PRESIDENTE: SR. JOSEP BORRELL FONTELLES Presidente
(Se abre la sesión a las 17.00 horas)
1. Nadaljevanje zasedanja
El Presidente. Declaro reanudado el período de sesiones del Parlamento Europeo, interrumpido el jueves día 7 de septiembre de 2006.
2. Sprejetje zapisnika predhodne seje: glej zapisnik
3. Sestava odborov in delegacij: gl. zapisnik
4. Preverjanje veljavnosti mandatov poslancev: glej zapisnik
5. Časovni razpored prihodnjih sej: glej zapisnik
6. Sporočila predsedstva: gl. zapisnik
7. Predložitev dokumentov: glej zapisnik
8. Peticije: glej zapisnik
9. Posredovanje besedil sporazumov s strani Sveta: gl. zapisnik
10. Nadaljnje obravnavanje stališč in resolucij Parlamenta: glej zapisnik
11. Vrstni red zadev
El Presidente. Se ha distribuido el proyecto definitivo de orden del día del presente período parcial de sesiones, tal como lo estableció la Conferencia de Presidentes en su reunión del pasado jueves día 21 de septiembre, de conformidad con los artículos 130 y 131 del Reglamento. Se han presentado las siguientes propuestas de modificación de dicho orden del día:
Martes:
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea ha solicitado que se añada una Declaración de la Comisión sobre la puesta en práctica de la legislación relativa a la seguridad alimentaria (carne en mal estado).
Para explicar esta solicitud del Grupo de los Verdes tiene la palabra el señor Cohn-Bendit.
Daniel Cohn-Bendit, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Wir haben eine Idee von Ihnen aus Ihren Reformvorschlägen übernommen, nämlich dass das Parlament aktueller sein und besondere Ereignisse nicht immer erst vier Jahre im Nachhinein diskutieren sollte.
Wir haben in den letzten Wochen in Europa zwei entscheidende Dinge: Eines ist in Deutschland unter dem Begriff „Gammelfleisch“ bekannt, das heißt, dass in verschiedenen Regionen der Bundesrepublik Deutschland und jetzt auch anderer Länder verfaultes Fleisch gefunden wurde. Und dann möchten wir gerne von der Kommission und vom Rat wissen, was eigentlich unternommen wird, um zu überprüfen, dass sich dies nicht in ganz Europa ausbreitet. Anscheinend handelt es sich um ein Phänomen, das sich so schnell ausbreitet, dass die zuständigen Behörden gar nicht in der Lage sind, es zu untersuchen.
Zweitens stehen wir vor der sehr beunruhigenden Tatsache, dass überall in Europa genetisch veränderter Reis gefunden wurde, obwohl er verboten ist. Auch hier möchten wir von der Kommission wissen, was sie jetzt macht, und nicht erst in ein paar Monaten die Diskussionen führen, was sie dann in drei oder vier Jahren machen wird. Wir wollen wissen, was jetzt gegen diese beiden Missstände unternommen wird. Deswegen haben wir eine schriftliche Anfrage gestellt und wollen, dass dies hier im Parlament jetzt in dieser Sitzung in Straßburg durch eine Erklärung der Kommission und des Rates diskutiert wird.
(Beifall)
John Bowis (PPE-DE). – Mr President, we share Mr Cohn-Bendit’s concern about what I understand is called Gammelfleisch. It is a serious issue. It occurred in Bavaria; there was clearly a breach of the regulations in Germany, and we clearly need to hear from Germany what has been done.
The reason it becomes a European issue is because a little bit of that Gammelfleisch crossed the border into Austria and Switzerland. That is something that should be looked at. I suggest we look at it in the Environment Committee and then take the matter further from there, rather than taking up time in the plenary during what is an exceptionally busy week here in Strasbourg.
(Applause)
(El Parlamento rechaza la propuesta)
Jueves:
El Presidente. El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos y el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo han solicitado que el debate a raíz de la Declaración de la Comisión sobre la Cumbre ASEM no concluya con la votación de una resolución.
Para explicar esta solicitud de los grupos PPE y PSE tiene la palabra el señor Swoboda.
Hannes Swoboda, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident! Wie bekannt ist, haben die ASEM-Tagung und zuvor auch ein Treffen der Parlamentarier schon stattgefunden. Die Parlamentarier hatten also schon Gelegenheit, ihre Meinung zu diesem Prozess zu sagen. Dieses Mal geht es nur darum, dass wir über die Ergebnisse informiert werden. Es ergibt also wenig Sinn, eine eigene zusätzliche Entschließung zu verfassen. Daher beantragen wir, keine Entschließung zu verfassen.
Georg Jarzembowski (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich gebe dem Kollegen Swoboda nicht immer Recht. Aber jetzt hat er Recht. Deshalb sollten wir ihm zustimmen.
Jules Maaten (ALDE). – Mr President, I oppose this proposal for two reasons. Firstly, why would we not say something about ASEM? For the first time in years, there has been a successful ASEM Summit. We used to complain about things going wrong but, finally, we have done something well. Let us speak out about the improvement in economic ties with Asia. It is an important issue and it gives us the opportunity to discuss the promotion of democracy and speak out against the continued use of capital punishment in Asian countries.
There is another reason. This is our only opportunity this week to speak out about the military coup in Thailand. That event should be on all our minds. A military coup is the wrong way to get rid of even such an unsavoury character as Prime Minister Thaksin: it is not the way to go about it, and this Parliament cannot remain silent. We have to speak out on this issue, whether it is you as President, the Conference of Presidents or, preferably, this House as a whole. I therefore oppose having the debate without a resolution.
(El Parlamento aprueba la propuesta)
(Queda así establecido el orden de los trabajos)
12. Enominutni govori o zadevah političnega pomena
El Presidente. El siguiente punto son las intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política.
Recuerdo a sus señorías que daré prioridad a quienes no hayan intervenido en las dos sesiones anteriores.
Ljudmila Novak (PPE-DE). – Glede na dolgotrajno reševanje mejnega vprašanja med Hrvaško in Slovenijo pozdravljam zadnjo novico iz Bruslja, da se bosta visoki predstavnik EU Solana in komisar Rehn le zavzela za pomoč pri reševanju nerešenih mejnih problemov med državama. Menim namreč, da lahko evropski okvir zaradi vključenosti obeh držav v evropske integracije omogoči lažje in učinkovitejše reševanje.
Slovenija podpira vključevanje sosednje Hrvaške v Evropsko unijo, hkrati pa državljani Slovenije pričakujemo, da se bodo hrvaška vlada in tudi njeni državljani dosledneje držali sklenjenih dogovorov med državama.
Nedopustno je, da Hrvaška brez predhodnega dogovora med državama gradi mostove in ceste na območju, kjer državna meja še ni dokončno določena. Prav tako je nedopustno, da brez dovoljenja posega v zemljišča, ki so v lasti slovenskih državljanov, ne da bi za to dobila kakršno koli soglasje lastnikov.
Lasse Lehtinen (PSE). – Arvoisa puhemies, EU-puheenjohtajuuskauden terveyspoliittinen pääkonferenssi järjestettiin viikko sitten Suomessa. Sen johtavana ajatuksena oli, että kansanterveyttä voi edistää poliittisin päätöksin kaikilla elämänaloilla – ei ainoastaan terveysalalla. Vieläpä niin, että kansantalouksille on raskasta kohdata terveyttä koskevat ongelmat vasta sitten, kun kysymys on jo sairauksista, joita on ruvettava parantamaan.
Tällä viikolla äänestämme ilman laadun parantamista koskevista mietinnöistä. Se on juuri sitä ennaltaehkäisevää terveystyötä, jota on tehtävä kaikilla politiikan lohkoilla. Meidän päätöksillämme liikenteeseen liittyvissä kysymyksissä, kauppa- ja teollisuuspolitiikassa, ympäristöasioissa, yhteiskuntasuunnittelussa ja sosiaalipolitiikassa on aina myös kansanterveyteen liittyviä vaikutuksia. Parhaat investoinnit syntyvät siellä, missä terveyshaitat osataan välttää ennalta. Euroopan unionilla on perustamissopimukseen perustuva mandaatti toimia kaikilla politiikan lohkoilla myös tätä päämäärää varten.
(Suosionosoituksia)
Marianne Mikko (PSE). – Kallid kolleegid, sel laupäeval valiti meie fraktsiooni liige, väliskomisjoni aseesimees Toomas Hendrik Ilves valijameeste kogu poolt Eesti Vabariigi presidendiks.
Ametis oleva presidendiga võistelnud Ilves oli avaliku arvamuse järgi ülekaalukalt inimeste lemmik, kuid tänu valijameeste kogu eeskirjadele kujunesid valimised siiski pingelisteks. Nii meedia kui Eesti kodanikud kartsid, et rahva tahte asemel saavutab võidu poliitiline manipulatsioon. Laupäeval kogunesid tuhanded eestlased, mina teiste hulgas, pealinna südamesse. Nii nagu Eesti iseseisvuse taastamise ajal 80-ndate lõpul avaldasime muusikaga toetust Toomas Ilvesele kui demokraatia kandjale.
Mul on väga hea meel, et saan täna õnnitleda nii Eestit kui Euroopat. Valijameeste kogu otsus vastas meie ühiskonna demokraatliku enamuse ootustele ja 23. septembril toimunud Eesti presidendi valimistega võin kinnitada, et euroopalik demokraatia on tugev ja elujõuline. Ja ühtlasi soovin heale kolleegile ja sõbrale Toomas Ilvesele jõudu uues ametis, et Eestis oleks rohkem Euroopat ja siin rohkem Eesti mõtet.
(Aplaus)
Gisela Kallenbach (Verts/ALE). – Herr Präsident! Europaweite Umweltschutzgesetzgebung und -standards sind zu Recht hehres Ziel der Staatengemeinschaft. Erreichen wir dieses Ziel womöglich durch Verlagerung von Problemen nach Afrika oder Asien? Die Medien berichteten über lebensgefährliche Auswirkungen durch nicht sachgemäße Entsorgung von toxischen Schlämmen vor der Elfenbeinküste durch eine holländische Firma. Das empfinde ich als einen Skandal. Ich frage: Hatte das langjährige EU-Mitglied Niederlande Kenntnis von diesem Export? Wurde eine Genehmigung erteilt? Wenn ja, unter welchen Bedingungen? Welche Konsequenzen wurden gezogen? Werden die Opfer entschädigt und langfristige Schäden ausgeschlossen?
Tadeusz Zwiefka (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Dokładnie dwa tygodnie temu miałem okazję uczestniczyć wraz z delegacją Parlamentu Europejskiego w wizytacji Osetii Południowej. Otóż okazuje się, że na tym zapalnym terenie Południowego Kaukazu codziennie dochodzi do minimum 10 konfliktów zbrojnych z użyciem broni palnej.
Siły pokojowe, które wystawia tam Rosja miały zapewnić spokój zarówno obywatelom, jak i tej części Południowego Kaukazu. Jednak według informacji, które uzyskaliśmy od fińskiego majora Lehtonena, który jest dowódcą oddziału OBWE, rosyjskie siły pokojowe nie robią nic, aby wyjaśniać podłoże tych konfliktów i ewentualnie ścigać osoby, które do nich podżegają. Chcę zwrócić zatem uwagę Parlamentu Europejskiego, że pozostawienie tej ważnej części naszego kontynentu pod kontrolą wyłącznie jednych pokojowych sił zbrojnych jest w tym momencie niedopuszczalne i powinniśmy ewentualnie zabiegać o to, aby także Unia Europejska miała większy wpływ na to jak jest kontrolowana sytuacja w Osetii Południowej.
Zita Pleštinská (PPE-DE). – Dovoľte mi aj na pôde Európskeho parlamentu vysloviť kritický postoj voči avizovanému posunutiu termínu vstupu nových členských krajín do schengenského priestoru predbežne až do roku 2009. Vyhlásenie Európskej komisie, že dôvodom oneskorenia sú technické problémy pri vytvorení a spustení informačnej databázy SIS II, prijali občania v čase kozmicky rýchleho technického pokroku s prekvapením a zároveň s veľkým sklamaním. Schengenská dohoda je viditeľným a praktickým naplnením voľného pohybu osôb a tovaru v celej Európskej únii a zatiaľ zostáva, žiaľ, iba pri sľuboch. Preto považujem za nespravodlivé, aby občania z nových členských krajín Európskej únie museli čakať na cestovanie bez hraničných kontrol dlhšie ako do konca roka 2007.
Vyzývam Európsku komisiu, aby zvážila všetky možnosti dodržania pôvodne plánovaného termínu, prípadne alternatívu dočasného pripojenia nových členských štátov do súčasne používaného informačného systému SIS I plus, pokiaľ sa do praxe neuvedie nový. Pozitívne kroky Európskej komisie na dodržanie termínu prispejú k zvýšeniu dôvery občanov v európsky projekt ako celok.
Libor Rouček (PSE). – Já mám vystoupení na podobné téma. Jak již bylo řečeno, v uplynulých dnech přišla znepokojující zpráva z Evropské komise. Mluvčí komisaře pro vnitřní záležitosti se vyjádřil ve smyslu, že z nejrůznějších technických a právních důvodů není připravena druhá fáze schengenského systému. Systému, který měl být spuštěn nebo má být spuštěn na podzim příštího roku. Zpráva je to znepokojující pro celou Evropu a je to znepokojující právě pro nové členské země, které vynaložily nemalé prostředky a nemalé úsilí proto, aby byly na podzim příštího roku připraveny. Já bych chtěl proto vyzvat Evropskou komisi, aby informovala plénum tohoto Parlamentu o technických potížích, případných právních potížích a také o tom, kdo je za tuto situaci vinen, protože doposud přípravy probíhaly podle plánu. Najednou se ukázal problém, chtěl bych tedy vědět, kdo je za tuto situaci vinen.
Viktória Mohácsi (ALDE). – Tisztelt Elnök Úr! Szeptember 7-én történt eseményről szeretnék beszámolni. Múlt héten Romániában tartózkodtam az ügyben., hogy Szászrégenben, Apalina kerületében rendőrök és csuklyás kommandósok megtámadták az ott élő roma közösség tagjait. Harminchét sérültje lett, plasztiklövedékeket engedtek ezekbe az emberekbe. A megyei rendőrkapitány tájékoztatása szerint csak hat sérültről számolnak be. Ez a hat sérült is nyolc napon belül gyógyuló sérüléseket szenvedett. Én személyesen tapasztaltam, hogy ezek az állítások nem igazak. Olyan emberrel is találkoztam, akiben tizenhét lövedék volt és nyolc napon belül ötöt sikerült kioperálni a testéből, a mai napig tizenkét lövedék még mindig benne van.
Január óta ez a negyedik incidens Romániában, ami nagy aggodalomra ad okot, és azért is hívom fel a Parlament figyelmét minderre, mert szeptember 26-án tudomásom szerint az utolsó országjelentés kerül az asztalunkra. És felhívnám Olli Rehn biztos figyelmét arra, hogy tegyen meg mindent azért, hogy megváltozzék a helyzet.
József Szájer (PPE-DE). – Mr President, last week a tape was leaked, on which the Hungarian Prime Minister said: ‘We lied to the people for 18 months – in the morning, in the evening and at night, about the economy, and we lied to win the elections.’ It was followed by street demonstrations with tens of thousands of people all over Hungary calling for him to resign. The PPE-DE Group also called upon the Prime Minister to resign. However, European socialist and liberal parties backed their discredited friend. Dear colleagues, that was a shame! Fortunately several socialists took an opposite stand, also demanding his resignation, among them Ségolène Royal. Here I call on our socialist and liberal colleagues to change their position. Systematic lying to citizens cannot be the European way in politics. I hope we all agree on that.
The leaked tape included a reference by the Minister for Finance saying that the European Commissioner, Mr Almunia, helped his socialist comrades in Budapest to delay the issuance of the real data. I call on the Commissioner to make clear his responsibility in the matter. I also call for the resignation of the anti-democratic Prime Minister of Hungary. I express our solidarity with the demonstrators all over Hungary.
I am wearing a white shirt to express my solidarity with and protest against lies and violence.
(Applause)
Luis Yañez-Barnuevo García (PSE). – Señor Presidente, en algunos países de la Unión Europea estamos observando nuevas formas de extremismo de derechas que preocupan a todos los demócratas. No son nuevos el fanatismo ideológico, la intolerancia y el odio, pero sí es nuevo que se refugien en el seno de partidos amplios y moderados. Cuando la extrema derecha está ubicada fuera de los Parlamentos o tiene escasa representación, hemos sabido cómo combatirla; ahora es más difícil.
Afecta tanto a partidos en el poder como a partidos en la oposición. Vemos rebrotar formas de racismo, xenofobia, machismo y homofobia, lo que supone un retroceso en las conquistas democráticas de la Unión Europea. Por no citar a otros países, me referiré sólo al mío −cuya situación no es la más grave.
En España, el principal partido de la oposición no aceptó la derrota en las urnas en 2004 y ha emprendido un peligroso camino hacia el extremismo, manipulando, mintiendo y atacando no ya al Gobierno, sino −lo que es más grave− a las instituciones del Estado de Derecho y al poder judicial, a los cuerpos y fuerzas de seguridad del Estado.
Mary Lou McDonald (GUE/NGL). – Mr President, the partition of Ireland has been a complete and abject failure, socially, economically and politically. The European Union, it is said, is based on peace, reconciliation and the removal of borders. In order to further the stated objective, the EU has a responsibility to assist in the development of an all-Ireland economy as a step towards Irish reunification.
My party, Sinn Féin, is launching a comprehensive document entitled ‘EU support for Irish reunification’, outlining the practical measures we believe the Union can take to help bring about Irish unity. Over the coming weeks and months, Sinn Féin will be promoting this policy throughout Ireland and across the EU, beginning with the conference at the European Parliament in Brussels on 18 October.
Tunne Kelam (PPE-DE). – Mr President, the separatist formation of Transnistria recently conducted a self-styled referendum to approve the idea of Anschluss of this part of Moldova into the Russian Federation. Described as a bandit land, Transnistria continues to be a dangerous hub of arms smuggling and black-marketeering. It is also known as a living Soviet museum, with the continued cult of Lenin and Stalin.
All this is possible because of the continued presence there of Russian troops in gross violation of Moscow’s ten-year-old commitment to pull them out. Sadly, this is but one example of Russia’s attempts to retain its military presence beyond its borders.
I call on the Commission not to limit itself to expressions of concern but to make the evacuation of Russian troops and Moscow’s respect for the integrity of neighbouring states a credibility test for the new PCA.
Martin Schulz (PSE). – Herr Präsident! Der Kollege Szájer hat die Sozialistische Fraktion hinsichtlich der Vorgänge in Budapest und der Äußerungen von Herrn Ministerpräsident Gyurcsány angesprochen.
Über die Frage, ob Herr Gyurcsány richtig oder falsch gehandelt hat, muss jeder Abgeordnete des ungarischen und des Europäischen Parlaments für sich selbst entscheiden. Mir persönlich sind Politiker, die den Mut zu unpopulären Wahrheiten finden, lieber als diejenigen, die weiterhin verkleistern wollen, was an notwendigen Informationen vorgetragen werden muss. Insofern kann man über Ferenc Gyurcsány denken, wie man will. Trotzdem hatte er den Mut, etwas zu sagen, was andere – Sie, Herr Szájer – offensichtlich nicht sagen wollen. Sie können ein weißes Hemd tragen. Das steht Ihnen auch gut. Aber eins sollten Sie uns vielleicht sagen: Sind diejenigen, die vor dem ungarischen Parlament eine Europaflagge verbrannt haben, Ihre Freunde? Wenn dies der Fall ist, dann sind Sie hier fehl am Platz.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL). – Senhor Presidente, neste mês de Setembro comemoram-se, em Portugal, os duzentos e cinquenta anos da região demarcada do Douro, a primeira região vitivinícola da Europa a ser simultaneamente criada e regulamentada. No momento em que a Comissão Europeia está a preparar uma nova reforma da Organização Comum do Mercado do Vinho, visando o seu progressivo desmantelamento, tem particular importância esta comemoração.
Não se pode aceitar que se chame “vinho do Porto” a produções de vinho nos Estados Unidos, na África do Sul ou em qualquer outro lado. Não se pode aceitar que se destrua uma regulamentação com duzentos e cinquenta anos. É que a qualidade do vinho do Porto resulta de todo o saber acumulado pelas gentes do Douro que, com um clima especial e um sol específico, construíram, ao longo de duzentos e cinquenta anos nas encostas do Rio Douro, onde se situa esta antiga região demarcada e regulamentada, um rico património que foi reconhecido pela UNESCO como Património da Humanidade.
Por isso, Senhor Presidente e Senhores Deputados, solicitamos o vosso apoio à defesa e promoção deste importante património cultural, que é a cultura do vinho.
Hanna Foltyn-Kubicka (UEN). – Panie przewodniczący! Ja również chciałabym nawiązać do katastrofy ekologicznej, która miała miejsce w nocy z 19 na 20 sierpnia tego roku, kiedy statek grecki na zlecenie Holendrów wyładował 400 ton odpadów rafineryjnych. Jaką mamy teraz sytuację? W tej chwili 11 obszarów w tamtym regionie jest skażonych, dziesiątki tysięcy ludzi przebywają w szpitalach, a siedem osób zmarło.
Według ONZ żadna firma zarejestrowana w Europie nie powinna eksportować towarów toksycznych do Afryki, jednak ten proceder zdarza się bardzo często. Omawiany przypadek jest szczególnie drastyczny, jest absolutnym skandalem, zdarzyło się to bowiem w miejscu, gdzie teren jest bardzo zaludniony.
My jako Parlament Europejski przekazujemy do Afryki mnóstwo pieniędzy, są to miliardy euro, przy czym w tej chwili musimy dodatkowo udzielić pomocy humanitarnej. Każdy człowiek ma prawo do czystej wody i czystego powietrza, i dlatego będziemy mieli następnych imigrantów.
Peter Baco (NI). – Musím uviesť na pravú mieru fámy a nepravdy, ktoré tu 5. septembra odzneli v rámci protislovenskej kampane z úst maďarských poslancov. Podľa nich mala byť na Slovensku zbitá žena za to, že telefonovala po maďarsky. Vyšetrovaním sa však zistilo, že sa takýto skutok vôbec nestal. Aj obvinenie o hanlivých heslách pri športových podujatiach poriadne kríva, lebo heslo „Smrť Maďarom“ provokačne prezentoval občan maďarskej národnosti. Tvrdenia o škodách na 800 tisíc Rómoch taktiež nie sú pravdivé, pričom toto číslo je desaťkrát zveličené.
Úplne odmietam tvrdenie, že vláda Slovenskej republiky podporuje potláčanie práv národnostných menšín, lebo fakty hovoria presný opak. Priamo povedané: zlodej kričí, chyťte zlodeja. Žiaľ, aj protičeskoslovenská výstava organizovaná v Bruseli maďarskými poslancami bola manipuláciou s faktami. Žiaľ.
Gerard Batten (IND/DEM). – Mr President, in its Europe 2006 report the Federal Government of Switzerland published a cost-benefit analysis of possible membership of the European Union. It examined three alternatives: to continue the current set of bilateral sector-specific arrangements, to join the European Economic Area, or to become a full member of the EU.
The Swiss calculated that full EU membership would cost between six and nine times as much as the current system of bilateral trading arrangements. They decided that the resulting loss of sovereignty and freedom of action and the negative economic effects would far outweigh any supposed benefits.
The report concludes that Switzerland’s interests are best served by staying out of the EU and continuing with its existing sector-specific trading arrangements. It is good to know that there is still at least one European government that understands the meaning of the words ‘in the national interest’, even if it is not the British Government.
Alojz Peterle (PPE-DE). – Nameraval sem govoriti o Schengenu, vendar so kolegi to vprašanje že odprli. Rad bi se pa oglasil k vprašanju, kdo je imel na Madžarskem pogum.
Gospod predsednik vlade ni prišel sam pred javnost s tem, koliko se je lagalo, ampak je priznal, da je o tem govoril v ožjem krogu. Pogum je imel tisti, ki je o zadevi spregovoril, in mislim, da moramo biti glede tega kot evropski poslanci zelo natančni.
Willy Meyer Pleite (GUE/NGL). – Señor Presidente, creo que es urgente que el Parlamento Europeo emplace a la Comisión y al Consejo para reorientar la política de inmigración ante la catástrofe humanitaria que está suponiendo la llegada de inmigrantes del continente africano.
No se puede simplificar ni se puede banalizar el problema, como lo hizo el representante alemán la semana pasada en la reunión de Ministros de Interior, que vino a decir que España no se va hundir por 20 000 o 25 000 hombres que lleguen a Canarias.
Éste no es el problema. No se puede simplificar, no se puede banalizar; hay que ir al fondo de la cuestión. La Unión Europea tiene que reaccionar reorientando esa política de inmigración, tratando el problema de fondo, que es la falta de cooperación activa para crear empleo, para crear estabilidad en el centro de África, en el continente africano.
El ejemplo de Suiza, aunque no forma parte de la Unión, tampoco es un ejemplo que nos pueda ayudar. No se trata de poner en riesgo las peticiones de asilo, no se trata de que Suiza dé muchas más facilidades a los flujos de finanzas o a los depósitos bancarios que a las personas. Ése tampoco es el camino.
Creo que el camino es que la Unión Europea encabece una posición clara humana, que resuelva, desde el punto de vista humano y «civilizatorio» este fenómeno gravísimo que es la inmigración.
Μανώλης Μαυρομμάτης (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, πολλές φορές οι αναφορές μας στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αφορούν καταγγελίες, παράπονα πλημμελών διαδικασιών στις υπηρεσίες, αλλά και πολιτικές διαμαρτυρίες καθώς και παραπομπές σε γεγονότα της επικαιρότητας.
Σήμερα επιτρέψτε μου να αναφερθώ σε μια ξεχωριστή πράξη ανθρωπιάς και ευαισθησίας: πρόκειται για την απόφαση της πασίγνωστης ποδοσφαιρικής ομάδας της Καταλονίας, την Barcelona, η οποία, από φέτος και για πρώτη φορά, προβάλλει στις φανέλες της, αντί για επίσημο εμπορικό χορηγό, με απώλεια μάλιστα πολλών εκατομμυρίων ευρώ, το έμβλημα της UNICEF. Με σύμφωνη γνώμη των μετόχων της Barcelona και των Ηνωμένων Εθνών, η UNICEF και το έργο της θα προβάλλονται λοιπόν από τον ισπανικό σύλλογο επί πέντε χρόνια· μάλιστα, όλα τα χρήματα που θα εισπραχθούν στο διάστημα αυτό θα διατεθούν για ανθρωπιστική βοήθεια στους λαούς που υποφέρουν, κυρίως δε στην Αφρική.
Να λοιπόν που ο αθλητισμός δεν είναι μόνο θέαμα, ψυχαγωγία που αφορά δισεκατομμύρια ευρώ αλλά, παράλληλα, κάτι που πολεμά τον ρατσισμό, τον χουλιγκανισμό, την ξενοφοβία και αναπτύσσει δράσεις ευαισθησίας και ανθρωπιστικής βοήθειας. Όπως δε αποδεικνύεται στην πράξη, ο αθλητισμός, όταν συμπορεύεται με άλλες κοινωνικές ή πολιτισμικές δράσεις, μπορεί να ενώσει τους λαούς, όπως εμείς σήμερα κάνουμε στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
Urszula Krupa (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Przekazuję na Pana ręce około sto tysięcy protestów Polaków z Polski i ze świata przeciwko haniebnej rezolucji Parlamentu Europejskiego szkalującej za rzekomy antysemityzm, homofobię i rasizm, przede wszystkim Polskę, Polaków i katolickie – cenione przez miliony słuchaczy – Radio Maryja.
Oczerniająca Polskę rezolucja jest już wykorzystywana i niektórzy powołują się na nią, próbując wywierać naciski na Unię Europejską w celu ingerencji w wewnętrzne sprawy mojej ojczyzny. Jak Parlament zareaguje na te protesty będzie nie tylko miarą demokracji i tolerancji, ale wskaźnikiem czy na tym forum zgromadzenia zatriumfuje prawda, czy Parlament będzie areną propagującą kłamstwa.
Zaskarżymy rezolucję do Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości, gdyż nieznane są nam fakty, które uzasadniałyby tezy w rezolucji przyjętej głosami 301 posłów, którzy wiedzę o Polsce i Polakach czerpią z wrogich nam liberalnych mediów i nigdy nie słuchali Radia Maryja, a jednak zagłosowali za przyjęciem dokumentu niezgodnego z rzeczywistością i prawdą. To są te podpisy – protesty.
Etelka Barsi-Pataky (PPE-DE). – Herr Präsident! Leider ist der Fraktionsvorsitzende Schulz nicht mehr da, aber lassen Sie ihn wissen, dass er falsch informiert wurde. Erstens: Wie Herr Peterle schon sagte, hat Ministerpräsident Gyurcsány nicht den Mut, vor der Öffentlichkeit im ungarischen Parlament einzugestehen, dass er jahrelang Tag und Nacht gelogen hat. Zweitens: In Ungarn wurden keine europäischen Fahnen in Brand gesetzt. Ich fordere unseren Kollegen von der sozialdemokratischen Seite, Herrn Tabajdi, auf, dies zu bestätigen. Lieber Herr Kollege, wenigstens hier im Europäischen Parlament sollten wir die Wahrheit und nichts als die Wahrheit sagen!
(Beifall)
Witold Tomczak (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Będąc w Polsce ubolewał Pan nad brakiem kontaktu instytucji europejskich z obywatelami. Ma Pan niepowtarzalną okazję to zmienić.
Przekazujemy dziś Panu blisko 100 tysięcy głosów odnoszących się do pracy tego Parlamentu. Piszą do Pana ludzie "Solidarności", osoby indywidualne, organizacje, samorządy lokalne, ośrodki akademickie, również spoza Europy. Wszyscy zatroskani są o kształt Europy i czekają na Pańską odpowiedź. Oczekują od Parlamentu Europejskiego przeprosin za niesprawiedliwy i bezpodstawny atak na Polskę i katolickie Radio Maryja w rezolucji przyjętej dnia 15 czerwca. Ten dokument kompromituje Parlament Europejski.
Na kłamstwie nie zbudujemy przyszłości Europy. Historia Narodu i Państwa Polskiego jest wzorem współżycia z innymi narodami i religiami. Radio Maryja jest przykładem służby człowiekowi w prawdzie, uczy nas wzajemnej miłości i szacunku. To Radio jest blisko człowieka! To Radio daje nam Boga! Takiego głosu potrzebuje zagubiona Europa!
Vladimír Maňka (PSE). – Na minulom zasadnutí niektorí kolegovia opísali Slovensko ako krajinu extrémizmu a intolerancie, v ktorej sú občania maďarskej menšiny prenasledovaní. Uviedli domnelý príklad brutálneho napadnutia a vykreslili slovenskú vládu ako subjekt, ktorý podporuje potláčanie práv národnostných menšín. Svoje slová vyslovili neuvážene, bez poznania skutočnosti. Výsledky policajného vyšetrovania preukázali, že incidenty, ktoré médiá a politici široko prezentovali, sa buď vôbec nestali, alebo nemali národnostný alebo etnický motív. Slovenská vláda opakovane deklarovala a preukázala, že nebude tolerovať prejavy xenofóbie, rasizmu a intolerancie a je pripravená urobiť všetky potrebné kroky, aby takýmto skutkom predišla.
Chcel by som všetkých vyzvať, aby svoje slová vážili. Veď nepravda a nedorozumenie môžu vyvolať zbytočné napätie a vášne, a to si, dúfam, nikto neželá. Obyvatelia žijúci na národnostne zmiešaných územiach Slovenska sú často zmätení a nerozumejú, o akom napätí niektorí politici a médiá rozprávajú.
Stanisław Jałowiecki (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Według informacji ośrodka o prawach człowieka i demokracji w Hongkongu, w więzieniach chińskich nadal przebywa 200 osób skazanych za udział w demonstracji na placu Niebiańskiego Pokoju w 1989 roku, siedemnaście lat temu.
Demonstrujący wtedy w sposób najzupełniej pokojowy młodzi ludzie są teraz zniszczonymi przez straszne warunki panujące w chińskich więzieniach, nieomal starcami. Ci oczywiście, którzy przeżyli, bo przecież reżim chiński wielu z nich skazał na karę śmierci. Jak się szacuje w ogóle osądzono wtedy 15 tysięcy ludzi.
To prawda o której wiemy czasami, ale o której zdaje się ciągle zapominamy. Mój głos dzisiaj jest li tylko kolejnym przypomnieniem. Nie przywrócimy życia tym, którzy już to życie za prawo do wyrażenia swoich poglądów oddali. Jednak możemy zrobić coś dla tych 200, którzy ciągle przebywają w więzieniach chińskich. Nie pozostańmy w tej sprawie obojętni, oni po prostu na nas czekają, nie mają na kogo innego czekać.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE). – Panie Przewodniczący! Darowizny na rzecz organizacji użytku publicznego mają pomagać potrzebującym, takie jest założenie. Niestety obowiązujące obecnie w Polsce prawo unijne w zakresie VAT-u w praktyce skutecznie zniechęca potencjalnych darczyńców.
Od momentu nowelizacji ustawy o podatku VAT dostosowującej Polskie prawo do zapisów unijnych, liczba darczyńców systematycznie maleje. Dawniej podatnik przekazując nieodpłatnie towary potrzebującym naliczał podatek od ich faktycznej wartości. Teraz zaś musi liczyć go od ceny nabycia, czyli przekazując w darze kilkuletni komputer ofiarowujący musi zapłacić podatek jak od nowego sprzętu. A przecież darowane towary mają w chwili ich przekazania wartość znacznie niższą niż to wynika z faktury zakupu. Często nawet cena rynkowa, jaką można by za nie uzyskać jest niższa niż podatek, jaki trzeba zapłacić przy darowiźnie.
