Indeks 
 Forrige 
 Næste 
 Fuld tekst 
Procedure : 2005/0805(CNS)
Forløb i plenarforsamlingen
Dokumentforløb : A6-0187/2006

Indgivne tekster :

A6-0187/2006

Forhandlinger :

PV 13/06/2006 - 18
CRE 13/06/2006 - 18

Afstemninger :

PV 14/06/2006 - 4.1
Stemmeforklaringer

Vedtagne tekster :

P6_TA(2006)0256

Fuldstændigt Forhandlingsreferat
Tirsdag den 13. juni 2006 - Strasbourg Revideret udgave

18. Den europæiske fuldbyrdelsesordre og overførelse af domfældte (forhandling)
Protokol
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest sprawozdanie sporządzone przez Ioannisa Varvitsiotisa w imieniu Komisji Wolności Obywatelskich, Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych w sprawie projektu decyzji ramowej Rady w sprawie europejskiego nakazu wykonania oraz przekazywania osób skazanych pomiędzy państwami członkowskimi UE [07307/2005 - C6-0139/2005 - 2005/0805(CNS)] (A6-0187/2006).

 
  
MPphoto
 
 

  Franco Frattini, Vice-President of the Commission. Mr President, first of all, I would like to thank the rapporteur, Mr Varvitsiotis. I welcome this initiative from Austria, Finland and Sweden, which aims to apply the principle of mutual recognition to judgments in criminal matters imposing custodial sentences or measures involving the privation of liberty, for the purpose of their enforcement in the European Union. The initiative will facilitate the social rehabilitation of offenders. It should in fact allow for rehabilitation measures to be taken in the state of nationality or permanent legal residence.

One of the most controversial issues to arise in the discussion of this proposal in Parliament and the Council is the issue of the consent of the offender. I generally agree with your view and that of the rapporteur. More precisely, I consider that consent is not necessary for transfer to a Member State to which the sentenced person is to be deported or transfer to the Member State of residence of the sentenced person. However, consent should be necessary for the transfer to the Member State of nationality of the sentenced person if that Member State is not the Member State of residence of the sentenced person.

Finally, I fully subscribe to your amendment aimed at adding a provision that the victims of the crime shall also be informed. The Commission also considers it necessary that victims be informed, but only at their request, of the transfer of a sentenced person, because in this scenario the enforcement of any claims for damages becomes more complicated.

I once again thank the rapporteur and can assure you that I will support most of your amendments during the discussions in the Council.

 
  
MPphoto
 
 

  Ιωάννης Βαρβιτσιώτης (PPE-DE), Εισηγητής. – Κύριε Πρόεδρε, το θέμα το οποίο συζητούμε απόψε δεν είναι καινούργιο. Ανέκυψε για πρώτη φορά με τη Σύμβαση του Συμβουλίου της Ευρώπης το Μάρτιο του 1983, την οποία έχουν επικυρώσει όλα τα κράτη μέλη. Η Σύμβαση εκείνη προέβλεπε ότι οι καταδικασθέντες μπορούν να μεταφερθούν, για να εκτίσουν το υπόλοιπο της ποινής τους μόνο στο κράτος ιθαγένειάς τους και μόνο με τη συγκατάθεσή τους και τη συγκατάθεση των εμπλεκομένων κρατών. Λόγω αυτών όμως των γραφειοκρατικών διατυπώσεων το σύστημα αυτό δεν απέδωσε κανένα αποτέλεσμα, γι' αυτό προέκυψε η ανάγκη πρόσθετου πρωτοκόλλου στις 18 Δεκεμβρίου του 1997, το οποίο δεν απαιτούσε τη συγκατάθεση του καταδικασμένου. Το πρωτόκολλο όμως αυτό δεν έχει υπογραφεί από όλα τα κράτη μέλη. Έτσι λοιπόν γεννήθηκε η πρωτοβουλία της Αυστρίας, της Φιλανδίας και της Σουηδίας, που στοχεύει στην επιτάχυνση της διαδικασίας στο κράτος μέλος καταγωγής ή της μόνιμης διαμονής τους.

