PRESIDENCIA DEL SR. JOSEP BORRELL FONTELLES Presidente
(Se abre la sesión a las 15.00 horas)
1. Az ülésszak folytatása
El Presidente. Declaro reanudado el periodo de sesiones del Parlamento Europeo interrumpido el jueves 28 de septiembre de 2006.
2. Megemlékezés
El Presidente. Debo iniciar esta sesión comunicándoles algunas malas noticias. En primer lugar, tengo el triste deber de anunciarles el fallecimiento del señor Antoni Gutiérrez Díaz, que fue diputado al Parlamento Europeo durante largos años, de 1987 a 1999.
Como ustedes saben muy bien y yo también, puesto que tuve ocasión de conocerle mucho en el marco de la vida política española, fue miembro del Grupo Comunista y después del Grupo Confederal de la Iquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, del que fue Vicepresidente entre 1992 y 1994.
El señor Gutiérrez Díaz fue también Vicepresidente de nuestro Parlamento de 1994 a 1999, y Presidente de la Comisión de Política Regional, Ordenación del Territorio y Relaciones con los Poderes Regionales y Locales de 1992 a 1994.
A los que le conocieron, a los que le conocimos, su muerte nos causa un hondo pesar. Creo que la vida política pierde con él uno de sus mejores representantes.
Les invito a guardar un minuto de silencio en memoria de nuestro compañero fallecido.
(La Cámara, puesta en pie, guarda un minuto de silencio)
3. Az Elnökség nyilatkozata
El Presidente. Siguiendo con el capítulo de las malas noticias, he recibido con tristeza y con indignación la noticia del asesinato de la periodista rusa Anna Politkóvskaya. Creo que el Parlamento Europeo debe rendir homenaje a esta periodista, a su valentía y a su excepcional determinación.
Como ustedes saben, tras el anuncio de su asesinato emití un comunicado de prensa invitando a las autoridades rusas a que hiciesen todo lo posible para establecer, con la mayor celeridad, las causas y los autores de este terrible suceso. Esperamos que la identificación de los culpables sea una prueba sobre el estado de la democracia y de la libertad de expresión en Rusia.
Es evidente que este acontecimiento, en vísperas del encuentro de Lahti, reviste para nosotros una especial trascendencia. En mi nombre y en el de todo el Parlamento Europeo quiero repetir aquí, ahora, mi más sincero pésame a su familia y allegados.
Pero también creo que la ocasión es buena para recordar que el asesinato de periodistas no es, desgraciadamente, un hecho que ocurre muy de tanto en tanto. Por el contrario, muchos son los que pierden la vida defendiendo la libertad de expresión y de información. Hoy, en Rusia, pero antes de ayer en el Líbano, en muchos países de América Latina, en muchos países africanos y del sudeste asiático. Las personas que fabrican la información y que crean opinión lo hacen a veces con riesgo de su vida.
Esta última gota no es más ni menos importante, que las demás gotas que no han llegado a llenar el vaso. Pero creo que la muerte de Anna Politkóvskaya y la de los 63 periodistas asesinados y de los más de 120 encarcelados, merecen de nuestra parte que expresemos nuestro respeto.
Yo les invito a guardar un minuto de silencio por ella y por los 63 periodistas que han sido asesinados ejerciendo su labor.
(La Cámara, puesta en pie, guarda un minuto de silencio)
4. Az előző ülés jegyzőkönyvének elfogadása
Tunne Kelam (PPE-DE). – Mr President, thank you for making this statement on the occasion of the murder of the Russian journalist Anna Politkovskaya. Russia has become one of the deadliest countries for journalists, and her cruel death…
(The President cut off the speaker)
El Presidente. Señor Kelam, no le puedo dar la palabra, por favor. Señor Kelam, no le puedo dar la palabra ahora. Estamos preguntando si hay alguna observación al acta. Tendrá usted ocasión en el turno de preguntas de un minuto de manifestar su posición al respecto. Pero ahora, si me permite, estamos en el trámite de aprobación del Acta.
¿Hay observaciones al Acta?
Tunne Kelam (PPE-DE). – Mr President, I have a mandate, on behalf of the PPE-DE Group, to extend the topic of…
(The President cut off the speaker)
El Presidente. Señor Kelam no es el momento procedente. Puede usted hacerlo en otro momento, pero no le puedo dar la palabra ahora. Lo siento, señor Kelam. Lo siento. No es el momento procedente para hacer intervenciones en nombre de los grupos. Estamos en el punto de aprobación del Acta.
Sobre el Acta, ¿hay alguna observación?
Daniel Cohn-Bendit (Verts/ALE). – Monsieur le Président, si cela pose un problème, je le fais moi-même. On demande un changement à l'ordre du jour, en réalité à un intitulé dans l'ordre du jour. C'est tout et on vous le dit maintenant.
El Presidente. Perdone. El Acta está muy claro lo que quiere decir en castellano. Está clarísimo. Estamos hablando de la aprobación del Acta y supongo que los intérpretes son capaces de traducirle a usted de lo que estamos hablando.
¿Tiene usted alguna observación del Acta? Si no la tiene, tendrá ocasión de expresarse sobre otros puntos del orden del día a continuación.
Gay Mitchell (PPE-DE). – Mr President, I do not want to delay the proceedings, but Question Time at the last part-session was a shambles. I would ask you to ensure that it does not happen again. Question Time is being moved around far too often and Members are not being given the opportunity to do their duty.
(Applause)
El Presidente. Muchas gracias, procuraremos que no sea un desastre esta vez, al menos desde el punto de vista de sus criterios valorativos.