Decyzja o pobieraniu podatku od darowizny niszczy samą ideę pomocy potrzebującym. Wielokrotnie dochodzi do sytuacji absurdalnych, gdy ludzie wolą wyrzucać przydatne jeszcze przedmioty czy żywność na śmietnik, niż podarowywać potrzebującym, bo jest to tańsze i bezpieczniejsze, bo bez żadnego ryzyka fiskalnego. Jeśli to represyjne prawo się nie zmieni i państwo będzie karać darczyńców za ich dobre serce, będziemy świadkami postępującej obojętności wobec osób najbardziej potrzebujących.
Marian Harkin (ALDE). – Mr President, I want to highlight what happened last week during the visit of the Agriculture Commissioner, Mariann Fischer Boel, to the constituency I represent in the European Parliament.
I was not aware that the Commissioner was there on Thursday, but I heard of her visit Friday morning on local radio. Immediately I contacted the Commission Office in Dublin asking for some information about her itinerary. I thought that a bit of joined-up thinking and working at European level would be beneficial, naive as I was. The Commission Office in Dublin said that it could give me no information. After five phone calls to the Commissioner’s own office, I was told on Friday afternoon that even though this was a public visit, the information was private and unavailable. I had to wait until Saturday to read details of her visit in a national newspaper. So what was private on Friday was public on Saturday.
I was astounded. I could not believe that the public itinerary of a European Commissioner on a visit to Ireland could be classified as private. Is that what Plan D is about? Is that dialogue? Is this the same Commission that encourages us to inform citizens about the proposed Constitution?
Finally, as a first-time MEP, maybe I have it wrong. Maybe that is how the EU does its business. If it is, it is no wonder that citizens say no. If it is not, I would ask you to use your good offices to find out why a Commissioner has effectively cut the lines of communication with individual MEPs.
(Applause)
Godfrey Bloom (IND/DEM). – Mr President, one of the many gifts the British Empire gave to the world was the global abolition of slavery. It has come to my notice, via my constituents in Yorkshire, that the practice continues in Cyprus, the people of which country never cease to lecture us on the foibles of the Turks when it comes to human rights.
It is called indentured labour. Philippine and Singhalese female domestic staff are treated appallingly: their passports are basically confiscated by their employers. I have given full details of the matter in a parliamentary question. Indentured labour by any other term is a form of slavery. It exists in the European Union and it is disgraceful. Let us please hear less humbug from the Cypriot representatives and let us see them put their own house in order. Enough of this indentured labour! It is a disgrace!
Edit Herczog (PSE). – Mr President, Hungary, like the other 24 Member States of Europe, is a democracy. Pursuant to the rule of law, we changed our Government after the parliamentary elections in April.
On 1 October, we will have municipal elections in which we will elect the mayors in the municipalities. Therefore, those who have demonstrated on the streets against the Government and in favour of a change of government are working against the Hungarian constitution and against the rule of law. We are closer today to knowing who these people are who are playing with fire in this way. Once again, Hungary should abide by the rule of law and follow democratic rules.
Bogusław Rogalski (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Jestem zmuszony poruszyć temat, którego nie powinno być w dwudziestym pierwszym wieku na terenie Unii Europejskiej. Mam na myśli niepokojący rozwój neonazizmu i faszyzmu w Niemczech, który jest zagrożeniem dla Polski i Czech.
Problem też zagraża także przyszłym stosunkom we Wspólnocie Europejskiej. Kilka dni temu zakończyły się wybory dla landtagu Meklenburgii i Pomorza przedniego, w których Narodowo-Demokratyczna Partia Niemiec zdobyła ponad 7% głosów. To już kolejny landtag z udziałem NPD. Zatrważające są poglądy głoszone przez członków tego ugrupowania, którzy kwestionują polsko-niemiecką granicę, głoszą potrzebę budowy IV Rzeszy. Adolfa Hitlera nazywają fenomenem, a Rudolfa Hessa absolutnym idealistą. Zaprzeczają holokaustowi i szerzą nazistowskie uprzedzenia wobec obcokrajowców.
Jak to możliwe, że w kraju członkowskim Unii jakim są Niemcy, takie partie działają legalnie szerząc nienawiść, ksenofobię, rasizm i antysemityzm. W ubiegłym roku NPD otrzymała z państwowej kasy ponad milion euro subwencji. To skandal. Unia musi wprowadzić stanowczy zakaz działalności takich ugrupowań. Kolegów posłów proszę zaś o wspólną rezolucję, która potępiłaby niemiecki system polityczny, w którym ciągle jest miejsce dla neonazizmu.
El Presidente. Me disculpo con todos los colegas a los que ha sido imposible darles la palabra, pero hemos superado con mucho el tiempo previsto para este punto del orden del día.
Jörg Leichtfried (PSE). – Herr Präsident! Ich will nur eine Anmerkung machen. Es ist natürlich sehr interessant, was die anwesenden Kollegen mit ihren netten Fahnen hier sagen, aber ich versuche schon zum fünften Mal das Wort zu erhalten, und es ist mir bisher nicht gelungen. Vielleicht wäre es auch einmal überlegenswert, anderen Abgeordneten im richtigen Verhältnis das Wort zu erteilen.
El Presidente. Siento no poder dar la palabra a todo el mundo. Le ruego que me disculpe. Tomo buena nota de su petición. Será usted el primero en intervenir en la próxima sesión. Hay otros miembros que han intervenido en las dos sesiones anteriores de forma sistemática y ya les he advertido que procuro dar la prioridad a aquéllos que no han hablado en las anteriores sesiones.
Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, if a Member makes a vicious attack on a colleague’s country, then I think a representative of that country should be given the opportunity to answer back. I am referring to the attack by a British colleague on the Cyprus Government. I would like to remind him that Britain maintains its colonisation of my country, Cyprus, to this day.
El Presidente. Muchas gracias, también tendrá usted oportunidad de expresarse en este sentido en la próxima sesión. Tomamos nota de que no ha podido hacerlo hoy. Gracias y disculpen.
PRÉSIDENCE DE M. GÉRARD ONESTA Vice-président
13. Čistejši zrak za Evropo - Tematska strategija o onesnaževanju zraka (razprava) (razprava)
Le Président. – L'ordre du jour appelle la discussion commune sur les rapports suivants:
– le rapport de Holger Krahmer, au nom de la commission de l'environnement, de la santé publique et de la sécurité alimentaire, sur la proposition de directive du Parlement européen et du Conseil concernant la qualité de l'air ambiant et un air pur pour l'Europe (COM(2005)0447 – C6–0356/2005 – 2005/0183/(COD)) (A6–0234/2006), et
– le rapport de Dorette Corbey, au nom de la commission de l'environnement, de la santé publique et de la sécurité alimentaire, sur la stratégie thématique sur la pollution atmosphérique (2006/2060 (INI)) (A6–0235/2006).
Σταύρος Δήμας, Μέλος της Επιτροπής. Κύριε Πρόεδρε, αξιότιμα μέλη του Κοινοβουλίου, κατ' αρχήν θα ήθελα να ευχαριστήσω τους δύο εισηγητές και να τους συγχαρώ για την εξαιρετικά επιμελημένη εργασία τους, την κ. Corbey, εισηγήτρια της έκθεσης σχετικά με τη θεματική στρατηγική για την ατμοσφαιρική ρύπανση και τον κ. Krahmer, εισηγητή της πρότασης οδηγίας για την ποιότητα του ατμοσφαιρικού αέρα και καθαρότερο αέρα στην Ευρώπη. Επίσης θα ήθελα να ευχαριστήσω ιδιαίτερα την Επιτροπή Περιβάλλοντος, Δημόσιας Υγείας και Ασφάλειας των Τροφίμων για τις μέχρι τώρα προσπάθειές της.
Η ρύπανση του αέρα είναι και θα παραμείνει ένα από τα σημαντικότερα προβλήματα δημόσιας υγείας. Λόγω της ρύπανσης αυτής το προσδόκιμο ζωής στην Ευρωπαϊκή Ένωση σήμερα είναι μικρότερο κατά 8,5 μήνες. Η ποιότητα ζωής εκατοντάδων χιλιάδων ανθρώπων υποβαθμίζεται καθημερινά και το φυσικό περιβάλλον κινδυνεύει, παρά τις σημαντικές μειώσεις των εκπομπών που σημειώθηκαν τα τελευταία χρόνια.
Οι προσπάθειές μας πρέπει να ενταθούν. Η στρατηγική που προτείνουμε ορίζει τα βήματα που πρέπει να κάνουμε προς αυτή την κατεύθυνση. Καθορίζει νέους πρωτοποριακούς στόχους για την υγεία και το περιβάλλον. Τα μέτρα για τα μικρά αιωρούμενα σωματίδια θα έχουν ως αποτέλεσμα τη μείωση των αναμενομένων πρόωρων θανάτων από περίπου 350.000 που είναι σήμερα σε 160.000 το 2020. Αυτό θα είναι αποτέλεσμα της συνδυασμένης εφαρμογής της στρατηγικής και άλλων μέτρων που έχουν ήδη συμφωνηθεί.
Όσον αφορά το φυσικό περιβάλλον, αναμένουμε να μειωθεί κατά περισσότερο από 50% η έκταση των οικοσυστημάτων που κινδυνεύουν από όξυνση και κατά περισσότερο από 30% η έκταση των οικοσυστημάτων που κινδυνεύουν λόγω παρουσίας υπερβολικών ποσοτήτων αζώτου. Πρόκειται για φιλόδοξους στόχους που η επίτευξή τους θα προσφέρει πολλαπλά περιβαλλοντικά οφέλη.
Η στρατηγική θα πρέπει φυσικά να εφαρμοστεί αποτελεσματικά. Η Επιτροπή έχει δεσμευθεί να προτείνει μέτρα σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης για τη βελτίωση του ατμοσφαιρικού αέρα. Με αυτά θα αντιμετωπίζεται και το πρόβλημα της διασυνοριακής ρύπανσης. Στην στρατηγική για τον αέρα περιγράφονται ορισμένα από τα σχετικά κοινοτικά μέτρα. Έχει ήδη υποβληθεί εκ μέρους της Επιτροπής πρόταση για μείωση των εκπομπών από τα επιβατηγά αυτοκίνητα και τα ημιφορτηγά -που συχνά αναφέρεται ως πρόταση Euro V- ενώ η Επιτροπή Περιβάλλοντος πρόσφατα ενέκρινε το σχέδιο έκθεσής της. Αναμένεται να ακολουθήσει και πρόταση Euro VI για αυτοκίνητα και ημιφορτηγά. Θα κατατεθούν και άλλες προτάσεις για τα φορτηγά και τα λεωφορεία Euro VI και επίσης θα αναθεωρηθεί η οδηγία για τα εθνικά ανώτατα όρια εκπομπών, η οποία θα θέσει νέα όρια εκπομπών για τα κράτη μέλη. Σε εύθετο χρόνο θα ακολουθήσουν άλλα μέτρα για την καύση μικρής κλίμακας και για τη γεωργία. Όλα αυτά τα μέτρα προετοιμάζονται σήμερα και φυσικά θα αξιολογηθούν λεπτομερώς σύμφωνα με τις αρχές της καλύτερης νομοθεσίας.
Ένα από τα κύρια στοιχεία της στρατηγικής είναι η προτεινόμενη αναθεώρηση της ισχύουσας νομοθεσίας για την ποιότητα του ατμοσφαιρικού αέρα. Η πρόταση διατηρεί τις ισχύουσες οριακές τιμές για την ποιότητα του αέρα. Τα επίσημα στοιχεία του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας σαφώς επιβεβαιώνουν ότι αυτές οι οριακές τιμές είναι απαραίτητες. Η πρόταση, για πρώτη φορά, εισάγει δεσμευτικά όρια για τα μικρά λεπτά σωματίδια PM2.5 δηλαδή τα σωματίδια που έχουν διάμετρο μικρότερη από 2,5 εκατομμυριοστά του μέτρου. Ομόφωνα η επιστήμη υποστηρίζει ότι τα σωματίδια αυτά έχουν σοβαρές επιπτώσεις στη δημόσια υγεία. Μέγιστα επιτρεπτά όρια συγκέντρωσης προτείνονται να αρχίσουν να ισχύουν το 2010. Η πρόταση θα υποχρεώσει ταυτόχρονα τα κράτη μέλη να αρχίσουν να παρακολουθούν επιμελώς αυτά τα λεπτά σωματίδια σε όλες τις ευρωπαϊκές χώρες. Επίσης να λάβουν μέτρα με σκοπό τη μείωση των μέσων επιπέδων έκθεσης στα μικροσωματίδια του πληθυσμού. Δεν πρέπει να καθυστερήσει η έγκριση αυτών των προτάσεων. Οι επιπτώσεις στην υγεία είναι πολύ σοβαρές και τα στοιχεία αδιάσειστα. Στις Ηνωμένες Πολιτείες οι στόχοι για τα PM2.5 ισχύουν από το 1995. Τα στοιχεία που περιλαμβάνονται στη μελέτη επιπτώσεων της πρότασης αυτής αποδεικνύουν ότι η προσέγγιση μείωσης της έκθεσης στα μικροσωματίδια που προτείνουμε θα ωφελήσει περισσότερο κόσμο με μικρότερο κόστος σε σχέση με το πιο χαμηλό όριο για τα PM2.5 που προτείνει το Κοινοβούλιο. Η πρόταση της Επιτροπής προσφέρει επίσης μεγαλύτερη ευελιξία στα κράτη μέλη όσον αφορά τη συμμόρφωσή τους με τις ισχύουσες οριακές τιμές για την ποιότητα του αέρα.
Οι ανεξέλεγκτες φυσικές πηγές ρύπανσης δεν θα συνυπολογίζονται. Επίσης θα δοθεί μεγαλύτερο χρονικό περιθώριο στις περιπτώσεις που τα κράτη μέλη αντιμετωπίζουν έντονα προβλήματα συμμόρφωσης. Αυτές οι χρονικές παρατάσεις πρέπει να είναι όσο το δυνατόν βραχύτερες, προκειμένου να προστατευθεί η υγεία των συμπολιτών μας αλλά και να μην αδικούνται τα κράτη μέλη που έχουν καταβάλει σοβαρές και αξιόπιστες προσπάθειες συμμόρφωσης.
Θα αναφερθώ πολύ σύντομα σε ορισμένες από τις βασικές τροπολογίες που πρότεινε το Κοινοβούλιο: όσον αφορά τη δυνατότητα χρονικών παρατάσεων, η Επιτροπή πρότεινε πέντε επιπλέον έτη από την ημερομηνία έναρξης ισχύος των οριακών τιμών, δηλαδή κατ` ανώτατο όριο μέχρι το τέλος του 2009 σε συνδυασμό με τη δυνατότητα να μην συνυπολογίζεται η ρύπανση από φυσικές πηγές. Με τις διευκολύνσεις αυτές τα κράτη μέλη θα είναι σαφώς σε θέση να συμμορφωθούν με την οδηγία.
Η Επιτροπή Περιβάλλοντος πρότεινε δύο πενταετείς περιόδους από την έναρξη ισχύος της νέας οδηγίας. Με την πρόταση αυτή η συμμόρφωση θα καθυστερήσει έως το έτος 2018 για οριακές τιμές που έχουν ήδη συμφωνηθεί το 1999. Αυτό δεν μπορεί να γίνει αποδεκτό. Η νέα τροπολογία που κατατέθηκε πριν από την παρούσα ολομέλεια -η τροπολογία 81- βρίσκεται στη σωστή κατεύθυνση αλλά και πάλι δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή διότι εάν δεχθούμε τα τέσσερα συν δύο έτη από την έναρξη ισχύος της νέας οδηγίας θα καθυστερήσουμε τη συμμόρφωση έως το έτος 2013 για τις οριακές τιμές των PM10 που έχουν ήδη συμφωνηθεί το 1999. Γνώριζαν δηλαδή οι χώρες μέλη ήδη από το 1999 αυτά τα όρια.
Σύμφωνα με την απόφαση του Συμβουλίου και του Κοινοβουλίου σχετικά με το Έκτο Πρόγραμμα Δράσης για το Περιβάλλον, η Επιτροπή ζήτησε από τους ειδικούς του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας να γνωμοδοτήσουν αν απαιτείται αλλαγή των οριακών τιμών που ισχύουν σήμερα για την ποιότητα του αέρα . Η απάντησή τους ήταν αρνητική. Η Επιτροπή δεν μπορεί επομένως να δεχθεί καμιά αποδυνάμωση της ημερήσιας οριακής τιμής για τα PM10. Οι τροπολογίες 46 και 81 αυξάνουν τον αριθμό των επιτρεπομένων ημερών υπέρβασης από 35 σε 55. Αν οι τροπολογίες αυτές γίνονταν δεκτές, τότε με βάση τα στοιχεία για το 2004 δεν θα απαιτούνται πλέον μέτρα αντιμετώπισης της ατμοσφαιρικής ρύπανσης σε πόλεις όπως η Βιέννη, η Φρανκφούρτη, το Μπρνό, η Στουτγάρδη και άλλες. Το βασικό ερώτημα είναι: πώς θα εξυπηρετηθεί καλύτερα η υγεία των πολιτών; Αποδυναμώνοντας την ημερήσια οριακή τιμή ή λαμβάνοντας μέτρα για την αντιμετώπιση του προβλήματος της ρύπανσης;
Η τροπολογία με την οποία αποδυναμώνονται οι οριακές τιμές αν δεν έχουν προηγουμένως ληφθεί νέα κοινοτικά μέτρα μείωσης της ρύπανσης δεν μπορεί επίσης να γίνει αποδεκτή. Έρχεται σε αντίθεση με το δικαίωμα πρωτοβουλίας των θεσμικών οργάνων. Επίσης, δεν μπορεί να λειτουργήσει από πρακτική άποψη επειδή είναι αδύνατον να προβλεφθεί το αποτέλεσμα μέτρων τα οποία δεν έχουν ακόμη προταθεί. Και στην περίπτωση αυτή θα υπονομευόταν το δικαίωμα των πολιτών για καθαρότερο αέρα.
Νομίζω ότι εδώ πρέπει να τελειώσω.
Holger Krahmer (ALDE), Berichterstatter. – Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! An erster Stelle möchte ich meinen Dank für die Zusammenarbeit an die Schattenberichterstatter von EVP und PSE, Frau Weisgerber und Frau Corbey, richten. Mein Dank geht aber auch an die Kommission und an die österreichische sowie die finnische Ratspräsidentschaft für ihre Offenheit und Gesprächsbereitschaft. Dass wir uns sowohl im Parlament als auch zwischen den Institutionen nicht immer in allen Punkten einig sind, sollte in Europa zur demokratischen Normalität gehören. Wichtig ist, dass wir aus unterschiedlicher Perspektive und mit verschiedenen Schwerpunkten letztendlich doch ein gemeinsames verfolgen, nämlich die Luftqualität in Europa zu verbessern.
Es ist unumstritten, dass die hohe Luftverschmutzung, insbesondere in den dicht besiedelten Regionen und Ballungszentren der EU, für zahlreiche Atemwegserkrankungen und ihre Folgen verantwortlich ist. Verschmutzte Luft kennt keine Grenzen. Die Verbesserung der Qualität unserer Umgebungsluft bleibt daher eine große Herausforderung. Die Luftverschmutzung kann nur langfristig und im europäischen Rahmen vor allem durch die Stärkung grenzüberschreitender Maßnahmen bekämpft werden. Damit die ambitionierten Ziele, die wir uns setzen, erreicht werden können, werden in der Gemeinschaft in Zukunft weitere Instrumente notwendig sein. Saubere Luft kann in den Mitgliedstaaten nur gewährleistet werden, wenn geltende Richtlinien konsequent umgesetzt werden und sich künftige Maßnahmen auf die Emissionsbeschränkung bei den Verursachern konzentrieren.
Bei aller berechtigten Sorge um den Zustand der Umgebungsluft in Europa möchte ich an dieser Stelle auch betonen, dass sich die Qualität der Luft in den vergangenen Jahrzehnten in Europa durch strenge gesetzliche Vorgaben und den technischen Fortschritt erheblich verbessert hat.
Im Europäischen Parlament haben wir zwischen den drei großen Fraktionen vor der Abstimmung im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit im Juli sowie mit Blick auf das bevorstehende Votum im Plenum ein Paket von Kompromissanträgen ausgehandelt, das kurz gefasst folgenden Ansatz verfolgt: ambitionierte Grenz- und Zielwerte einerseits, mehr Flexibilität und die Berücksichtigung der Umsetzungsschwierigkeiten mit der derzeitigen Richtlinie in den Mitgliedstaaten andererseits. Lassen Sie mich die wesentlichen Punkte skizzieren.
Zunächst zu PM 10: Im Parlament herrscht weitgehend Konsens darüber, dass der Jahresmittelwert für PM 10 von 40 Mikrogramm, der nach 2010 unverändert gelten soll, wenig ambitioniert ist. In den meisten Städten Europas wird dieser Wert bereits heute eingehalten. Die Kommission hatte bereits einen strengeren Jahresmittelwert für PM 10 ab 2010 angekündigt, der sich im vorliegenden Vorschlag aber nicht wiederfindet. Die drei großen Fraktionen schlagen daher eine Senkung des Grenzwertes für PM 10 auf 33 Mikrogramm ab dem Jahr 2010 vor.
Herr Kommissar, ich finde es an dieser Stelle bemerkenswert, dass Sie bei der Kritik an den Kompromissen genau diesen Punkt immer unerwähnt lassen. Wir machen bei den PM-10-Jahresgrenzwerten einen deutlichen Schritt nach unten. Ich möchte an dieser Stelle festhalten, dass es hier nicht um die Verwässerung von Grenzwerten geht, wie dies auch von Umweltverbänden sehr stark kritisiert wird.
Der Tagesgrenzwert für PM 10, demzufolge an maximal 35 Tagen 50 Mikrogramm überschritten werden dürfen, ist von vielen Kollegen scharf kritisiert worden. Fakt ist, dass keine Korrelation zwischen dem aktuellen Tages- und dem Jahresgrenzwert besteht. Die Zahl von 35 Tagen ist darüber hinaus beliebig. Niemand in diesem Haus bezweifelt, dass es wichtig ist, tägliche Messungen durchzuführen und Risikogruppen bei erhöhten Konzentrationen von Schadstoffen zu informieren. Hingegen hat noch kein seriöser Wissenschaftler behauptet, dass der Tagesgrenzwert gesundheitspolitisch relevanter ist als der Jahresgrenzwert. Die Schwierigkeiten der Städte bei der Einhaltung des Tagesgrenzwertes sind bekannt. Wir lassen die Kommunen in einer Art organisierter Hilflosigkeit zurück. Es ist inzwischen nachgewiesen, dass die Einhaltung der Tagesgrenzwerte unabhängig von allen Luftreinhaltemaßnahmen weitgehend dem Zufall meteorologischer Ereignisse unterliegt.
Der Umweltausschuss und die drei großen Fraktionen dieses Hauses unterstützen den Kompromissvorschlag, nach dem den betroffenen Städten und Gemeinden ab 2010 einhergehend mit einer Senkung des Jahresgrenzwertes um ca. 20 % unter bestimmten Bedingungen – und zwar auch nur dann – etwas mehr Flexibilität ermöglicht und ihnen gestattet werden soll, den Grenzwert an maximal 55 statt wie bisher an 35 Tagen einzuhalten.
Die Korrelation zwischen den vom Parlament vorgeschlagenen Tages- und Jahresgrenzwerten mag von einigen angezweifelt werden, jedoch kann niemand ernsthaft behaupten, dass wir hiermit das Ambitionsniveau gegenüber der Position von Kommission und Rat senken.
Zu PM 2,5: Von den kleinsten Partikeln PM 2,5 gehen nach Meinung aller Experten die größten Gesundheitsrisiken aus. Die Datenlage in Europa zu PM 2,5 ist jedoch noch nicht belastbar, und die Erfahrungen mit den Messungen in den meisten Mitgliedstaaten sind unzureichend.
Wir schlagen daher vor, PM 2,5 in zwei Phasen zu regeln: Zunächst ab 2010 ein Zielwert und ab 2005 ein Grenzwert, der sich auf das Niveau von 20 Mikrogramm einpendelt und auch an dieser Stelle wieder ambitionierter ist als das, was Rat und Kommission vorschlagen.
Eine Mehrheit im Parlament ist sich einig, dass der von der Kommission vorgeschlagene Jahresmittelwert von 25 Mikrogramm wenig ambitioniert ist und wir deshalb einen Schritt nach unten machen sollten. Die Kommission hat sich in ihrem Vorschlag für ein pauschales Reduktionsziel für PM 2,5 von 20 % entschieden, ohne eine weitere Folgenabschätzung darüber vorzunehmen, welche konkreten Maßnahmen und Kosten die Reduktion von 20 % für den jeweiligen Mitgliedstaat nach sich ziehen würde. Ich bin mit meinen Kollegen davon überzeugt, dass ein Stufenmodell, in dem nach Mitgliedstaaten differenziert vorgegangen wird und Vorleistungen stärker berücksichtigt werden, in jedem Fall einem pauschalen Reduktionsziel vorzuziehen ist.
Ein paar Sätze noch zu Artikel 20: Ich habe die Kritik des Kommissars und auch von außen an der Regelung 5 + 5 – Zeitverschiebung zur Erreichung der Grenzwerte –verstanden. Wir haben ein neues Paket geschnürt, das jetzt 4 + 2 heißt. Wir gehen damit in die Richtung der Kommission, die bekanntlich fünf Jahre vorschlägt. Ich möchte noch einmal betonen, dass wir die Luftqualität in Europa nur langfristig und auch nur mit Maßnahmen verbessern können, die sich an die Quelle, an die Verursacher richten. Ich richte den Blick auf die Kommission und sage: Ich erwarte Ihre Vorschläge – Sie haben sie auch angekündigt –, die sich mit der Reduktion der Verschmutzung an der Quelle beschäftigen.
Le Président. – Merci beaucoup, cher collègue. Vous me posez cependant un petit problème. Votre discours était très intéressant – je crois que tout le Parlement peut en témoigner – mais vous avez dépassé votre temps de parole de deux minutes et dix secondes. Comprenez bien que je ne pourrai pas faire preuve de la même générosité envers l'ensemble des collègues. Je vous prie de bien vouloir m'en excuser par avance et j'espère que chacun essaiera de respecter son temps de parole. Vous étiez le premier orateur parlementaire de la session, on va donc dire qu'il s'agissait d'une bienveillance de la présidence.
Dorette Corbey (PSE), Rapporteur. – Voorzitter, ik denk dat die gulheid ook nog wel de tweede spreker van het Parlement vandaag betreft, maar ik zal toch proberen het kort te houden. Collega's, Commissaris, ik zal ook beginnen met een kort dankwoord aan de schaduwrapporteurs voor dit onderwerp, Holger Krahmer, Anja Weisgerber en Anders Wijkman en alle andere schaduwrapporteurs die bijgedragen hebben tot een goed resultaat. Luchtkwaliteit is een groot gezondheidsprobleem en toen ik me ruim een half jaar geleden serieus ging verdiepen in de luchtkwaliteitsproblemen, ben ik geschrokken van de ernst daarvan.
Europeanen gaan zo'n negen maanden eerder dood vanwege de luchtkwaliteit. 350.000 mensen gaan tien jaar eerder dood vanwege de luchtkwaliteit. Miljoenen mensen worstelen met astmatische aandoeningen. Slechte luchtkwaliteit raakt niet iedereen even erg. De mensen die wonen in de grote steden, langs de snelwegen, kinderen en ouderen zijn het hardst getroffen. Luchtverontreiniging en de zure regen die eruit voortkomt, is daarnaast in grote delen van Europa, en dan vooral in Scandinavië, een groot milieuprobleem.
Commissaris, wij verwachten daarom een stevig beleid om luchtverontreiniging terug te dringen en daarom zijn we teleurgesteld in de voorstellen die u hebt ingediend. De verslagen van Krahmer en mezelf zijn allereerst een aanklacht tegen de onverschillige houding tegenover de luchtverontreiniging. Wij vragen in feite drie politieke wijzigingen. Allereerst strengere normen, ten tweede meer aandacht voor de uitvoering en ten derde bronmaatregelen om de luchtverontreiniging aan te pakken.
Ik begin met de normen. De milieucommissie dringt in beide verslagen aan op een hoger ambitieniveau en dat is hard nodig. In de thematische strategie wordt een keuze gemaakt tussen het ambitieniveau A, B en C en het maximum haalbare scenario. Alle impact assessment-studies wijzen uit dat zelfs het maximale scenario nog kosteneffectief is en dat het optimale scenario tussen B en C ligt. Toch kiest de Commissie, overigens zonder enige verdere uitleg, voor het ambitieniveau A-plus. Met het oog op de volkgezondheid is dit een onbegrijpelijke keuze. Een hoger ambitieniveau kan - dat laat ook de Verenigde Staten zien - en is ook nog zeer kosteneffectief zoals ook blijkt uit alle studies die hieraan ten grondslag liggen.
De voorstellen die in mijn verslag worden gedaan, zijn een paar miljard duurder, maar ze leveren flinke gezondheidswinst op. Zij zijn daarnaast een stevige impuls voor innovatie. In de richtlijn stelt de Commissie een nieuwe norm voor het kleinere fijn stof, de PM2.5. De kleinste deeltjes zijn het meest schadelijk voor de gezondheid en de norm is ook preciezer omdat de kleinste delen minder natuurlijke bronnen zoals zeezout en woestijnzand bevatten. PM2.5 is dus een betere maat, maar de invulling door de Commissie is wel zeer teleurstellend. Het Parlement vraagt voor PM2.5 een streef- en limietwaarde van 20 µg/m3. Dit is aanzienlijk beter dan de 25 µg die de Commissie en de Raad willen, maar het is altijd nog slechter dan de 15 µg in de Verenigde Staten en de 10 µg die de Wereldgezondheidsorganisatie aanbeveelt.
Ik ben overigens ook heel benieuwd hoe de Commissie het door het Parlement in de strategie gekozen ambitieniveau verwerkt in toekomstige wetgeving en in de NEC-richtlijn. Kunt u daar iets over zeggen, Commissaris? Kiest u nu ook in navolging van het Parlement voor een ambitieniveau dat tussen B en C in ligt?
Betere normen zijn nodig, zei ik, maar dat is slechts één van de drie pijlers. Onze tweede pijler is aandacht voor implementatie. Tot nu toe waren de inspanningen van de lidstaten niet erg overtuigend. Slechts vier lidstaten voldoen nu volledig aan de limietwaardes zoals ze in de huidige richtlijn staan. De Commissie heeft de taak toe te zien op een goede naleving en dat is ook nodig, want luchtverontreiniging is een grensoverschrijdend probleem. De helft van de luchtverontreiniging in Nederland komt uit het buitenland aangewaaid. Nederland kan daarom niet op eigen kracht de lucht schoner maken en moet erop kunnen vertrouwen dat de regeringen in België, Engeland en Duitsland alle inspanningen doen om de luchtverontreiniging aan te pakken. Maar omgekeerd exporteert Nederland erg veel vervuiling en daarom moet de Scandinavische landen, Duitsland en ook België erop kunnen rekenen dat Nederland alles doet om de lucht schoon te maken.
Tot nu toe heeft de Commissie niet erg overtuigend gereageerd op lidstaten die de normen overschrijden. De milieucommissie wil met nieuwe bepalingen in de richtlijn de Commissie aanzetten tot een actievere opstelling. Voor de lidstaten komt er een duidelijke inspanningsverplichting. Sommige landen hebben meer tijd nodig om de grenswaarden te bereiken. Daar kan ik mee akkoord gaan zolang ze alle inspanningen doen, maar zonder inspanningen geen uitzondering. Adequate inspanningen zijn de voorwaarde voor uitzondering. Uitzonderingen zijn niet, zoals in het voorstel van de Commissie, een premie voor 'niets doen' en amendement 66 verduidelijkt dat nog eens.
De derde pijler, collega's, is een ambitieus bronbeleid. Zonder bronbeleid, zonder politiek om auto's, vrachtverkeer, scheepvaart en industrie schoner te laten draaien, is het voor de lidstaten en zeker voor de dicht bevolkte lidstaten erg moeilijk om de lucht schoner te maken. De luchtkwaliteit kan daarom alleen verbeterd worden door verkeer en industrie stil te leggen. Dat zijn draconische en tegelijkertijd weinig effectieve maatregelen. De rekening komt eenzijdig te liggen bij de lagere overheden en dat is natuurlijk onaanvaardbaar.
Een serieus bronbeleid is goed voor lucht, voor milieu en goed voor de volkgezondheid, maar uiteindelijk ook goed voor energiebesparing en voor het klimaat vanwege de verminderde CO2-uitstoot. En het is ook nog goed voor innovatie: schonere en meer zuinige auto's bijvoorbeeld verkopen beter. Daarom wil de milieucommissie in de richtlijn artikel 30A opnemen waarin wordt gevraagd om een bronbeleid voor 2010. Daarom wordt er in de strategie een interinstitutioneel akkoord voorgesteld waarin bronbeleid kan worden vastgesteld. Overigens moeten de lidstaten bij gebrek aan bronbeleid de mogelijkheid hebben zelf bronmaatregelen te treffen buiten de interne markt om.
