Alessandro Foglietta (UEN). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei semplicemente sottolineare la presenza di errori formali e sostanziali per quanto riguarda la traduzione del testo italiano. Ad esempio, al paragrafo 3, quarta riga, nel testo italiano si legge "riconoscere chiaramente lo Stato di Israele", mentre il testo inglese fa riferimento al "diritto di esistere dello Stato di Israele". Chiedo quindi che sia effettuata questa correzione che io ritengo indispensabile. Lo stesso dicasi al paragrafo 10, dove si parla di "raccomandazioni concrete e positive" mentre nel testo inglese figurano solamente "raccomandazioni concrete" e non positive.
Le Président. - La version anglaise fait foi. Nous allons vérifier toutes les autres versions et rectifier les erreurs éventuelles.
- Avant le vote sur l'amendement 1:
Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – Mr President, I would like to suggest a minimum amendment – it affects one word – with maximum content. Line 3 reads: ‘the urge for Hamas to be consistent’. This could be misunderstood and read as a call to destroy Israel consistently. It would be much better for it to be replaced by the word ‘cooperative’. We should urge Hamas to be ‘cooperative’.
(L'amendement oral est retenu)
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE). – Cuando se organizó la mesa de negociación entre los distintos grupos políticos, se acordó que no se presentarían enmiendas; ha habido dos grupos políticos que han presentado enmiendas.
Quiero decir, señor Presidente, que la enmienda oral que hemos votado, que ha propuesto el señor Landsbergis y que tiene mucho sentido, no debería haber sido sometida a votación, en mi opinión, antes de haber sometido a votación la enmienda de los Verdes.
Yo creo, señor Presidente, que debemos someter primero las enmiendas tal y como están presentadas y, luego, ver si cabe una enmienda oral por parte del señor Landsbergis.
Le Président. – Pour le vote précédent, nous avions retenu l'amendement oral, mais il a été rejeté.