(Se aprueba el Acta de la sesión anterior)
5. A Parlament állásfoglalásaival kapcsolatos további intézkedések: lásd a jegyzokönyvet
6. Dokumentumok benyújtása: lásd a jegyzőkönyvet
7. Írásbeli nyilatkozatok (az Eljárási Szabályzat 116. cikke): lásd a jegyzőkönyvet
8. A megállapodások szövegeinek Tanács általi előterjesztése: lásd a jegyzőkönyvet
9. A Parlament tagjai: lásd a jegyzőkönyvet
10. A bizottságok és a küldöttségek tagjai: lásd a jegyzőkönyvet
11. Napirend
El Presidente. Por lo que respecta al orden del día de hoy y de mañana, se les ha distribuido el correspondiente corrigéndum, elaborado con el acuerdo de los grupos políticos, que incluye los siguientes cambios, además de los que ya fueron anunciados el pasado día 28 de septiembre:
- miércoles:
De las 15.00 a las 16.00 horas, se han añadido declaraciones del Alto Representante de la Unión Europea para la Política Exterior y de Seguridad Común, y de la Comisión, sobre el ensayo nuclear de Corea del Norte. Para ello contamos con la presencia del señor Solana y de la señora Ferrero-Waldner, a quienes damos la bienvenida.
En cuanto a las preguntas orales sobre el calzado procedente de China y Vietnam, conviene señalar que el Consejo no participará en este debate.
Hannes Swoboda (PSE). – Herr Präsident! Wir sind mit den Änderungen im Prinzip einverstanden. Wir freuen uns vor allem, dass Herr Solana eine Möglichkeit gefunden hat zu kommen.
Überhaupt nicht einverstanden sind wir aber damit, dass wir dadurch, dass der Rat nur eine sehr begrenzte Anwesenheit zugesagt hat, sehr vieles von unserer heutigen Tagesordnung verschieben mussten. Wir hatten dies auch unter der österreichischen Präsidentschaft, haben dann aber eine Regelung gefunden. Ich bitte, die Ratspräsidentschaften darauf aufmerksam zu machen, dass eine provisorische Tagesordnung nicht die endgültige ist und es natürlich auch so sein kann, wie diesmal, dass man auf aktuelle Ereignisse eingehen muss. Ich bitte auch die Regierungen, die den Rat stellen, das Parlament so zu achten, dass sie bei den Sitzungen in Brüssel wenigstens bis zum Abend anwesend sein können. Das ist absolut wichtig, sonst können wir unsere Tagesordnung gemäß dem, was wir vorhaben und was auch notwendig ist, nie erfüllen. Ich bitte dies an den Rat weiterzugeben und an ihn zu appellieren, doch stärker im Parlament anwesend zu sein.
(Beifall)
El Presidente. Hay un cambio de título que concierne la declaración del Consejo y de la Comisión sobre la Cumbre informal de Lahti.
Se pide, por parte del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, que el título sea el siguiente: Declaración del Consejo y de la Comisión sobre la Cumbre informal de Lahti, sobre las relaciones UE/Rusia después del asesinato de la señora Anna Politkovskaya, con propuesta de resolución sobre su asesinato y la libertad de opinión en Rusia.
Ustedes saben que, de acuerdo con nuestro Reglamento, esta modificación tiene que ser aprobada por el Pleno si el Presidente considera oportuno someterlo a votación.
Dadas las circunstancias, me parece oportuno hacerlo y, en consecuencia, voy a pedir al Pleno que se pronuncie sobre la propuesta que hace el Grupo de los Verdes.
¿Alguien desea intervenir?
Hannes Swoboda (PSE). – Herr Präsident! Wir haben nichts gegen die Änderung des Titels, und wir haben auch nichts gegen eine Entschließung. Aber innerhalb eines Tages, ohne dass die Dinge aufgeklärt sind, eine Entschließung zu verfassen, halten wir für verfrüht. Ich bitte doch zu überlegen, eine solche Entschließung auf der nächsten Plenartagung zu verfassen, denn sie ist dann auch fundiert. Dass wir dazu auch Stellung nehmen wollen, steht außer Frage. Wir werden dann nähere Informationen haben. Daher würde ich dies doch trennen.
El Presidente. Usted propone separar la decisión sobre el cambio del título de la decisión sobre la oportunidad de examinar una resolución. Entonces, vamos a pasar a votar únicamente, por el momento, el cambio del título.
(El Parlamento aprueba el cambio de título)
Daniel Cohn-Bendit (Verts/ALE). – Herr Präsident! Herr Kollege Swoboda! Es stimmt, dass jetzt nur ein Tag zur Verfügung steht. Der Grund ist: Seitdem Anna Politkowskaja ermordet wurde, beantragen wir das, und es wurde von verschiedenen Fraktionen blockiert. Deswegen ist es erst heute durch diese Abstimmung möglich geworden, weil während der ganzen Vorbereitung gewisse Fraktionen – darunter Ihre Fraktion – zu diesem Zusatz immer nein gesagt haben. Es stimmt, es ist schwierig. Uns ist es auch recht, es nächste Woche zu machen. Aber gebt zu, dass ihr daran schuld seid, weil ihr die ganze Zeit diese Frage blockiert habt. Das muss auch einmal gesagt werden.
(Beifall)
Reinhard Rack (PPE-DE). – Herr Präsident! Kollege Kelam von unserer Fraktion hat versucht, dieses Thema anzusprechen. Es mag sein, dass es nicht zur richtigen Geschäftsordnungszeit gefallen ist! Aber nachdem es jetzt darum geht, die Tagesordnung der heutigen Sitzung zu diskutieren, wäre es nicht nur geboten, sondern auch ein Gebot der Höflichkeit gewesen, der Europäischen Volkspartei und ihrem Sprecher, Herrn Tunne Kelam, zu dieser Tagesordnung und zur Änderung dieses Tagesordnungspunkts das Wort zu erteilen und nicht schon vorher Abstimmungen über einen einzigen Antrag zu diesem Thema durchführen zu lassen, nachdem es hier auch sehr viele andere Meinungen gegeben hat.