Collega's, luchtverontreiniging is een ernstig probleem, maar het goede nieuws is dat het oplosbaar is àls we maar de politieke wil op tafel leggen. Ik denk dat de milieucommissie met deze drie pijlers een stevige basis heeft gelegd. Wij hebben in een nieuw compromis de zaken nog wat aangescherpt en verbeterd en ik bedank nogmaals iedereen die hieraan bijgedragen heeft en in het bijzonder Holger Krahmer, Anja Weisgerber en Anders Wijkman. Wij hebben met strengere normen, meer aandacht voor de implementatie en het bronbeleid een paar belangrijke politieke wijzigingen aangebracht. Deze aanpak staat voor een nieuw Europa, dicht bij de mensen, met oog voor de uitvoering van wetgeving door nationale en lokale overheden en gericht op innovatie.
Anja Weisgerber, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident! Die konstruktiven Verhandlungen mit den Berichterstattern haben zu einem tragfähigen Kompromiss geführt.
Unser wichtigstes Ziel ist es, die Luftqualität effektiv und nachhaltig zu verbessern. Dafür ist es wichtig, dass wir Grenzwerte aufstellen. Grenzwerte alleine schaffen aber noch keine bessere Luftqualität. Diese kann nur durch effektive emissionsbezogene Maßnahmen erreicht werden wie z.B. die bereits vorgeschlagene Abgasnorm Euro 5, durch die Rußpartikelfilter für Neufahrzeuge verpflichtend werden. Weitere Maßnahmen wie z.B. Regelungen zu Kleinfeuerungsanlagen, Euro 6 für Lkws und europaweite Grenzwerte für Schiffsmotoren fordern wir in erster Linie von der Kommission ein.
Wir wollen generell weg vom kurzfristigen temporären Aktionismus hin zu langfristigen Maßnahmen an der Quelle. Wir wollen damit den effektiveren Gesundheitsschutz. Deshalb sind wir bei den Jahresgrenzwerten mit 33 μg pro m3 ambitionierter als die Kommission. Bei den Tagesgrenzwerten, die nachweislich größtenteils meteorologisch beeinflusst sind, schaffen wir mehr Flexibilität für die Kommunen. Denn es ist erwiesen, dass die chronische Exposition am gefährlichsten ist. Darauf müssen wir unseren Schwerpunkt legen.
Mit der Absenkung des Jahresgrenzwertes für Feinstaub schaffen wir Anreize für dauerhafte und nachhaltige Aktionen wie z.B. Umweltzonen oder die Einführung von Rußpartikelfiltern. Von einem strengeren Jahresgrenzwert und einer effektiven Absenkung der dauerhaften Schadstoffbelastung haben die Menschen mehr als von einer für 24 Stunden gesperrten Straße.
Auch auf nationaler und kommunaler Ebene muss alles Verhältnismäßige und Erforderliche getan werden, um die Luftqualität zu verbessern. Auch dafür schaffen wir die richtigen Anreize. Die Kommunen bekommen nur dann eine Fristverlängerung von maximal sechs Jahren, wenn sie durch Aktionspläne nachweisen, dass sie vor Ort alle in ihrer Macht stehenden verhältnismäßigen Maßnahmen zur Verbesserung der Luftqualität ergriffen haben. Außerdem wird die Ausnahme auch nicht allen Kommunen, sondern nur denen gewährt, die nachweislich mit besonders ungünstigen meteorologischen Bedingungen – wie z.B. Kessellagen – zu kämpfen haben.
Der Kompromiss steht genau für diese klaren Aussagen. Er stellt damit eine ausgewogene und effektive Lösung für den notwendigen Gesundheitsschutz dar.
Riitta Myller, PSE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, olen esittelijä Corbeyn kanssa samaa mieltä siitä, että emme pääse lähellekään hyvän ilmanlaadun tavoitetta tällä direktiivillä. On hyvä asia, että pienhiukkaset, nuo pienenpienet PM2,5-hiukkaset, sisällytetään direktiiviin ja myös niille asetetaan sitovat raja-arvot. Komission ehdottama ja neuvoston kannattama raja-arvo on 20 mikrogrammaa, kuten täällä on moneen kertaan todettu. On todettu myös se, että parlamentti tiukentaa tätä 20 milligrammaan. Tämä on hyvä asia, mutta jos vertaamme tätä ehdotusta niihin tarpeisiin, joita esimerkiksi WHO on esittänyt ja joilla päästäisiin siihen tilanteeseen, että emme aiheuttaisi enää haittaa ihmisen terveydelle emmekä luonnon sietokyvylle, tämäkin raja-arvo on liian korkea. WHO esittää 10 mikrogrammaa ja kuten täällä on todettu, sekä Yhdysvalloissa että Kanadassa on jo päästy 15 mikrogrammaan.
Ilmansaasteet ovat yksi tärkeimmistä ympäristöongelmista Euroopassa ja ihmiset altistuvat niille. Täällä on mainittu 360 000–400 000 ennenaikaista kuolemaa. Olipa luku kumpi tahansa, se on erittäin suuri. Sillä, mihin raja-arvo asetetaan, voidaan todella vaikuttaa siihen, kuinka paljon ihmishenkiä voidaan säästää. Jos tämä WHO:n suositus saataisiin voimaan, luku olisi useita kymmeniätuhansia ihmishenkiä. Nyt ehdotettavilla raja-arvoilla päästään muutamiin tuhansiin ihmishenkiin. Parlamentti kuitenkin tiukentaa raja-arvoa näillä pienemmillä hiukkasilla, mitä pidän hyvänä. En kuitenkaan pidä hyvänä, että pidennetään täytäntöönpanolle asetettua määräaikaa. Toivon, että siihen voidaan vielä saada parannusta.
Olen kuudennen ympäristötoimintaohjelman esittelijä viime kaudelta. Siinä asetettiin suhteellisen kunnianhimoisia tavoitteita myös ilmanlaadulle. Tavoitteena oli, että emme enää aiheuttaisi haittaa ihmisen terveydelle. Nyt on todettava, että tällä ensimmäisellä lainsäädännöllisellä teemakohtaisella strategialla, jolla pyritään täyttämään kuudennen ympäristöohjelman tavoitteita, emme tule pääsemään niihin tavoitteisiin, joita kuudennessa ympäristöohjelmassa esitettiin. Tämä tulee vesittämään myös sen tavoitteenasettelun, johon pääsimme kuudennessa ympäristötoimintaohjelmassa.
Jules Maaten, namens de ALDE-Fractie. – Voorzitter, over het belang van schone lucht hoeven we hier natuurlijk geen discussie te hebben en het is ook duidelijk dat de voordelen van schone lucht ruimschoots opwegen tegen de kosten. Het doel van de wetgeving - en ik concentreer me vooral op de ontwerprichtlijn - is dan ook heel goed en ik steun vooral ook de pogingen van rapporteur Holger Krahmer om de wetgeving zo werkbaar mogelijk te maken. Toch moeten we ons afvragen of we hier als Europese Unie op de goede weg zijn en of we niet bezig zijn met het maken van symboolwetgeving.
Waarom zeg ik dat? We willen strenge eisen opleggen aan lidstaten terwijl ze al niet aan de oude luchtkwaliteitnormen kunnen voldoen. Sinds de inwerkingtreding in 2005 van de luchtkwaliteitsrichtlijn, die grenzen stelt aan de PM10 stofdeeltjes, voldoen tien lidstaten niet aan de eisen. En al in de aanloop naar 2005 zou het de Commissie duidelijk moeten zijn geweest dat lidstaten de grenswaarden niet zouden halen zonder een systematisch bronbeleid, dus het beperken van uitlaatgassen van auto's, vrachtauto's en schepen.
Tussen 2002 en 2004 overschreed ongeveer 96% van de steden de dagnormen en de jaarlijkse normen werden overschreden in verschillende gebieden in het zuiden van Europa, in de Benelux en in Duitsland, alsook in Centraal- en Oost-Europa, in totaal zowat 73% van de steden. Zonder bronmaatregelen, die vaak al jaren geleden door de Commissie zijn aangekondigd, hebben iets strengere, dan wel iets minder strengere waarden voor PM10 of PM2.5 geen enkel nut en dan heb ik het nog niet eens over stikstof.
Lidstaten zullen zonder bronmaatregelen niet aan de grenswaarden kunnen voldoen en ik hoor natuurlijk met genoegen dat de Commissaris hier ook weer zegt: ja wij komen met al die bronmaatregelen wel aanzetten, maar ze zijn er nog niet. De tegenwerking in de Commissie tegen dit beleid (trouwens ook in dit Parlement) is enorm. Lokale kortetermijnmaatregelen zijn ineffectief. Effectief beleid moet inzetten op langetermijnmaatregelen en dus ook op bronbeleid. Dat is hier niet het geval. Het doel van de wetgeving is goed, maar de gekozen route erheen is twijfelachtig.
Satu Hassi, Verts/ALE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, arvoisat kollegat, kuten todettu, ilmansaasteet tappavat joka vuosi ennenaikaisesti yli 300 000 eurooppalaista. Ympäristöterveyden asiantuntijat arvostelivat komission ehdotusta tyrmistyttävän heikoksi, mutta antaako Euroopan parlamentti nyt aihetta vielä suurempaan tyrmistykseen. Ympäristövaliokunnan enemmistö nimittäin esittää peräti nykyisen lainsäädännön heikentämistä. Valiokunta lykkäisi voimaantuloa yli kymmenellä vuodella ja kaksinkertaistaisi ne päivät, jolloin saasteiden raja-arvot saa ylittää, 30:stä päivästä 55:een päivään vuodessa. Verukkeeksi esitettiin se, että kaukana tulevaisuudessa vuosiraja-arvoa alennetaan 40:stä 30:een mikrogrammaan kuutiometrissä. Tämä parannus on näennäinen, koska jo nykyinen raja-arvo, jos sitä ei saa ylittää useammin kuin 35 päivänä, tarkoittaa käytännössä vuosikeskiarvoa 30 mikrogrammaa.
On valhe, ettei päiväraja-arvojen ylityksillä olisi terveydelle merkitystä. Päinvastoin sairaaloihin tulee aina lisää sydänpotilaita, kun päivittäiset saastearvot ovat ylittyneet. Tätä ympäristövaliokunnan skandaalimaista esitystä perusteltiin sillä, että jäsenvaltiot eivät pysty parempaan. Mutta jäsenvaltiot itse neuvostossa ovat alustavasti sopineet tiukemmasta mallista, jossa lykkäystä olisi vain kolme vuotta. Tämän neuvoston alustavan sovun jälkeen kolme suurinta ryhmää teki siistitymmän kompromissiehdotuksen, joka edelleen kuitenkin lykkäisi normien voimaantuloa enemmän kuin ministerineuvosto.
On ollut kauheaa katsella, miten tiettyjen ryhmien neuvottelijat ovat ottaneet ohjeensa autoteollisuudelta. On häpeä, jos parlamentin suurimmat ryhmät alistuvat tottelemaan autoteollisuuden lobbareita.
Vetoankin teihin arvoisat kollegat, että ette hyväksy ympäristövaliokunnan tai Weisgerberin ja muiden ehdotusta lainsäädännön voimaantulon lykkäyksestä, vaan puolustatte kansalaisten oikeutta puhtaaseen hengitysilmaan.
Jonas Sjöstedt, för GUE/NGL-gruppen. – Luftföroreningar orsakar stora problem för folkhälsan inom Europeiska unionen. Kommissionens egna beräkningar visar att uppemot 370 000 förtida dödsfall per år orsakas av utsläppen i luften. Den största källan till dessa förtida dödsfall är utsläppen av partiklar. Till detta skall läggas alla de hälsoproblem som drabbar astmatiker, allergiker och andra som är överkänsliga. En speciellt utsatt grupp bland dem är barn. Luftföroreningarna skapar också stora miljöproblem i form av övergödning, försurning och marknära ozon. Hälso- och miljöskälen talar entydigt för att dessa utsläpp bör begränsas kraftfullt. Detsamma gör de samhällsekonomiska kalkylerna. Det vore en betydande vinst för samhället att slippa dessa kostnader som utsläppen medför.
Därför är kommissionens förslag till såväl tematisk strategi som direktiv för bättre luftkvalitet en besvikelse. Ambitionerna är mycket lågt satta. Ännu en gång har vi fått en trist bekräftelse på att en ambitiös miljöpolitik inte är någon prioritering för denna EU-kommission. Tyvärr är också de förslag till betänkanden som tagits fram i miljöutskottet otillräckliga kompromisser. De beslut som föreslås där är helt enkelt inte bra nog för att verkligen åtgärda problemen. Därför har vi i den förenade vänstergruppen lagt en rad ändringsförslag i syfte att skärpa förslagen till direktiv. Dessa olika förslag har flera syften. För det första vill vi ta bort den mycket generösa möjligheten till undantag för medlemsländerna som gör att vi får vänta ett onödigt antal år på att se direktivet genomföras i praktiken. När det gäller exponeringsmålet så menar vi att det måste vara bindande och vi anser att det kan höjas till 25 procent. När det gäller koncentrationstaket för partiklar så vill vi sänka det till 10 mikrogram och då hamnar det på samma nivå som Världshälsoorganisationen (WHO) rekommenderar för industrialiserade länder. Vi anser också att samma krav på låga nivåer av föroreningar skall ställas överallt oavsett naturliga källor för utsläpp, annars så kräver olika bra miljö för olika människor beroende på var de råkar bo någonstans. Detta är vår ståndpunkt.
Herr talman! Jag vill använda den sista halva minuten till att tacka för mig. Imorgon avgår jag som ledamot ur Europaparlamentet så detta är mitt sista tal i kammaren. Jag vill tacka de kollegor som jag arbetat med under dessa 11 år. Det har varit ett nöje att få arbeta här. Jag vill också tacka parlamentets tjänstegrenar och framför allt vill jag tacka tolkarna så mycket. Tack skall ni ha!
(Applåder)
Le Président. – Cher collègue, Monsieur Jonas Sjöstedt, je suis très ému de participer à ce moment. Crois bien, et je m'exprime au nom de l'ensemble des collègues, que nous sommes très satisfaits de ta participation à l'ensemble de nos débats. Tu étais membre de ce Parlement depuis fort longtemps, un membre très apprécié, bien au-delà de ton groupe, je peux en témoigner.
(Applaudissements)
Liam Aylward, on behalf of the UEN Group. – Mr President, I should also like to wish Mr Sjöstedt well for the future.
As a Member of the Committee on Environment, Public Heath and Food Safety I support the strategy on air quality that has been set out by the Commission. That strategy sets out a series of health and environmental objectives and emissions reduction targets for the main pollutants. It calls on the Commission to bring forward a range of sector-based initiatives, including the following: reducing emissions from shipping; reducing emissions of ammonia from agricultural use; the extension of integrated pollution prevention and control measures for smaller units; more stringent emissions standards for vehicles, and the implementation of a national emissions ceiling directive.
We all recognise the significant benefits that accrue from reduced air pollution and we support cost-effective integrated approaches to achieving improvements in air quality. Undoubtedly greater investment in renewable energies and in the biofuel sector will also help to create a cleaner environment.
My report on the future of the biofuels industry was recently strongly approved by the Environment Committee. Key points that I made in that report included the following: biofuels emit between 40% and 80% fewer greenhouse gases compared to fossil fuels; biofuels offer new sources of income for farmers via sustainable and multifunctional agriculture of the kind the common agricultural policy purports to promote.
The European Union should be ambitious in the strategies it pursues to promote the use of biofuels. We must stimulate a greater demand for biofuels in Europe and we must guarantee that the seventh EU R&D Framework Programme for the period 2007 to 2013 is geared heavily towards the promotion of the biofuels sector within EU Member States.
I believe that we can all recognise the potential of renewable energy as an important means to boost employment and create added value in rural areas. The decoupling of income support from production introduced by the 2003 common agricultural policy reform will help to facilitate the supply of energy crops. The advent of biofuels is good news for the agricultural sector in Europe and in Ireland and it is good news for the medium- to long-term protection of our environment.
We need firm action in the European Union to promote the biofuels sector. We know the importance of that sector. We know of the environmental benefits, so let us now go and collectively meet that challenge.
Johannes Blokland, namens de IND/DEM-Fractie. – Voorzitter, in geen enkele lidstaat is luchtkwaliteit zo'n onderwerp van discussie geweest als in mijn eigen land. Mijn analyse is dat de problemen die in Nederland spelen, ook aanwezig moeten zijn in vrijwel alle andere lidstaten, zeker in de stedelijke gebieden. Het akkoord dat nu tussen de politieke groepen is bereikt, geeft dan ook zeer terecht een mogelijkheid van uitstel voordat de limietwaarden voor PM10 van toepassing worden. Ik zal mijn fractie adviseren met dit akkoord in te stemmen. Bijzondere aandacht wil ik trouwens vestigen op amendement 76 omdat de positie van stikstofoxide in mijn ogen onterecht buiten het akkoord is gebleven. Graag vraag ik de leden om steun voor dat amendement.
Dan wil ik mij richten tot Commissaris Dimas. Commissaris, wij hebben tot nog toe altijd van u gehoord dat de Commissie niet akkoord kan gaan met de koppeling van mogelijk uitstel aan het voorstellen van nieuwe maatregelen door de Commissie. U zult morgen zien dat u een brede meerderheid tegenover u hebt. U hebt ook ongetwijfeld vorige week het verslag gelezen dat door het Instituut voor Europees Milieubeleid is opgesteld. Daar staat in dat zo'n koppeling een buitengewoon goede zaak is. Ziet u echt geen mogelijkheid ons tegemoet te komen?
Als laatste, natuurlijk een woord van dank voor de beide rapporteurs. Ik weet dat het heel lastig kan zijn om bij zo'n gevoelig dossier tussen de klippen door te laveren. Toch denk ik dat u dat heel handig hebt gedaan en daarvoor verdient u beiden onze dank. Jonas Sjöstedt, dank voor de goede collegiale samenwerking, het ga je goed.
Irena Belohorská (NI). – Chcem sa poďakovať obom spravodajcom za ich prácu na tejto dôležitej téme. Je známym faktom, že znečistené ovzdušie znižuje dĺžku priemerného veku ľudí až o deväť mesiacov. Viac ako polovica Európanov žije v podmienkach, kde denný limit koncentrácie až 35-krát prevyšuje prípustnú normu. V Európskej únii je najhoršia situácia v Beneluxe, severnom Taliansku, ale aj v nových členských štátoch.
Znečistené ovzdušie je pôvodcom mnohých respiračných a iných ochorení. Keďže zdravie občanov podľa článku 152 Zmluvy o Európskom spoločenstve patrí do kompetencie členských štátov, a teda Európska únia má len obmedzené právomoci, treba hľadať spôsoby, ako môže Európska únia nepriamo zasiahnuť inými politikami a dosiahnuť zlepšenie zdravia. Zlepšenie kvality ovzdušia je nepochybne jednou z týchto politík.
Ak však majú členské štáty a hlavne nové členské štáty, pre ktoré je právo Európskej únie stále novým odvetvím práva a ktoré čelia značným ekonomickým problémom, implementovať do svojich právnych poriadkov rámcovú smernicu a ďalšie štyri legislatívy texty, tri dcérske smernice a rozhodnutie Rady, je jasné, že implementácia bude ťažkopádna, s chybami a možno aj nekompletná. Teda pre občanov bude veľmi ťažké posúdiť, aké sú záväzné normy ochrany ovzdušia v Európskej únii. Preto veľmi vítam fakt, že navrhovaná úprava zjednodušuje existujúcu legislatívu až o 50 percent. Európska únia potrebuje dlhodobé ciele a tvrdú kontrolu a monitorovanie toho, či členské štáty správne implementujú tieto smernice.
Na druhej strane musí aj EÚ prijímať normy, ktoré sú prehľadné, a obrátiť pozornosť na limitovanie emisií znečisťovateľmi. Ciele, ktoré si legislatívne stanovíme, či už je to PM 10 alebo PM 2,5, alebo dátum, kedy bude smernica účinná, musia byť ambiciózne a reálne. Inak by sme čelili riziku, že ich členské štáty nebudú dodržiavať. V tejto súvislosti je dôležité uvedomiť si, že aj tá najprecíznejšia činnosť Európskej únie bude neúčinná, ak sa nebude spolupracovať celosvetovo, pretože v tom prípade k nám bude znečistené ovzdušie importované a nebudeme tomu vedieť zabrániť.
John Bowis (PPE-DE). – Mr President, if you want to know why we are having this debate, come with me down Oxford Street, in my constituency of London, where you can smell, taste and feel the air pollution that we seek to tackle. An earlier generation was faced with smog and it tackled that with Clean Air Acts, which stopped coal burning in homes, in industries and on railways.
Now we face the challenge of fine particles and the respiratory and cardiovascular effect that has on our constituents: the extra medication, the millions of lost working days each year and premature deaths. In my constituency, 1 000 people die prematurely as a result of pollution and another 1 000 are sent to hospital. It is now estimated that PM 2.5 pollution is responsible for reducing our life expectancy by some eight months. That is the challenge. That is why we need to tackle pollution at source in relation to cars and heavy vehicles, ships, agricultural feed, energy-using products and so forth. However, we also need to tackle it through this directive, simplifying the previous legal instruments while bringing in this new standard for the smaller particles, the 2.5s, because we know those are the most dangerous to human health. We need a robust directive and the Commissioner is right to remind us that we must not go back on things already agreed. My delegation will certainly vote for standards that are challenging, that are effective and that will be implemented sooner rather than later.
I thank the two rapporteurs who brought this through the committee to this plenary and I wish the Commissioner well in his work. May I also wish well Mr Sjöstedt, our friend and colleague from the Environment Committee. As he takes his environmental credentials across the ocean, may we hope that he influences the Americans too, to ensure they understand the need for environmental measures of this sort.
Matthias Groote (PSE). – Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Mein Dank gilt den Berichterstattern für die geleistete Arbeit und für die Kompromissfähigkeit, welche sich in den vorliegenden Kompromissänderungsanträgen widerspiegelt. Luftqualität ist ein Gradmesser für Lebensqualität. In der Europäischen Union sind jedes Jahr über 300 000 vorzeitige Todesfälle durch Feinstaub zu beklagen. Dieser Zustand ist nicht zu tolerieren und muss beseitigt werden. Darum ist es zu begrüßen, dass eine Strategie entwickelt und die Richtlinie über die Luftqualität und saubere Luft für Europa auf den Weg gebracht wird.
Hauptaugenmerk bei einer Verbesserung der Luftqualität liegt bei den Grenzwerten für Partikel der Größe PM 10 und PM 2,5. Der Umweltausschuss hat sich am 21. Juni für ambitionierte Jahresgrenzwerte bei den PM 10 und PM 2,5 ausgesprochen. Für die Mitgliedstaaten der EU ist bedeutend, dass nicht nur die Grenzwerte für eine gute Luftqualität definiert werden, sondern dass auch die Instrumente zur Einhaltung der definierten Grenzwerte entwickelt werden. Hier möchte ich als Instrument exemplarisch die Abgasnorm Euro 5 für Pkws nennen.
Neben den Instrumenten spielt natürlich die zeitliche Komponente für die Einhaltung der Grenzwerte eine entscheidende Rolle. Auch wenn sofort strengere Grenzwerte für Pkws definiert werden, so dauert es doch einige Zeit, bis die Anzahl umweltfreundlicher Fahrzeuge auf Europas Straßen signifikant ansteigt. Die zur Abstimmung stehenden Kompromisse garantieren strengere Grenzwerte und einen realistischen Zeitrahmen, damit die Instrumente wirken und die Grenzwerte eingehalten werden können. Durch die Vorgabe von ambitionierten Grenzwerten für die Luftqualität und durch die Entwicklung von Instrumenten zur Einhaltung der Grenzwerte kann die Luftqualität und somit auch die Lebensqualität in den kommenden Jahren in Europa gesteigert werden. Das muss das Ziel unseres Handelns sein.
Mein Dank gilt schließlich auch noch einmal Jonas Sjöstedt. Wir haben zum Schluss die Euro-5-Norm zusammen verhandelt. Herr Sjöstedt war Schattenberichterstatter. Ich bin noch nicht so lange hier, erst 10 Monate, aber: Jonas, du bist mir in dieser Zeit als Kollege ans Herz gewachsen. Ich wünsche dir viel Erfolg in deinem weiteren Leben und alles Gute!
Sarah Ludford (ALDE). – Mr President, I am not on the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety but, like Mr Bowis, I represent London, the city traditionally known as the ‘Big Smoke’. London’s air today is still very polluted and is amongst the worst of any city in Europe. EU air pollution limits are significantly exceeded along London’s major road network, in Central London and around Heathrow Airport, where nitrogen dioxide is 50% above the limit, due to a combination of aeroplanes and vehicles.
I welcome much that is positive in the new proposals and the Krahmer report, such as the streamlining of the law, greater public accessibility to monitoring results, new limits for fine particulates and stricter ones for other pollutants. However, I am very concerned about the effect in my city of postponing the deadlines, perhaps until 2018 instead of 2010, for hot spots.
Londoners would be asked to trust the British Government or the Mayor of London to seek postponement when it is genuinely impossible to meet the 2010 deadlines. However, surely it comes down to political will to cut road and air traffic. One barrier between the UK Government and its goal of bulldozing through a third runway at Heathrow is EU air-quality limits, in particular nitrogen dioxide. I fear a long postponement will allow it to wriggle round those limits.
I am surprised and somewhat disappointed that MEPs are being less progressive than EU governments, at least on the issue of deadlines. It is the first time in seven years in this House that I have found the Council more progressive than the European Parliament. I hope, for the sake of Londoners, that we will stick to deadlines that are as tight as possible.
(Applause)
Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – Monsieur le Président, chers collègues, si nous voulons lutter efficacement contre la pollution de l'air et obtenir des résultats dans le domaine de la santé, ce sont des projets bien plus ambitieux que nous devons adopter ici. La mauvaise excuse des difficultés que certains États membres rencontrent pour mettre en œuvre la législation environnementale n'est plus acceptable, car la santé n'est plus à négocier.
Le coût des maladies dues à la pollution de l'air s'alourdit de jour en jour. Or, actuellement, c'est la collectivité qui paye la facture sanitaire, car le coût de la santé n'est toujours pas intégré dans nos calculs économiques. Du reste, des économistes estiment qu'il faudrait porter la prise du gallon de pétrole, qui est actuellement de trois dollars, à dix dollars pour intégrer le coût sanitaire et celui du changement climatique. Voilà qui changerait profondément la donne.
L'Union ne doit pas s'affaiblir, Monsieur le Commissaire, en matière de politique environnementale, ce qu'elle aurait tendance à faire par le jeu insidieux de la simplification et de la concentration des textes juridiques européens. C'est pourquoi les Verts demandent des approches plus contraignantes, notamment pour les PM 2.5, ainsi que la suppression des dérogations.
La catastrophe écologique qui nous menace, chers collègues, exige des mesures drastiques et l'exemple nous vient pour une fois d'Outre-Atlantique, où l'État de Californie incite à la réflexion en portant plainte contre les plus gros constructeurs automobiles pour atteinte à l'environnement et dommage à la santé publique.
Enfin quelques mots à l'intention de notre cher ami Jonas. Je crois que ton éclairage à la commission de l'environnement va nous manquer, mais nous te souhaitons bon vent de l'autre côté de la frontière, de l'autre côté de l'Union européenne. Porte là-bas aussi le message de la protection de la nature. Merci à toi.
Αδάμος Αδάμου (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, παρόλο που οι παράγοντες μόλυνσης στον αέρα δύσκολα γίνονται αντιληπτοί, δεν παύουν να θέτουν σε κίνδυνο την υγεία μας. Θα αναφέρω απλώς ότι το υγειονομικό κόστος που συνδέεται με αυτές τις παθήσεις ξεπερνά το 10% του ακαθάριστου εθνικού προϊόντος. Όσον αφορά τις εξαιρέσεις, η καλύτερη λύση θα ήταν να μην υπάρχουν καθόλου.
Στο σημείο αυτό, θα ήθελα να τονίσω την υποστήριξή μας προς τη σχετική τροπολογία αριθ. 73 του Jonas Sjöstedt, σε περίπτωση που η τροπολογία αυτή καταπέσει, η τροπολογία 54 της κ. Hassi εξασφαλίζει το μικρότερο χρονικό διάστημα μέσα στο οποίο θα επιτρέπονται εξαιρέσεις.
Θα πρέπει να τονίσουμε ότι η μείωση του ανωτάτου ορίου συγκέντρωσης pm 2,5 είναι σίγουρα προς όφελος των ευρωπαίων πολιτών. Πρόσφατες έρευνες όμως έδειξαν ότι μία μείωση της τάξης των 25 µg/m3 θα μείωνε μόνο κατά 4.500 τους πρόωρους θανάτους, ενώ αν αυτή η μείωση έφθανε τα 15 ή 10 µg/m3, όπως προτείνει άλλωστε και ο Παγκόσμιος Οργανισμός Υγείας, οι πρόωροι θάνατοι θα μειώνονταν κατά 13 και 22 χιλιάδες αντίστοιχα.
Ας σημειωθεί ότι ένα από τα πιο ισχυρά σημεία της νομοθεσίας για την ποιότητα του αέρα είναι ότι η οριακή τιμή των 50 µg/m3 για ανώτατο όριο συγκέντρωσης 10, δεν πρέπει να υπερβαίνεται περισσότερες από 35 φορές.
Οι τροπολογίες που υποστηρίζουν την αύξηση των επιτρεπόμενων ημερών υπέρβασης των ορίων από 35 σε 55, αφενός μεν οδηγούν σε σημαντική εξασθένηση της οδηγίας αφετέρου πολύ απέχουν από το να διασφαλίζουν την προστασία της δημόσιας υγείας - και στο σημείο αυτό συμφωνώ απολύτως με τον Επίτροπο.
Αγαπητέ Jonas σ' ευχαριστούμε πάρα πολύ· εγώ προσωπικά δε σε ευχαριστώ ιδιαίτερα γιατί με έμαθες πολλά ως νέος ευρωβουλευτής που ήμουν εδώ. Καλή τύχη στην παραπέρα ζωή σου.
Urszula Krupa (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Mając jedną minutę na wypowiedź, zwracam uwagę, że dyrektywa dotycząca jakości powietrza w Europie, z poprawkami znacznie zaostrzającymi standardy, traktuje na równi państwa nowoprzyjęte z piętnastoma państwami "starej Unii", które od dawna stosują strategie ograniczające emisje zanieczyszczeń.
Według szacunków polskiego Ministerstwa Środowiska, aby spełnić stawiane w dyrektywach wymagania potrzebujemy inwestycji za ponad 50 miliardów złotych, czemu towarzyszyłby także istotny wzrost kosztów społecznych i gospodarczych. Wzrost kosztów utrzymania w biedniejszych warstwach społecznych mógłby zniweczyć korzyści wynikające z poprawy jakości powietrza poprzez pogorszenie standardów życia wynikającego z niedożywienia, niemożności leczenia, utrzymania higieny i innych czynników środowiskowych warunkujących dobry stan zdrowia.
"Czyste powietrze dla Europy" – inne strategie nie rozwiążą problemu w krótkim czasie. Dlatego jesteśmy za wydłużeniem okresu osiągania standardów, zwłaszcza w nowych państwach członkowskich, oraz przeciwko piętrzeniu warunków derogacji. Będziemy głosować przeciwko rygorystycznym poprawkom.
Karl-Heinz Florenz (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Berichterstatter, lieber Jonas! Ich glaube, wir haben hier einen guten Kompromiss gefunden, der anspruchsvolle Ziele mit flexiblen Mechanismen kombiniert. Das ist eine gute Entscheidung, kombiniert auch mit der Feststellung, dass es keine Freifahrtscheine für diejenigen gibt, die, wenn auch ungewollt, keine Aktivitäten in dieser Frage starten. Zum Beispiel wird das Transportgewerbe in den nächsten 20 Jahren um 60 % wachsen.
Jeder hat hier heute schon erwähnt, wie wichtig eine saubere Umwelt ist. Deshalb geht es nicht nur um Autobauer, sondern auch um Heizungsbauer, um Kraftwerke, um Verladetechnik – es geht um einen ganz großen, breiten Bereich, der hier angesprochen werden muss. Die Industrie muss verstehen, dass solche Standards letztlich eine Chance für sie sind, moderne Technik weltweit zu verkaufen. Deswegen müssen die Automobilindustrien, aber auch die anderen Industrieanlagenbauer, begreifen, dass diese Standards heute eine Chance für sie sind, neue Technologien zu entwickeln und Forschung und Innovation zu betreiben.
Diese Richtlinie wird uns auch zu der Frage führen, wer in Zukunft an besseren Treibstoffen forscht. Nicht nur die Frage der nachwachsenden Treibstoffe ist entscheidend, sondern auch die Frage „Was haben wir eigentlich heute für Treibstoffe?“ Wenn Sie die Automobilindustrie fragen, so steht es um die Qualität eher mangelhaft als gut. Die Automobilindustrie ist in den letzten Jahren sehr stark gefordert worden, aber sie musste immer mit relativ schlechten Qualitäten Autos antreiben. Das muss sich in den nächsten Jahren ändern. In zehn bis fünfzehn Jahren werden wir mit einem Liter Benzin fünfmal so weit fahren können wie heute. Hierin liegt die Bedeutung von Innovation und Forschung begründet, und deswegen brauchen wir umweltfreundliche und anspruchsvolle Standards.
Lieber Jonas: Du warst ein guter Kollege und bist ein guter Freund geworden. Alles Gute für deine Zukunft!
Gyula Hegyi (PSE). – Mr President, everyone has the right to a clean and healthy environment and nobody should endanger the health and lives of other people. This principle should be the cornerstone not just of our environmental policy, but of our would-be Constitution as well. People have the right to clean air, and politicians and industrialists have the responsibility to guarantee that right.
