Roberto Musacchio (GUE/NGL). – (IT) Senhor Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, peço desculpa, mas solicitaram-me que chamasse a atenção para um erro na versão francesa da alteração 29: na qualidade de autores do texto, gostaríamos que a expressão ”Taxes libérales” fosse substituída por “Tarif différencié”, em conformidade com o espírito do texto em Francês. É essa a vontade política dos relatores. Consideramos haver aqui um erro de tradução.
- Sobre o nº 29:
Gunnar Hökmark (PPE-DE). – (EN) Senhor Presidente, no nº 29, há um erro a assinalar na versão neerlandesa. Não sou uma grande conhecedora da língua neerlandesa – mas vou melhorar! Tanto quanto sei, a frase “geschikt rechtskader” não é a tradução certa para o que está escrito na versão inglesa, i.e. “iniciativas legislativas adequadas”. Penso que os meus amigos neerlandeses concordarão comigo e talvez me dêem também nota A a Neerlandês! Gostaria de salientar que é a versão inglesa que faz fé neste caso.
- Antes da votação da alteração 8:
Alain Lipietz (Verts/ALE). – (FR) Há um lapso na nossa alteração. O que está aqui em questão são, obviamente, os serviços de interesse económico geral, já que a frase diz respeito à desregulamentação destes serviços e não aos outros serviços de interesse geral. Por conseguinte, trata-se de serviços de interesse económico geral e não serviços de interesse geral.
(O Parlamento aceita a alteração oral)
- Antes da votação da alteração 9:
Alain Lipietz (Verts/ALE), – (FR) Senhor Presidente, tenho o mesmo pedido a fazer, nomeadamente que os termos “serviços de interesse geral” sejam substituídos por “serviços de interesse económico geral”.