Ulrich Stockmann (PSE), relatore. – (DE) Signor Presidente, le imprecisioni nella traduzione tedesca della nostra proposta di compromesso sull’equipaggio di cabina hanno creato confusione tra alcuni onorevoli colleghi. Dette imprecisioni si trovano negli emendamenti nn. 20, 22 e 24, paragrafo 1. La versione facente fede è l’inglese “where relevant”, [ove opportuno] che corrisponde al tedesco “wo angebracht” e non all’espressione “wenn angebracht”, che significherebbe “if relevant” [qualora opportuno].
Gilles Savary (PSE). – (FR) Signor Presidente, confermo questa difficoltà linguistica. Vorrei inoltre dire che siamo stati in 37 a presentare in plenaria gli emendamenti nn. 17 e 18. Ieri sera, al termine della discussione, è stato raggiunto un accordo su questi emendamenti. Desidero comunicare ai deputati che hanno aderito a questi emendamenti che Consiglio e Commissione hanno accettato di applicare anche all’equipaggio di cabina le norme sulla sicurezza aerea, come da loro auspicato. Informo pertanto i colleghi che hanno presentato questi emendamenti insieme a me che, se gli emendamenti di compromesso verranno approvati, i nostri emendamenti perderanno la loro ragion d’essere e potremo quindi votare contro di essi.
Credo che si tratti di un positivo successo collettivo. Mi auguro che gli onorevoli colleghi abbiano compreso quanto intendevo dire.