Hakemisto 
 Edellinen 
 Seuraava 
 Koko teksti 
Menettely : 2000/0069(COD)
Elinkaari istunnossa
Asiakirjan elinkaari : A6-0212/2006

Käsiteltäväksi jätetyt tekstit :

A6-0212/2006

Keskustelut :

PV 04/07/2006 - 16
CRE 04/07/2006 - 16

Äänestykset :

PV 05/07/2006 - 4.3
CRE 05/07/2006 - 4.3
Äänestysselitykset

Hyväksytyt tekstit :

P6_TA(2006)0299

Sanatarkat istuntoselostukset
Keskiviikko 5. heinäkuuta 2006 - Strasbourg EUVL-painos

4.3. Siviili-ilmailu (teknisten sääntöjen ja hallinnollisten menettelyjen yhdenmukaistaminen) (äänestys)
Pöytäkirja
  

Ennen äänestystä:

 
  
MPphoto
 
 

  Ulrich Stockmann (PSE), esittelijä. (DE) Arvoisa puhemies, lentokoneen matkustamomiehistöä koskevan kompromissiehdotuksen saksankielisessä käännöksessä esiintyvät virheet ovat aiheuttaneet sekaannusta joidenkin kollegojeni keskuudessa. Nämä virheet sisältyvät tarkistuksiin 20, 22 ja tarkistuksen 24 ensimmäiseen kohtaan. Virallinen englanninkielinen versio kuuluu "where relevant", joka kääntyy saksankieliseksi ilmaukseksi "wo angebracht" eikä siis ilmaukseksi "wenn angebracht", joka merkitsisi "if relevant".

 
  
MPphoto
 
 

  Gilles Savary (PSE). – (FR) Arvoisa puhemies, vahvistan kyseisen kielellisen hankaluuden. Haluan myös mainita, että täysistunnossa tarkistusten 17 ja 18 esittämiseen osallistui 37 henkeä. Eilisiltaisen keskustelun päätteeksi päästiin sopimukseen näistä tarkistuksista. Voinkin nyt kertoa asianomaisille jäsenille, että neuvosto ja komissio ovat suostuneet sisällyttämään lentokoneen matkustamomiehistön lentoturvallisuussääntöihin kyseisten jäsenten toivomalla tavalla. Siksi voin sanoa jäsenille, jotka osallistuivat kanssani tarkistusten tekemiseen, että mikäli kompromissitarkistukset hyväksytään, esittämämme tarkistukset eivät enää ole oleellisia ja voimme sen vuoksi äänestää tarkistuksia vastaan.

Tämä on mielestäni ollut hieno yhteinen onnistuminen. Toivon, että kollegani ymmärsivät, mitä halusin sanoa.

 
Oikeudellinen huomautus - Tietosuojakäytäntö