Η μεταφορά των κρατουμένων προς έκτιση της ποινής τους αποσκοπεί κυρίως στη διευκόλυνση της διαβίωσής τους στις φυλακές αλλά και της ευκολότερης επανένταξής τους στην κοινωνία μετά την αποφυλάκισή τους, διότι είναι εύλογο ότι ο κρατούμενος στη φυλακή της χώρας της οποίας είναι υπήκοος θα μπορεί πιο άνετα να έχει επαφή με τους άλλους κρατουμένους, θα μπορεί να μιλάει τη γλώσσα του και όχι μόνον αυτό· θα μπορεί επιπλέον να παρακολουθεί προγράμματα επαγγελματικής κατάρτισης που θα συμβάλουν στην ομαλή επανένταξή του στην κοινωνία και ακόμα θα είναι πολύ πιο εύκολη η επαφή του με την οικογένεια ή με τους φίλους του. Η στήριξη της οικογένειάς του θα είναι σημαντικό στοιχείο για αυτόν.

Η απλούστευση των διαδικασιών, ώστε η μεταφορά των καταδικασθέντων να γίνει περισσότερο ευέλικτη και λιγότερο γραφειοκρατική, ήταν βασικός μας στόχος. Πιστεύω ότι αυτό που επετεύχθη είναι να προσδιορισθούν καλύτερα τα κριτήρια μεταφοράς, να ενισχυθεί η αρχή non bis in idem καθώς και η αρχή της ειδικότητας και επίσης να στηριχθούν τα δικαιώματα των θυμάτων, τα οποία θα πρέπει να ενημερώνονται για όλη τη διαδικασία, συμπεριλαμβανομένης της διαταγής μεταγωγής του καταδικασθέντος.

Συμφωνώ με τον κ. Επίτροπο, ο οποίος λέει ότι μόνον με αίτησή τους τα θύματα θα πρέπει να ενημερώνονται, αλλά, για να το γνωρίζουν αυτό τα θύματα, θα πρέπει πρώτα απ' όλα να ενημερωθούν ότι υπάρχει τέτοια διαδικασία εν εξελίξει.

Η πρόταση των κρατών μελών αφορά μόνον 32 σοβαρά αδικήματα και στηρίζεται σε διαδικασία μετατροπής των κυρώσεων σε άλλη ποινή, συμβατή με το δίκαιο του κράτους εκτέλεσης. Οι θέσεις αυτές, όπως ψηφίστηκαν ομόφωνα από την Επιτροπή Πολιτικών Ελευθεριών, απλουστεύουν και καθιστούν πιο ευέλικτη την πρόταση της Αυστρίας, της Φιλανδίας και της Σουηδίας, η οποία προέβλεπε τη χορήγηση αδείας των κρατών μελών από τα οποία θα διέλθει ο καταδικασθείς με την υποβολή πολλαπλών δικαιολογητικών.

Τροποποιήσαμε επίσης τις προβλεπόμενες προθεσμίες σε κάθε στάδιο της διαδικασίας, ώστε να γίνουν πιο ρεαλιστικές και συγχρόνως να εξασφαλίζουν ένα σημαντικό χρονικό διάστημα έκτισης ποινής στο κράτος εκτέλεσης, ώστε η διαδικασία επανένταξης να είναι πιο πλήρης και πιο αποτελεσματική.

Επίσης, ρυθμίσαμε τα θέματα αμνηστίας και χάριτος, τα οποία τίθενται μετά από διαβούλευση με το κράτος έκδοσης και το κράτος εκτέλεσης. Νομίζω ότι η πρόταση αυτή είναι ένα ακόμα σημαντικό βήμα για τη σύγκλιση του ποινικού δικαίου στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης· ένας στόχος μεγαλεπήβολος, ένας στόχος όμως τον οποίο πρέπει να έχουμε στο μυαλό μας, ώστε κάποια στιγμή να ενοποιήσουμε το ποινικό δίκαιο.

Τέλος, κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να ευχαριστήσω τους σκιώδεις εισηγητές των άλλων πολιτικών ομάδων αλλά και όσους κατέθεσαν τροπολογίες για την άριστη συνεργασία τους. Νομίζω ότι η Επιτροπή Ελευθεριών έχει κάνει ένα μεγάλο βήμα προς την κατεύθυνση της ενοποίησης του ποινικού δικαίου με την πρόταση αυτή.

