Ulrich Stockmann (PSE), esittelijä. – (DE) Arvoisa puhemies, lentokoneen matkustamomiehistöä koskevan kompromissiehdotuksen saksankielisessä käännöksessä esiintyvät virheet ovat aiheuttaneet sekaannusta joidenkin kollegojeni keskuudessa. Nämä virheet sisältyvät tarkistuksiin 20, 22 ja tarkistuksen 24 ensimmäiseen kohtaan. Virallinen englanninkielinen versio kuuluu "where relevant", joka kääntyy saksankieliseksi ilmaukseksi "wo angebracht" eikä siis ilmaukseksi "wenn angebracht", joka merkitsisi "if relevant".
Gilles Savary (PSE). – (FR) Arvoisa puhemies, vahvistan kyseisen kielellisen hankaluuden. Haluan myös mainita, että täysistunnossa tarkistusten 17 ja 18 esittämiseen osallistui 37 henkeä. Eilisiltaisen keskustelun päätteeksi päästiin sopimukseen näistä tarkistuksista. Voinkin nyt kertoa asianomaisille jäsenille, että neuvosto ja komissio ovat suostuneet sisällyttämään lentokoneen matkustamomiehistön lentoturvallisuussääntöihin kyseisten jäsenten toivomalla tavalla. Siksi voin sanoa jäsenille, jotka osallistuivat kanssani tarkistusten tekemiseen, että mikäli kompromissitarkistukset hyväksytään, esittämämme tarkistukset eivät enää ole oleellisia ja voimme sen vuoksi äänestää tarkistuksia vastaan.
Tämä on mielestäni ollut hieno yhteinen onnistuminen. Toivon, että kollegani ymmärsivät, mitä halusin sanoa.