Ulrich Stockmann (PSE), föredragande. – (DE) Herr talman! Det finns felaktigheter i den tyska översättningen av vårt kompromissförslag om kabinbesättningar, vilket har orsakat förvirring bland några av mina parlamentskolleger. Dessa felaktigheter finns i ändringsförslagen nr 20, 22 och 24.1. Den gällande versionen är den engelska ”where relevant” [’i förekommande fall’] som översatt till tyska blir ”wo angebracht” och inte ”wenn angebracht”, vilket betyder ’om så behövs’.
Gilles Savary (PSE). – (FR) Herr talman! Jag kan bekräfta det språkliga missförståndet. Jag vill också påpeka att 37 av oss lade fram ändringsförslagen nr 17 och 18 i plenum. I går kväll nåddes en överenskommelse om dessa ändringsförslag i slutet av debatten. Jag kan säga de ledamöter som är involverade i dessa ändringsförslag att rådet och kommissionen har samtyckt till att inbegripa kabinbesättningar i luftsäkerhetsbestämmelserna, som dessa ledamöter ville. Jag kan följaktligen tala om för de ledamöter som har lagt fram dessa ändringsförslag tillsammans med mig att våra ändringsförslag inte längre kommer att vara relevanta, förutsatt att kompromissändringsförslagen antas, och vi kommer följaktligen att kunna rösta mot.
Jag anser att detta har varit en utmärkt gemensam framgång. Jag hoppas att mina ledamotskolleger har förstått vad jag ville säga.