Some decades ago, industry was the main cause of air pollution and the diseases connected with it. With technological changes, industry became less polluting but, as the number of cars increased, the situation did not improve. Eighty per cent of our citizens live in cities and for them the main cause of air pollution is traffic. During the PSE Group hearing on air pollution, we had clear evidence of this. If we want to provide cleaner air for our citizens, we should change our traffic policy in cities.
In cities with polluted air we have to reduce individual car traffic and improve public transport. The strict pollution reduction targets, as proposed for particulate matter, can only be achieved in that way. That should be the main target, but we also have to reduce dangerous emissions from cars, with cleaner engines, fuels and filters, as indicated in the Euro 5 and Euro 6 proposals. When human lives are at stake, wishful thinking and soft recommendations are not enough. We need binding targets and strict regulations. Annual and daily limit values are also needed. Limit values must be low and strict but, on the other hand, they should reflect reality. It is better to lower them step by step than to set up unrealistic measures and allow them to be ignored.
My last words are to Mr Sjöstedt: Tack, Jonas.
Hiltrud Breyer (Verts/ALE). – Herr Präsident! Die Luftreinhaltungspolitik in Europa droht zur Luftnummer zu werden, wenn sich der faule Kompromiss des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit durchsetzt, denn er ist nichts anderes als eine Einladung zum Nichtstun.
Bereits jetzt gibt es in vielen Kommunen eine ambitionierte Maßnahmenpolitik zur Luftreinhaltung: Modernisierung der Fuhrparks, Umweltzonen usw. Daher darf es keine Belohnung fürs Nichtstun geben. Aber genau das soll mit dem faulen Kompromiss des Umweltausschusses gemacht werden. Durch diese Verlängerung der Frist werden ja all diejenigen, die ihre Hausaufgaben nicht gemacht haben, belohnt.
Was ist das überhaupt für ein europäisches Rechtsverständnis, wenn wir diejenigen belohnen, die einfach nichts tun? Es wurde hier die strengere Norm für PM 2,5 angesprochen. Wir wissen, dass auch 20 nichts hilft, auch nicht 25. Dann stimmt doch für 12! Genau das schlägt die Fraktion der Grünen vor, das ist ein ambitionierter Vorschlag. Es wäre beschämend – und daher hoffe ich, dass es morgen doch noch gelingt, die europäische Luftreinhaltungspolitik nicht zu verspielen –, wenn Europa seine Umweltvorreiterrolle und die Zukunftsfähigkeit der Industrie, insbesondere der Automobilindustrie, verspielen würde.
Luftverschmutzung tötet mehr als 350 000 Menschen in Europa, 65 000 davon in Deutschland. Insofern wäre es gut, wenn wir mehr tun würden als nur heiße Luft zu produzieren.
PRZEWODNICZY: JANUSZ ONYSZKIEWICZ Wiceprzewodniczący
Ria Oomen-Ruijten (PPE-DE). – Voorzitter, ik wil eerst en vooral Anja Weisgerber bedanken. Waarom? Omdat ze zoveel begrip heeft gehad, zoveel geluisterd heeft en ook gewerkt heeft aan een goed compromis met Holger Krahmer en ook met Dorette Corbey. Ik dank hen allen. Mevrouw Corbey, u bent voorstander van een streng en nieuw bronbeleid. Om de luchtkwaliteitsnormen ook inderdaad te bereiken, mevrouw Breyer ook mevrouw Hassi, kunnen we wel strenge normen op papier zetten. Maar als we vervolgens niet de mogelijkheid krijgen om deze technisch te bereiken, dan heb je er niets aan. Neen, sterker nog, Nederland wordt veroordeeld vanwege het feit dat men de roetfilters versneld wil gaan invoeren. Nu, als dat allemaal niet mag, moeten we ook geen strenge normen stellen, want we kunnen ze niet halen.
Ik weet ook, en dat zeg ik nog eens tegen mevrouw Hassi - want collega Blokland en ook collega Jules Maaten hebben al vele zaken gezegd waar ik het volkomen mee eens ben - ik weet ook waarom Nederland voor deze wetgeving gestemd heeft. Dat hebben ze gedaan omdat het hen de mogelijkheid gaf om op een aantal punten toch wat versoepeling te krijgen. Daarom precies hebben ze vóór gestemd. Maar wat zie je als je de positie van de Raad vergelijkt met de positie van het Parlement? De milieuministers kunnen wel rustig gaan slapen, want ze hebben strenge normen vastgesteld. Maar vervolgens komen ze thuis en worden ze geconfronteerd met een onderzoek van het milieuagentschap waarin wordt gesteld dat alles wat ze op dat geduldige papier hebben vastgelegd, thuis in elk geval niet kunnen bereiken.
Aan die politiek moet een eind gemaakt worden. Ik kan dat niet meer uitleggen thuis. Dat is ook de reden waarom ik het compromis dat hier in het Parlement is gemaakt, op alle punten steun. 'Streng' ja, zeggen wij in het Parlement, maar wel op een haalbare manier.
Françoise Grossetête (PPE-DE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, la qualité de l'air, c'est une des clés de la réussite du développement durable. Nos concitoyens savent les incidences que peut avoir cette qualité de l'air sur leur santé. Ils s'inquiètent à juste titre lorsqu'une école se situe à proximité d'un carrefour où le trafic est intense. Les parents demandent que des mesures de la qualité de l'air soient opérées car ils veulent savoir quel air respirent leurs enfants.
Le rapport Krahmer a cela d'utile qu'il réunit différents textes en une seule directive. Cela devrait nous permettre d'améliorer notre approche du problème.
Nous nous voulons donc ambitieux face à cette question de la qualité de l'air. Mais cette qualité de l'air, pour la connaître, il faut d'abord la mesurer. Cela exige de s'appuyer sur des structures qui soient les plus proches possible du terrain, qui connaissent la géographie du territoire étudié: ce sont les réseaux de proximité.
On sait que les déplacements de pollution dus au vent interfèrent. On connaît aussi le rôle des massifs montagneux. La pollution se déplace et atteint des territoires qui ne sont pas eux-mêmes sources de pollution. Contrairement à ce que dit d'ailleurs l'exposé des motifs, les niveaux élevés de pollution atmosphérique ne se constatent pas toujours dans les zones urbaines à forte densité de population.
Mais pour que cette politique européenne soit visible, elle doit être avant tout cohérente et s'inscrire dans une approche intégrée de lutte contre les changements climatiques. Ce n'est pas tout de fixer des mesures limites. Il faut aussi savoir ce que l'on compte en faire. La lutte contre le CO2 est au cœur des dispositifs proposés.
Permettez-moi de faire allusion au règlement portant sur les émissions des véhicules à moteur, le règlement Euro 5. On connaît déjà les conséquences de son application. Si, d'un côté, on remédie aux émissions, de l'autre on augmente les émissions de CO2 qui, comme on le sait, sont à l'origine des changements climatiques. Il y a donc beaucoup de contradictions dans tout cela.
Il nous faut donc de la flexibilité. Il ne sert à rien de décider de mesures strictes si on ne peut pas les appliquer dans les États membres. Il faut donc se donner le temps nécessaire. Je crois surtout à une prévention qui passe par des plans de déplacement urbain et le développement de technologies propres.
Quoi qu'il en soit, je tiens à remercier tous les rapporteurs pour le compromis qu'ils ont trouvé, et qui me paraît bon.
María del Pilar Ayuso González (PPE-DE). – Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar, me gustaría felicitar a la Comisión por sus propuestas y también a los ponentes, porque han mostrado, una vez más, su alto compromiso con el medio ambiente.
Es cierto que los ciudadanos desean un aire cada vez más limpio y un alto nivel de protección. Sin embargo, estos mismos ciudadanos afirman −y así lo demuestran muchas encuestas− que no están dispuestos a sufragar los costes de semejante nivel de protección, y ello nos obliga a ser equilibrados a la hora de tomar medidas.
Me sorprende la cantidad de espacio que el informe consagra a la agricultura. Creo sinceramente que es demasiado reducida para un sector en crecientes dificultades y que además cumple múltiples funciones con efectos positivos para el medio ambiente y la cohesión social.
En cuanto al sector del transporte marítimo, estoy de acuerdo con el objetivo de conseguir condiciones equitativas de competencia, pero, además, creo que es importante trabajar en la Organización Marítima Internacional para la designación de las nuevas zonas de control de emisiones de azufre; de lo contrario, vamos a conseguir que parte de la flota europea se abandere en terceros países en los que los controles son prácticamente inexistentes.
Por otra parte, echo de menos algo más de ambición en lo que se refiere a los vehículos, los primeros causantes de la contaminación en las ciudades y de la dependencia exterior en el ámbito energético. Me gustaría conocer la opinión de la Comisión al respecto, porque creo que los vehículos limpios nos harían mejorar drásticamente la calidad del aire en las ciudades.
Por último, es importante seguir aplicando y desarrollando la Directiva sobre prevención y control integrados de la contaminación. Esta Directiva permitirá que las industrias sigan innovando y controlen sus emisiones de forma más eficaz, sin necesidad de cerrar ninguna instalación.
Sólo me queda pedir a la Comisión flexibilidad y sentido común a la hora de aplicar todas estas propuestas que hoy se nos hacen.
Péter Olajos (PPE-DE). – Tisztelt Elnök Úr! Mint magyar képviselőt különösen érzékenyen érint a levegő szennyezettségéről folyó mostani vita. Munkahelyem, Brüsszel, illetve lakóhelyem, Budapest egyaránt a legsötétebb színekkel szerepel Európa légszennyezettségi térképén. Budapest a lebegő részecskék tekintetében például már az év első harmadában elérte a megengedett határérték-túllépések számát, és ezen belül nem ritkák a 4-5-szörös mértékű túllépések sem.
Mindez így megy évek óta, a javulás legkisebb jele nélkül. Márpedig a lebegő részecskék egészségromboló hatása tény. Egy európai polgár átlagosan nyolc hónapot veszít miattuk életéből. A budapestiek esetében azonban ez a veszteség eléri a három évet. Ezért üdvözlöm az új levegőminőségi irányelv bevezetését, a finom részecskék szabályozását is.
Azonban semmit sem érünk el a szabályozással, ha a végrehajtás nincs biztosítva. A településektől nem várhatjuk el, hogy többet tegyenek, mint amire ténylegesen képesek. Azt azonban el kell várnunk. Nyilvánvaló, hogy a levegő szennyezettségét számos külső tényező, például az időjárás is, erősen befolyásolja. Ez azonban nem jelenti azt, hogy a megfelelő várostervezéssel, a tömegközlekedési hálózat fejlesztésével ne lehetne jelentős javulást elérni. Ezért rendkívül fontos, hogy a határértékek betartatására csak azok a települések kapjanak haladékot, amelyek valóban minden lehetségest megtettek.
El kell érnünk, hogy egyetlen európai városban se fordulhasson elő az, ami ma Budapesten, hogy a városvezetés hosszú évek óta az erre irányuló európai kötelezettsége ellenére sem rendelkezik a levegőminőség javítására irányuló stratégiával. Vagyis még elképzelése sincs arra nézve, hogy az emberek egészségének biztosítékát jelentő határértékek betartatásához hogyan kerülhetne közelebb. Úgy gondolom, hogy az európai polgárok számára vonzóbb alternatívát kell kínálnunk a kínai biciklisták által kényszerűségből hordott álarcoknál.
Stavros Dimas, Member of the Commission. Mr President, first of all I would like to thank all the speakers for their important contributions to this discussion. As a closing remark, I would like to restate the importance of continued action to tackle air pollution. The adverse health impacts, lost economic productivity and damage to environmental quality are still much too great.
Some have criticised the strategy from one angle, some from another angle. Some consider that the proposed flexibility goes too far, others think that this flexibility is too little. We will be reviewing the strategy to see what progress has been made and how much further we can get towards the objectives of the Sixth Environmental Action Programme.
I understand the concern expressed by those who want to see more Community pollution abatement measures so that the strategy’s objective and air quality standards can be met. I think that there is a consensus between Parliament, the Council and the Commission on the measures required. In fact, the Commission has already undertaken much of the preparatory work, the fruits of which will be seen in the months to come. As a result, I do not believe that there is any need for an interinstitutional agreement in this area.
On Amendments 30 and 81, I understand the concerns of those who call for more flexibility in implementing the existing air quality legislation. However, one cannot have flexibility without weakening the legislation. I think the Commission’s proposal of five years from the entry into force of the limit values strikes the right balance and the Commission cannot support any further weakening beyond that. By way of explanation, according to the Commission proposal, the time extension will go up to the end of 2009; according to the general approach of the Council it will go up to 2010; and according to the rapporteurs’ amendment it will go up to 2013. So there is a difference on this point. It is four years plus two from the entry into force of the new directive. I understand this to be the proposal tabled before this plenary.
On Amendments 46 and 82, I should provide some further clarification about the daily limit value of PM10. This protects sensitive individuals against the impact from short-term exposure to particles in the air. It is different from the annual limit value, which provides protection to all from long-term exposure. One cannot simply substitute a more stringent annual limit value for the daily limit. This is what the health experts say. The key to ensuring compliance with both daily and annual limits is to undertake good and timely air quality assessments and to take the necessary steps to reduce emissions. It is clear that many authorities have not done this and now they have compliance problems.
On Amendments 49 and 50, the proposed concentration cap for PM2.5 is set at a level consistent with the stringency of the annual limit value for PM10, which the Commission is not proposing to change. It is also useful to remember that the Commission has proposed two ways of tackling PM2.5: the concentration cap of 25 micrograms per cubic metre and the exposure-reduction approach, where average levels in urban areas will be reduced over ten years. These methods combined will work to deliver health improvements.
Our modelling work, which underpins the thematic strategy and the air quality proposal, shows that greater health improvements can be obtained by allowing the Member States to choose where to reduce pollution levels. This is the aim of the exposure reduction targets. This flexibility will be limited if the concentration cap forces Member States to divert resources to ensure compliance in some specific hotspot regions, where few health improvements may be available. For public health, a general reduction in exposure is preferable.
In summary, on the air quality legislative proposal, I am pleased to say that the Commission can support 32 amendments, in part or in principle. I shall give Parliament’s Secretariat a list detailing the Commission’s position on the amendments(1).
Commission’s position on amendments by Parliament: see Annex.
14. Tematska strategija za urbano okolje (razprava)
Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest sprawozdanie sporządzone przez Gyulę Hegyiego w imieniu Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności w sprawie strategii tematycznej w sprawie środowiska miejskiego [2006/2061(INI)] (A6-0233/2006).
Gyula Hegyi (PSE), rapporteur. – Mr President, some 80 % of our citizens live in urban areas, but their needs and interests are strongly under-represented in Union funds, projects and initiatives. As regards the level of EU funding, these city dwellers are second-rate citizens of the European Union. The thematic strategy on the urban environment should be a brave and progressive initiative, not just a lukewarm recommendation of wishful thinking. Sadly, the Commission document on that subject is rather weak. The Sixth Environmental Action Plan has set encouraging goals, but this time the Commission failed to propose legally binding measures and deadlines. The Commission does not attempt to balance European policy between urban and rural areas and does not have any vision for a cleaner urban environment. I cannot do the job of the whole Commission, but I can at least try to propose some useful measures.
Firstly, I propose that a sustainable urban management plan and a sustainable urban transport plan should be required by Community law for every agglomeration with more than 100 000 inhabitants, as proposed by the Commission in 2004. Representatives of European cities have expressed their satisfaction with my proposal. Those kinds of binding measures make life easier for environment-conscious city councils, as they have legal bases for action on the environment.
As far as transport is concerned, non-motorised transport should have priority over every other kind of traffic, public transport over private, small and less-polluting cars over other vehicles. Congestion charging, as used in London and Stockholm, is a success at present. It is the only possible future for every large European city. The referendum some days ago in Stockholm showed us that people liked the idea and only a minority of certain lobbyists oppose it. I am also proposing a 5% shift in passenger kilometre from individual transport – namely cars – to public transport and cycling. Speed limits in city centres, such as in Graz, Austria, reduce accidents, save lives and reduce air pollution and noise emissions. Low emission zones are also useful in combating air pollution.
If we really want to do something about climate change, we should act in our cities as well. As the English say, ‘charity begins at home’. That should also apply to sustainable development. Due to climate change, heatwaves turn many towns and cities into hell during the hot summer days and nights. Heatwaves kill thousands of European citizens and they die a painful and humiliating death. Heatwave emergency plans are crucial for most European cities, except in some Nordic communities. The basic treatment for heatwaves is simple: more water, green roofs and facades, fresh water and natural cooling systems, reducing car traffic. Hot summers are coming and we should save the lives of city dwellers. We need more green spaces in our cities. Even some ten square metres of green islands can improve the spirit of a city, together with bigger parks and gardens nearby.
Summertime urban beaches like those in Paris, Brussels and Budapest are also useful projects for those who cannot leave the city on long vacations. In both old and new Member States, tens of millions of people live in mass-produced, prefabricated housing estates. In many western cities these have become ethnic and social ghettos. Complex social, cultural, educational and environmental programmes are needed to rehabilitate those suburbs. In Central Europe, in Hungary for instance, most of those housing estates have not yet become ghettos. The majority of their dwellers still belong to the lower and middle classes. In their case, the physical state of the housing is worrying. In the EU-10 countries the repair and rehabilitation of housing estates is a crucial step forward in preserving social peace and improving city life.
As rapporteur, I accepted many amendments tabled by my colleagues in the PPE-DE Group in the hope of good cooperation. I was rather surprised that the PPE-DE Group then tried to kill my report by deleting all the important targets and measures in committee.
I call upon all Members to support the importance of binding targets and measures. Without them our work is just words, words, words. My report can be summed up in one sentence: less cars, more green and water. That is the only survival strategy for our cities.
Σταύρος Δήμας, Μέλος της Επιτροπής. Κύριε Πρόεδρε, σας ευχαριστώ για την ευκαιρία που μου δίνετε να συζητήσουμε απόψε τη θεματική στρατηγική για το αστικό περιβάλλον, τη χάραξη της οποίας ανέμενε με ιδιαίτερο ενδιαφέρον το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο από την Επιτροπή .
Θα ήθελα κατ' αρχάς να ευχαριστήσω και να συγχαρώ τον εισηγητή κύριο Hegyi και την Επιτροπή Περιβάλλοντος, Δημόσιας Υγείας και Ασφάλειας των Τροφίμων για την πλήρη και φιλόδοξη έκθεση που εξετάζεται σήμερα.
Εξάλλου χαιρετίζω τη συμβολή του κυρίου Ó Neachtain και της Επιτροπής Μεταφορών και Τουρισμού καθώς και της κυρίας Kallenbach και της Επιτροπής Περιφερειακής Ανάπτυξης.
Προτού συνεχίζω, θα ήθελα να συμμεριστώ με εσάς το ευχάριστο νέο ότι την περασμένη Παρασκευή εγκρίθηκε από το Σώμα των Επιτρόπων η έβδομη και τελευταία θεματική στρατηγική για το έδαφος. Η κατάρτιση αυτών των στρατηγικών ήταν δύσκολη και χρονοβόρα. Έχει όμως πλέον χαραχθεί σαφής πορεία για τα καίρια περιβαλλοντικά ζητήματα στα οποία περιλαμβάνεται η πολιτική για το αστικό περιβάλλον.
Το αστικό περιβάλλον αποτελεί ένα θέμα σημαντικό για όλους μας. Με το έκτο πρόγραμμα δράσης για το περιβάλλον η Επιτροπή αναγνώρισε το ρόλο που το αστικό περιβάλλον διαδραματίζει στη ζωή τόσων πολλών ευρωπαίων πολιτών και ανέλαβε τη δέσμευση να δραστηριοποιηθεί σ' αυτό τον τομέα.
Το αστικό περιβάλλον επηρεάζει άμεσα τον τρόπο διαβίωσης εκατομμυρίων ευρωπαίων πολιτών και επίσης έχει σημαντικές επιπτώσεις στο περιβάλλον γενικότερα. Οι ευρωπαϊκές πόλεις πρέπει να είναι βιώσιμες, αειφόρες και να προσφέρουν υψηλή ποιότητα ζωής, ώστε οι πολίτες να θέλουν να ζουν και να εργάζονται εκεί, οι δε επιχειρήσεις να κάνουν επενδύσεις.
Ωστόσο, πρέπει σχετικά να καταβληθούν ακόμη πολλές προσπάθειες. Είναι σαφές ότι οι αστικές περιοχές προάγουν την οικονομική ανάπτυξη και διαθέτουν υψηλά επίπεδα προσφοράς και πρόσβασης σε δημόσιες υπηρεσίες, όπως π.χ. παιδεία, υγεία και μεταφορές.
Η άλλη όμως πλευρά είναι ότι τα πολυπληθή προβλήματα που σχετίζονται με τη διαβίωση στις πόλεις, όπως π.χ. η υποβάθμιση του περιβάλλοντος, η κυκλοφοριακή συμφόρηση, ο οικονομικός και κοινωνικός αποκλεισμός, η εγκληματικότητα και η αλλοτρίωση. Σκοπός της εν λόγω στρατηγικής είναι να προωθήσει και να διευκολύνει την αειφόρο αστική ανάπτυξη, εστιάζεται δε σε θέματα περιβάλλοντος: ατμοσφαιρική ρύπανση, θόρυβος σε εξωτερικούς χώρους, υψηλά επίπεδα κυκλοφορίας, εκπομπές αερίων που προξενούν το φαινόμενο του θερμοκηπίου, άναρχη δόμηση, κατανάλωση νερού και παραγωγή αποβλήτων.
Ο εντοπισμός προβλημάτων είναι εύκολος. Αλλά η εξεύρεση λύσεων είναι πολύ δυσκολότερη. Αυτό κυρίως ισχύει όταν ο σκοπός είναι να ευρεθούν λύσεις που θα μπορούσαν να είναι δόκιμες και βιώσιμες, κατάλληλες για την πληθώρα και την ποικιλία συνθηκών και προβλημάτων που έχουν οι διαφορετικές πόλεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίον, παρά το γεγονός ότι η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και η Επιτροπή Περιβάλλοντος συμφωνούν επί της ουσίας, αποκλίνουν εντούτοις ως προς τους τρόπους που θα πρέπει να ενεργήσουν περαιτέρω.
Ορισμένοι έχουν ζητήσει περισσότερη νομοθεσία και στόχους που θα επιφέρουν βελτιώσεις. Τούτο μπορώ να το κατανοήσω από θεωρητική άποψη και κατ' αρχήν να συμφωνήσω. Θα ευχόμουν να ήταν όντως δυνατόν να ενεργήσουμε κατ' αυτό τον τρόπο.
Δυστυχώς αυτό δεν είναι χρήσιμο ή εφικτό και υπάρχουν βάσιμοι λόγοι για τους οποίους η στρατηγική δεν τάσσεται υπέρ της θέσπισης νέας νομοθεσίας : πιο συγκεκριμένα, ο λόγος είναι ότι οι λύσεις πρέπει να συμμορφώνονται με την αρχή της επικουρικότητας και ότι οι πόλεις μας είναι τόσο διαφορετικές η μία από την άλλη ώστε να μην υπάρχει μία κοινή λύση για όλες.
Υπάρχουν ήδη νομοθετικές πράξεις που θα έχουν θετικά αποτελέσματα στο αστικό περιβάλλον αν εφαρμοσθούν δεόντως. Ήδη υπάρχει η νομοθεσία που έχει θετικό αντίκτυπο στο περιβάλλον και την ποιότητα ζωής στις πόλεις. Αναλογισθείτε, για παράδειγμα, όλη τη νομοθεσία που έχουμε σχετικά με την ποιότητα του ατμοσφαιρικού αέρα, το θόρυβο, τα απόβλητα και το νερό - για να αναφερθούμε σε μερικά μόνον από τα θέματα που καλύπτει.
Ωστόσο, η νομοθεσία αυτή πρέπει να εφαρμοσθεί καλύτερα. Αντί νομοθετικών λύσεων, η στρατηγική προτείνει την καθοδήγηση για το πώς θα βελτιωθεί η διαχείριση των αστικών περιοχών με ολοκληρωμένο τρόπο καθώς και την αύξηση της αειφορίας στις μεταφορές που θα περιληφθεί στην Πράσινη Βίβλο για τις αστικές μεταφορές που αναμένεται να εγκριθεί το 2007.
Αυτό θα οδηγήσει σε καλύτερη συμμόρφωση προς την ισχύουσα περιβαλλοντική νομοθεσία καθώς και σε βελτίωση της συνοχής μεταξύ των διαφόρων πολιτικών και των διαφόρων διοικητικών επιπέδων. Είναι η προσέγγιση που σαφώς και κατ' επανάληψη δήλωσαν ότι προτιμούν όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη με τα οποία ήλθαμε σε διαβούλευση. Η προσέγγιση αυτή θα συμπληρωθεί με άλλα μέτρα υποστήριξης, όπως είναι η δημιουργία των κατάλληλων δομών, η ανταλλαγή των βέλτιστων πρακτικών, η κατάρτιση και κίνητρα από τα διαρθρωτικά ταμεία της Κοινότητας.
Τα κράτη μέλη θα πρέπει να περιλαμβάνουν τα ζητήματα του αστικού χώρου στα εθνικά προγράμματα για χρηματοδότηση από την πολιτική συνοχής της Κοινότητας, ούτως ώστε οι περιφερειακές και τοπικές αρχές να μπορούν να επωφεληθούν από τις διαθέσιμες ευκαιρίες για χρηματοδότηση.
Seán Ó Neachtain (UEN), draftsman of the opinion of the Committee on Transport and Tourism. – Mr President, as draftsman of this report on behalf of the Committee on Transport and Tourism, I believe that the policy initiatives in the European Commission’s Green Paper on energy should be integrated into sustainable urban transport plans, particularly with respect to the promotion of biofuels. Sufficient support needs to be given to the development of public transport using sustainable energy sources. In Ireland alone, transport is the third largest contributor to CO2 emissions.
Biofuels should represent 5.75% of our energy supply by 2010. In real terms, for example, again in my own country, Ireland, 70 000 fossil fuel-burning cars will be taken off the roads. Urban centres running public transport on biofuels have the opportunity to showcase the ease of use of those fuels, which will in turn increase demand from private companies such as taxis, and individual domestic use.
In conclusion, I strongly believe that it is only through a policy of integration in the areas of energy efficiency and environmental protection that realistic targets can be set and achieved for urban areas.
Gisela Kallenbach (Verts/ALE), Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für regionale Entwicklung. – Herr Präsident! Ich danke dem Kollegen Hegyi für den sehr ambitionierten Bericht und die sehr gute und fruchtbare Zusammenarbeit. Für den Regionalausschuss begrüße ich insbesondere und ausdrücklich die besondere Beachtung, die einer nachhaltigen Stadt- und Verkehrsplanung gewidmet wurde. Die Stadtplanung der Zukunft muss selbstverständlich die ökologischen mit den ökonomischen und den sozialen Aspekten verbinden; sie muss die Förderung von Arbeitsplatzangeboten sowie von Bildung, Kultur und Sport für junge wie für alte Menschen beinhalten. Wir müssen endlich den Flächenverbrauch reduzieren und industrielle Brachflächen wieder nutzen.
Wir fordern die Mitgliedstaaten und die Regionen auf, diesen Aspekt bei der Erstellung der operationellen Programme, die jetzt gerade im Gange ist, zu berücksichtigen. Das wird nicht nur der örtlichen Umwelt gut tun, sondern ist zugleich auch ein ausgezeichnetes Mittel, um den Bürgern und Bürgerinnen vor Ort die Ziele europäischer Politik zu kommunizieren. Dafür ist es jetzt höchste Zeit.
Renate Sommer, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident! Als erstes möchte ich dem Berichterstatter danken, insbesondere für seine Diskussionsbereitschaft.
Herr Kollege, ich weiß: Im Grunde genommen wollen wir beide das gleiche, nämlich eine lebenswerte Umwelt in den großen Städten und Ballungsräumen der Europäischen Union. Nur sind wir ganz offensichtlich unterschiedlicher Meinung darüber, wie man dieses Ziel erreichen sollte. Ich selbst finde den Ansatz der Kommission richtig. Eine thematische Strategie, nicht mehr. Keine legislativen Vorschläge. Dafür haben wir nämlich keine Zuständigkeit. Leitlinien kann man veröffentlichen und darin natürlich Bezug nehmen auf bereits existierende Vorschriften, z.B. zur Luft, zum Lärm, zum Abfall usw. Man kann zum Erfahrungsaustausch anregen und diesen unterstützen, auch finanziell. Denn wir wissen: Nicht jeder muss das Rad immer wieder neu erfinden.
Der Berichterstatter versucht, seine Heimatstadt Budapest zu retten. Das ist ehrenwert. Aber er versucht auch, das Subsidiaritätsprinzip zu umgehen. Er will rechtsverbindliche Maßnahmen. Er will die Planungshoheit der Kommunen und der Regionen antasten, er will dort eingreifen. Herr Kollege, das ist falsch! So schürt man die Unzufriedenheit des Bürgers mit der Europäischen Union.
Daher will ich zusammen mit meiner Fraktion an Ihrem Bericht noch einiges ändern. Zum Beispiel: Umweltschutz ist wichtig. Er darf aber nicht dazu führen, dass das Wirtschaften unmöglich gemacht wird. Die Lebensqualität in den Städten hängt von der Umweltqualität und von der wirtschaftlichen Vitalität ab.
Citymaut ist nach meiner Auffassung auch keine Lösung. Natürlich brauchen wir umweltfreundliche Verkehrsträger, Busse, Bahnen, Fahrräder usw. Aber es ist falsch, den Individualverkehr, das Auto, aus den Städten zu verbannen. Das fördert nur die Einkaufszentren auf der grünen Wiese, die Zersiedelung der Landschaft. Menschen wandern aus den Städten ab, Innenstädte veröden. Die Lebensqualität in der Stadt sinkt.
Und es ist unsinnig, von den Städten Dinge zu verlangen, die sie einfach nicht leisten können. Dazu gehört die Erfassung von Daten bis hin zur lokalen Verwendung von Bioziden. Herr Kollege, dazu gehört auch das Flohpulver, das ich auf meinen Hund streue! Mit so etwas machen wir uns doch lächerlich. Wir müssen für die Wahrung des Subsidiaritätsprinzips sorgen. Ich finde, das ist unsere Aufgabe, und in diese Richtung gehen unsere Änderungsanträge.
Anne Laperrouze, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, je tiens à féliciter notre rapporteur, M. Hegyi, pour le travail qu'il a effectué. Nous avons là un rapport qui pose les bonnes questions et suggère de bonnes réponses.
Ce rapport souligne en effet le besoin de cohérence et de concertation, ce que certains nomment "l'approche intégrée", auquel la communication de la Commission européenne fait écho. Il faut en effet une vue d'ensemble pour mieux appréhender le défi de l'environnement urbain, en particulier sur les plans social, culturel et environnemental.
J'approuve l'accent mis dans ce rapport sur un certain nombre de points fondamentaux: échanger les bonnes pratiques et promouvoir la formation des acteurs locaux, maîtriser le volume croissant de la circulation et casser la corrélation que l'on constate entre la croissance des transports et la croissance du PIB, encourager les économies d'énergie et améliorer l'efficacité énergétique des bâtiments, imposer la mise en place de programmes de gestion urbaine durable et de programmes de transports urbains durables pour toute agglomération de plus de 100 000 habitants et, enfin, proposer un objectif relatif à la surface d'espaces verts par habitant dans les nouveaux aménagements urbains.
Je pense que nous devons toutefois trouver un juste équilibre entre donner des directions aux États membres et laisser un pouvoir d'initiative aux acteurs locaux car ils constituent un vivier d'innovations, étant les premiers confrontés à la réalité urbaine. En fait, notre but doit être de créer un cadre qui suscitera des initiatives locales en laissant aux décideurs locaux le choix des objectifs et des solutions.
Claude Turmes, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Vielen Dank an den Berichterstatter für diesen vorzüglichen Bericht. Ich danke ihm auch, dass er eine Idee aufgegriffen hat, die mir eigentlich sehr am Herzen liegt. Es ist die Idee von einem neuen Pakt, einer neuen Qualität der Zusammenarbeit zwischen der europäischen Ebene auf der einen Seite und den großen Städten in Europa auf der anderen.
In Europa leben 80 % der Menschen in Städten. Wenn wir in den Bereichen Ressourcenschonung, Energiepolitik, Luftqualität usw. weiterkommen wollen, so braucht es dafür unbedingt eine engere Verzahnung zwischen der Politik, die in den Großstädten gemacht wird, und jener auf europäischer Ebene. Deshalb brauchen wir eine bessere Nutzung der Finanzinstrumente der Europäischen Union, zum Beispiel auch der Kredite der Europäischen Investitionsbank.
Ein letztes Wort an Frau Sommer: Herr Schwarzenegger mit seinen Konservativen in Kalifornien ist schon weiter als Sie. Er hat die Automobilindustrie, so wie sie heute funktioniert, klar als das entlarvt, was sie ist: Es handelt sich um Kriminelle, die vor Gericht gehören! Dass Sie sich hier permanent als Lobbyistin der deutschen Automobilindustrie aufspielen, finde ich schon fast beschämend für jemanden, der die Schöpfung erhalten will.
Erik Meijer, namens de GUE/NGL-Fractie. – Voorzitter, vroeger overheerste het platteland en vormden de steden de uitzondering. Door de bevolkingsgroei en de opkomst van stedelijke beroepen is dat in de afgelopen eeuw sterk veranderd zodat nu de grote meerderheid van de Europeanen in echte steden woont, in stedelijke randgemeenten en in door industrie, havens of mijnbouw sterk verstedelijkte voormalige plattelandsgebieden.