(Beifall)
El Presidente. Señor Rack, el Presidente y la Mesa tratan de aplicar estrictamente el Reglamento. La Mesa no había recibido por escrito antes del inicio de la sesión más que una propuesta de modificación del orden del día en este sentido. El señor Kelam puede expresarse perfectamente en el momento oportuno, que no es éste.
Hans-Gert Poettering (PPE-DE). – Herr Präsident! Es kommt gelegentlich vor, dass sich die Dinge durch unglückliche Umstände so entwickeln, wie wir das nicht wünschen.
Es gibt den traurigen Fall der Ermordung der Journalistin, darüber werden wir debattieren. Dieser traurige Mord sollte nicht dazu führen, dass wir uns hier streiten. Wir werden die Debatte führen, aber ich empfehle, wie auch Kollege Cohn-Bendit gesagt hat, dass wir in der nächsten Sitzung einvernehmlich zu einer Entschließung kommen. Das wird diesem traurigen Ereignis gerecht!
El Presidente. Si nadie se opone, discutiremos sobre si hay o no hay resolución en la próxima sesión.
Señor Kelam, ¿desea usted añadir algo?
Tunne Kelam (PPE-DE). – Mr President, I apologise for attempting to speak at the wrong time, but I had a mandate from the PPE-DE Group to propose that we should extend the first item on today’s agenda to include a discussion on the murder of the Russian journalist, Anna Politkovskaya. I am satisfied that has been done. Furthermore, the PPE-DE Group proposes that the House should adopt a resolution on freedom of the press in Russia, which is a burning topic.
I think it was rightly said that this horrible murder should not divide this House. We need to be united in order to send a very clear message in support of a woman who many say was the last independent investigative journalist in Russia. I hope that this House will support the proposal.
The death of Anna Politkovskaya was not planned and so we could not plan our reaction to it. We need to react immediately.
(Loud applause)
El Presidente. Muchas gracias, señor Kelam. Creo que está claro. Hemos seguido al pie de la letra nuestro Reglamento. No creo que haya habido ninguna falta de consideración, por parte de la Presidencia, al señor Kelam, al darle la palabra en el momento adecuado.
Jacek Emil Saryusz-Wolski (PPE-DE). – Mr President, you did not take a vote on whether we should have a resolution at this part-session. I request that we take a vote. A proposal was submitted to the effect that we react immediately with a resolution, and you did not take a vote on that proposal.
(Applause)
El Presidente. Vamos a ver, señores, no juguemos al gato y al ratón. Había una propuesta del señor Poettering, y yo he preguntado si había consenso en torno a la misma. Nadie se ha levantado en ese momento para decir lo contrario.
Señor Saryusz-Wolski, ¡esté usted atento a los debates! Ha habido una propuesta y he preguntado si había consenso sobre ella. Puesto que nadie se ha opuesto, he continuado con el orden del día.
El asunto está cerrado.
(Queda así establecido el orden de los trabajos)(1)
Para otros cambios en el orden de los trabajos: véase el Acta.
12. Jövőbeni tevékenységek a szabadalmak területén (benyújtott állásfoglalásra irányuló indítványok): lásd a jegyzokönyvet
13. Észak-Korea nukleáris kísérlete (vita)
El Presidente. De conformidad con el Orden del día, se procede a las Declaraciones del Alto Representante de la Unión Europea para la Política Exterior y de Seguridad Común, y de la Comisión, sobre el Ensayo nuclear de Corea del Norte.
Javier Solana, Alto Representante. Señor Presidente, Señorías, se me convoca esta tarde, conjuntamente con la Comisión, para hacer una breve evaluación de los acontecimientos que tuvieron lugar en la madrugada del lunes, cuando posiblemente fue realizado un test nuclear por el Gobierno de Corea del Norte.
Y digo que muy posiblemente fuera un test nuclear, porque los datos con los que contamos en este momento no nos permiten afirmar al cien por cien que lo fue. Lo más probable es que tuviera lugar una explosión de un ingenio nuclear de plutonio, seguramente de un plutonio extraído del reactor nuclear de Yongbyon, que fue construido en Corea del Norte en los años 80 ó 90. La probabilidad más alta es que haya sido un test nuclear; un acto, por tanto, que condenamos con la más enérgica protesta y que condenamos, también, por el grado de irresponsabilidad que ha supuesto por parte del Gobierno de Corea del Norte el llevarlo a cabo.
La prueba nuclear no es solamente una amenaza regional, para la región en la que Corea del Norte está inscrita, sino también un acto hostil con respecto a la estabilidad y a la seguridad regional del mundo. No cabe excluir que un acto de esta naturaleza pueda tener consecuencias en la carrera de armamentos en el mundo en general.
Me gustaría empezar por decir que el comportamiento de los países de la zona ha sido un comportamiento sereno, un comportamiento responsable. He tenido oportunidad, en las últimas 48 horas, de hablar con todos los países implicados en la región, desde Corea del Sur hasta China pasando por Japón, y con Rusia y los Estados Unidos de América. Todos los países han reaccionado con la misma firmeza con la que estamos reaccionando los europeos en este momento, pero a la vez con la misma serenidad, tratando de que la situación no evolucione en la dirección no deseada.