 
  
MPphoto
 
 

  Charlotte Cederschiöld, för PPE-DE-gruppen. – Herr talman! Herr kommissionsledamot! Mitt hemland, Sverige, är ett av de länder som har tagit initiativet till detta förslag. Mitt parti drev detta väldigt hårt i valrörelsen. Vi är därför mycket glada och tacksamma för att det nu har kommit så långt. Jag vill rikta ett särskilt varmt tack till föredraganden, Ioannis Varvitsiotis, för hans goda arbete.

I Sverige har vi en hel del brottslighet som personer som har kommit över Östersjön ligger bakom. För oss förefaller det ganska rimligt att många av dessa brottslingar kan avtjäna sina straff i sina hemländer. Sedan kan man möjligen konstatera att det ibland kanske kan vara mer avskräckande att tillämpa den principen. Vi har i vårt land upptäckt att våra fängelser tycks ha väldig stark internationell ”attraktionskraft”. Jag tycker att det är rimligt att en brottsling skall kunna överföras till det land som brottslingen i fråga har den största anknytningen till och att straffet avtjänas där. Föredraganden utvecklade detta mycket väl och tog även upp den viktiga sociala sidan, dvs. familjen och den sociala anknytningen, vilket är ett starkt och viktigt argument.

I linje med att vi nu utvecklar hela det straffrättsliga och polisiära området skall vi naturligtvis se till att vi kan överföra dömda personer på ett enkelt och mindre byråkratiskt sätt. Vi behöver helt enkelt en smidig mekanism för att genomföra detta, vilket detta rambeslut säkert bidrar till. I det aktuella rambeslutet fastslås också den dömdes rätt att yttra sig, vilket naturligtvis är viktigt, samtidigt som kriterierna för överförande är föredömligt starka.

Jag vill avsluta med att påpeka hur orimligt jag tycker det är att rådet inte är närvarande ikväll. Att negligera debatten i parlamentet, som representerar medborgarnas intressen, när vi diskuterar så viktiga frågor som till och med bygger på ett initiativ från rådet, och i synnerhet när vi diskuterar dataskyddsfrågorna som är så heta runtom i Europa, anser jag vara en institutionell skymf. Jag beklagar djupt att ordförandeskapet inte är närvarande.

 
  
MPphoto
 
 

  Andrzej Jan Szejna, w imieniu grupy PSE. – Panie Przewodniczący! Mając na uwadze zwalczanie wszelkich form przestępstw na obszarze Unii Europejskiej, należy promować wzmocnienie wzajemnego zaufania między krajowymi władzami sądowniczymi oraz wzmocnić wzajemne uznawanie decyzji w sprawach karnych.

Inicjatywa podjęta przez niektóre państwa członkowskie ma na celu przyspieszenie procesu przekazywania osób skazanych w jednym państwie członkowskim do innego kraju Unii Europejskiej, z którym ta osoba jest w jakiś sposób powiązana, tzn. jest obywatelem tego kraju, posiada w nim stały pobyt, lub też łączą ją bliskie więzi w zakresie sankcji obejmujących pozbawienie wolności lub inne środki bezpieczeństwa nałożone na tę osobę. Ponadto decyzja o przekazaniu osoby skazanej w celu odbycia kary w innym kraju jest uzależniona od prawdopodobieństwa zagwarantowania lepszych warunków do rehabilitacji społecznej osoby skazanej, co chciałbym podkreślić.

Należy jednak zwrócić uwagę na różnice w karach stosowanych w poszczególnych krajach członkowskich. Ważnym jest, aby ostrożnie stosować kary nałożone w jednym państwie do prawa wykonującego tę karę. Ofiara lub osoba poszkodowana przez osobę skazaną powinna zostać poinformowana o przekazaniu osoby skazanej do innego państwa członkowskiego. Takie stanowisko podjęła Rada w decyzji ramowej dotyczącej pozycji ofiar w postępowaniu karnym. Należy zagwarantować ich równe traktowanie, poszanowanie ich godności i prawo do uczestnictwa w procesie oraz uwzględnić ich sytuacje w przypadku postępowania o odszkodowanie.

Należy podjąć wszelkie starania mające na celu zapewnienie sprawnej procedury transferu osób skazanych poprzez zlikwidowanie zbędnych formalności biurokratycznych oraz jasne określenie obowiązujących ram prawnych.