In de derde wereld, maar ook in delen van Europa, zien we dat zulke stedelijke gebieden volstrekt onleefbaar kunnen worden door verkeerschaos, verkrotting, vervuiling en grondspeculatie. Waar schoon drinkwater, een dicht net van frequent openbaar vervoer, een goede afvalverwijdering en betaalbare, goede woningen ontbreken, of gezondheidszorg, welzijnswerk en onderwijs tekortschieten, wordt de stad een hel. Zodra de stad in problemen komt kunnen mensen met een hoog inkomen en een hoge opleiding wegtrekken uit de omgeving, maar arbeiders en migranten hebben geen andere keuze dan blijven. Nog steeds gaat het nationale en Europese beleid uit van de groei van het aantal auto's en van bezuinigingen op de publieke dienstverlening. Dat bedreigt de toekomst van onze steden. Terecht is de aandacht van de Europese Unie, die oorspronkelijk vooral gericht was op agrarische productie en het platteland, de laatste jaren wat meer verschoven naar de steden. Dat gebeurde helaas ook in negatieve zin. Als het voorstel van de Europese Commissie uit 2000 voor een aanbestedingsverplichting voor het stadsvervoer ongewijzigd zou zijn aangenomen, zou dat een rem hebben betekend voor de uitbreiding van tramnetten, voor gratis openbaar vervoer en voor de handhaving van een dicht en frequent vervoersnet. Stadsvervoer, ruimtelijke ordening, stedebouw, groenvoorzieningen en fietspaden moeten zo veel mogelijk door de stad en de regio zelf worden geregeld. Waaraan de Europese Unie wel kan bijdragen is onderzoek, uitwisseling en overdracht van kennis. Zo kunnen we gevaren en misstanden bestrijden en initiatieven voor verbetering bevorderen en de ontwikkeling en naleving van betere milieunormen versterken. Vooral in de toekomstige lidstaten Roemenië en Bulgarije moet op dat gebied veel veranderen.
Ik ondersteun rapporteur Hegyi in zijn streven naar niet-vervuilend vervoer, bescherming van historische stadscentra, zorgvuldig waterbeheer, zuinig energieverbruik en bescherming van natuurgebieden.
John Bowis (PPE-DE). – Mr President, I thank Mr Hegyi for his report and for accepting a number of amendments that I put forward. I hope that he will likewise accept the amendments that my colleague, Renate Sommer, has put forward, in the sense that Europe is at its best when it is sharing good practice. It is geared to sharing good practice between Member States and between local authorities. The amendments are intended to make sure that this is directed to them and that the Commission is not called on to do everything for them. If we can get that straight, then we will be able to support the very good ideas in the report as a whole.
Our constituents are rightly worried about many aspects of the urban environment. We have just had a debate on air quality: that is very central to it. However, it is more than that; it is the noise that we have to put up with in the urban environment, from neighbours as well as from vehicles, from ghetto blasters and so on. This is not territory for European directives, but we can share best practice as to how to tackle it. Similarly, street cleaning and the sheer dirt of our cities are a public health issue that ought to be on our agenda. We can learn from each other. Just as one sees in Paris the gutters running with water at night to clean them, there are ideas all over Europe. We want to see the phasing-out of crime as part of our strategy for urban areas, with emphasis on designing estates which avoid those traps for citizens where they can be pounced on by wrongdoers, making sure that we have safe routes to railway stations, and so on. We must also ensure that we have sensible development alongside our rivers to avoid building on flood plains and the disasters that can cause.
There are many good ideas in this report with opportunities to share best practice and that is what could come from this. I hope the Commissioner will take it forward in that spirit.
Gyula Hegyi (PSE). – Tisztelt Elnök Úr! Köszönöm azoknak a kollégáknak, akik a munkájukkal hozzájárultak ennek a jelentésnek a reménybeli elfogadásához, elsősorban persze azoknak köszönöm, akik egyet is értettek legtöbb gondolatommal.
Azt gondolom, hogy ami a szubszidiaritást illeti, én egy kicsit másképp látom ezt a kérdést. Ez nem egy direktíva, amiről beszélünk, hanem egy stratégiai előterjesztés. Ebben legalább még nem kellene felvizezni a követelményeinket. Majd amikor a direktívák megalkotására kerül a sor, akkor úgyis egy hosszú egyeztetés áll előttünk.
Találkoztam egyébként az európai városok, önkormányzatok képviselőivel, a Eurocity munkatársaival, akik megkerestek engem az Európai Parlament épületében. Ők pontosan azt várták tőlem, hogy minél inkább kötelező előírások is legyenek, mert akkor tudják a városi politikában érvényesíteni a környezetbarát elképzelésieket, ha áll mögöttük egy uniós támogatás, hiszen másféle érdekek is munkálnak a városokban.
Az is nagyon fontos, hogy ez a stratégiai előterjesztés ne vesszen el a süllyesztőben. Ezért javaslom az egyik bekezdésben, amit szerencsére minden párt támogatott ebben a Házban, hogy legyen utóélete is ennek a jelentésnek intézményközi konzultáció keretében.
Ezúton is kérem Dimas biztos urat, hogy tegye lehetővé számomra hogy jövő héten, vagy valamikor megbeszéljük, hogy mi legyen a további folytatása ennek a jelentésnek azonkívül, hogy elfogadja az Európai Parlament.
Stavros Dimas, Member of the Commission. Mr President, I would like to thank all the speakers for their positive and constructive contributions. This strategy is an important step towards more sustainable urban development. It is a response to the Sixth Environmental Action Programme and a key contribution to improving the everyday lives of Europe’s citizens.
I am pleased that Parliament will soon adopt a resolution that recognises the importance of urban issues for citizens of the European Union. I think, despite some differences on how to tackle this important challenge, the Commission and Parliament have a common view and understanding on the key issues, namely on substance and effects.
While the Commission believes that an approach based on guidance, incentives and the dissemination of best practice is the way to proceed, it will, however, monitor the effectiveness of the strategy and undertake reviews from time to time to see how it helps address this important challenge.
The Commission will report to Parliament on the results of this monitoring. I hope that Parliament can adopt a resolution supporting the strategy’s aims and objectives.
Przewodniczący. Zamykam debatę.
Głosowanie odbędzie się we wtorek o godz. 11.30.
Oświadczenia pisemne (art. 142)
Zita Gurmai (PSE). – Cities play key role in generating wealth; economic, social and cultural development, constitute a driving force for growth and employment.
Efficient urban planning, pragmatic development of urban environment models and tools with integrated approach, exchange of best practices helps cities ensuring sustainable development, reconciliation of economic, social and environmental challenges as well as contributing to the healthy well-being of EU citizens.
These actions, based on comprehensive policies with clear, concrete, measurable targets and frameworks, must be sustainable, future-oriented and supported by adequate EU funds. For Urban environment - being a wide, comprehensive and constantly changing issue – flexible approach is needed so emphasis must be put on research which could be included in the 7-th Framework Programme on Research.
Among the widest variety of priority targets, there are some of the most important challenges. Adopting measures to reduce land use, and in particular to limit greenfield and extend brownfield developments in urban development programmes, protect green areas is one of them. Sustainable urban public transport; the progressive introduction of environmentally-friendly modes of transport and technologies, the promotion of public transport and non-motorised transport against the use of private cars are just some examples of the main priorities.
Kathy Sinnott (IND/DEM). – The European Commission with the help of, Parliament and Council, produces many strategies meant to give guidance and disseminate best practise.
To ensure a European Urban Strategy is taken seriously is challenging. The financial interests in urban planning and development are such that it will take more than suggestions to ensure what we do now leads to safe liveable cities in the future.
Rather than the Strategy including a statement that green space is important to urban design, I think it better to state we need, say, 15% green space in urban areas or so many metres per 1000 population. Only a real target with weight behind it will stand up against land hungry developers.
In my constituency is a public housing area built 30 years ago. Planned in a way foreseen by this Strategy, there is ample green space, wide easy to negotiate roads and community infrastructure. This area has been a model of good practise and has served a community very well.
However, this area is threatened by city planners looking to build houses. Only an urban strategy spelling out actual percentages will create sufficient green spaces in cities, and prevent the elimination of those presently enjoyed.
15. Razrešnica 2004: Oddelek I, Evropski parlament (razprava)
Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest sprawozdanie sporządzone przez Markusa Ferbera w imieniu Komisji Kontroli Budżetowej w sprawie absolutorium z wykonania budżetu ogólnego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2004: Sekcja I – Parlament Europejski [N6-0027/2005 - C6-0357/2005 - 2005/2091 (DEC)] (A6-0280/2006).
Markus Ferber (PPE-DE), Berichterstatter. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Darf ich vorneweg feststellen, dass in dem Bericht, über den wir jetzt debattieren und über den wir morgen abstimmen werden, geschrieben steht, dass wir dem Parlamentspräsidenten Entlastung erteilen. Ich bedaure es daher sehr, dass der Herr Parlamentspräsident an dieser Beratung nicht teilnimmt. Ich möchte darauf hinweisen, dass er hier eine besondere Verpflichtung hat.
Wir hatten ja die Entlastung des Parlamentshaushalts 2004 im April eigentlich abgeschlossen. Aber dank der aufmerksamen Lektüre der Lokalzeitung hier in Straßburg sind wir auf einen Vorfall hingewiesen worden, der in seiner Dramatik sicherlich nicht überboten werden kann.
Ich halte es für nicht akzeptabel, dass, obwohl die Parlamentsverwaltung bereits im November 2005 von der Stadt Straßburg informiert wurde, dass diese noch Verhandlungen mit einem niederländischen Pensionsfonds über die beiden Gebäude – das IPE 1 und IPE 2, wie sie genannt werden – führen müsse, die Parlamentsverwaltung und auch das Präsidium des Parlaments die Kaufverhandlungen vorangetrieben haben und es nur durch unsere Initiative gelungen ist, diesen Kauf zu unterbinden. Und was wir da im Zuge der Aufarbeitung festgestellt haben – und ich möchte die wenigen Minuten, die mir zur Verfügung stehen, im Wesentlichen darauf konzentrieren –, das ist schon eine Geschichte, die sich sehen lassen kann.
Das Europäische Parlament hat 1979, als es zum ersten Mal direkt gewählt wurde, gesagt: Wir brauchen Büroräume. Dagegen ist nichts einzuwenden. Es hat die Stadt Straßburg gebeten, diese Räume zur Verfügung zu stellen. Auch dagegen ist nichts einzuwenden. Die Stadt Straßburg hat festgestellt: Wir können das selber auch nicht leisten, wir beauftragen einen Dritten, nämlich besagten niederländischen Pensionsfonds, ein Bürogebäude zu errichten. So entstand ein Kettenmietvertragsverhältnis, das dazu geführt hat, dass wir zwischen 30 oder 60 Millionen Euro – hier haben wir unterschiedliche Studien vorliegen – mehr an die Stadt Straßburg an Mietzahlungen geleistet haben als diese dann an den Pensionsfonds weitergereicht hat, obwohl der Haushaltsausschuss des Europäischen Parlaments und die Quästoren im Jahre 1980 festgelegt haben, es dürfe nicht mehr an die Stadt Straßburg bezahlt werden als sie selber an diesen Pensionsfonds weiterreicht.
Es war das Präsidium des Europäischen Parlaments, das im Jahr 1983 überprüft hat, ob die Mietpreise akzeptabel sind, und ein neues System entwickelt hat, nämlich die Heranziehung einer vergleichbaren Mietkalkulation. Auf dieser Basis wurden die Mieten dann neu berechnet. Es war der Wunsch der Stadt Straßburg, während der Hochphase der Inflation in der Französischen Republik in den achtziger Jahren eine Indexierung des Mietvertrags vorzunehmen, ohne dies zeitlich zu befristen.
Deswegen kommen wir in unserem Bericht, den ich heute vorlegen darf, im Wesentlichen zu zwei Schlussfolgerungen. Erstens: Die Verwaltung dieses wunderschönen Hauses, des Europäischen Parlaments, hat sich spätestens seit dem Jahr 1983 nie mehr wieder mit den Mietverträgen beschäftigt, die wir mit der Stadt Straßburg abgeschlossen haben. Das ist inakzeptabel! Denn mit der Einführung des Euro hat zum Beispiel die Indexierung ihre Bedeutung verloren, um ein ganz konkretes Beispiel zu nennen. Und zum Zweiten hat auch Straßburg als die Stadt, die dem Europäischen Parlament hier Heimat gibt, kein Beispiel der guten und vertrauensvollen Zusammenarbeit zwischen der Institution und der Stadt gegeben. Auch das möchte ich sehr deutlich feststellen.
Wir haben bei allen Überprüfungen festgestellt, dass es keine Korruption gegeben hat, keinen Betrug, keine Misswirtschaft, keinen Missbrauch von Geld. Ich bedaure es sehr, dass der Kollege, der hier schon mitunter mit Atemmaske gesessen ist, weil es angeblich nach Korruption riechen würde, heute nicht anwesend ist.
Wir hatten nicht darüber zu befinden, ob es klug ist, dass in den Europäischen Verträgen festgeschrieben ist, wo das Europäische Parlament seinen Sitz hat. Ich bedauere es sehr, dass die Kollegin, die in Brüssel wohnt und in Straßburg wohl in der Jugendherberge ein trauriges Dasein fristet, heute ebenfalls nicht anwesend ist und auch keinen Beitrag zu den Arbeiten zu diesem Bericht geleistet hat. Wir hatten das, was in der Vergangenheit passiert war, aufzuarbeiten. Das haben wir getan. Ein herzliches Dankeschön an alle Kolleginnen und Kollegen, die daran mitgewirkt haben. Wir hatten aber nicht die Frage zu entscheiden, wo das Europäische Parlament seinen Sitz hat, weil dies in der unendlichen Weisheit der Staats- und Regierungschefs liegt. Dort ist es ja bekanntlich gut aufgehoben.
Also: Dankeschön an alle, die mitgearbeitet haben; Bedauern für all die, die versucht haben, eine Medienkampagne daraus zu machen, sich aber an der realen Arbeit in der Arbeitsgruppe und im Haushaltskontrollausschuss nie beteiligt haben.
Trotz all dieser Bemerkungen und mit Vorschlägen für die Zukunft geben wir doch Entlastung für das Jahr 2004. Wir werden aber zu gegebener Zeit die weiteren Entwicklungen in Folgeberichten aufgreifen.
Simon Busuttil, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, I should like to thank the rapporteur, Mr Ferber. The main conclusion of the investigation into the allegations on the two Strasbourg buildings is that there is no indication of illegality. In this sense, therefore, the allegations were unfounded. However, a number of findings have emerged that, although not illegal, should be stressed here today.
The first is that there was indeed an excessive payment of rent in the order of between EUR 32 million and as much as EUR 60 million.
Secondly, the City of Strasbourg acted in breach of trust when it did things which it knew would never have been acceptable to Parliament, such as keeping part of the rent payments and negotiating a cut of EUR 29 million from the purchase price.
Thirdly, the administration of the European Parliament was also found to be lacking, because over a long period of 30 years it failed in its duty of diligence to ensure that the rent that was paid to Strasbourg for the buildings was not excessive.
Finally, the European Parliament itself was not united on this issue, for how else can one explain the fact that the Committee on Budgetary Control was informed of the allegations well over a month after the Bureau of Parliament itself? How else can one explain that, even as our investigation was taking place, our Bureau continued to negotiate the purchase of the buildings, thereby undermining the political authority of the investigation itself?
Although none of these points constitute unlawful acts, they surely cannot be condoned, still less repeated.
(Applause)
Edith Mastenbroek (PSE). – Mr President, I shall not be addressing you today in my capacity as the official PSE Group shadow, so I shall not be taking my three minutes’ speaking time. I only wish to say that I support the conclusions of the Ferber report.
This report argues that there is in fact a breach of faith between the City of Strasbourg and this institution. This is something I can wholeheartedly support. Two public institutions dealing with public money should behave in a way that is not only legally just but also ethically and morally acceptable. After having participated in this working party, I find that in the tripartite negotiations one party has consistently acted according to those ethically just principles, and one party, namely the City of Strasbourg, has not.
I have become known in my short time in this Parliament as one of the leaders of the anti-Strasbourg campaign. I am not used to using words like ‘anti-’ because basically I do not like the way it rings. I have tried my utmost to avoid mixing up the discussions on Parliament’s seat with the discussions on whether tax money has been well spent. I would like to put it to Parliament today that the only people who have consistently mixed up these two debates have been, firstly, the Mayor of Strasbourg, who, when she addressed us during her hearing, reminded us that having such a debate was in fact quite dangerous because the Alsace region has a very symbolic meaning. I am absolutely convinced that this is true and I totally agree.
That is why I should like to use this short time in the sitting today to ask the City of Strasbourg – if what it says is really true and if it really believes that this is a region that deserves to be honoured – why is it that since 1979 it has consistently acted in a way that, to put it mildly, is inconsistent with that aim?
These are two public institutions that are trying to do the best for their citizens. I stand here because I wish to ensure that the money that Dutch citizens pay into the account of the European Union is well spent.
I should just like to point out that, according to the auditors’ report, it has not been well spent and that this has in fact been, to put it mildly, ...
(The President cut off the speaker)
Jan Mulder, namens de ALDE-Fractie. – Voorzitter, de kwijting over het jaar 2004 voor het Europees Parlement heeft zeker een ongewone gang van zaken gekend. Ware het niet zo dat een krantenartikel net voor de kwijtingsdatum de aandacht erop trok dat in de aankoop van twee nieuwe gebouwen in Straatsburg een compensatiebedrag was ingehouden, dan hadden wij waarschijnlijk gewoon in april kwijting verleend. Een keer dat dat bericht er was, reageerde de administratie volkomen terecht door de aankoop van die twee gebouwen te annuleren. Ik moet ook zeggen dat de Begrotingscommissie zeer adequaat gereageerd heeft door onmiddellijk intern een onderzoekscommissie in te stellen om alle aspecten van die zaak te onderzoeken. Ik kan alleen maar zeggen dat de heer Ferber in dit proces en in die onderzoekscommissie een glansrol heeft gespeeld. Alle lof komt hem hiervoor toe. De onderzoekscommissie zelf heeft ook goed en snel werk verricht.
De conclusie is voor mij ook - en het is al gezegd, dus het begint een beetje vervelend te worden - : er was een vertrouwensrelatie tussen twee publieke instituties, tussen de gemeente Straatsburg en het Europees Parlement en die heeft onder deze affaire buitengewoon ernstig geleden. Het is niet goed te praten dat twee publieke instellingen winst op elkaar maken want het gaat altijd om belastinggeld.
Juridisch gezien echter is alles waterdicht en kunnen wij er dus ook weinig meer op verhalen. In mijn ogen concludeert het verslag-Ferber terecht dat de aankoop van gebouwen onder een aantal voorwaarden ( als de prijs goed is en als we tegelijkertijd land en gebouwen kopen) toch de beste optie voor de belastingbetaler is. Ik onderschrijf dat en ik denk dat dat ook binnenkort zal gaan gebeuren. Ik wil er ook op wijzen dat deze aankoop van de gebouwen absoluut niets te maken heeft met de zetelkwestie. De heer Ferber heeft al gezegd dat een besluit van de regeringsleiders dat zou kunnen veranderen. Het Parlement op zichzelf kan er een opinie over hebben, maar het kan er weinig aan veranderen. Het gaat er maar om wat er in het belang is van de belastingbetaler. Ik denk dat als de prijs juist is dan is het op de lange duur, en zelfs ook op een vrij korte duur, goedkoper dan door te gaan met het betalen van huur.
Een kwijting gaat altijd over het verleden. Behalve over de gebouwen staan er in het verslag ook een heleboel nuttige dingen met aanbevelingen voor de toekomst. Er staan nuttige aanbevelingen in over de contracten die gegeven moeten worden aan parlementaire assistenten. Er zijn ook allerlei nuttige aanbevelingen over de nieuwe mogelijkheden van de communicatietechnieken. Ik probeer ze iedere dag zelf te beheersen.
Wat betreft de algemene conclusies: ik kan bevestigen dat mijn fractie in grote lijnen de lijn van de heer Ferber ondersteunt.
Bart Staes, namens de Verts/ALE-Fractie. – Voorzitter, ik wil twee onderdelen van het uitstekende verslag Ferber behandelen: het gebouwenbeleid en het vrijwillig pensioenfonds. Vooreerst het gebouwenbeleid, waarover alle sprekers het al hebben gehad. We staan hier met een tweede verslag omdat er dat persartikel was. Er was een speciale werkgroep. Ik denk dat we daar collegiaal zeer hard hebben samengewerkt en dat we daar de heer Ferber maximaal hebben proberen te ondersteunen.
De conclusies zijn dan ook eensluidend en ze zijn ook door de meeste collega's al aangehaald. We hebben geen onwettige handelingen kunnen vaststellen, we hebben geen corruptie kunnen vaststellen, maar wel staat vast dat het Europees Parlement over de voorbije twintig jaar een behoorlijke som, minstens 32 miljoen euro en wellicht meer, tussen de 42 miljoen en de 60 miljoen euro, teveel aan huur heeft betaald aan de stad Straatsburg. Onaanvaardbaar mijns inziens is ook dat de stad Straatsburg op een bepaald ogenblik eenzijdig ervoor gezorgd heeft dat het over die periode 11 miljoen euro kon opzij zetten voor, wat zij noemde, het dekken van het risico dat het Parlement ooit deze stad als zetel zou verlaten.
De relatie tussen de stad Straatsburg en het Europees Parlement is door deze handelingen ernstige schade toegebracht en het hoeft ons dan ook niet te verwonderen dat het hele debat over de zetel van het Parlement daardoor werd aangezwengeld. Ik weet dat dit niet het voorwerp is van dit kwijtingsverslag maar ik denk dat het Parlement in een aanbeveling aan de Raad eindelijk eens zou moeten zeggen wat het wil, of het hier in deze stad wil blijven zetelen.
Tenslotte, het vrijwillig pensioenfonds, dat een ander belangrijk aspect is van het verslag van collega Ferber. Eind 2004 was daar een verzekeringstechnisch tekort van zowat 43 miljoen euro. Dat was gelukkig genoeg tot 28 miljoen euro gedaald eind 2005. Ik wil aandacht vragen voor mijn amendement 5, dat uitdrukkelijk stelt dat het Parlement zelf nooit verantwoordelijk kan worden gesteld voor dit tekort. Het is een vrijwillig pensioenfonds, het is een pensioenfonds dat beheerd wordt door beheerders. Het zijn dat ook zij die voor een eventueel tekort moeten opdraaien, niet het Parlement zelf, niet de belastingbetaler. Het zijn de beheerders die verantwoordelijk zijn voor onethisch of onjuist beheer van massale middelen.
Janusz Wojciechowski, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Chcę wyrazić uznanie panu Ferberowi za jego sprawozdanie, za to, że w sumie z niewielu informacji potrafił sporządzić sprawozdanie kompetentne i rzeczowe.
Na tle dyskusji o absolutorium rodzą się generalne refleksje na temat systemu kontrolnego i kontroli wykonywania budżetu Unii Europejskiej. Stwierdzam z żalem, że jest to system kontroli jednak dość powierzchowny, dość ogólnikowy. Mówimy o wiarygodności ksiąg rachunkowych, mówimy o pewnej liczbie błędów, mówimy o niedoskonałym systemie kontroli. Powtarzamy te ogólniki, ale tak naprawdę nie mamy pełnej wiedzy o tym jak wykonywany jest unijny budżet.
Sprawy podobne do tej z budynkami w Strasburgu, a wcześniej sprawa Eurostatu i inne tego rodzaju nieprawidłowości raczej odkrywa prasa, a nie sprzyja temu system kontroli. Musimy głęboko ten system przemyśleć, aby był on bardziej rzeczowy i konkretny, może bardziej podobny do systemu jaki stosują narodowe urzędy kontroli, bo są one bardziej skuteczne niż system unijny.
Jeffrey Titford, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, I am eternally grateful to this august institution for allowing me a miserly one and a half minutes to comment on the discharge of the budget for 2004. Given that the report describes this Parliament as ‘the democratic representative body in the EU’, let everyone be clear about just how little it deserves that description. We do not have debates in this institution, but tightly controlled and orchestrated speaking time without the opportunity for reply, hence the empty Chamber this evening. We simply go through the motions in what is a pale shadow of a parliament. It acts as a fig leaf of democratic respectability, designed to mislead the people of Europe into thinking that they have some say in the management of the so-called European project.
There can be no better example of this than the one million signature petition calling for an end to the utterly pointless and grotesquely expensive monthly pilgrimage to Strasbourg. Ignoring this entreaty from the people we are supposed to represent, this Parliament is seriously considering purchasing these buildings and making this bizarre arrangement permanent. It is all very well for this report to question the City of Strasbourg’s good faith, but the reality is that the City ...
(The President cut off the speaker)
PRÉSIDENCE DE M. PIERRE MOSCOVICI Vice-président
Alexander Stubb (PPE-DE). – Mr President, I should just like to point out that Mr Titford from the UK Independence Party just gave one of the most passionate arguments for a European Constitution: he was supporting the initiative of one million Europeans and that can only be legally binding if we have a Constitution.
I would like to make three points. First, congratulations to Mr Ferber on a wonderful report. It was a good idea to postpone the discharge report because of the lack of clarity regarding the relationship between the City of Strasbourg and the European Parliament. I fully support the content of the report and how it has been written. We dealt with that in the Committee on Budgetary Control, where the report was adopted with 25 votes in favour and only one against.
The second point is about the blame game. It is true that both parties should be blamed: Parliament’s administration, which was perhaps a little naive, and the City of Strasbourg. There is no denying it. I agree with Mrs Mastenbroek and Mr Busuttil, who said that the City of Strasbourg has worked with us in bad faith. My confidence in the workings of this city has gone down.
My final point concerns whether this report and the seat of the European Parliament are somehow linked. They are not, but at the same time it is a matter of how we use money. As in a marriage, it is important to talk about sensitive issues. I fully realise that this is a sensitive issue, but we must remember that it is not only the rent. The truth is that us coming here costs EUR 209 million of taxpayers’ money every year. That is a waste and I support the idea put forward in the ‘oneseat.eu’ campaign of having only one seat. Let us talk about it openly and try to find a solution, but separately from this report.
Herbert Bösch (PSE). – Herr Präsident! Herzlichen Glückwunsch an unseren Berichterstatter und an die Arbeitsgruppe, die der Haushaltsausschuss eingerichtet hat, für die Seriosität der Behandlung dieses Themas. Es hat sich gezeigt und auch in unserer heutigen Sitzung hat man das Gefühl: Dieselben, die nach Transparenz rufen, wollen am Schluss eigentlich keine Erkenntnisse haben. Die Erkenntnisse sind dann manchmal nicht ganz so skandalös und nicht so großartig — der Berichterstatter hat schon darauf hingewiesen —, wie man es in den Zeitungen vielleicht gerne hätte. Aber es sind ehrlich erarbeitete Unterlagen, und dafür stehen dieser Haushaltskontrollausschuss, der Berichterstatter und diese Arbeitsgruppe. Herzlichen Glückwunsch zu den Ergebnissen, die dabei herausgekommen sind.
Ich möchte nicht noch einmal wiederholen, wie furchtbar überlagert die Debatte war. Jeder hat eine Meinung zu Straßburg, zu Brüssel und zu sonst was, und es ist dann nicht einfach, die Arbeit ordentlich zu machen. Ich glaube, es ist einigermaßen gelungen. Dieser Bericht des Kollegen Ferber verdient unsere Zustimmung.
Was wir lernen sollten: Erstens haben die eigene Verwaltung, das eigene Präsidium — Herr Vorsitzender, Sie gehören dem glaube ich auch an — Informationen gehabt, die uns zu einem Zeitpunkt, als der Kollege Ferber bereits am Bericht gearbeitet hat, nicht zugestellt wurden. Das ist nicht akzeptabel. Das müssen wir ändern. Es muss in Zukunft obligatorisch werden, dass das anders ausschaut. Sonst müssen wir uns selber an der Nase nehmen.
Zum Zweiten: Ich glaube, wir sollten aus dem, was der Kollege Ferber geschrieben hat, lernen, dass man von unserer Verwaltung aus alte Verträge obligatorisch überarbeitet und nicht einfach wartet, bis uns in tausend Jahren wieder einmal irgendetwas entgegenkommt. Das darf nicht sein.
Drittens: Ich glaube, all diejenigen, die meinen, man könnte die Debatte über die Gebäudepolitik in Straßburg, die wir jetzt führen, mit der One-Seat-Debatte vermengen, sollten sich zuerst sicher sein — ich bin es nicht —, wie es mit der Gebäudepolitik des Parlaments an den anderen Sitzungsorten unseres Hauses aussieht.
Bill Newton Dunn (ALDE). – Mr President, I want to use my minute to speak on paragraph 88 about the MEP pension scheme and the way the contributions are paid.
Firstly, I deplore very strongly the fact that some colleagues in this Parliament have been casting slurs on other colleagues. Those who are casting the slurs are not present in this debate, and they have no evidence. It is a disgrace that they can go to the press and try to make their names by casting slurs on honourable Members of this Parliament. Let them produce the evidence before they go around saying such things.
I have no objection – and I have heard no objections – to our contributions to the pension scheme being deducted directly from our bank accounts. That is perfectly okay. But it should be borne in mind that Parliament would apparently have to recruit five extra full-time staff to do this, at an annual cost of EUR 400 000, in order to check that the right amounts have been transferred from each of the national bank accounts to the central pot. This is because some banks make bank charges to transfer the money and some do not, so that the amounts will vary. Furthermore, as there is no euro currency in 13 of our Member States, the monthly payments will also vary with fluctuations in the exchange rate of national currencies against the euro. All this involves very considerable expense, and we should keep cool heads and refrain from insults.
Jens-Peter Bonde (IND/DEM). – Hr. formand! Jeg er det længstsiddende medlem her i Parlamentet og den, der har rejst flest gange til Strasbourg. Jeg var i Budgetudvalget og Formandskonferencen, mens flertallet besluttede, at sekretariatet skulle være i Luxembourg, og møderne afholdes skiftevis i Strasbourg og Bruxelles. Når vi har skullet vælge mellem Strasbourg og Bruxelles, har jeg stemt for Strasbourg, så det er ikke en antifransk stemme, som taler i dag.
Der er nu indsamlet en million underskrifter for, at vi skal have ét enkelt mødested. Det er en markant folkelig tilkendegivelse. Vi vil ikke længere finde os i spild af skatteborgernes penge og parlamentsmedlemmers og ansattes tid. Vi bør derfor gøre, hvad vi kan for at imødekomme borgernes kritik. Når vi skal fastsætte mødeplanen for 2008, kunne vi beslutte at mødes hver tirsdag i den by, hvor Kommissionen mødes. Vi kunne få en redegørelse for dagens beslutninger og foretage alle de afstemninger, som kræver absolut flertal. Så var behovet for flytteri reduceret drastisk, og bolden vil være på statsministrenes bord, så de tvinges til at fastlægge ét enkelt arbejdssted. Det kan vi selv gøre uden at bryde traktaten.
Vi kan også sende et signal ved ikke at købe nye bygninger nu. Jeg har indleveret ændringsforslag nr. 9 for at hindre eller udsætte købet. Ingen har haft fantasi til at forestille sig, at byen Strasbourg ville snyde Europa-Parlamentet og de europæiske skatteborgere. Den tanke har ikke været fremme på noget møde, jeg erindrer, og jeg vil ikke klandre skiftende generalsekretærer for at have sovet i timen. Mellem offentlige myndigheder må man kunne forvente redelighed og gensidig loyalitet. Og jeg forstår, at Strasbourg ikke har handlet i strid med loven. Vel, så må loven laves om, så offentlige myndigheder pålægges informationspligt, når de handler med hinanden. Men her i Parlamentet er vi ikke forpligtede til at købe bygningerne af byen Strasbourg. Vi har bygninger nok, og nu bør vi samles om kravet om ét enkelt arbejdssted.
Albert Jan Maat (PPE-DE). – Voorzitter, ik wil Markus Ferber complimenteren met de wijze waarop hij de kwijting en het verslag heeft gepresenteerd en ook gewerkt heeft. Ik wil ook mijn fractiegenoten - want ik ben slechts plaatsvervangend lid van de Commissie begrotingscontrole - Busuttil, Stubb en Grässle hartelijk danken voor de uitstekende samenwerking die wij met Markus Ferber hadden, ook in de voorbereiding van de EVP-werkgroep.
Collega Ferber heeft een verslag voorgelegd dat kritisch is (kritisch over de gebouwen, kritisch over een aantal diensten) maar fair. Het geeft een aantal goede aanbevelingen voor de manier waarop een en ander verbeterd kan worden. Zo moet een kwijtingsverslag gebruikt worden, namelijk om tot een betere beheersing te komen van de huishouding en de begroting van het Parlement zelf. Natuurlijk heeft hij aandacht geschonken aan de kwestie van de gebouwen, het probleem dat wij hadden met de gemeente Straatsburg. Hij heeft het soms duidelijk hard maar ook wel fair weergegeven dat ook het Parlement op dat punt wat te verwijten valt en niet alleen de andere partijen in het conflict.
Het CDA onderschrijft dan ook de hoofdconclusies van het verslag Ferber over de besteding van de Parlementsbegroting in het jaar 2004, zoals voorbereid en ook aangenomen in de begrotingscontrolecommissie. Toch moet ik nog een aantal opmerkingen maken maar ik zie dat los van het verslag Ferber, ook omdat hij uitstekend werk heeft verricht met betrekking tot Straatsburg.
Morgen spreken wij in de begrotingscommissie over mogelijke aankoop. Het is duidelijk dat mijn partij daar op zich bezwaren tegen heeft, ook vanwege het feit dat de discussie die daarrond gevoerd wordt - ik hoef maar te wijzen op de woorden van collega Stubb die ik op dat punt ook wil onderschrijven - in feite eerst gevoerd moet worden voordat je tot aankoop van gebouwen overgaat. Bovendien kan het Parlement eigenlijk pas over twee jaar bij de kwijting over 2006 daarover spreken en dat lijkt mij niet de juiste gang van zaken.