Me gustaría señalar de manera muy clara que este acto de condena ha tenido lugar pocos días después de la elección del señor Abe como Primer Ministro de Japón, que, en un gesto que le honra, había empezado su toma de posesión con una visita a Pekín, algo que no había tenido lugar en varios años durante el mandato del antiguo Primer Ministro; después de Pekín se trasladó a Seúl, para hacer una ronda completa de los países más afectados por la presencia de la amenaza de Corea del Norte, y en medio de ese viaje de generosidad, de buena vecindad, Corea del Norte decidió hacer este ensayo nuclear.
Me interesa subrayar, en la dirección de la condena expresada por todos los países de la zona, pero además en aras de la responsabilidad, la reunión que ayer tuvo lugar en la Dieta japonesa, en la que el Primer Ministro Abe dijo de manera muy clara que la opción nuclear no sería la respuesta de Japón. Creo que es un acto de gran responsabilidad por parte del Gobierno japonés, que todos debemos aceptar y aplaudir.
También es importante ver, desde ese punto de vista, que la respuesta de la República Popular China también ha sido constructiva. Ustedes saben que China lideraba las llamadas conversaciones a seis bandas, que, aunque llevaban ya desde antes del verano sin tener lugar, eran el camino que se entendía como el camino positivo para intentar resolver el problema de la proliferación nuclear de Corea del Norte.
He hablado durante las últimas horas, como he dicho, con todos los dirigentes políticos de la región, incluido el futuro Secretario General de las Naciones Unidas, que todavía ocupa en este momento el puesto de Ministro de Asuntos Exteriores de Corea del Sur.
He dicho que Corea del Norte supone una amenaza para la paz y para la seguridad no solamente regional, y quisiera decir también que no solamente desde el punto de vista de la acción nuclear, sino también desde el punto de vista del comportamiento frente a la proliferación de misiles.
Como ustedes saben, Corea del Norte sigue produciendo, y quizá exportando de manera ilegal, tecnología para misiles que puedan transportar bombas, ya sean nucleares o convencionales, a otras partes del mundo. Me interesa decir también que este acto de Corea del Norte es un acto contra su propia población; Corea del Norte es un país pobre donde la mayor parte de la población pasa hambre, donde la mayor parte de la población no tiene las condiciones de vida que todos desearíamos para ella y cuyo gobierno está gastando millones de dólares en participar en la carrera de armamentos y conseguir una capacidad nuclear totalmente innecesaria para el desarrollo y el bienestar de sus ciudadanos.
Quiero decir también que la reacción del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas desde el lunes por la noche ha sido correcta; la de los miembros de la Unión Europea ha sido extremadamente correcta.
Es importante subrayar que en este momento hasta China ha hecho unas declaraciones constructivas sobre su disponibilidad para cooperar en la aprobación de una resolución dura, clara, que sea eficaz para evitar la proliferación de armas de destrucción masiva, de armas nucleares, y que condene el comportamiento de Corea del Norte.
Por último, me gustaría decir que la Unión Europea, que ha condenado de manera unánime y urgente, en el momento adecuado, este acto del lunes de madrugada, tiene que plantearse también su compromiso, su comportamiento, en relación con Corea del Norte. Es un país pobre, como he dicho, con el que cada vez tenemos una relación menor, pero con el que, de todas maneras, tenemos todavía una relación de carácter humanitario, a la que —estoy seguro—hará referencia la Comisaria Benita Ferrero-Waldner.
Por nuestra parte, seguiremos de cerca la evolución de los distintos acontecimientos que ocurran en los próximos días; yo, personalmente, seguiré en contacto con los dirigentes políticos de todos los países de la zona.
Señor Presidente, querría una vez más, antes de terminar, condenar con firmeza, en nombre de la Unión Europea, la explosión, muy probablemente nuclear, efectuada por Corea del Norte.
Benita Ferrero-Waldner, Miembro de la Comisión. Señor Presidente, señor Secretario General, Alto Representante del Consejo,
the nuclear test which North Korea claims to have conducted at Gilju on the morning of 9 October is an extremely serious matter, which I unreservedly condemn. As the High Representative just said, not only does it threaten regional stability in north-east Asia, it also constitutes the latest in a series of challenges by Kim Jong-il to the international nuclear non-proliferation regime.
Following the announcement of its intention to carry out such a test last Tuesday, North Korea has proceeded in defiance of the near-unanimous advice and wishes of the international community. This action increases North Korea’s international isolation and it is difficult to see how it can serve the interests of the country’s long-suffering population.
As ever, North Korea’s motives are very opaque. It does not seem unreasonable, however, to regard this as a deliberate escalation and provocation by the DPRK, possibly to test the ability of the international community to remain united.
The European Union has spoken out very clearly in response to this nuclear test and I am pleased to note that the international community has been swift, resolute and united in condemning these actions. The very forceful and clear-cut position of China is particularly significant and welcome. I have just come back from a trip to Singapore and Malaysia, and I can assure you that my colleagues are most concerned by this act by North Korea.
I am pleased that we will have an opportunity to discuss the EU’s response at the General Affairs Council next week. But what should we do next? Over the past decade, the European Union has played an active role in support of wider international efforts to promote peace and stability on the Korean Peninsula. Since the beginning of the humanitarian emergency in the early 1990s, we have been a major donor, delivering some EUR 345 million in assistance since 1995. We also played our part in support of earlier non-proliferation efforts through the Korean Peninsula Energy Development Organisation, and we have offered political support for the six-party talks, although we are not direct participants in that process. Clearly, as a global player that has done its share in the past, we should now play our part again in response to what is clearly a global problem.
