarse como un llamamiento a la destrucción coherente de Israel. Sería mucho mejor sustituirla por la palabra «coopere». Debemos instar a Hamás a que «coopere».
(Se acepta la enmienda oral)
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE). – (ES) Cuando se organizó la mesa de negociación entre los distintos Grupos políticos, se acordó que no se presentarían enmiendas; ha habido dos Grupos políticos que han presentado enmiendas.
Quiero decir, señor Presidente, que la enmienda oral que hemos votado, que ha propuesto el señor Landsbergis y que tiene mucho sentido, no debería haber sido sometida a votación, en mi opinión, antes de haber sometido a votación la enmienda de los Verdes.
Yo creo, señor Presidente, que debemos someter primero las enmiendas tal y como están presentadas y, luego, ver si cabe una enmienda oral por parte del señor Landsbergis.
El Presidente. – Con respecto a la votación anterior, habíamos aceptado la enmienda oral, pero fue rechazada.