Ik heb ook een inhoudelijke opmerking over die aankoop en dat betreft mogelijke aanwezigheid van asbest. Er is geen afdoende antwoord gegeven over de milieuaspecten daarvan. Nogmaals hulde voor het verslag van collega Ferber, maar we kunnen niet instemmen met de aankoop van het gebouw op dit moment vanwege de kwesties die ik al genoemd heb.
Inés Ayala Sender (PSE). – Señor Presidente, quiero agradecerle al ponente, señor Ferber, su trabajo y la dinámica que ha imprimido al grupo de trabajo y a la Comisión de Control Presupuestario, incluso a la de Presupuestos, aunque no hayamos coincidido totalmente en alguna de sus conclusiones en comisión y con su decisión de reabrir otros temas, que, en parte, creo, han venido a empañar las conclusiones que eran claras en el mandato inicial.
Éste iba a ser un ejercicio más de aprobación de la gestión para el Parlamento, pero la información dada en principio por el Ayuntamiento de Estrasburgo a la prensa sobre unos beneficios que había obtenido a partir del precio pagado por el propio Parlamento, y ello mediante una fórmula de contrato por intermediario que nunca explicó, lanzaron o hicieron de este ejercicio algo mucho más interesante, de lo que hemos sacado importantes experiencias.
El grupo de trabajo ha encontrado que el uso era legal y que, incluso, estaba dentro de los usos de estas fórmulas inmobiliarias de ingeniería financiera y uso abusivo, a mi modo de ver, de intermediarios eficaces. Hay que reconocer que los intermediarios se ganaron bien el sueldo.
Ahora bien, si han existido un exceso de confianza e indelicadezas por una y otra parte, creo que como Parlamento hemos aprendido a confiar menos en la buena voluntad de otras instituciones. De modo que bienvenido sea todo este ejercicio, para una mayor conciencia de los riesgos y peligros que implican las transacciones inmobiliarias, si con esto evitamos, y creo que es lo que pretendemos, que en el futuro se produzca este tipo de desagradables sorpresas que complican el ejercicio de confianza necesaria para el Parlamento con nuestras propias sedes.
En cuanto a los otros dos temas que se han colado de nuevo por la puerta de atrás, las pensiones y la sede del Parlamento, vuelvo a ratificarme en la opinión ya dada varias veces por este Pleno de que no es ésta la solución que plantea la mayoría.
Nathalie Griesbeck (ALDE). – Monsieur le Président, je voudrais à mon tour remercier Marcus Ferber pour avoir conduit de manière excellente des travaux complémentaires dans un contexte qui était non seulement juridiquement compliqué mais assez souvent agité. Je remercie bien sûr la commission du contrôle budgétaire pour avoir mené à bien ses investigations afin d'apporter un peu de clarté à notre débat.
Si je regrette vivement, à mon tour, la maladresse avec laquelle la ville de Strasbourg a géré ce dossier, j'en tire deux enseignements. L'un tient au fonctionnement de notre Parlement: il nous faudra à l'avenir, comme le souligne le rapporteur, davantage suivre la situation juridique de nos contrats, même lorsqu'ils sont complexes.
Le second enseignement est un enseignement qui relève plus du fond et qui est de nature politique. Il concerne cependant toujours la décharge. J'espère que l'adoption de la décharge permettra de mettre fin une fois pour toutes aux tentatives constantes d'amalgame visant à revenir sur le coût du siège de Strasbourg, qui est déterminé par les traités et par la sagesse des chefs d'État, comme l'a rappelé Marcus Ferber. Si nous n'y parvenions pas, je propose deux solutions: soit on rapatrie toutes les institutions auprès du Parlement européen, qui est l'organe démocratique par excellence, et nous n'aurons alors qu'un seul siège, pour reprendre les paroles d'un de nos collègues; soit on lance à tout le moins un audit pour déterminer le coût de toutes les institutions européennes disséminées dans l'ensemble de l'espace européen et on en tire les enseignements.
Ingeborg Gräßle (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich möchte auch 25 % Redezeit als Aufschlag haben.
Die Aufarbeitung der 28-jährigen Vertragsgeschichte um die Gebäude in Straßburg macht mich sehr nachdenklich.
(Der Präsident unterbricht die Rednerin.)
Sie hinterlässt bei mir nachhaltige Zweifel an der Professionalität des Gebäudemanagements dieses Hauses und am Willen seiner Finanzleute hinsichtlich value for money. Von Seiten der Parlamentsverwaltung gab es 28 Jahre lang keine Prüfung, ob die Verträge noch wirtschaftlich sind – auch dann nicht, als sich die ursprünglich eingerechneten Kapitalkosten amortisiert hatten, auch nicht, als 1997 mit dem Vertrag von Amsterdam die vertragliche Absicherung von Straßburg als Sitzungsort erfolgte und spätestens zu diesem Zeitpunkt auch die Abgeltung des Risikos hinfällig wurde.
Viele Jahre wurden überhöhte Mieten gezahlt. Dem Europaparlament und dem europäischen Steuerzahler entstanden erhebliche Nachteile, wie sogar der Gutachter im Auftrag der Französischen Republik einräumt: zwischen 28 und 32 Millionen Euro mindestens. Wer ist eigentlich dafür verantwortlich? Warum hat die Innenrevision dieses Hauses so versagt? Auf diese Fragen gibt es keine Antwort. Das empört mich. Als Parlamentarier werde ich und werden wir alle dafür sorgen, dass diese Fragen nicht in Vergessenheit geraten. Diese Fragen müssen weiterverfolgt werden.
Morgen sollen 80 Millionen Euro für den Ankauf dieser Gebäude freigegeben werden, die wir eigentlich schon längst bezahlt haben. Ein Gebäude bekommen wir sogar geschenkt. Wir wissen nicht, welche Altlasten es birgt. Unter erheblichem Zeitdruck wurde ein Vertrag gestrickt, ohne den Kaufpreis vor dem Hintergrund der Vertragsgeschichte neu zu verhandeln. Wenn dieser Vertrag von der gleichen Qualität ist wie die alten Verträge, dann werden wir uns in absehbarer Zeit wieder hier treffen.
Markus Ferber (PPE-DE), Berichterstatter. – Herr Präsident! Darf ich nur auf das hinweisen, was ich auch in meiner Rede gesagt habe, da waren Sie noch nicht da: Ich erwarte, dass das nächste Mal bei der Parlamentsentlastung der Parlamentspräsident anwesend ist.
Le Président. – Nous lui ferons part de cette demande. Je signale simplement que, au moment même où nous siégeons ici, le Bureau siège de son côté, sous la présidence du Président du Parlement. C'est l'explication que je peux vous donner. Le Président du Parlement n'a pas le don d'ubiquité, il n'est pas comme Fregoli, omniprésent.
Le débat est clos.
Le vote aura lieu demain.
16. Evropska listina kakovosti za mobilnost (izobraževanje in usposabljanje) (razprava)
Le Président. – L'ordre du jour appelle le rapport de Christa Prets, au nom de la commission de la culture et de l'éducation, sur la proposition de recommandation du Parlement européen et du Conseil relative à la mobilité transnationale dans la Communauté à des fins d'éducation et de formation: Charte européenne de qualité pour la mobilité (COM(2005)0450 – C6-0291/2005 – 2005/0179(COD)) (A6–0255/2006).
Ján Figeľ, Member of the Commission. Mr President, once again, I would like to thank Mrs Prets, the Culture Committee’s rapporteur, for her commitment and constructive work, including several long meetings with my services and those of the Council. For similar reasons, let me also express gratitude to the Employment and Social Affairs Committee, and especially the rapporteur, Mr Kusstatscher. Thanks to their political will, flexibility and negotiating skills, we have been able to agree on a reliable compromise text.
Let me first refer to the main objectives of this proposal from the Commission. The aim of the charter is to lay down common principles to make all types of mobility for learning purposes more efficient and more effective. These principles include quality information and guidance for the candidates; a sound learning plan; preparation, especially linguistic preparation; adequate logistical support and mentoring schemes in the host country. We also want to make clear what the responsibilities of all stakeholders are and to ensure fair recognition and evaluation of the study and training on return.
We expect the charter to bring significant benefits to users. First, it should help make citizens more confident that mobility is useful and is being carried out in the right conditions. Additionally, it should make it easier for the large category of people learning in another country to exercise the right to move and study freely within the European Union. It should have a positive impact on the employability of those concerned. Indeed, the charter responds to the important components of the social dimension of the European Union: mobility, education and training for the acquisition of new skills and employability.
I come now to Mrs Prets’ report, which I welcome very much. I know that the European Parliament’s amendments mean that the text now fits even better with the objectives of the proposal. For instance, you point out that mobility is based on common values and on respect for diversity. You have extended the scope of the proposal to the specific needs of disadvantaged groups and people with disabilities. You have invited the Commission to encourage the use of a mobility charter by national agencies and other organisations. You have insisted on developing gender-specific statistical data and you have also mentioned the portability of government grants and loans to the host country.
To summarise, of the 36 amendments voted by the Culture Committee, only four have not been accepted by the Commission. That was not a refusal of the underlying ideas, however, but only because the matter was outside the scope of the proposal, or else covered by other parts of the text. All the remaining 32 amendments have been fully integrated, either literally or with slight rewording.
Finally, as you know, Coreper last week agreed on the compromise text. Not a single Member State opposed the text or maintained a reserve. That should ease the agreement in the first reading. Therefore, I ask this House to confirm the text in its vote. It should be an excellent conclusion to a most efficient cooperation between institutions. But, before that, I am open to your questions.
Christa Prets (PSE), Berichterstatterin. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Es freut mich, dass wir nach wirklich langem Ringen ein gemeinsames Papier zustande gebracht haben, und zwar noch rechtzeitig zum Jahr der Mobilität. Denn ich glaube nicht, dass es viel Sinn machen würde, im nächsten Jahr mit einer Mobilitätscharta zu kommen. Dies würde nach außen hin nicht besonders glücklich aussehen.
Außerdem ist diese Charta notwendig, um die neuen Bildungsprogramme, die ja nächstes Jahr beginnen, zu begleiten. Denn hier haben wir auf die Quantität sehr großen Wert gelegt. Wir wollen z.B. beim lebensbegleitenden Lernen bis 2012 drei Millionen Studenten auf den Weg bringen; bei Leonardo wollen wir es auf 80 000 pro Jahr bringen. Daher ist es notwendig, hier die Qualität nicht außer Acht zu lassen, sie darf dabei einfach nicht zu kurz kommen. Qualität muss garantiert sein sowohl im Gastland, in dem der Aufenthalt stattfindet, als auch im Herkunftsland, damit bei der Rückkehr die positiven Erfahrungen auch optimal genutzt werden können und wirklich ein Mehrwert zu erkennen ist.
Ich möchte aber auch unterstreichen, dass die Mobilität nicht nur dazu dienen darf, die employability zu stärken, sondern dass es hier auch um rein persönlichen Mehrwert geht: Bildung ist nämlich ein Gut, das die Persönlichkeit formt; sie soll daher letztendlich auch zu mehr europäischem Verständnis beitragen.
Die Charta ist für all jene Menschen gedacht, die kurzfristig formell oder informell eine Ausbildung oder Weiterbildung im Ausland absolvieren möchten. Man muss jedoch auch auf eine gewisse Balance achten, um nicht nur die Studenten gut zu bedienen, sondern auch das Leonardo-Programm stärker zu nützen und mehr Möglichkeiten für Betriebe zu schaffen, um Lehrlinge auszubilden.
Für mich ist dies ein Dokument, mit dem man viel bewegen kann. Es kommt aber darauf an, wie die Mitgliedstaaten es aufnehmen. Es ist kein rechtsverbindliches Instrument, was wir hier vorgelegt haben. Daher müssen sich die Mitgliedstaaten eine Selbstverpflichtung auferlegen, um das, was hier gefordert wird, auch umzusetzen. Wir wissen, dass es bei sehr vielen Beschlüssen, die vom Rat gefasst wurden, in der EU oder im Rat selber zu einer Einstimmigkeit gekommen ist und es zuhause dann an der Umsetzung gemangelt hat. Dies würde das Vertrauen der jungen Menschen in unsere Arbeit und auch in die Absichten, die wir haben, sicher sehr stark schwächen.
Einige Punkte möchte ich doch unterstreichen. Herr Kommissar, Sie haben schon einige davon angesprochen. Wichtig ist, dass wir einen Mobilitätsleitfaden haben, der einführende Informationen zu Mobilitätsmöglichkeiten, zu Förderungen und auch zu Kontaktadressen gibt. Es ist auch wichtig, dass wir eine Transparenz der einzelnen Bildungssysteme herstellen, dass diese Bildungssysteme untereinander vergleichbar sind, damit die jungen Menschen wissen, was sie in dem einen oder anderen Land erwartet. Wichtig ist natürlich auch die Information über die Anerkennung von Diplomen, über finanzielle und nichtfinanzielle Unterstützungen sowie die Beseitigung der Sprachbarrieren.
Ganz wesentlich ist die Übertragbarkeit von Stipendien, wie sie bereits von Kollegin Schöppges angesprochen wurde. Auch bei der logistischen Unterstützung brauchen wir neben Versicherung, Aufenthalts- und Arbeitsbewilligung, Unterkunft und Reisevorbereitungen eben diese Übertragbarkeit, die ebenso wichtig ist wie die Übertragbarkeit von Darlehen. Dasselbe gilt auch für die Sozialversicherung. Die Möglichkeit, das jeweilige Sozialversicherungssystem „mitzunehmen“, ist eine Voraussetzung dafür, dass junge Menschen diesen Sprung wagen können und bereit sind, sich auf das „Abenteuer Ausland“ einzulassen.
Die Mobilitätscharta soll als Referenzsystem gelten, das Effizienz und Wirksamkeit von Mobilität erhöhen soll. Die Anwender und Anwenderinnen dieser Charta haben vor der Abfahrt zehn Punkte zu klären, wie etwa Beratung, Information, Lernplan und dergleichen, mehr brauche ich jetzt nicht unbedingt aufzuzählen.
Ich möchte mich bei allen bedanken, die an diesem Kompromiss mitgearbeitet haben. Es war nicht leicht, ihn zu finden, aber letztendlich haben wir es geschafft. Es freut mich, dass alle Fraktionen hier Änderungsanträge bzw. Kompromissanträge eingebracht haben und wir morgen wohl eine zügige Abstimmung haben werden und einen guten Bericht vorlegen können.
Sepp Kusstatscher (Verts/ALE), Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. – Herr Präsident, Herr Kommissar Figeľ! Eine Qualitätscharta für Mobilität europaweit für alle Bürger, die für Aus- und Weiterbildung in Europa mobil unterwegs sind, ist eine gute und notwendige Initiative, besonders im Jahr der Mobilität. Allerdings ist diese Mobilitätscharta auch ein Beispiel dafür, wie halbherzig das Jahr der Mobilität angegangen wurde. Im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten haben wir bei der Behandlung dieser Entschließung besonderen Wert darauf gelegt, dass die berufliche Bildung als gleichwertig mit der Allgemeinbildung betrachtet wird. Als zweites besonderes Anliegen wollten wir unterstreichen, dass eine gute Aus- und Weiterbildung das beste Mittel gegen Arbeitslosigkeit und Armut ist.
Enttäuschend und entlarvend waren die Verhandlungen mit dem Rat. Dass es dort so konsensuell zugegangen sein soll, wie Sie vorhin meinten, kann ich leider nicht bestätigen. Der Rat drehte das Verfahren um, als er feststellte, wie kompromissbereit die Berichterstatterin des federführenden Ausschusses war. Der Rat sagte uns Parlamentsvertretern, was das Parlament empfehlen dürfe und was nicht. Mit einer schnellen Einigung wurde ein demokratisches Verfahren ausgehebelt.
Erna Hennicot-Schoepges, au nom du groupe PPE-DE. – Monsieur le Président, je voudrais féliciter Mme Prets pour son rapport et pour sa volonté de faire aboutir un texte qui pose des problèmes et, qui, s'il n'est pas un texte législatif, est l'expression d'une volonté forte.
Cette Charte relève d'une tentative de franchir un pas de plus pour imposer l'idée que l'éducation est un domaine où la coopération entre les différents systèmes nationaux devient indispensable. Si nous voulons promouvoir la mobilité, il nous faudra améliorer l'échange de nos connaissances et de nos informations, promouvoir le multilinguisme, réduire les entraves administratives, assurer la couverture sociale et la portabilité des systèmes financiers.
Évidemment, il faudra assurer la préparation du candidat avant son départ, son suivi pendant son séjour dans le pays d'accueil et sa réintégration dans son pays d'origine. Le constat que, malgré les nombreux programmes spécifiques, la mobilité ne s'est pas accrue, confirme que cette Charte est un pas dans la bonne direction.
Toutefois, le Conseil a rappelé plus d'une fois que le domaine de l'éducation était de la compétence des États membres. Le compromis atteint est valable même si le pas franchi manque encore d'ambition et, surtout, dépend de la bonne volonté des États membres.
Nous ne pourrons pas, Monsieur le Commissaire et Monsieur le Président, construire l'Europe sans faire des domaines de l'éducation et de la culture un espace ouvert, où chaque pays, chaque système, fort de ses propres richesses, n'aura plus peur de l'autre.
La stratégie de Lisbonne nous engage à aspirer à plus d'efficacité et à la modernisation des systèmes d'éducation. Si la Charte pourra aider à mieux coordonner les programmes de mobilité, tout dépendra évidemment de la volonté des États membres, mais aussi de la demande des citoyens qui, à l'instar de leurs ancêtres au Moyen Âge, devraient pouvoir faire le tour de l'Europe sans avoir à parcourir un chemin semé d'embûches.
Pour cela, nous avons besoin de plus d'Europe dans le domaine de l'éducation et de la culture.
Νικόλαος Σηφουνάκης, εξ ονόματος της ομάδας PSE. – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, σήμερα είναι μία ιδιαίτερη μέρα για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και την Επιτροπή Πολιτισμού και για τους τρεις συναδέλφους, την κυρία Prets, την κυρία Trüpel και τον κύριο Beazley οι οποίοι είναι εισηγητές σε τρεις ξεχωριστές εκθέσεις σχετικά με την εκπαίδευση στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
Η κινητικότητα των ευρωπαίων πολιτών στον τομέα της εκπαίδευσης και της κατάρτισης συμβάλλει σημαντικά στη βελτίωση της ποιότητας των γνώσεών τους, στη διεύρυνση των εμπειριών και των δεξιοτήτων τους ενώ παράλληλα αποτελεί μοναδικό εργαλείο για την αμοιβαία κατανόηση και την καλύτερη γνώση των διάφορων πολιτισμών που συνθέτουν την Ευρώπη.
Είναι αλήθεια ότι τα τελευταία χρόνια, χάρη στη διάδοση των υφιστάμενων εκπαιδευτικών προγραμμάτων για την κινητικότητα, όπως τα Comenius , Erasmus, και Leonardo έχει αυξηθεί σημαντικά η κινητικότητα των νέων ανθρώπων στην Ευρώπη. Ωστόσο είναι γεγονός ότι εξακολουθούν να υφίστανται περαιτέρω πολυάριθμα εμπόδια που δυσχεραίνουν την κινητικότητα.
Ακόμη και σήμερα, ο αριθμός των νέων που διασχίζουν τα σύνορα της χώρας τους προκειμένου να συμμετάσχουν σε ένα πρόγραμμα εκπαίδευσης παραμένει σε σχετικά χαμηλά επίπεδα. Αυτό συνδέεται μεταξύ άλλων με διάφορες πρακτικές και παραλήψεις των κρατών μελών που περιορίζουν άμεσα ή έμμεσα την κινητικότητα των ευρωπαίων νέων.
Ο Ευρωπαϊκός Χάρτης Ποιότητας για την Κινητικότητα, εφόσον εφαρμοσθεί σωστά από τα κράτη μέλη, μπορεί να συμβάλει σημαντικά στην άρση των εμποδίων παρέχοντας επαρκή υποστήριξη διοικητικής μέριμνας στα μετακινούμενα άτομα, η οποία θα περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, την κατάλληλη προετοιμασία πριν την αναχώρηση, την παροχή πληροφοριών και βοήθειας, την κοινωνική ασφάλεια, την άδεια διαμονής, τη στέγαση, τη δυνατότητα μεταφοράς υποτροφιών και δανείων στη χώρα υποδοχής.
Παράλληλα είναι ιδιαίτερα σημαντικό να αναγνωρίζεται κατά την επιστροφή στη χώρα προέλευσης η εμπειρία που αποκτήθηκε μέσω αυτών των προγραμμάτων. Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει να δοθεί και στη διασφάλιση ισότητας ευκαιριών για τους συμμετέχοντες. Στο πλαίσιο αυτό πρέπει επίσης να ενισχυθεί η χρήση του europass.
Κλείνοντας, θα ήθελα να συγχαρώ ιδιαιτέρως την εισηγήτρια κυρία Prets καθώς και τους άλλους εισηγητές, διότι χάρη στην εργασία της ο Ευρωπαϊκός Χάρτης Κινητικότητας θα δοθεί γρηγορότερα στην υπηρεσία του ευρωπαίου πολίτη.
Ljudmila Novak (PPE-DE). – Mobilnost pri izobraževanju in zaposlovanju znotraj Evropske unije je pomembna za večjo zaposlenost evropskih državljanov, povezanost in tesnejše medsebojno sodelovanje ter spoznavanje drugih narodov in jezikov.
Na področju izobraževanja se sodelovanje izboljšuje, čeprav so sredstva za to še vedno preskromna. Če želimo doseči boljše rezultate, mora biti izobraževanje tudi kakovostno organizirano.
Če bodo podjetja v organizaciji programov za večjo mobilnost videla zgolj dodatno delo in nobene dodane vrednosti, si za te programe ne bodo prizadevala, saj bodo imela le več dela in stroškov z organiziranjem mentorstva in razkrivanjem znanja konkurenci. Za večjo mobilnost delavcev je potrebno primerno spodbuditi tako zaposlene kot organizacije in podjetja. Seveda jih je potrebno za to stimulirati s primernimi ukrepi.
Prav tako moramo izboljšati informiranost zaposlenih, da bodo seznanjeni z možnostmi in prednostmi, ki jih prinaša mobilnost. Zato je potrebno vzpostaviti določene sezname organizacij, ki želijo pri tem sodelovati, hkrati pa je treba vzpostaviti institucije, ki so odgovorne za pripravo in promocijo teh seznamov.
Še vedno se pojavljajo tudi težave pri dokazovanju kvalifikacij in izobrazbe v drugih državah. V mnogih državah študentje in zaposleni že uspešno uporabljajo Europass, ki ga je prav tako potrebno še dopolnjevati in izboljšati njegovo uporabo. Znanje je vrednota in najboljša investicija za bolj gotovo prihodnost.
Ján Figeľ, člen Komisie. Tiež by som chcel vyjadriť potešenie z toho, že sme to dokázali predložiť a pripraviť na hlasovanie v tomto roku, ktorý je rokom mobility v Európskej únii, pretože to je dôležitý príspevok. Súhlasím s tým, že odporúčanie je, samozrejme, menej ako nejaký záväznejší nástroj. Doterajší vývoj však potvrdzuje, že práve v tejto oblasti aj viacero doteraz prijatých odporúčaní znamená pohyb smerom ku konkrétnym cieľom, benchmarkom a napĺňaniu dohôd, takže vidíme veľký rozsah aktivít v oblasti bolonského procesu alebo kodanského procesu.
Chcel by som potvrdiť, že nielen dnes, keď Výbor pre kultúru a vzdelávanie predkladá niekoľko dôležitých správ, ale aj v týchto mesiacoch, ba rokoch je moment vývoja v oblasti kultúry a vzdelávania veľmi silný. A tak, ako povedala pani Hennicot-Schoepges, spoločná Európa potrebuje viac kultúry a viac vzdelania. Myslím, že tým smerom ideme. Keď bude odporúčanie prijaté, bude podporovať koordináciu, transparentnosť aj kultúru, vyhodnotenie spätnej väzby, ako funguje mobilita, aké sú podmienky v jednotlivých krajinách a inštitúciách. Chcel by som za seba vyjadriť poďakovanie a zároveň pripravenosť na ďalšie kroky, hlavne na implementáciu.
Le Président. – Le débat est clos.
Le vote aura lieu demain.
Déclarations écrites (article 142)
Bogdan Golik (PSE). – Nie ulega wątpliwości, że wzrost spójności oraz solidarności obywateli UE uzależnione jest od ich mobilności, wzajemnego poznania , zrozumienia i akceptacji różnorodności kultur.
Kluczem do rozwijania mobilności obywateli UE jest znajomość języków oraz uznawanie systemów i metod kształcenia. Szczególnie ważny jest aspekt kształcenia zawodowego, elementu który przybliża nas do realizacji celów wynikających ze Strategii Lizbońskiej.
Przyjmując taką optykę widzenia omawianego problemu proponuję zalecać członkom UE aby :
1. stwarzały warunki do nauczania obok języka ojczystego przynajmniej dwóch języków narodowych krajów UE , na poziomie szkoły średniej
2. kształcenie zawodowe odbywało się w oparciu o samorządy gospodarcze i ich organizacje. Są to organizacje, które najlepiej znają potrzeby gospodarki swojego kraju a poprzez system współpracy wypracowany między izbami krajów UE będą w stanie współtworzyć i współodpowiadać wraz ze swoimi rządami za stan kształcenia zawodowego zgodny z potrzebami całej UE
3. jak najszybciej wdrożyć system kształcenia dualnego to znaczy przeznaczać 50% czasu
na teorię i 50% czasu nauki na praktyczne przygotowanie zawodowe Zadania w zakresie wzrostu mobilności w jednakowym zakresie spoczywają na krajach starej „piętnastki” jak i krajach nowoprzyjętych do UE. Dla realizacji celu jakim jest wzrost mobilności i jakości systemu kształcenia zawodowego w UE niezbędne jest także odpowiednie wsparcie finansowe.
17. Ključne sposobnosti za vseživljenjsko učenje (razprava)
Le Président. – L'ordre du jour appelle le rapport de Helga Trüpel, au nom de la commission de la culture et de l'éducation, sur la proposition de recommandation du Parlement européen et du Conseil sur les compétences clés pour l'éducation et la formation tout au long de la vie (COM(2005)0548 - C6-0375/2005 - 2005/0221(COD)) (A6-0262/2006).
Ján Figeľ, Member of the Commission. Mr President, as I said to Mr Sifunakis, this is a special group of reports confirming that cultural education gets a momentum in these discussions. I would first of all like to express my gratitude to Mrs Trüpel of the Committee on Culture and Education, but also to the other committees involved in this report because others were engaged, and also to the political groups for their constructive discussions with the Presidency and with the Commission that have led us to the agreement on this recommendation on key competences.
All institutions have made efforts in order to find a balanced text and to allow a first reading agreement. We all agreed on the importance of this proposal for European citizens and for developing consistent and comprehensive lifelong learning strategies which should help Europe to fulfil its goal of becoming a Europe of knowledge, a knowledge-friendly Union.
The purpose of this recommendation is to identify and define the skills that everyone needs for living, learning and working in a knowledge society. It covers the traditional skills such as literacy and information communication technologies – digital grammar – but it also goes beyond them by including skills which are important for citizenship, for living together in more and more varied societies. I believe that this recommendation after approval should be translated as quickly as possible into concrete measures in order to help people in their studies and training.
Our aim is to improve citizens’ employability, job opportunities and chances for the future. I think that a lot of work was done, especially by Mrs Trüpel and her colleagues, to analyse, discuss and amend our initial proposal. As a result of the successful negotiations, I think a number of clarifications and improvements have been made, while keeping the text short and concise. I think that the recommendation now better addresses the literacy problem and the need for equal opportunities, the need for procedures to validate skills and to evaluate achievements.
Target groups now include those with low skills and specific groups such as people returning to work; moreover, a number of definitions of competences have been clarified. This report, together with some other reports and with the programme which we will have from New Year 2007 for lifelong learning, could create much better conditions for the value of knowledge, for the value of qualifications and for a knowledge-friendly Europe. I appreciate the strong support in this Parliament – whether we speak about the programme or legislative tools – for education and learning and training policies.
I would like to thank you all for your cooperation in achieving this base for a recommendation and also I look forward to further support when we come to implementation.
(Applause)
Helga Trüpel (Verts/ALE), Berichterstatterin. – Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Figeľ, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als erstes, Herr Kommissar Figeľ, möchte ich mich bei Ihnen für Ihre einführenden Worte bedanken und auch dafür, dass Sie den Geist dieser Einigung in erster Lesung so deutlich dargestellt und ausgeführt haben, zu welcher Verbesserung am Text unsere gemeinsame Arbeit beigetragen hat, dass er bei aller Ambitioniertheit jetzt sozial sensibler und ausgewogener ist und dass das ein gemeinsamer Erfolg unserer Arbeit gewesen ist.
Lassen Sie mich einen kurzen Blick zurückwerfen: Ausgangspunkt für die Empfehlung über die Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen ist die veränderte Lage der Welt. In der globalen Ökonomie hat Europa nur eine Chance, wenn wir unsere Menschen besser bilden und besser ausbilden. Deswegen soll und muss die Bildungspolitik auch ein zentraler Bestandteil der Lissabon-Strategie sein. Unsere Zukunftschancen als rohstoffarmer Kontinent in der globalen Ökonomie sind besonders mit den Ressourcen Bildung und Forschung verbunden. In den Qualitäten und Qualifikationen der Menschen liegt unser Zukunftspotenzial. Deswegen müssen die Mitgliedstaaten und die Europäische Union mehr in Bildung investieren, und sie müssen klarere Vorstellungen davon haben, was die notwendigen Qualifikationen in der Wissensgesellschaft sind. Deswegen wurden die Empfehlungen zu den acht Schlüsselkompetenzen entwickelt. Ich betone noch einmal: Es handelt sich nur um Empfehlungen.
Die acht Schlüsselkompetenzen sind erstens die muttersprachliche Kompetenz, zweitens die fremdsprachliche, drittens die mathematische Kompetenz und grundlegende naturwissenschaftlich-technische Kompetenz, viertens Computerkompetenz, fünftens die Lernkompetenz, sechstens interpersonale, interkulturelle und soziale Kompetenz und Bürgerkompetenz, siebtens unternehmerische Kompetenz und achtens kulturelle Kompetenz. Diese Schlüsselqualifikationen sind alle notwendig für den sozialen Zusammenhalt, die Beschäftigungsfähigkeit, aber auch für die persönliche Entwicklung. Die Mitgliedstaaten sollen in ihrer Politik unterstützt werden, damit alle jungen Menschen am Ende ihrer Grundausbildung über für den Eintritt ins Erwachsenenleben ausreichende Schlüsselkompetenzen verfügen und damit Erwachsene diese Kompetenzen ein Leben lang ausbauen und auf den neuesten Stand bringen können.
Es gibt keine Hierarchisierung zwischen den Schlüsselkompetenzen. Sie sind alle gleichwertig, aber sie überschneiden sich natürlich. Sie alle tragen zu einem gelingenden Leben in der Wissensgesellschaft bei. Diese Kompetenzen sind definiert als eine Kombination von Wissen, Fähigkeiten und Haltungen. Schlüsselkompetenzen sind solche, die wir alle brauchen, um in der Wissensgesellschaft persönlich zufrieden sein zu können, die wir brauchen für persönliche Entwicklung, für aktive Teilhabe, für soziale Integration und für Beschäftigung. Das Menschenbild, das hinter dieser Definition von Schlüsselqualifikationen steckt, ist humanistisch geprägt, und der ganze Geist dieser Empfehlung lebt davon, dass man Kompetenzen nicht nur nach der Verwertbarkeit betrachtet, sondern dass Bildung an sich auch immer ein Wert ist.
Kritisches Denken, Kreativität, das Ergreifen von Initiative, Problemlösung, Risikobereitschaft, Entscheidungsfähigkeit und unternehmerisches Talent — alle diese Haltungen sind Bestandteil des Verständnisses von Schlüsselqualifikationen. Ich halte den Ansatz politisch für richtig, den Mitgliedstaaten mit diesen Definitionen Leitlinien für ihre Bildungspolitik an die Hand zu geben, damit sie sich besser auf die Zukunft vorbereiten können. Besonders wichtig war mir, in den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission deutlich zu machen, dass bei der Ambitioniertheit dieser Schlüsselqualifikationen — wir alle müssen immer mehr lernen, um in der Wissensgesellschaft erfolgreich und zufrieden sein zu können — der soziale Aspekt nicht vergessen wird. Denn nicht alle Menschen haben die gleichen Ausgangsbedingungen und die gleichen Chancen. Darum ist es besonders wichtig, Menschen mit Lernschwierigkeiten wegen ihrer Herkunft, ihrer sozialen Lage, Schulabbrecher, Leute mit geringer Alphabetisierung, Langzeitarbeitslose oder Menschen, die nach langer beruflicher Pause wieder einsteigen wollen, und auch vor allem Frauen nach der Babypause zu fördern. Alle diese Lebensumstände muss man berücksichtigen, um es Menschen besonders ermöglichen zu können, ihre Bildungschancen zu ergreifen.
Wir haben uns nach etlichen Verhandlungsrunden mit dem Rat auf eine Empfehlung einigen können, die sozial sensibel ist, die Gleichheit der Geschlechter betont und gleichzeitig sehr ehrgeizig ist. Ich halte das für einen guten Kompromiss. Deswegen empfehle ich auch allen Kolleginnen und Kollegen die Annahme dieses Textes in der Version einer Einigung in erster Lesung. Ich möchte mich sehr herzlich bei den Kollegen, der Kommission und dem Rat für konstruktive und interessante Verhandlungen bedanken.
