Kazalo 
 Prejšnje 
 Naslednje 
 Celotno besedilo 
Postopek : 2000/0069(COD)
Potek postopka na zasedanju
Potek postopka za dokument : A6-0212/2006

Predložena besedila :

A6-0212/2006

Razprave :

PV 04/07/2006 - 16
CRE 04/07/2006 - 16

Glasovanja :

PV 05/07/2006 - 4.3
CRE 05/07/2006 - 4.3
Obrazložitev glasovanja

Sprejeta besedila :

P6_TA(2006)0299

Dobesedni zapisi razprav
Sreda, 5. julij 2006 - Strasbourg

4.3. Uskladitev tehničnih predpisov in upravnih postopkov na področju civilnega letalstva (glasovanje)
Zapisnik
  

Before the vote:

 
  
MPphoto
 
 

  Ulrich Stockmann (PSE), Berichterstatter. – Herr Präsident! Es gab bei einigen Kollegen Verwirrung wegen der ungenauen Übersetzung unseres Kompromissvorschlags zur Kabinenbesatzung. Dies betrifft die Änderungsanträge 20, 22 und 24 Absatz 1. Die maßgebliche Version ist die englische: „where relevant“, also „wo angebracht“ und nicht „wenn angebracht“.

 
  
MPphoto
 
 

  Gilles Savary (PSE). – Monsieur le Président, je confirme cette difficulté linguistique. Je voudrais dire également que nous avons été trente-sept députés à déposer les amendements 17 et 18 en plénière. Ces amendements, ont donné lieu, hier soir à l'issue du débat, à la conclusion d'un accord. Je tiens à informer les collègues qui se sont associés à ces amendements que le Conseil et la Commission ont accepté d'intégrer les personnels de cabine dans les normes de sécurité aérienne, comme ces collègues le souhaitaient. Par conséquent, je dis aux collègues qui ont déposé ces amendements avec moi qu'en cas d'adoption des amendements de compromis, nos amendements n'auront plus de raison d'être et que nous pourrons donc voter contre.

Je crois qu'il s'agit d'un très beau succès collectif. Voilà, j'espère que mes collègues auront bien compris.

 
Pravno obvestilo - Varstvo osebnih podatkov