The international community will have to take clear action. Somebody will have to talk to the North Korean regime to bring it out of its very paranoid and aggressive posture, and the man who I believe has been designated as the next UN Secretary-General might be the right person to do so.
It is still a little early to say what action we should take, although various options are on the table. As a staunch advocate of multilateralism, the European Union must pay particular attention to what is decided in the United Nations. In line with the Treaties, we look to the EU Member States sitting on the Security Council to take due account of EU views as they participate actively in these important discussions in New York. I am pleased to note that the negotiations within the Security Council appear to be making good and rapid progress towards a substantive and clear resolution on this matter.
With regard to humanitarian assistance, the population has suffered enormously, and therefore I would like to keep up the humanitarian assistance to these people in the future. They should not be put at risk and punished even more by the terrible regime.
(Applause)
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, en nombre del Grupo PPE-DE. – Señor Presidente, señora Comisaria, señor Alto Representante, Señorías, los ensayos nucleares de Corea del Norte constituyen, señor Presidente, una provocación y una amenaza a la comunidad internacional: una provocación, porque es un régimen dictatorial de corte estalinista, señor Presidente, que tiene a su país sumido en el hambre y que debería dedicar sus recursos a una causa más noble que la proliferación nuclear, en vez de prevalerse de la suspensión del diálogo a seis bandas y de que se encuentra fuera del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares.
Y constituye, señor Presidente, una amenaza a la seguridad internacional porque compromete seriamente los valores de la paz y de la estabilidad en una región del planeta particularmente sensible, como es el Sudeste asiático.
Por eso, señor Presidente, es muy importante que la comunidad internacional reaccione eficaz y adecuadamente, y por eso es una buena noticia, como nos han comentado el señor Solana y la señora Comisaria, que los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y Japón se hayan reunido para examinar todo un catálogo de sanciones al objeto de responder a esta provocación.
Señor Alto Representante, sería bueno conocer cuál es la posición del Consejo de la Unión en lo que se refiere al catálogo de medidas o de sanciones que en el ámbito de las Naciones Unidas se pueden aplicar a Corea del Norte, catálogo de sanciones que va desde la aplicación del capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas hasta la del artículo 41, que prevé solamente sanciones económicas y comerciales.
Y creo, señor Presidente, que es una excelente noticia que China, por primera vez, se haya mostrado dispuesta a replicar, en el contexto de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad, con una respuesta adecuada y con una eventual aplicación de sanciones.
Señor Presidente, éste es un caso muy paradigmático. No tenemos que olvidar que en estos momentos Irán está siguiendo con lupa la evolución de esta crisis. El señor Solana ha estado implicado en nombre de la Unión Europea en la resolución de la escalada nuclear de Irán; por lo tanto, es evidente que la comunidad internacional en general y la Unión Europea en particular no pueden permanecer ni ciegas, ni sordas, ni mudas ante esta provocación, y tienen que dar una respuesta contundente, eficaz y apropiada, que esté en consonancia con los valores de la paz, de la consolidación democrática, de la reconciliación y del multilateralismo que desde la Unión Europea defendemos.
Martin Schulz, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist eine schwierige Situation, in der wir hier diskutieren. Ich finde allerdings, dass die Äußerungen von Herrn Solana und auch die von Frau Ferrero-Waldner zeigen, dass sich die Europäische Union, vertreten durch ihren Hohen Repräsentanten und die Außenkommissarin, Mühe gibt, in der angemessenen Form zu reagieren. Der normale Reaktionsablauf ist Zorn. Es ist völlig klar, dass dort ein moribundes System versucht, sich als System durch Provokation Respekt, Aufmerksamkeit und möglicherweise auch Vorteile zu verschaffen. Das ist ganz klar. Und die Reaktion ist normalerweise, dass man das nicht zulassen will und auch nicht zulassen darf und dass man Grenzen ziehen muss, wohl wissend, dass die Spielräume, innerhalb derer man reagieren kann, begrenzt sind, weil – und damit ist der Umkehrschluss gegeben – die Verfügungsgewalt über eine Atomwaffe in den Händen eines so unberechenbaren Regimes eben eine unkalkulierbare Gefahr ist.
Genau in dieser Situation müssen wir überlegen, wie wir handeln. Deshalb haben Sie, Frau Ferrero-Waldner, von unserer Fraktion die absolute Unterstützung für das, was Sie gesagt haben, nämlich zunächst einmal zu unterscheiden zwischen dem, was ein durchgeknallter Diktator mit seinem Militär anordnet, und dem, was auf der anderen Seite humanitär notwendig ist. Wir dürfen für den Irrsinn dieses Diktators nicht das Volk strafen. Deshalb unsere Unterstützung für diese Maßnahme.
Zum anderen: Es gibt keine Alternative, als den Versuch zu unternehmen, zur Diplomatie zurückzukehren. Denn man muss in diesen Aktionen des Diktators auch zu lesen und zu erkennen versuchen, welche Chancen es in seinem Verhalten gibt. Sind alle Möglichkeiten versperrt, zu den Gesprächen der Sechserrunde zurückzukehren? Ich glaube, nein. Die Möglichkeiten sind nicht alle versperrt. Es gibt sehr wohl noch Möglichkeiten, den Versuch zu unternehmen, die Nordkoreaner wieder an den Verhandlungstisch zu bekommen.