(Beifall)
Thomas Mann (PPE-DE), Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. – Herr Präsident, liebe Kollegen, Herr Kommissar Figeľ! Im vergangenen Jahr nahmen 10 % aller Erwachsenen in der Europäischen Union an Weiterbildungsmaßnahmen teil. Viel zu wenig, um im Zeitalter der Globalisierung ausreichend qualifiziert zu sein. Wir brauchen in allen Lebensphasen den lernenden Bürger. Schlüsselkompetenzen müssen erworben und ständig aufgefrischt werden, etwa die Beherrschung der Muttersprache und von Fremdsprachen, technische und mathematische Kenntnisse, soziale Kompetenz und interkulturelles Bewusstsein.
Die europäische Ebene hilft, diese Qualifikationen auszubauen und damit die Beschäftigungsfähigkeit des Einzelnen zu fördern. Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten nahm meine Stellungnahme an, in der wir fraktionsübergreifend Kompromisse erreichten, und zwar einstimmig. Mir ging es um einen Bereich, der im Entwurf der Kommission noch nicht ausgeprägt ist, und zwar die bessere Berücksichtigung von benachteiligten Gruppen, wie etwa Menschen mit Behinderung, Langzeitarbeitslosen, Schulabbrechern. Ihnen wird es schwer gemacht, eigenständig neue Kenntnisse zu erwerben. Sie benötigen maßgeschneiderte Angebote, um Defizite aufzuarbeiten. Auch die Jugendlichen in Wohnvierteln mit hoher Arbeitslosigkeit fühlen sich allein gelassen und frustriert. Sie brauchen psychologischen Halt, spezielle Betreuung, damit sie Selbstbewusstsein erwerben können und motiviert werden, an der Verbesserung der Lebensbedingungen für sich selbst und für ihre Familien zu arbeiten. Das Ziel des lebenslangen Lernens ist, Schlüsselkompetenzen zu erwerben und sich auf den Wandel einstellen zu können, vor allem aber, den Wandel aktiv selbst zu gestalten.
Unser Ausschuss ist dafür, dass die Kompetenzen auf der nationalen, der regionalen und der kommunalen Ebene alle drei Jahre untersucht und veröffentlicht werden. Erst dann wird sichtbar, in welchen Bereichen konkrete Fortschritte erzielt worden sind.
Anneli Jäätteenmäki (ALDE), naisten oikeuksien ja sukupuolten tasa-arvon valiokunnan lausunnon valmistelija. – Arvoisa puhemies, elinikäinen oppiminen ja koulutus ovat tärkeä osa Lissabonin strategiaa. Se on tärkeä osa eurooppalaista kilpailukykyä. Koulutus tähtää myös siihen, että kansalaisilla on työtä.
Koulutus on jäsenvaltioiden päätettävissä oleva asia, mutta jos EU ja sen jäsenvaltiot haluavat taata kansalaisten työpaikat ja kilpailukyvyn, on syytä huomioida kaikki kansalaiset ja panostaa elinikäiseen oppimiseen.
Lyhyesti kaksi asiaa. Erityistä huomiota on kiinnitettävä keski-ikäisiin naisiin ja toiseksi teini-ikäisiin poikiin. Keski-ikäiset naiset ovat huonossa asemassa, sillä he eivät saa riittävästi koulutusta. Tämä johtaa siihen, että he eivät myöskään saa työtä. Toinen asia, mihin haluan kiinnittää huomiota, on teini-ikäiset pojat. Ympäri Eurooppaa yhä useampi ja suuri osa teini-ikäisistä pojista lopettaa koulun jo peruskouluvaiheessa, ja tämä johtaa työttömyyteen.
Nina Škottová, za skupinu PPE-DE. – Pane předsedající, dámy a pánové, návrh předloženého doporučení představuje evropský referenční nástroj pro klíčové schopnosti celoživotní vzdělávání. Doporučení má přispět ke zlepšení kvality života všech občanů států Evropské unie. Týká se tedy řádově stovek milionů lidí. Je proto nesmírně obtížné vytvořit optimální, vyváženou, výstižnou a použitelnou strukturu a definici klíčových schopností, jenž by vyplnily očekávání, že přispějí k lepšímu zařazení lidí do společnosti a k Lisabonské strategii pro růst a zaměstnanost. Doporučení se pokouší definovat schopnosti vedoucí k formování jakéhosi aktuálního profilu evropského občana a měli či mohli by ho získat všichni občané Evropské unie. Tato ambice se mi zdá být velice vysoká a myslím si, že má dosti daleko k realizaci.
Jako referenční nástroj by mohl být tento dokument užitečný. Jeho výraznou slabinou ovšem je, že se pokouší profilovat občana v celé komplexitě životních aspektů, ale právě bez určení alespoň orientační hierarchie zařazených kompetencí. Tak jak se v každém vědeckém projektu odlišují cíle a metody k jejich dosažení, tak by zde mohly být označeny cílové kompetence s integrovaným společenským charakterem, např. smysl pro mezilidské a mezikulturní vztahy či podnikatelské schopnosti, a kompetence metodické sloužící k dosažení cílů. Souvislost s principem vědeckého projektu uvádím záměrně, protože jednou z klíčových schopností je schopnost oblasti vědy zahrnující vědecké zásady a metody. Význam klíčových schopností je zdůrazňován v souvislosti s informační společností a pro společnost založenou na znalostech. Chybí mi zde zdůrazněná společnost založená na vzájemném respektu, úctě, společnost založená na demokracii. To je pro mě prioritní společenský princip a schopnost lidí spolu žít považují za nejklíčovější schopnost. Paní Trüpel gratuluji, protože podstatně pozitivně ovlivnila kvalitu tohoto dokumentu.
PŘEDSEDNICTVÍ: PAN MIROSLAV OUZKÝ Místopředseda
Lissy Gröner, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich bedanke mich bei Frau Trüpel für die hervorragende Zusammenarbeit, die den Weg zur Einigung in der ersten Lesung geebnet hat.
Die Globalisierung stellt uns vor große Herausforderungen. Die Bürgerinnen und Bürger sind gezwungen, sich immer schneller und flexibler an neue Rahmenbedingungen anzupassen. Der Bildung kommt dabei in ihrer doppelten – sowohl sozialen als auch wirtschaftlichen – Rolle eine strategische Bedeutung zu. Wer Chancengleichheit in Europa will, muss dafür sorgen, dass die Bildung allen zugänglich gemacht wird und Benachteiligungen – sei es durch persönliche, gesellschaftliche, kulturelle oder wirtschaftliche Umstände – abgebaut werden. Dies gilt besonders im Vorfeld des „Europäischen Jahres der Chancengleichheit“ für alle.
Die Lissabon-Strategie mit dem ehrgeizigen Ziel, Europa zum wirtschaftlich dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu machen, kann es sich deshalb nicht leisten, weite Teile der Bevölkerung außen vor zu lassen. Deshalb begrüßen wir als sozialdemokratische Fraktion den Referenzrahmen, der die acht Schlüsselkompetenzen umfasst, die Frau Trüpel ausgeführt hat. Besonders die benachteiligten Gruppen, die weder durch das Elternhaus noch durch Primärbildung die Chance auf eine sichere und solide Berufsausbildung hatten, dürfen nicht ausgegrenzt werden. Menschen mit Lernschwächen, Schulabbrecherinnen und Schulabbrecher, Langzeitarbeitslose und berufliche Wiedereinsteiger nach einer Familienphase – also vor allen Dingen Frauen –, aber auch ältere Menschen, Migranten und behinderte Menschen müssen durch gezielte Politiken und Programme wie im lebensbegleitenden Lernen in ihren Anstrengungen unterstützt werden, wohl wissend, dass die Bildungssysteme hauptsächlich in den Mitgliedstaaten geregelt werden und auch äußerst unterschiedlich organisiert sind. In Deutschland wurden erst kürzlich die Bildungsfragen durch die Föderalismusreform von der nationalen weiter auf die Länderebene verlagert. Deshalb plädiere ich für eine schnelle Einigung auf einen europäischen Referenzrahmen. Kleinstaaterei in der Bildung und im lebensbegleitenden Lernen wäre die Kapitulation vor heutigen Herausforderungen, die letztendlich über Erfolg oder Misserfolg des europäischen Wirtschafts- und Sozialmodells entscheiden.
Marian Harkin, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, I wish to begin by congratulating the rapporteur on this excellent report on key competences for lifelong learning.
Eight competences are listed in the report, but I personally believe that the fifth competence, ‘learning to learn’, is one of the more important, because lifelong learning is a process. It enables us not only to adapt to change but also to manage change, and I believe it helps us effect change. In this context, it not only contributes to achieving the Lisbon objectives or to coping with globalisation, but also greatly enhances our quality of life. Education is not just about knowledge and jobs: it is also about the development of the whole person. Lifelong learning is an enabling process. It often gives people a second chance or, indeed, a third chance, or simply another chance.
As a former teacher of 20 years, I am fully aware that formal schooling is just one part of education and that lifelong learning should be a natural continuation of that process. It is crucial that lifelong learning is accessible to all and that realistic, practical and accessible opportunities are available so that citizens may acquire basic skills or indeed enhance their existing skills.
In this context, appropriate provision should be made to include, in particular, those with special needs, early school-leavers, people with a disability, the long-term unemployed and those with poor literacy or numeracy skills. A recent survey in my own area of North Leitrim, West Cavan, indicated low levels of literacy among men in rural areas in particular. This needs to be addressed as a matter of urgency, in particular because it is crucial to realise that poor literacy skills act as a barrier to political participation. I agree with a previous speaker that is not just an educational issue but a fundamental democratic one.
(Applause)
Doris Pack (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich freue mich immer, wenn wir über Bildungspolitik reden, weil dann nämlich alle in dieselbe Richtung denken und versuchen voranzugehen.
Über Kultur und Bildung streiten wir äußerst selten. Das ist wunderbar. Nur Geld haben wir keines! Das ist die Problematik, die wir auch alle teilen. Deswegen bin ich froh, dass wir im Rahmen des neuen Programms „Lebenslanges Lernen“ auch die Mobilitätscharta auf den Weg gebracht haben und heute über die Schlüsselkompetenzen reden, die nur als Empfehlung gedacht sein können, weil wir ja nicht zuständig sind. Wir können aber Anregungen geben. Ich war vor acht Tagen in Sarajewo auf einer großen Tagung zum Thema „Lebenslanges Lernen“. Da haben wir über die Schlüsselkompetenzen geredet. Alle machen sich dieses Konzept zu Eigen. Ich finde, wenn wir solche Anregungen geben, die dann auch in Ländern umgesetzt werden, die noch nicht zur Europäischen Union gehören, ist das ein wunderbares Signal.
Ich möchte positiv vermerken, dass es hier einen Referenzrahmen für Schlüsselkompetenzen geben wird, die ein Instrument zur Anpassung an einen im Wandel befindlichen Arbeitsmarkt in einer wissensbasierten Gesellschaft sind. Ich möchte auch begrüßen, dass dieser Vorschlag die Weiterentwicklung der nationalen Strategien zum lebenslangen Lernen und damit auch die Lehrplanreformen voranbringt, und natürlich auch ein einheitliches Erwachsenen- und Weiterbildungsangebot in den Mitgliedstaaten fördert.
Ich begrüße weiterhin die Empfehlung in Bezug auf das Einbeziehen der Menschen mit besonderen Bedürfnissen – darüber wurde mehrfach gesprochen – und die Einführung der europäischen Dimension in die Bürgerkompetenz, das heißt Kenntnis unserer europäischen Geschichte und die Stärkung des Bewusstseins der europäischen kulturellen Identität. Ich darf Sie dazu anregen, sich das deutsch-französische Geschichtsbuch zu kaufen, das es gerade seit drei Monaten auf dem Markt gibt. Es ist wunderbar, es zeigt, was europäische Identität bedeutet.
Am Schluss möchte ich an Sie appellieren: Lassen sie uns aus dieser Empfehlung keine überambitionierte Utopie machen wie das, was wir uns für 2010 so vorstellen. Das Superlativische, damit können wir im Grunde genommen nichts ausrichten. Lassen Sie uns daraus eine realistische Möglichkeit zum Erwerb und zur Weiterentwicklung der Grundfertigkeiten für alle Bürgerinnen und Bürger machen!
Marianne Mikko (PSE). – Kallid kolleegid, viisteist aastat tagasi taastatud Eesti Vabariik on riigina võitjate seas. Šokiteraapia tagas kiire naasmise Euroopa kultuuri- ja majandusruumi. Kuid Eesti ühiskond on jagunenud võitjateks ja kaotajateks. Töötajaskonna seas olid võitjateks noored, kes omandasid kiiresti uutes oludes vajaliku diplomi ja oskused. Kaotajateks olid töövõtjad, kes lähenemas pensionieale. Neid peeti õppimisvõimetuteks vana aja jäänukiteks.
Komisjoni poolt ette pandud kaheksa võtmepädevuse omandamine teeks töövõtjate jaoks kohanemise tööturu muutuvate nõuetega kindlasti lihtsamaks. Ameerika töötaja vahetab eluajal keskmiselt kolm korda eriala. Varsti saab see tavaliseks ka Euroopas. Keskmise eluea kasvades on neljakümne viie aastasel töötajal läbitud vähem kui pool karjäärist. See tähendab uusi algatusi keskeas, kuid ikka on veel ealine diskrimineerimine vaieldamatu tõsiasi keskmise ja madalama tasemega töökohtadel kogu maailmas.
Juurutades elukestva õppe süsteemi peame muutma ka ühiskonna arusaamu. Kaheksale võtmepädevusele tuleb anda sisu, mis annaks töövõtjatele kindluse tuleviku ees. Kindluse, mis tuleb usust enese arenemisvõimesse. Samas tuleb tööandjaid julgustada investeerima elukogenud inimestesse, kes tulevad kõrvalt. Euroopa peab harjuma elukestva õppe kui igapäevase nähtuse, tööelu lahutamatu osaga. Muidu on Lissaboni eesmärgi saavutamine vaid roosa unistus, wishful thinking.
(Aplaus)
Ján Figeľ, člen Komisie. Veľmi by som chcel oceniť atmosféru a evidentný konsenzus o tom, že potrebujeme viac a lepšie investovať do vzdelania. Táto agenda, toto odporúčanie o kľúčových kompetenciách je o tom, ako s tými istými prostriedkami narábať efektívnejšie tak, aby výsledky boli lepšie. V minulom roku bolo v Európskej únii šesť miliónov študentov, ktorí predčasne odišli do školy. Je to obrovské číslo. Myslím si, že len toto jedno číslo stačí na to, aby sme sa viac zamerali na to, ako a čo sa vyučuje, aký je obsah učebných osnov, a aby sme zlepšovali ponuku, pretože naše školy často produkujú mladých čerstvých nezamestnaných.
Len pár postrehov pre reflexiu. Práve takéto poňatie kľúčových kompetencií znamená rovnováhu a jeden priestor pre ekonomickú konkurencieschopnosť, ale aj pre sociálnu súdržnosť, respektíve sociálnu zodpovednosť. To isté sa dá povedať o veľmi dôležitom vzťahu medzi humanitnými a prírodnými vedami. Aj jedno, aj druhé je potrebné. Myslím, že v kľúčových kompetenciách sa to nachádza. Ako povedala pani Doris Pack, pre mnohé krajiny to slúži ako základ pre reformy: na západnom Balkáne, ale aj v nových členských štátoch, dokonca aj v starých. Je dobre, že dokážeme inšpirovať a istým spôsobom spájať proces a progres smerom k modernizácii obsahu vzdelávania.
Tiež by som rád podčiarkol to, čo povedala pani Harkin, že jedna kľúčová kompetencia je učiť sa učiť, nečakať, že všetko je v škole encyklopedicky získané, ale vedieť narábať s informáciami, so skúsenosťami, s prostredím, ktoré je stále komplexnejšie a stále viac globálne. Okrem toho kultúrna schopnosť vnímať a vyjadrovať sa, ako aj interpersonálne a intersociálne vzťahy sú veľmi dôležité pre formovanie osobnosti a zrelých občanov. Chcem sa preto ešte raz poďakovať pani Helge Trüpel za veľmi kvalitne pripravenú pozíciu z výborov. Verím, že sa to prejaví na hlasovaní. Teším sa na ďalší progres pri implementácii kľúčových kompetencií a spôsobilostí. Je to proces.
(Potlesk)
Předseda. Rozprava je ukončena.
Hlasování se bude konat v úterý ve 11:30.
Písemná prohlášení (článek 142)
Véronique Mathieu (PPE-DE). – Dans le contexte actuel de la mondialisation, l'univers professionnel, devenu complexe et multiforme, soumis à des changements ultrarapides est facteur d'insécurité et d'anxiété. Les nouvelles manières de travailler, de produire, d'innover, d'échanger obligent les travailleurs à une remise en cause permanente des connaissances, et savoir-faire.
Pour réconcilier ces objectifs économiques de plus en plus durs avec notre vision humaniste du travail, la formation tout au long de la vie, principe affirmé dans la plupart de nos droits nationaux, est l'objet d'un large consensus.
Les injonctions officielles, y compris européennes, sont déjà nombreuses. Mais ne nous contentons pas du slogan !
Nous sommes encore loin de passer au niveau de la pratique, de sa systématisation. La formation tout au long de la vie est trop souvent soit une obligation légale à laquelle se livrent les entreprises sans réelle réflexion sur la plus-value de ces actions, et sans réelle politique de long terme; soit une incantation évoquée en cas d'urgence afin de répondre à des difficultés sociales.
Ainsi, un travail doit à présent être fait au niveau national et local, pour développer d'une part des structures d'apprentissage efficientes, d'autre part un engagement réel de la part des entreprises et des salariés.
18. Dopolnitev nacionalnih šolskih programov z ustreznimi ukrepi podpore za vključitev evropske dimenzije (razprava)
Předseda. Dalším bodem je zpráva, kterou předložil Christopher Beazley za Výbor pro kulturu a vzdělávání o iniciativách na doplnění učebních osnov o vhodná podpůrná opatření zohledňující evropský rozměr (2006/2041(INI)) (A6-0267/2006).
Christopher Beazley (PPE-DE), rapporteur. – Mr President, the purpose of this report is very clear and specific. It calls upon the Council of Ministers to give a fresh impetus to the inclusion and enhancement of the European dimension in school curricula. That is a national competence and the national, regional, and educational authorities in our Member States vary. However, this Parliament is totally within its rights – and indeed has a duty – to remind the Council of Ministers that it passed a resolution back in May 1988 calling for the enhancement of the European dimension in education. It is the virtually unanimous feeling of the committee that it is high time that this was updated. So what are the practical steps?
First of all, the European dimension should not simply be a vague platitude, a notion that governments pay lip-service to but in actual fact do very little to achieve. I hope attention has been drawn to this in committee and I hope that the Finnish Presidency will be able to confirm by correspondence that this item will be included on the agenda of the next Council of Education Ministers meeting in Brussels on 13 November. I look forward to receiving confirmation of that. We think that there should be a discussion by our ministers, specifically about what the European dimension entails.
As far as Parliament’s committee is concerned, we have looked at two aspects. Firstly, in citizenship classes, what used to be called ‘civics’: an understanding of what the EU is, how its institutions operate and, in particular, the democratic input of individuals, interests and concerns in the decision-making; and second, and equally important, an understanding of our common cultural and historical heritage. Parliament held a hearing on the teaching of history and its European dimension two years ago. Of course, national stories are the foundation stone of an understanding of our past, but it is impossible to teach the classical empires of Greece and Rome, the Middle Ages, the Renaissance, the Napoleonic wars, the Industrial Revolution, the struggles between democracies and dictatorship without reference to the European context.
We also dwell specifically on the importance of language teaching. That has declined very significantly in my own country in recent years. In the last two years, the number of 16-year-old students studying languages has dropped by as much as 14%, as our government has made it an option rather than a compulsory element of the curriculum.
Looking across Europe, our understanding and our use of languages is very imbalanced. As English increasingly becomes a ‘lingua franca’, for those of us with English as our mother tongue that is a real problem in terms of motivating students to study and teachers to teach foreign languages. And yet without that cultural understanding that goes with an understanding of language, how on earth are we going to be able to cooperate properly and enrich the content of our educational syllabuses?
With regard to teacher awareness, I mentioned that there is a disparity, not only across the EU but within Member States. Some schools pay considerable attention to the European dimension, fully engaging in European exchange programmes, for example, using not simply resources from the EU but national and independent resources, television and newspaper archive material, while others concentrate hardly at all on the European dimension. Therefore we have a ‘scatter’ effect.
It is important that teacher training courses should offer potential teachers the opportunity to be aware of what teaching materials are available and how they can fit into curricula.
I draw your attention to paragraph 13 of the report, which we are grateful to Mrs Novak for incorporating. It states that: ‘The European dimension complements national content. It neither replaces nor supplants it.’ There is a very small fringe of people who would attack this report and say that it is all about propaganda, trying to force people to see only the rosy and beneficial side of the European Union. I would return that taunt by saying that it is they who would seek to deny information, who are actually distorting the picture, depriving our students of the opportunity to make a balanced judgment of their own and to consider what their career opportunities might be, because they have had the full information given to them consistently, throughout their time at school.
This report is a call to the Council of Ministers for action. We look forward to seeing the positive results.
Ján Figeľ, Member of the Commission. Mr President, once again, this is a very timely initiative, as we are preparing for the launch of new seven-year programmes. In future this particular dimension could be much more evident in cooperation on education and training policies than previously. This report could also be inspirational, therefore, for the Council and the Member States. That falls within their competence and responsibility, of course, but we should at least reflect on where we are and what can be done to improve this educational dimension.
In his report, Mr Beazley touches on serious and specific problems. The Commission shares those concerns. In the last joint report by the Council and the Commission on progress in the Education and Training 2010 programme, we concluded, for example, that ‘despite some promising initiatives on mobility and participation in EU programmes, there is still a lack of national strategies on the European dimension in education’.
Policies that would ensure that, after initial education, young people have the knowledge and competences they need as European citizens – not only as tourists but as citizens – are piecemeal and fragmented. It is also true that the term ‘European dimension’ has a different meaning. On the one hand, it refers to the concept of Europe, its civilisation, democratic values and projects. However, it can also be seen as European citizenship or European identity, with rights and duties as citizens, active participation and a sense of belonging to Europe. It is thus important to have clear views on how to integrate the European dimension in school curricula and how to provide schools with both the material and the opportunities to learn about Europe in practice.
The Commission has already started this work. Among our programmes, Comenius, for example, supports projects with partners from different countries working on developing the European dimension. The ‘European SchoolNet’ is a good example of an interactive and virtual tool for networking and for dissemination. The Youth Programme also aims to familiarise young people with the concept of a European dimension in their lives through exchanges and especially through voluntary service. Transnational projects like these are an excellent example of the European dimension in practice.
The recommendation on key competences for lifelong learning, which we have just discussed, is an important step forward. It highlights a number of skills and attitudes needed for active European citizenship as part of social, civic and cultural competences. Similarly, our work with national experts on teacher training stresses the importance of European knowledge, mobility and networking. These are a very important part of teachers’ professional development. I fully agree with Mr Beazley.
The Commission shares the view that much more needs to be done to raise awareness of the many good national and European initiatives. The Commission continues to work with Member States, for example co-financing projects within Comenius and supporting multilingualism, and we will encourage Member States to develop the European dimension as part of their lifelong learning strategies.
Moreover, my colleague Mrs Wallström and I recently agreed on a number of initiatives to be taken in this area. Therefore, for all these reasons, I see this report as providing major input into the Commission’s reflections on the issues of education and citizenship.
Vasco Graça Moura, em nome do Grupo PPE-DE. – Senhor Presidente, Senhor Comissário Figel, caros Colegas, o relatório Beazley leva-nos a debruçar sobre um conceito de difícil delimitação: o de dimensão europeia. Mas se entendemos dar um sentido de pertença a essa complexa realidade chamada Europa deverá transmitir-se aos cidadãos, sobretudo aos mais jovens, a dimensão correspondente, porque ela é uma condição da própria cidadania europeia vivida enquanto tal.
Os jovens devem ser levados a compreender e a interiorizar que pertencem a um complexo civilizacional comum, do qual decorre não só a diversidade das culturas e das entidades nacionais, mas também uma projecção especial da Europa no mundo que, historicamente, modificou os destinos da Humanidade. Há aspectos, aliás do maior interesse para a construção da União Europeia, que são laterais à dimensão europeia como, por exemplo, o progresso científico e tecnológico que hoje em dia é tão próprio da Europa como de qualquer outra parte do mundo. Outros aspectos ligados a uma dimensão europeia específica saltam à vista: a história, a geografia humana e a geografia física, as línguas, bem como a herança cultural e artística nas suas vertentes materiais e imateriais, etc.
Os elementos nacionais ligados a essas realidades têm muitas vezes prolongamentos, parentescos e interferências e mesmo antagonismos e conflitualidades decorrentes das relações de vizinhança e por aí organizam-se desde logo em manchas que transcendem as fronteiras de cada país. Mas há um todo, que é a matriz em que todos esses elementos coexistem numa interacção dinâmica e que permite que nos caracterizemos como europeus. Essa é a dimensão europeia de que falamos. A sua tradução no plano dos curricula escolares será uma tarefa complexa. Torna-se necessário definir prioridades, encontrar metodologias, reformular programas e preparar materiais didácticos, bem como formar professores e educadores em cada país. Tal como vem acontecendo na construção europeia também aqui teremos um processo multipolar e gradualista com avanços e recuos, hesitações e sínteses. É urgente iniciá-lo. A dimensão europeia é a mais-valia europeia e é de mais Europa que estamos a falar.
Maria Badia I Cutchet, en nombre del Grupo PSE. – Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, la recomendación que estamos debatiendo ahora, junto con las otras dos anteriores, representa un gran avance para conseguir unos jóvenes y unos ciudadanos más conscientes e informados de la importancia de la Unión Europea.
En estos momentos, es cierto que la Unión tiene pocas competencias en materia de educación y mientras algunos Estados miembros −pocos− incluyen en sus asignaturas o programas educativos unos contenidos adecuados en materia europea, otros aún están muy lejos de introducir este elemento en los currículos educativos de sus centros de enseñanza.
Ante esta situación, considero necesario que, a nivel europeo, se desarrolle lo que ya estipula el artículo 149 del Tratado, que indica que la Unión deberá desarrollar la dimensión europea en la enseñanza, especialmente a través del aprendizaje permanente y de la difusión y enseñanza de lenguas de la Unión Europea.
El señor Comisario ha dado ya algunos ejemplos que van en esta dirección, pero este informe debe contribuir a reforzar aún más esta necesidad a nivel comunitario, no sólo para proporcionar las competencias necesarias en materia de ciudadanía europea, sino para facilitar también el conocimiento, por parte de los ciudadanos, de las políticas e instituciones de la Unión.
Hay también otro motivo y es el de contribuir a la sensibilización y a la conciencia de ciudadanía europea, que redundaría en una mejor comunicación entre los ciudadanos y las instituciones, una comunicación que actualmente presenta algunos síntomas de falta de salud que acarrean bastantes consecuencias no muy positivas.
Señor Comisario, le pido que la Comisión trabaje todavía más para concretar la definición de esta llamada «dimensión europea» en la educación, para poder después acordar en el Consejo cómo se adoptaría este cometido en cada sistema educativo.
Por último, quiero recordarles la importancia −ya se ha dicho también− de la enseñanza de idiomas para acercar a la juventud a las distintas culturas de la Unión, así como del intercambio de buenas prácticas, especialmente en el terreno de la formación del profesorado, un colectivo clave para conseguir los objetivos que nos hemos fijado.
Hannu Takkula, ALDE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, arvoisa komissaari, haluan omalta osaltani lausua myös kiitokset tästä hyvästä mietinnöstä esittelijä Beazleylle. Tämä on erittäin tärkeä kysymys. Meidän tulee huolehtia siitä, että lapsemme ja nuoremme omaavat ei vain alueellisen ja kansallisen vaan myös eurooppalaisen ulottuvuuden omassa identiteetissään ja ajattelussaan, ja että he ymmärtävät, minkälaiseen arvoyhteisöön ja minkälaiseen henkiseen perintöön he kuuluvat.
Eurooppa mosaiikkimaisuudestaan huolimatta omaa yhteiset arvot, jotka pohjautuvat kristinuskon arvoihin. Arvot pohjautuvat myös hellenistiseen perintöön ja roomalaiseen oikeuteen. Tänä päivänä ne näkyvät ennen muuta demokratiana, ihmisoikeuksina ja mielipiteenvapautena. On tärkeää opettaa lapsille ja nuorille jo pienestä pitäen näitä arvoja, edistää niitä ja ottaa ne läpäisyaineeksi opetukseen, jotta me ymmärtäisimme, mitä on olla eurooppalainen alati integroituvassa maailmassa, ja olisimme myös ylpeitä siitä sekä omista kansallisista juuristamme ja omasta maanosastamme.
Bernat Joan i Marí, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, my thanks to Mr Figeľ, and to Mr Beazley for his report. The making of the European Union is a complex process in which, according to our point of view, education plays a fundamental role. It is impossible to establish European citizenship without the active support of a proper education system.
As we know, many of our views about history, cultures, society, etc., are forged during our crucial school years. The education system happens to be a means for a state coercion, many times at the expense of cultural plurality and diversity. For this reason, history for instance, has been traditionally very highly mediatised by the state. The consequences of state-based education can be very counterproductive for our purposes and our values. For example, chauvinism and unilingualism: nearly 50% of European citizens are only able to speak fluently their own language. We need to overcome such a state-based education. Introducing the European dimension in our education systems can be a fundamental contribution to avoiding national chauvinism, to improve citizens’ command of several languages, to strengthen respect for plurality and diversity, and to build a common European identity.
Věra Flasarová, za skupinu GUE/NGL. – Dámy a pánové, jsem ráda, že i v České republice se od základní školy vyučují dva cizí jazyky a na vysokých školách, např. na univerzitě v Ostravě, se téma evropanství stalo součástí výuky společenských věd, ale upozorňuji na jeden aspekt pojmu evropanství, kterému nicméně schází důraz, jaký by si zasloužil. Mám na mysli toleranci. Zpravodaj mluví o potřebě shody na společných dějinách, to je podle mého soudu cíl idealistický a realizovatelný snad až ve vzdálenější budoucnosti. Co však dosáhnout lze a co je pro přítomnost Evropské unie nezbytné, tím je tolerance.
Evropské státy nemohou mít jednotný pohled na své dějiny, neboť úspěch jednoho národa byl často neúspěchem národa jiného. A toto hledisko se změnilo teprve v době nedávné. V Evropě neexistuje národ, který by stál nad dějinami kontinentu a který by mohl poskytnout stanovisko, jaké by vyhovovalo všem a nikoho neuráželo. Idea společných dějin Evropy může být nanejvýš kompromisem. Pochopení dějin jiných států a jejich nezaujatý výklad sine ira et studio, to je reálný cíl. Prokážeme-li toleranci k dějinným a kulturním odlišnostem, bude to první krok, aby Evropané dokázali její hodnotu rozšířit vůči dalším zemím a kulturám světa. Zároveň se tolerance a pochopení stanou základem při definování společných evropských hodnot. Mládež by se měla učit cizím jazykům, ale měla by poznávat i kulturu a dějiny ostatních zemí. Úkolem učitelů je poskytovat tyto vědomosti jako hodnoty vyžadující stejnou úctu, jako by to byly hodnoty vlastní.
Zdzisław Zbigniew Podkański, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Żeby mówić o europejskim modelu edukacji i aby go realizować, musimy najpierw odpowiedzieć sobie na pytanie: jaki on ma być oraz komu i czemu ma służyć?
Czy ma być to model wspomagający wszechstronny rozwój wolnego człowieka, jego umiejętności, zainteresowania czy model człowieka globalizmu, przygotowanego do życia praktycznego, ale bez twórczego polotu, człowieka zubożałego o wiedzę, ale umiejącego realizować wyznaczone mu zadania?
Ja opowiadam się za modelem pierwszym, bo tylko on daje człowiekowi możliwość spełnienia się i swobodę myślenia prowadzącą do twórczego wzbogacenia świata. A skoro tak, to edukację i wychowanie każdego człowieka powinniśmy oprzeć na tradycjach narodowych i rodzinnych z możliwością swobodnego czerpania z kultur innych narodów.
Potrzebna nam jest Europa ojczyzn, w której każdy naród i każdy człowiek będzie miał poczucie bezpieczeństwa. Próby budowania społeczeństwa globalistycznego z jedną jedynie słuszną kulturą, z możliwością komunikowania się tylko w kilku językach to zatrzymanie Europy w rozwoju intelektualnym. A w ślad za tym i w rozwoju gospodarczym. Tak więc europejski model edukacji to taki, który będzie chronił tradycje wszystkich narodów i z tradycji tych korzystał dla rozwoju i dla dobra człowieka
Thomas Wise, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, may I remind you of what our rapporteur said on 12 October last year: ‘Governments know nothing about education; they frustrate the profession of teachers’. What frightens me is why he thinks the EU can do any better. Mr Beazley is a former teacher and MP and cannot be unaware that the United Kingdom Education Act 1996, brought in by his own party, forbids the promotion of partisan political views in schools in the United Kingdom.
The EU is a political project – a project which has failed to persuade millions of adults, as shown by the results of the French and Dutch referendums last year. Having failed at that level, Mr Beazley now wants to try persuading our children of the benefits of the EU instead. I am reminded of a quotation: ‘Give me a child at the age of seven, and he is mine for life’.
