Indice 
 Precedente 
 Seguente 
 Testo integrale 
Procedura : 2000/0069(COD)
Ciclo di vita in Aula
Ciclo del documento : A6-0212/2006

Testi presentati :

A6-0212/2006

Discussioni :

PV 04/07/2006 - 16
CRE 04/07/2006 - 16

Votazioni :

PV 05/07/2006 - 4.3
CRE 05/07/2006 - 4.3
Dichiarazioni di voto

Testi approvati :

P6_TA(2006)0299

Resoconto integrale delle discussioni
Mercoledì 5 luglio 2006 - Strasburgo Edizione GU

4.3. Aviazione civile (armonizzazione di regole tecniche e di procedure amministrative) (votazione)
Processo verbale
  

Prima della votazione

 
  
MPphoto
 
 

  Ulrich Stockmann (PSE), relatore.(DE) Signor Presidente, le imprecisioni nella traduzione tedesca della nostra proposta di compromesso sull’equipaggio di cabina hanno creato confusione tra alcuni onorevoli colleghi. Dette imprecisioni si trovano negli emendamenti nn. 20, 22 e 24, paragrafo 1. La versione facente fede è l’inglese “where relevant”, [ove opportuno] che corrisponde al tedesco “wo angebracht” e non all’espressione “wenn angebracht”, che significherebbe “if relevant” [qualora opportuno].

 
  
MPphoto
 
 

  Gilles Savary (PSE).(FR) Signor Presidente, confermo questa difficoltà linguistica. Vorrei inoltre dire che siamo stati in 37 a presentare in plenaria gli emendamenti nn. 17 e 18. Ieri sera, al termine della discussione, è stato raggiunto un accordo su questi emendamenti. Desidero comunicare ai deputati che hanno aderito a questi emendamenti che Consiglio e Commissione hanno accettato di applicare anche all’equipaggio di cabina le norme sulla sicurezza aerea, come da loro auspicato. Informo pertanto i colleghi che hanno presentato questi emendamenti insieme a me che, se gli emendamenti di compromesso verranno approvati, i nostri emendamenti perderanno la loro ragion d’essere e potremo quindi votare contro di essi.

Credo che si tratti di un positivo successo collettivo. Mi auguro che gli onorevoli colleghi abbiano compreso quanto intendevo dire.

 
Note legali - Informativa sulla privacy