So schwer es fallen mag, aber eines ist auch klar: Es ist kein Zufall, dass in dem Moment, wo der Außenminister Südkoreas zum Generalsekretär der Vereinten Nationen gewählt wird, Nordkorea einen Atomwaffentest macht. Man muss auch das lesen und sich die Frage stellen, ob hier die Tür zugeschlagen wurde oder sozusagen durch ein Schlagen mit der Tür Aufmerksamkeit geweckt werden sollte. Ich glaube, Letzteres ist der Fall. Deshalb vertreten wir als Sozialisten in diesem Parlament, aber auch die internationale Gemeinschaft der Sozialdemokraten die Auffassung: Wir müssen versuchen, den Dialog trotz allem weiterzuführen, weil es dazu letztlich keine Alternative gibt.
Ich finde, Herr Solana, bis dato waren auch in der Region die Reaktionen besonnen. Sowohl die Reaktionen der japanischen Regierung als auch die der anderen Nachbarstaaten waren nach meinem Dafürhalten angemessen. Was nicht angemessen ist, ist eine Politik der Arroganz. Ich will noch einmal daran erinnern, dass es eine Zeit gab, in der die Vereinigten Staaten von Amerika unter der Führung des Präsidenten Bill Clinton konkrete Energiebeschaffungsprogramme mit Nordkorea vereinbart haben. Ich will noch einmal daran erinnern, dass das so genannte Kedo-Programm in den 90er-Jahren nicht dazu dienen sollte, den Diktator zu besänftigen, aber dazu dienen sollte, dort, wo möglich, eine Einbindung dieses Regimes zu ermöglichen. Die auf die Clinton-Regierung folgende Regierung hat alle diese Bemühungen gekappt.
Ich will auch nicht verhehlen und verheimlichen, dass in unserer Fraktion auch dies als ein gescheiterter Ansatz der unilateralen Vorgehensweise der Vereinigten Staaten von Amerika bewertet wird. Das entschuldigt nicht den Diktator in Nordkorea, aber es weist darauf hin, dass internationale Konflikte nur durch die Einbindung aller beteiligten Kräfte lösbar sind.
Als Letztes, Herr Präsident, will ich ganz persönlich alle diejenigen, die immer dazu raten, die Menschheitsprobleme mit dem Ausbau der Kernenergie zu lösen, daran erinnern, dass jedes Atomkraftwerk und jede Anreicherungsanlage, die gebaut wird, in den Händen eines solchen Verbrechers wie des Diktators in Nordkorea ein unkalkulierbares Risiko für die ganze Welt ist.
István Szent-Iványi, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, two days ago, North Korea crossed a red line. The Presidency of the European Union, in its statement, strongly condemned the nuclear test, which is unacceptable. The Presidency signalled its willingness to work in close cooperation with the international community towards a decisive international response to this provocative act.
The High Representative and Commissioner Ferrero-Waldner confirmed and repeated this stance. I am very happy about that, and I welcome the statement, but we expect it to be strictly implemented. North Korea has always tried to negotiate using threats and intimidation. It has worked for them so far, but we must be clear that it will not work for them again. There seems to be an unprecedented international consensus on possible counter-measures against the North Korean regime. Let us take this opportunity to send a clear signal that we will not tolerate acts that lead to instability and that further increase tensions.
North Korea’s action is a threat to regional stability because it might trigger a regional arms race, which is highly undesirable. It is also a threat to the immediate security of all if North Korea succeeds in enhancing its position in the illegal arms trade with shady regimes, not to mention international terrorist organisations.
When dealing with North Korea, we must also keep Iran in mind. By taking a firm stance on this matter, we also create incentives for Iran to return to the negotiating table.
North Korea must refrain from further tests and unconditionally return to the six-party talks. At the same time, it must be obvious to all participants that the aim of the six-party talks is to convince North Korea to abandon its military nuclear programme and provide for its participation in the NPT regime. Nothing less is acceptable, and we have to achieve that now; we can be flexible on modalities and specifics, but we must be firm on the principles.
North Korea must see that a military nuclear programme is not the way to guarantee its safety and stability. We have seen in the past that North Korea can be open to limited but mutually fruitful economic cooperation with its neighbours and other partners. The European Union and other donors have provided substantial humanitarian aid, as the Commissioner indicated a few minutes ago, and we have always been open to giving further assistance and continuing dialogue, but with conditions.
The question is: why is North Korea turning its back on the international community now? The answer is simple: the leaders of North Korea think they have nothing to lose. They are wrong: the price they have to pay for growing international isolation and possible sanctions will increase dramatically. We already know that they do not care much about the welfare of their own population, but through such irresponsible acts they risk losing international support and cooperation for a gradual opening-up of their country and for reforms without which the political and social structure of their country will inevitably collapse. They might understand no other argument, but they must understand this argument.
(Applause)
Gérard Onesta, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président je suis ressortissant d'un pays "dealer" de technologie nucléaire. Dès lors, quelle hypocrisie de s'étonner que ce danger réapparaisse quand on l'a dispersé à tout vent!
Cela dit, je vais centrer mon propos sur la Corée du Nord, dont je me moque bien de savoir si elle a une technologie vraiment aboutie en matière nucléaire ou un vecteur approprié. Je suis un des rares eurodéputés à avoir séjourné en Corée du Nord. Ce pays n'est pas simplement une dictature féroce qui plonge son peuple dans une misère totale: en le visitant j'ai aussi visité un des plus grands hôpitaux psychiatriques du monde. Il faut en effet savoir que des millions de personnes y vivent totalement déconnectées de la réalité, en ignorant le monde extérieur. Elles vivent prosternées devant un leader qui leur dit tous les matins que le monde entier veut les envahir. Nous sommes là face à un univers qui serait très proche de celui de Georges Orwell.