This, like so much else from this Committee, is sheer one-sided propaganda, and I will not tolerate or support it.
Maciej Marian Giertych (NI). – Panie Przewodniczący! Omawiany dokument mówi o wymiarze europejskim w edukacji lub o włączeniu do edukacji treści europejskich. Te terminy jednak nie są zdefiniowane. Jest wzmianka o wspólnej historii i dziedzictwie kulturowym, ale znowu bez definicji.
Wspólna historia to głównie wzajemne wojny, ale czym jest wspólne dziedzictwo kulturowe? Podsumujmy. Jakie mamy wspólne pozytywne wartości? Gdy zatrzymamy się by zadać to pytanie to niewątpliwie uznamy, że łączy nas kultura grecka, prawo rzymskie i etyka chrześcijańska. Wszystko co europejskie wyrasta z tych fundamentalnych podstaw, one definiują Europę. Skoro tak jest, winniśmy promować nauczanie języków klasycznych: greki i łaciny, powinniśmy też promować nauczanie o wkładzie chrześcijaństwa do norm panujących w Europie: do sztuki, do architektury, do naszego sposobu życia, a w szczególności do życia rodzinnego i społecznego.
Jednak niestety ta Izba stara się wymazać wszystko co chrześcijańskie ze swoich dokumentów. Co więcej, promuje się wyraźnie antychrześcijańskie postawy. Gdy polski minister edukacji wyrzucił ze szkół podręcznik Rady Europy pt. "Kompas", który zalecał promocję homoseksualizmu w szkołach, tutaj powstał szum z pretensjami, że odrzucane są wartości europejskie.
Bez definicji wymiaru europejskiego, europejskich wartości, europejskich treści, dokument ten jest pusty i bezużyteczny.
Ján Figeľ, člen Komisie. O téme európskej identity, európskych hodnôt, hraníc Európy a občianstva Európy sa nikdy toľko nediskutovalo ako dnes. Samozrejme, nevieme ich presne zadefinovať, ale je to istý výraz posunu Európy, ktorá predtým nielen diskutovala, ale musela kontrolovať produkciu uhlia a ocele, aby neviedla vojny, k tomu, aby diskutovala o sebe a o svete, v ktorom sa nachádza. Myslím, že to je pozitívny posun.
Vzdelanie o tom, čím Európa prešla, v akom prostredí žije, čo ju spája a čo ju rozdeľuje, je veľmi dôležité pre jej samotný vývoj, ale aj pre svet v 21. storočí, v ktorom Európa môže a má zohrávať oveľa významnejšiu a pozitívnejšiu úlohu, než tomu bolo v 20. storočí, keď bola zdrojom tragédií, vojen, totality a ďalších svetových problémov.
Najväčším zdrojom intolerancie býva ignorancia, nezáujem, ľahostajnosť. Tie vytvárajú priestor pre propagandu, manipuláciu mienky verejnosti alebo jednotlivca. Preto si myslím, že vzdelanie o tom, aká bola a aká je európska história a súčasnosť, o kultúrach, v ktorých sa nachádzame a v ktorých žijeme, je veľmi dôležitým predpokladom pre pokojnejšiu a súdržnejšiu Európu, ktorá bude ďalej rozvíjať svoje právo, svoje pohľady na hodnoty, na kultúru. Verím, že pokojnejšie a tolerantnejšie ako predtým, keď sa navzájom likvidovala.
Chcel by som sa ešte raz poďakovať za túto iniciatívnu správu Christopherovi Beazleymu a vyjadriť nádej, že táto téma bude súčasťou diskusií aj v štátoch, lebo tie sú kompetentné za obsah a organizáciu vzdelávania, a že nebude považovaná za niečo nadbytočné, ale za veľmi dôležitý komplementárny aspekt, pretože sme sa ocitli v jednom právnom, politickom, ekonomickom a kultúrnom priestore rozšírenej Únie.
Předseda. Rozprava je ukončena.
Hlasování se bude konat v úterý ve 11:30.
19. Oblikovanje evropskega okvira za priznavanje kvalifikacij (razprava)
Předseda. Dalším bodem je zpráva, kterou předložil Thomas Mann za Výbor pro zaměstnanost a sociální věci o vytvoření evropského rámce pro kvalifikace (2006/2002(INI)) (A6-0248/2006).
Thomas Mann (PPE-DE), Berichterstatter. – Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Figel', liebe Kolleginnen und Kollegen! In der Europäischen Union können wir mit den niedrigen Löhnen und den geringen sozialen Standards von Schwellenländern nicht mithalten. Vielmehr müssen wir unser Potenzial an hochwertiger Arbeit konsequent weiterentwickeln. Dafür sind qualifizierte Bildung und Weiterbildung wesentliche Voraussetzungen. Im März 2005 erklärten sich die Bildungsminister der 25 EU-Mitgliedstaaten bereit, ihre nationalen Systeme zu modernisieren. Der Einzelne soll befähigt werden, sich den immer höheren Anforderungen der heimischen und internationalen Arbeitsmärkte anzupassen.
Noch sind die Barrieren beim Zugang zu Bildung und Ausbildung zwischen Institutionen und Mitgliedstaaten hoch. Weder können die Kenntnisse und Kompetenzen effektiv genutzt werden, noch sind die Qualifikationen transparent. Die Folge: Außerhalb des eigenen Heimatlandes werden erworbene Abschlüsse noch nicht ausreichend anerkannt. Je durchschaubarer aber die Systeme der Schulen, der beruflichen Bildung und der Universitäten sind, desto eher ist es möglich, Urteile über die spezifischen Modelle in den Mitgliedstaaten abzugeben, etwa in meinem Land – Deutschland – über die Qualität des dualen Systems und den Wert eines Meisterbriefes.
Der Europäische Qualifikationsrahmen ist ein Metarahmen, der drei Aufgaben hat. Erstens: Er soll die nationalen und internationalen Qualifikationen miteinander verbinden. Zweitens: Er soll dafür sorgen, dass die Eignungen anerkannt werden, vergleichbar und übertragbar sind. Und drittens: Er soll für mehr Transparenz, Durchlässigkeit und Mobilität sorgen. Grundlagen des EQR sind acht Referenzstufen, mit denen die Lernergebnisse beschrieben werden. Sie beginnen bei grundlegenden Fertigkeiten für einfache Aufgaben und reichen bis zu ausgeprägten Kompetenzen für eine akademische Ausbildung. Auf jeder dieser acht Stufen muss der Erwerb von beruflicher Kompetenz ermöglicht werden, ganz gleich, welcher Bildungsweg beschritten wird. Es gab breite Zustimmung bei den Sozialpartnern, bei den Industrie- und Handelskammern sowie Handwerkskammern, bei Bildungsträgern, Berufsschullehrern, bei den Auszubildenden und bei den Ausbildern, bei den SchülerInnen und Studenten, denn alle wissen, dass hier die Maßnahmen der Mitgliedstaaten nicht ersetzt, sondern fachkundig ergänzt werden, und die Umsetzung soll auf freiwilliger Basis beruhen.
Als Berichterstatter des Europäischen Parlaments habe ich einige Punkte im Vorschlag der Kommission kritisiert, in denen zu starkes Gewicht auf die akademische Bildung gelegt und die berufliche Bildung nicht angemessen berücksichtigt wird. Mir fehlt auch ein noch eindeutigerer Bezug zum Arbeitsmarkt. Der EQR muss sich an den Zielen von Lissabon-II, etwa Wachstum und Beschäftigung, und damit verbunden einerseits der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen sowie auf der anderen Seite der Arbeitsfähigkeit des Einzelnen, also der employability orientieren. Meine Einwände wurden im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten geteilt, und über die Vorschläge meiner Kolleginnen und Kollegen – viele sind ja hier anwesend – sowie die einstimmige Annahme bei drei Enthaltungen habe ich mich sehr gefreut.
Unter anderem unterstützen wir die Neuausrichtung des Qualifikationsrahmens auf die Vergleichbarkeit der Ergebnisse von Lernprozessen. Sie ist ein deutlicher Unterschied zu vielen bisherigen Bewertungen, die sich nur an der Dauer des Lernens und an der Art der Abschlüsse orientiert haben. Am wichtigsten ist es uns, dass die berufliche und die akademische Bildung gleichwertig sind, sie sind zwei Seiten derselben Medaille: der Bologna-Prozess mit dem Ziel eines gemeinsamen europäischen Hochschulraumes und der Kopenhagen-Prozess zur Stärkung der europäischen Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung. Der Europäische Qualifikationsrahmen ist erst dann erfolgreich, wenn in allen Mitgliedstaaten nationale Qualifikationsrahmen entstehen, wenn sie danach weiterentwickelt werden können und dann bis zum Jahre 2009 vernünftigerweise an den EQR gekoppelt werden. Ich hoffe, dass seine Inhalte einer breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden – wir im Europäischen Parlament werden bestimmt dazu beitragen –, und dass die Sozialpartner, die Bildungsanbieter und die Institutionen vertrauensvoll kooperieren. Erst dann haben wir ein richtiges Werkzeug für die Bildungsstätten und für das Arbeitsleben in der Europäischen Union.
Ján Figeľ, Member of the Commission. Mr President, this is a package of issues that shows that education and training is getting a momentum. I am sure that EQF is one of the points for the coming years. When I was asked about the top issues in my portfolio for the next five years, I said that EQF is one of them and so I think we are delivering it now; not only speaking about it.
First of all, I would like to express gratitude to the rapporteur and to the Employment Committee, for the excellent report prepared in consultation with other committees, which reflects the Commission’s consultation paper from last year. It gives us the opportunity to reflect the formal proposal adopted this month, because I am sure that lifelong learning and mobility are crucial to our competitiveness and social cohesion in the European Union.
The Commission has always taken positive steps to make progress in these fields. However, in practice people in Europe still too often face obstacles when they try to move from one country to another to learn or work, and when they want to become citizens more than tourists in the Union. They also face difficulties when they want to build on previous education and training and move, for example, from vocational education and training into higher education. The EQF will help to solve that problem. It will improve transparency and make different national qualifications systems or qualifications frameworks more understandable across Europe. By helping different systems to talk to each other, it will promote access to education and training and increase mobility for learning or work. It could also be instrumental outside Europe, because when I was in Moscow or, in June, in Canada, both countries – Russia and Canada – expressed interest in knowing more about this instrument because they would like it to inspire their policies.
We already have legal instruments, such as the directives on the mutual recognition of professional qualifications. The Europass initiative has been mentioned today, which also pursues similar goals. However, these instruments alone are not sufficient, which is why the EQF is an important further step to improve the situation.
Our proposal already integrates many of the comments and recommendations contained in Mr Mann’s report; I am sure we can agree on that. I therefore consider that Parliament and the Commission are very much following the same line on this issue. The document on which you have commented was a consultation paper issued in July last year. Since then, we have moved further on the road towards a more practical and user-friendly instrument.
Mr Mann is right to say that we should do more on vocational education and training. I would like to remind you that it came into the treaties in the Treaty of Rome, in 1957; and higher education not until the Maastricht Treaty; in 1999 we started the Bologna process, and only later on the Copenhagen process. Now we have two parallel processes, which feed well into the European qualifications framework, but we need it to get there in order to start the real implementation of important clauses in our treaties. We are doing that now: in the Bologna process, 45 countries; in Copenhagen, 32. Two weeks ago I was in Switzerland and they want to join the Copenhagen process. So those are good messages for our work.
EQF will provide the full benefit only if correctly implemented by Member States. They will need to link their qualification systems to the EQF. I am convinced that our proposal provides the common language and the means to develop the necessary mutual trust, which is the basis for real implementation of such an instrument. That strategy is also helpful to employers and individuals in comparing qualifications across the Union and across diverse education and training systems.
I am sure that this key initiative is helping people in Europe to face the challenges and reap the benefits of a knowledge-based society. We are looking forward not only to further discussions but also to further cooperation following the recent adoption of the proposal.
(Applause)
Stefano Zappalà (PPE-DE), relatore per parere della commissione per il mercato interno e la protezione dei consumatori. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la strategia di Lisbona si propone di accelerare il processo di modernizzazione dei sistemi europei di istruzione e di formazione per poter fare dell'economia europea l'economia più competitiva del mondo entro il 2010.
Una maggiore mobilità del mercato del lavoro e un efficace sistema di apprendimento permanente ne costituiscono le condizioni fondamentali ed irrinunciabili. La mancanza di comunicazione e di cooperazione tra le autorità nazionali e tra i sistemi formativi a vari livelli ostacolano un uso efficiente delle competenze e delle conoscenze già acquisite. Occorre per questo favorire una certa permeabilità fra i sistemi di istruzione e di qualifica dei diversi Stati membri.
Come ha accennato il Commissario, per certi aspetti, tramite la direttiva 36 sul riconoscimento delle qualifiche professionali, di cui io sono stato relatore, è già stato avviato un lavoro il quale trova nella creazione di un quadro europeo delle qualifiche la sua naturale integrazione e continuazione. Tale lavoro costituirà lo strumento per migliorare e consolidare la fiducia reciproca tra i diversi sistemi, favorendo la mobilità e la formazione lungo tutto l'arco della vita. Esso dovrà offrire una struttura flessibile e facilmente integrabile con le corrispondenti strutture nazionali, rispettando nel contempo le diverse specificità. Dovrà assicurare il riconoscimento, la compatibilità e il trasferimento delle qualifiche relative all'istruzione e alla formazione professionale, come giustamente sostiene l'onorevole Mann.
Questo significherà incrementare e migliorare lo scambio di informazioni in termini di titoli, qualifiche, certificazione ed esperienze professionali riconosciute nei paesi membri.
Allo stato attuale però, così come è concepito nella proposta della Commissione, il quadro europeo delle qualifiche non risulta del tutto chiaro, occorre renderlo più comprensibile rivedendo alcuni aspetti che ora appaiono slegati. Suggeriamo dunque alla Commissione di rivedere e riformulare la proposta, mantenendone tuttavia gli obiettivi.
Milan Gaľa (PPE-DE), Spravodajca Výboru pre kultúru a vzdelávanie požiadaného o stanovisko. – Som rád, že oblasť celoživotného vzdelávania a odbornej prípravy sa v poslednom období posunula z marginalizovanej pozície do centra záujmu. Jedným z hlavných impulzov bola revízia lisabonskej stratégie pre rast a zamestnanosť a potreba napĺňania jej cieľov. Dôležitým krokom bolo už v roku 2000 prijatie pracovného programu Vzdelávanie a odborná príprava 2010, ktorého ciele smerujú nielen k zlepšeniu kvality a efektivity systémov vzdelávania a odbornej prípravy, ale aj k zabezpečeniu ich dostupnosti pre všetkých a v čo najširšom meradle.
Konkrétnou iniciatívou spomínaného pracovného programu je dnes diskutovaná koncepcia európskeho kvalifikačného rámca. Koncepciu považujem za konštruktívny podnet, ktorý by mal významne prispieť k transparentnosti prenosu a uznávania kvalifikácií na európskej úrovni. Mal by tiež stimulovať národné a sektorové reformy na podporu celoživotného vzdelávania a mal by zohrávať významnú úlohu v oblasti mobility študentov a zamestnancov. Chcel by som v rámci dnešnej diskusie vyzdvihnúť nový prvok, ktorý európsky kvalifikačný rámec zavádza, a tým je uznávanie neoficiálneho a neformálneho vzdelávania. Zmení sa tak tradičný prístup k hodnoteniu na základe dĺžky vzdelávania či typu inštitúcie a dôraz sa posunie na študijné výsledky, poznatky, zručnosti a schopnosti.
Dovoľte mi poďakovať sa kolegovi poslancovi Thomasovi Mannovi, spravodajcovi za Výbor pre zamestnanosť a sociálne veci, za jeho prácu na správe o vytvorení európskeho kvalifikačného rámca, ako aj prítomnému členovi Európskej komisie pre vzdelávanie, jazykovú prípravu a viacjazyčnosť, pánu Jánovi Figeľovi a jeho tímu, ktorý sa venoval príprave koncepcie. Dobrou správou je, že Európska komisia na svojom rokovaní 5. septembra schválila návrh odporúčania Európskeho parlamentu a Rady o zriadení európskeho kvalifikačného rámca pre celoživotné vzdelávanie. Verím, že Európsky parlament na tejto plenárnej schôdzi schváli správu pána Manna, aby sme čoskoro mali možnosť rokovať o novom dokumente Komisie o európskom kvalifikačnom rámci.
Zita Pleštinská, za skupinu PPE-DE. – Za dôležitú úlohu Európskej únie považujem prijímanie takej európskej legislatívy, ktorá zabezpečí skvalitňovanie formálnych a neformálnych pravidiel podnikateľského prostredia. Ľudský kapitál je jeho dôležitou súčasťou, a preto podnikateľské asociácie považujú za najpozitívnejšie opatrenie Európskej únie v tomto volebnom období práve smernicu o uznávaní odborných kvalifikácií.
Ďalším významným krokom, ktorý si zaslúži osobitnú pozornosť, je vytvorenie európskeho kvalifikačného rámca, ktorý by mal zabezpečiť transparentnosť získaného vzdelania bez ohľadu na systém, v ktorom sa kvalifikácia získala. Tiež vyzdvihujem nový prvok, ktorým je uznávanie neoficiálneho a neformálneho vzdelania, ako je napríklad nadobudnutie odbornej praxe. V tejto súvislosti mi dovoľte poďakovať sa kolegom, spravodajcom Mannovi, Gaľovi a Zappalovi, za vypracovanie konzistentnej správy. Súhlasím s odporúčaním spravodajcov zjednodušiť a sprehľadniť osemúrovňovú referenčnú stupnicu, ktorá je jeho základným prvkom.
Verím, že aj keď je európsky kvalifikačný rámec založený na báze dobrovoľnosti, spolu s jednotlivými národnými kvalifikačnými rámcami vytvorí systém, ktorý pomôže čeliť prekážkam na pracovnom trhu v rámci Európskej únie. Som presvedčená, že aj podnikateľský sektor ocení túto iniciatívu Európskej komisie, pretože rôzne vnútroštátne kvalifikácie v Európe sa stanú zrozumiteľnejšie a zamestnávatelia budú môcť používať európsky kvalifikačný rámec ako referenčný nástroj pri výbere vysoko kvalitných zamestnancov na základe dosiahnutého vzdelania, zručností a kompetencií.
Françoise Castex, au nom du groupe PSE. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, mes chers collègues, avec le cadre européen des qualifications, l'Union se dote d'un outil certes perfectible, mais essentiel pour développer la mobilité dans l'Union européenne.
La mobilité des entreprises et des citoyens européens ouvre de fait un nouveau marché du travail au niveau communautaire. Pour tous les travailleurs européens, qu'ils soient ingénieurs, techniciens ou ouvriers, la qualification professionnelle est la seule et vraie garantie de leur valeur sur le marché du travail, au niveau national comme au niveau communautaire.
Comme de la monnaie unique, l'euro, qui garantit la fluidité et l'intégration communautaire de l'économie, nous avons besoin d'une valeur commune des qualifications professionnelles reconnue sur le marché du travail européen. Cette reconnaissance de la valeur commune des qualifications professionnelles est nécessaire à la fois aux entreprises et aux salariés. Pour les entreprises, la qualification garantit le niveau de compétence, d'adéquation au poste; pour le salarié, elle garantit et elle valorise ce niveau de compétence où qu'il se trouve dans l'Union européenne. Quelles que soient nos traditions nationales, la certification valide toujours une capacité à occuper un poste de travail et à mettre en œuvre les compétences nécessaires à cet effet. Cette capacité est le fruit de savoirs acquis, soit par la formation, soit par l'expérience professionnelle.
Je tiens à souligner le progrès que constitue dans certains de nos États membres la validation des acquis de l'expérience qui couronne la formation, comme on l'a dit. À terme, le cadre européen des qualifications devra intégrer ce processus et être ouvert à toutes les formes de reconnaissance. L'étape suivante devra consister à anticiper, dès à présent, et à associer les partenaires sociaux à ce processus afin d'assurer que le CEQ soit pris en compte dans les accords et les conventions collectives, afin d'associer une réelle garantie sociale à la fluidité du marché du travail.
La vraie valorisation du travail, Monsieur le Président, est écrite dans le contrat de travail et sur le bulletin de salaire.
Anne E. Jensen, for ALDE-Gruppen. – Hr. formand! Hr. kommissær, mine damer og herrer! Som det er sagt flere gange i aften: uddannelsespolitik besluttes nationalt. Og sådan skal det blive ved med at være, men som debatten i dag også viser, er der mange fælles initiativer i gang for at udvikle uddannelserne i Europa gennem udveksling og samarbejde. Gode initiativer og det er vigtigt, at de bliver kommunikeret bredt ud til befolkningen.
I ALDE-Gruppen kan vi varmt tilslutte os udarbejdelsen af en europæisk ramme for kvalifikationer. Det der med et folkeligt navn kaldes EQF. Denne ramme skal fremme anerkendelse og brug af allerede erhvervede kvalifikationer og kompetence og dermed lette adgangen til livslang læring for alle borgere. Med 32 lande som deltagere i samarbejdet giver det mulighed for en bredt fokuseret udvikling af uddannelser og beskæftigelsesmuligheder i Europa. Netop fokus på de erhvervede kvalifikationer er et vigtigt gennembrud. Det er resultatet, den faktiske kunnen og ikke kun, hvordan den opnås, der er i fokus. Dermed sikres hensynet til den meget forskellige opbygning af især erhvervsuddannelserne i Europa, samtidig med at vi fastsætter fælles mål. Jeg vil i den forbindelse understrege det krav, hr. Mann har fremsat, om at vi skal have mere fokus på erhvervsuddannelserne, herunder efteruddannelserne. Det er ikke kun universitetsuddannelserne, vi skal fokusere på.
Desuden er det vigtigt at sikre et system, der ikke er alt for kompliceret. Det må gerne være mere enkelt og klart end det, der var lagt op til i arbejdspapiret. Skal EQF blive en succes, er det desuden vigtigt, som det allerede er nævnt af kommissæren, at alle lande af fri vilje spiller med og introducerer deres egne nationale rammesystemer for vurdering af kvalifikationer eller, hvor det er relevant, regionale systemer. Det er vigtigt at bygge på det arbejde, der allerede er gjort med henblik på kvalitetsvurdering af uddannelserne, og undgå opbygning af unødigt bureaukrati. Det bliver ikke let, men vi sætter os ambitiøse mål i aften.
Sepp Kusstatscher, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Das Anliegen, das von Rat und Kommission verfolgt wird, nämlich die in der Schule, im Berufsleben und in der Freizeit erworbenen Fähigkeiten, Fertigkeiten und Kompetenzen weitestgehend gegenseitig anzuerkennen, ist sicher sehr positiv. Auch die Vorschläge des Berichterstatters Thomas Mann, dem ich hiermit Anerkennung zollen will, sind zu befürworten, vor allem der Vorschlag, dass die Berufsbildung neben der akademischen Ausbildung viel stärker zu berücksichtigen ist.
In der einen Minute, die mir zur Verfügung steht, nur ein kurzes Wort zu den Schwierigkeiten bei der Anerkennung von Qualifikationen. Die Hauptschwierigkeit besteht darin, dass Wissen und Können als nicht materielle Güter sehr schwer standardisierbar und messbar sind. Sehr gute Schüler beispielsweise versagen oft im Berufsalltag, weil die in der Schule gemessenen und benoteten Qualitäten oft ganz andere sind. Damit jemand im Berufsleben erfolgreich ist, braucht er vor allem emotionale, kreative und soziale Kompetenzen, Mut, Begeisterung, praktische Intelligenz, Durchhaltevermögen, Belastbarkeit — Qualitäten, die in der Schule leider nicht besonders gefordert und gefördert werden bzw. werden können.
Guntars Krasts, UEN grupas vārdā. – Vispirms vēlos pateikties ziņotājam par ļoti labi sagatavotu un sabalansētu ziņojumu. Nav šaubu, ka efektīvi funkcionējošs Eiropas Savienības darba tirgus ir vēl aizvien tikai nākotnes jautājums. Eiropas kvalifikāciju pamatdokuments būs nozīmīgs solis šajā virzienā, lai radītu priekšnosacījumus vienota darba tirgus un vienotas apmācības vides veidošanai. Nav šaubu, ka kvalifikāciju salīdzināšana ne vien veicinātu darba spēka mobilitāti, bet piešķirtu darba tirgum citu kvalitāti, nodrošinot efektīvu darba spēka izvietošanos. Kvalifikāciju pamatdokuments veicinātu nacionālo dalībvalstu izglītības sistēmu daudz ciešāku sasaisti ar Eiropas Savienības darba tirgus prasībām. Šie pasākumi tieši sasaucas ar Lisabonas stratēģiju un mērķiem. Pēdējā paplašināšanās iezīmēja nebijušu darba spēka mobilitātes pieaugumu Eiropas Savienībā. No vairākām Centrālās un Austrumeiropas jaunajām dalībvalstīm uz Lielbritāniju un Īriju, vecajām dalībvalstīm, kas vienīgās bez ierobežojumiem atvēra savus darba spēka tirgus, devušies darba meklētāji. Patiesībā šā brīža situācija ir unikāla, lai novērtētu Eiropas kvalifikāciju salīdzināšanas nepieciešamību. Būtiskās darba atalgojuma atšķirības pamudinājušas tūkstošiem augsti kvalificētu darba meklētāju no Centrālās un Austrumeiropas pieņemt vienkāršus, zemas kvalifikācijas prasošus darbus. Īrijas Uzņēmumu, tirdzniecības un nodarbinātības ministrijas nesen veiktais pētījums liecina, ka lielākā daļa nodarbināto strādā zemākas kvalifikācijas darbu, nekā to ļautu viņu profesionālā sagatavotība. Ne mazums darbinieku ar universitātes grādu strādā darbus, kas prasa elementāru dažu stundu apmācību. Tās ir grūtības ar visai atšķirīgo izglītības sistēmu salīdzināšanu. Tie ir zaudēti resursi gan valstīs, no kurām dodas darba meklētāji, gan neizmantoti resursi valstīs, kurās tie nevar izmantot savu profesionālo sagatavotību. Ceru, ka Eiropas kvalifikācijas pamatdokuments pamudinās tās dalībvalstis, starp kurām notiek aktīva darba spēka kustība, kļūt par pionieriem pamatdokumenta iedzīvināšanā un kvalifikāciju salīdzināšanā, un šīs dalībvalstis nebūs vienīgās. Paldies!
Jan Tadeusz Masiel (NI). – Panie Przewodniczący! Gratuluję Panu Mannowi ciekawego sprawozdania. Ustalenie raz na zawsze w Unii Europejskiej wspólnych ram kwalifikacji, a co za tym idzie, zlikwidowanie problemu uznawalności świadectw i dyplomów to podstawa mobilności studentów i pracowników, a mobilność to przecież jedna z głównych zasad wspólnej Europy. Należy kontynuować prace podjęte w Bolonii, Barcelonie, Kopenhadze i Maastricht i jak najszybciej doprowadzić do tego, by pracownicy - przybysze z innego kraju Unii - nigdy nie słyszeli już odpowiedzi administracji, że praca jest, ale ich dyplom jest nieważny.
Europejskie ramy kwalifikacji podniosą jakość kształcenia we wszystkich państwach Unii, pomogą sprostać wyzwaniom globalizacji, zwiększą konkurencyjność na rynku pracy. Ale kwestia ta ma jeszcze jeden ważny aspekt psychologiczny - uznać czyjeś kwalifikacje poświadczone świadectwem zawodowym lub dyplomem akademickim to uszanować trud edukacji osoby, która za tym stoi. I przeciwnie - nieuznanie dyplomu za równoważny w innym państwie członkowskim będzie posiadało wymiar dyskryminujący i będzie krzywdzące dla danej osoby.
Nie należy się łudzić, kwestia europejskich ram kwalifikacji nie jest prosta. Często uczelnie, czy inne ośrodki formacji w obrębie jednego kraju nie mogą dojść między sobą do porozumienia, a cóż dopiero w całej Unii. Dlatego też decyzja w tej sprawie musi być polityczna, unijna, a mniej akademicka. Dyplom na przykład polskiego murarza musi być uznawany w Niemczech, a niemieckiego w Polsce. Dyplom psychologa Oksfordu musi być uznawany wszędzie, tak jak dyplom psychologa wydany przez jakiś mniej renomowany uniwersytet mniejszego kraju i lokalne środowiska psychologiczne nie mogą tego kwestionować. A tymczasem na przykład w Belgii nie istnieje nawet kompetentny urząd do rozpatrzenia wartości polskiego świadectwa czeladniczego murarza czy malarza i dana osoba nie może pracować w danym zawodzie.
Kwestia europejskich ram kwalifikacji zawodowych jest szczególnie ważna dla obywateli nowych państw członkowskich, które długo jeszcze w większym stopniu będą proponowały w innym kraju unijnym swoje kwalifikacje zawodowe, a nie inwestycje kapitałowe, które mają już swój wspólny mianownik - euro.
Μαρία Ματσούκα (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, είναι αλήθεια ότι η Ευρώπη στην ιστορική της διαδρομή αντιμετωπίζει πολλές προκλήσεις και σοβαρές απειλές, όπως η ανεργία, η φτώχεια ή η εργασιακή ανασφάλεια. Ωστόσο, οι ανησυχητικές αυτές τάσεις κοινωνικής απορρύθμισης δεν αποτελούν μία νομοτελειακή προοπτική που θα πρέπει μοιρολατρικά να αποδεχθούμε. Οι λύσεις θα πρέπει να αναζητηθούν μακριά από τις αντιλήψεις που θεωρούν ότι η ανταγωνιστικότητα θα επιτευχθεί μέσω της απαξίωσης της εργασίας.
Με σεβασμό στις ευρωπαϊκές αξίες και τις κοινωνικές μας ευαισθησίες αλλά και με επίκεντρο τη γνώση μπορούμε να ακολουθήσουμε μία αναπτυξιακή πορεία έχοντας υπόψη ότι η παγκοσμιοποίηση της οικονομικής δραστηριότητας, η κοινωνική πρόοδος και η προστασία του περιβάλλοντος βασίζονται στη συνεχή ανάπτυξη νέων δεξιοτήτων και τη χρήση νέων τεχνολογιών.
Εάν αναβαθμίσουμε τα ερευνητικά κέντρα σε πυλώνες καινοτομίας και απόκτησης επαγγελματικής εμπειρίας θα καταστήσουμε αποδοτική τη διά βίου μάθηση προς όφελος όλων. Οι νέες δεξιότητες των εργαζομένων πρέπει να τεθούν υπό κοινά ευρωπαϊκά κριτήρια αξιολόγησης διευρύνοντας έτσι τις δυνατότητες αξιοποίησής τους.
Υπό αυτό το πρίσμα, και με σεβασμό τόσο στις ιδιομορφίες των διαφόρων επαγγελματικών κλάδων όσο και στις ιδιαιτερότητες των διαφόρων περιφερειών, οφείλουμε να προσδιορίσουμε κατά τρόπο σαφή, ρητό και ολοκληρωμένο, τους άξονες και τις προοπτικές του ευρωπαϊκού πλαισίου προσόντων με επίκεντρο τη γνώση ως κοινωνικό αγαθό και όχι ως εμπόρευμα.
Τελειώνοντας θα ήθελα να εκφράσω τα συγχαρητήριά μου προς τον κύριο Mann.
Ján Figeľ, člen Komisie. Nielen diskusia, ale aj samotná správa a atmosféra okolo kvalifikácií v Európe sú veľkou výzvou, aby sme vytvárali priestor, ktorý má európskejší obsah. To znamená pravidlá a štandardy, ktoré uznávajú istú kvalitu, a teda aj mobilitu pre občanov.
Chcel by som zdôrazniť niekoľko línií, ktoré sú veľmi dôležité v celej agende. Jedna je vytvárať priestor, ktorý znamená nielen dostupnosť a kvalitu základného vzdelania, akademického vzdelania a odbornej prípravy, ale aj priestor pre ďalšie vzdelávanie, kontinuálne alebo celoživotné, pre uznávanie neoficiálneho a neformálneho vzdelávania. Európsky kvalifikačný rámec ide týmto smerom. Po druhé, je to príspevok, ktorý nadväzuje na to, čo sme už urobili: Europas prijatý v tomto Parlamente pomáha stransparentňovať kvalifikácie, ale kvalifikačný rámec pomôže skompatibilňovať a porovnávať kvalifikácie, a tým umožní aj ich transfer. To je veľmi dôležitý posun.
Ak sa nám podarí definitívne schválenie, bude to dobrý rámec aj pre zamestnávateľov, aj pre zamestnancov, aj pre poskytovateľov vzdelania a odbornej prípravy, pretože otvára tento priestor, a zároveň tým bude tlačiť na kvalitu. Otvorenosť totiž znamená tlak na kvalitu poskytovaného vzdelania a odbornej prípravy. Pani Jensen spomínala 32 štátov. Myslím, že ich počet sa bude postupne zvyšovať, ak sa nám bude dariť tento kodanský proces spolu s bolonským rozvíjať ako dôveryhodný, naplnený kvalitou a zaručením kvalitatívnych parametrov. Som presvedčený, že to bude na úžitok Únie ako celku, jej občanov aj inštitúcií. Verím, že to pomôže tomu, aby inštalatér, či poľský, či akýkoľvek, nebol hrozbou, ale veľmi dôležitým príspevkom pre mobilitu, konkurencieschopnosť a spoločnú Európu. Ideme ďalej pracovať na tomto kvalifikačnom rámci.
Předseda. Rozprava je ukončena.
Hlasování se bude konat v úterý ve 11:30.
20. Dnevni red naslednjega zasedanja: glej zapisnik