 
  
MPphoto
 
 

  Bill Newton Dunn, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, I would like to congratulate the rapporteur on the very cooperative arrangements he established, which enabled our committee to arrive at its conclusions.

Commissioner, I have a little story for you. Imagine two prisoners, both of whom are citizens of the same Member State and who are both in prison in another Member State. They have committed the same crime. They have received identical sentences. After several years, both are eligible for transfer back to their home Member State. One has behaved beautifully, has been a model prisoner, has repented, has learned and has changed, while the other has behaved very badly, is unreformed and needs more help.

However, and this is the problem I want to draw your attention to, the information on the two prisoners cannot be transferred back across the borders with the prisoners, because present-day data privacy laws prevent the transfer of data across frontiers. This means that the receiving Member State has no idea as to which of the prisoners is a continuing threat, and which is safe to release back into society.

Commissioner, could you please take action to ensure that the data can travel with the prisoners when we get to that stage?

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho (PPE-DE). – Senhor Presidente, Senhor Vice-Presidente da Comissão, Senhoras e Senhores Deputados, queremos melhorar os padrões de qualidade e de eficácia da justiça. Sabemos que é uma área muito sensível e caracterizada por uma enorme diversidade entre os Estados-Membros. Daí a necessidade de se reforçar a confiança mútua, de modo a permitir o reconhecimento mútuo das decisões judiciais. A confiança na qualidade e na eficácia do sistema judiciário dos outros parceiros da União contribui para o desenvolvimento progressivo de uma cultura judiciária europeia.

Esta decisão-quadro é mais um passo nesse sentido e insere-se no âmbito do reforço do princípio do reconhecimento mútuo de sentenças em matéria penal que decretem penas ou medidas privativas da liberdade. Simplificar a transferência de pessoas condenadas para outro Estado-Membro do qual seja nacional, ou com o qual tenha vínculos estreitos, pode optimizar as possibilidades de reabilitação e de reinserção social.

Quero cumprimentar o relator, o colega Varvitsiotis pelo seu relatório e pelas excelentes propostas que nos apresentou, que apoio na totalidade e que mereceram o apoio unânime da Comissão LIBE. Há que proporcionar as garantias adequadas à pessoa condenada, assegurando a sua audição prévia antes da ordem de execução ser emitida, como sublinhou a Deputada Cederschiöld. Deve também ser garantido o princípio da especialidade de forma a assegurar que não seja ouvido ou julgado em relação a actos distintos daqueles que originaram a sua condenação.

É igualmente importante que vítimas das pessoas condenadas possam ser informadas, quer da existência de um pedido de reconhecimento e de transferência da execução da pena, quer do resultado do processo e da ordem de transferência. Concordo também que, em caso algum, se poderá aceitar a possibilidade de converter a pena em sanção pecuniária ou tão-pouco agravar a sanção imposta pelo Estado de emissão.

 
  
MPphoto
 
 

  John Attard-Montalto (PSE). – Mr President, under the Council of Europe Convention on the Transfer of Sentenced Persons, which has been ratified by all the Member States, sentenced persons may be transferred, to serve the balance of their sentences, under three conditions: to their state of nationality, with their consent and with that of the states involved.

The current initiative differs in that it provides a fast-track mechanism for the recognition and enforcement by a Member State of sentences involving deprivation of freedom or security measures imposed on that person by a court of another Member State. According to the text, the person has to be a national of that Member State, be legally resident there, or have close links with it.

There is a need for some form of clarification, and for the criteria to be made more distinct, in the sense that, at least as laid down in the text, there is not always a clear distinction between nationals, legal residence and close links. There is also a need to further clarify what is meant by ‘close links’.

To conclude, may I refer briefly to a scenario in which the transfer of a sentenced person is to be recommend for humanitarian reasons relating to that person’s family. I was recently approached to evaluate the possibility of whether Abdelbaset Ali Mohmed al-Megrahi, who is serving a sentence in Scotland for the Lockerbie tragedy, could serve his sentence in Malta. In this scenario, that would only be possible if the criteria were distinct and the concept of ‘close links’ were interpreted very broadly.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Zamykam debatę.

Głosowanie odbędzie się w środę o godz. 12.30.

 
Juridisk meddelelse - Databeskyttelsespolitik