Roberto Musacchio (GUE/NGL). – (IT) Mr President, ladies and gentlemen, I am sorry, Mr President, but an error in the French translation of Amendment 29 has been pointed out to me: as the authors of the text, we should like the words ‘Taxes liberales’ corrected to ‘Tarif différencié’, in line with the spirit of the text in French. That is the political will of the draftsmen. We consider it a translation error.
- On paragraph 29:
Gunnar Hökmark (PPE-DE). – Mr President, in paragraph 29, there is a mistake in the Dutch version. I am not an expert on the Dutch language – but I will improve! As far as I know, the phrase geschikt rechtskader is not an appropriate translation of what is written in the English version, i.e. ‘appropriate legal initiatives’. I think my Dutch friends will agree with me and maybe also give me a grade A in the Dutch language! I would like to underline that it is the English version that is the authentic text in this case.
- Before the vote on Amendment 8:
Alain Lipietz (Verts/ALE). – (FR) There is an error in our amendment. What we are concerned with here are, of course, services of general economic interest, since the sentence relates to the deregulation of these and has no bearing on other services of general interest. It is therefore a case of services of general economic interest and not of services of general interest.
(Parliament accepted the oral amendment)
- Before the vote on Amendment 9:
Alain Lipietz (Verts/ALE). – (FR) Mr President, I have the same request to make: that services of general interest be replaced by services of general economic interest.