Roberto Musacchio (GUE/NGL). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, chiedo scusa al Presidente, sull'emendamento 29 mi segnalano un errore nella traduzione in francese per cui, secondo la volontà di noi autori del testo, le parole "Taxes liberales" vanno corrette rispetto allo spirito del testo in francese in "Tarif différencié" questa è la volontà politica degli estensori. C'è per noi un errore nella traduzione.
- Sobre el apartado 29:
Gunnar Hökmark (PPE-DE). – Mr President, in paragraph 29, there is a mistake in the Dutch version. I am not an expert on the Dutch language – but I will improve! As far as I know, the phrase geschikt rechtskader is not an appropriate translation of what is written in the English version, i.e. ‘appropriate legal initiatives’. I think my Dutch friends will agree with me and maybe also give me a grade A in the Dutch language! I would like to underline that it is the English version that is the authentic text in this case.
- Antes de la votación de la enmienda 8:
Alain Lipietz (Verts/ALE). – Il y a une erreur dans notre amendement. C'est bien entendu les services d'intérêt économique général dont il s'agit, puisque la phrase porte sur leur dérégulation et ne concerne pas les autres services d'intérêt général. Donc c'est bien les SIEG et non pas les SIG.
(El Parlamento admite la enmienda oral)
- Antes de la votación de la enmienda 9:
Alain Lipietz (Verts/ALE). – Monsieur le Président, même demande, remplacer SIG par SIEG.