Alors, quelles sanctions dans ces conditions, quand on s'adresse à un régime qui est en marge de la logique commune, qui se moque bien de son propre peuple puisqu'il a laissé mourir un million de personnes il y a encore très peu de temps? Bloquer quoi quand ils sont déjà coupés du monde? Détruire quelle industrie quand celle-ci est déjà en ruine? Essayer de les affamer davantage? Ce serait totalement indigne.
À mon avis, la seule carte non virtuelle que nous pouvons jouer c'est la Chine, la Chine qui a créé ce régime, la Chine qui l'a maintenu, la Chine - il est très intéressant de le noter - qui a été parmi les premiers, si ce n'est le premier, à dénoncer l'explosion de cette semaine. Si nous voulons vraiment être utiles dans cette affaire, il faut faire preuve de détermination, de beaucoup de sang-froid et je crois aussi, notamment parce que nous dispersons la technologie nucléaire, de beaucoup d'humilité.
(Applaudissements)
Tobias Pflüger, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident! Der nordkoreanische Atomtest ist ganz klar zu verurteilen! Dieser Atomtest bringt noch mehr Instabilität in die Region und gefährdet wie jeder Atomtest die Bevölkerung durch radioaktiven Fall-out. Besonders zynisch ist, dass in Nordkorea Gelder in Atomtests gesteckt werden, statt dass die dortige Regierung die Ernährungssituation der dortigen Bevölkerung verbessern würde. Es ist gut, dass die EU in diesem Bereich weiterhin Hilfe leisten will.
Der russische Verteidigungsminister sagt, Nordkorea sei mit diesem Test de facto der neunte Atomwaffenstaat nach den USA, Russland, China, Frankreich, Großbritannien, Israel, Indien und Pakistan. Jede weitere Eskalation der Situation muss jetzt vermieden werden. Wer jetzt von militärischen Schlägen redet, der betreibt gefährliche Kriegspolitik. Nein, nun müssen Verhandlungslösungen her! Dabei könnte die EU durchaus eine Rolle spielen. Herr Solana und Frau Ferrero-Waldner haben sich ja jetzt auch in diese Richtung geäußert.
Eine zentrale Forderung der nordkoreanischen Regierung scheint es zu sein, direkt mit den USA zu verhandeln. Warum sollte es denn nicht möglich sein, dass die USA direkt bilateral mit Nordkorea verhandeln? Die US-Administration muss hier über ihren Schatten springen und direkt mit Nordkorea verhandeln. Der Ruf nach Sanktionen verschlimmert die Lage nur weiter. Wer jetzt nach Sanktionen ruft, muss erklären, wie es vermieden werden kann, dass nur die ohnehin darbende Bevölkerung getroffen wird. Die Erfahrungen mit Sanktionen gegen die damals neuen Atomwaffenstaaten Indien und Pakistan zeigen, dass Sanktionen sehr schnell verpuffen. Der Atomwaffensperrvertrag, ohnehin schon immer widersprüchlich, ist nun ernsthaft gefährdet. In Artikel 6 des Atomwaffensperrvertrags haben sich die Vertragsparteien verpflichtet, Verhandlungen zu führen — ich zitiere — „zur nuklearen Abrüstung sowie über einen Vertrag zur allgemeinen und vollständigen Abrüstung unter strenger und wirksamer Kontrolle“. Das heißt, alle Atomwaffen müssen abgerüstet werden.
Was Atomwaffen angeht, haben die Europäer auch eine Bringschuld. Die Atomwaffen innerhalb der Europäischen Union, Herr Solana, sind eben keine legalen Atomwaffen, wie uns im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ihre Mitarbeiterin Annalisa Giannella weiszumachen versuchte. Nein, auch die EU-Staaten haben sich mit der Unterstützung des Atomwaffensperrvertrags vertraglich zur atomaren Abrüstung verpflichtet. Hier treffen wir auf ein typisches Problem westlicher und EU-Politik, jenes der doppelten Standards. Ich frage Sie: Welche Atommacht ist Ihnen denn bekannt, die sich an Artikel 6 des Vertrages über Nichtverbreitung von Atomwaffen hält, in dem die Pflicht zur atomaren Abrüstung festgeschrieben ist?
Was die EU-Staaten angeht, so kann ich sagen, dass das Gegenteil der Fall ist. Großbritannien, Frankreich rüsten nicht atomar ab, sondern entwickeln neue, schlagkräftige Atomwaffen. Atomwaffen sind immer verbrecherische Waffen, und Atomwaffentests sind immer falsch und gefährlich! Interessant ist der unterschiedliche Umgang mit Nordkorea und dem Iran. Ich will klar sagen: Drohungen mit militärischen Angriffen führen immer zum Gegenteil. Es gibt keine guten Atomwaffen, Atomwaffen müssen überall abgerüstet werden, und alle Atomtests sind zu verurteilen und müssen eingestellt werden!
