Ulrich Stockmann (PSE), ponente. – (DE) Señor Presidente, algunas imprecisiones en la traducción al alemán de nuestra propuesta de compromiso sobre la tripulación de cabina han causado confusión entre algunos de mis colegas diputados. Estas imprecisiones se encuentran en las enmiendas 20 y 22 y en el apartado 1 de la enmienda 24. La versión inglesa que prevalece es «where relevant», que se traduce al alemán por «wo angebracht» y no «wenn angebracht», que sería «if relevant».
Gilles Savary (PSE). – (FR) Señor Presidente, confirmo esa dificultad lingüística. Quisiera decir también que fuimos 37 los diputados que presentamos las enmiendas 17 y 18 en el Pleno. Esas enmiendas dieron lugar, anoche al término del debate, a la celebración de un acuerdo. Quiero informar a los diputados que se sumaron a esas enmiendas de que el Consejo y la Comisión han aceptado integrar al personal de cabina en las normas de seguridad aérea, tal como ellos deseaban. Por consiguiente, comunico a los diputados que presentaron esas enmiendas conmigo que, en caso de adopción de las enmiendas de transacción, nuestras enmiendas no tendrán ya razón de ser y, por tanto, podremos votar en contra.
Creo que se trata de un fantástico éxito colectivo. Espero que mis colegas hayan entendido lo que he querido decir.