Ģirts Valdis Kristovskis, UEN grupas vārdā. – Valdneres kundze, Solanas kungs, cienījamie kolēģi! Neapšaubāmi, stabilitātei, mieram un drošībai ar šo kodolizmēģinājumu ir nodarīts liels posts. Bet no jauna mēs varam par šo jautājumu atgādināt, brīdināt, protams, varam šeit arī šodien nosodīt. Jāsaka, ka šajā situācijā būtu, protams, jāizsaka atbalsts un atzinība visiem tiem, kas ir ātri reaģējuši uz šo konkrēto situāciju, kuru ir radījusi Ziemeļkorejas rīcība. Taču, no otras puses, man, klausoties Valdneres kundzes un Solanas kunga uzstāšanos, neradās īsta pārliecība par to, ka tiek tomēr līdz galam arī analizēti cēloņi Ziemeļkorejas rīcībai. Protams, mēs visi apzināmies, ka Ziemeļkoreja ir totalitāra, komunistiska valsts, un līdz ar to veselais, skaidrais saprāts varbūt šādam režīmam nav raksturīgs. Tomēr, no otras puses, gribētu varbūt arī uzdot tādus kā provokatīvus jautājumus, kuri man radās pirms dažām dienām, lasot Baradeja kunga, Atomenerģētikas aģentūras vadītāja jeb mūsu watchdog, izteikumus masu medijos. Lasīju konkrētu viņa rakstu, un viņš teica, ka patiesībā visas problēmas pamatā ir dubultie standarti. Un šeit man būtu jautājums mūsu ārlietu vadītājiem par to, vai viņi piekrīt šādiem Baradeja izteikumiem par to, ka Amerikas Savienotās Valstis un Eiropas Savienības valstis veido dubultpolitiku attiecībā pret Izraēlu un attiecībā pret tādām valstīm kā Irāna vai Ziemeļkoreja, jo, bez šaubām, Izraēlai var būt masu iznīcināšanas ieroči, Izraēlai var būt šī aizsardzības sistēma, bet citām valstīm, kuras nav pievienojušās NPT, šādas iespējas ir liegtas.
Bastiaan Belder, namens de IND/DEM-Fractie. – Mijnheer de Voorzitter, de destabiliserende effecten van Pjongjang's kernproef van afgelopen maandag zijn evident. Voorop regionaal in Noordoost-Azië, maar evenzeer mondiaal. Twee nucleaire crises paren zich nu: de acute Noordkoreaanse aan de urgente Iraanse. Blijven beide beheersbaar zonder militaire middelen? Daarvoor is met name de houding van twee leden van de VN-Veiligheidsraad van doorslaggevend belang: China en Rusland. Wat is het non-proliferatieverdrag Peking en Moskou nog waard? Hun optreden in de Veiligheidsraad zal dat uitwijzen. Naar ik verwacht zullen de lidstaten van de Europese Unie met een zetel in dit hoogste VN-orgaan China en Rusland met klem op hun cruciale verantwoordelijkheid in deze wijzen. Intussen is het zaak dat de internationale gemeenschap de handelsactiviteiten van Pjongjang scherp gaat controleren, vooral de zeewegen. Vorige week nog kondigde het Noordkoreaanse regime immers aan naar believen technologie, materiaal en kernwapens aan andere landen te leveren. Een dergelijke openlijke provocatie roept om een vastberaden tegenmaatregel van de internationale gemeenschap. Zonder meer ook een taak voor de lidstaten van de Europese Unie: een scherp sanctiebeleid dat het Noordkoreaanse leiderschap treft en zo veel mogelijk de uitgemergelde en gehersenspoelde burgerbevolking ontziet.
Raad en Commissie, u zult zich de grote ongerustheid in Israël kunnen voorstellen over de drieste Noordkoreaanse kernproef. Toch een enorme aanmoediging voor de islamitische Republiek Iran het nucleaire pad van Pjongjang te volgen, wellicht met daadwerkelijke technische en materiële hulp van Kim Jong-Il's schrikbewind. Raad en Commissie, u zegt in te staan voor Israël's staatkundig voortbestaan; laat dat blijken uit de politieke daden in deze dubbele nucleaire crisis.
Jan Tadeusz Masiel (NI). – Panie Przewodniczący! Jak dobrze stało się, że nie ma już dzisiaj na świecie podziału na Układ Warszawski i NATO. Jak dobrze stało się, że byłe państwa bloku sowieckiego są dzisiaj zjednoczone w Unii Europejskiej i w NATO lub o to członkostwo się starają.
Zjednoczona Europa jest silniejsza i jest w stanie skuteczniej stawić czoła choćby kwestii dzisiejszej - prób nuklearnych w Korei Północnej. Na szczęście dzisiaj nawet Rosja wspiera głos cywilizowanej części świata, i tak jak my tutaj, potępia owe próby nuklearne, chociaż dzieją się tam wciąż straszne rzeczy, takie jak zabójstwa dziennikarzy czy ostatnio Anny Politkowskiej.
Korea Północna to dzisiaj jedna z ostatnich białych plam na mapie świata pod względem politycznym, ekonomicznym i stopnia demokracji. O co tej Korei tak naprawdę chodzi? Być może po prostu domaga się naszej uwagi, rozpaczliwie woła o pomoc.
Cieszymy się, że również Chiny potępiają proponowany przez Koreę wyścig zbrojeń. Dzisiaj bardziej niż kiedykolwiek w historii planety wszystkie kraje chcą się rozwijać ekonomicznie i żyć w pokoju. Korei też bardziej potrzebna jest żywność i dobrobyt aniżeli broń.
Elmar Brok (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, Hoher Beauftragter, meine Damen und Herren! Aus zwei Gründen ist dieses Ereignis von besonderer Problematik und Gefährlichkeit.
Erstens, weil hier offensichtlich eine gefährliche Waffe in die Hände eines Diktators gelangt, den bekanntlich nicht einmal das Leben der eigenen Bürger interessiert. Er ist also bereit, jedes Risiko einzugehen, selbst um den Preis der Auslöschung der eigenen Bevölkerung. Dadurch ist eine Risikoeinschätzung außerordentlich schwierig.
Der zweite Punkt ist: Wenn dieser Test sich wirklich als erfolgreich herausstellt und dies in Kombination mit der Raketentechnologie geschieht, dann könnte es in dieser Region auch zu einem neuen Wettlauf der Massenvernichtungswaffen kommen. Ich weiß nicht, welche Diskussion man in Südkorea, in Indonesien, auf den Philippinen usw. führen wird. Hinzu kommt, dass es beim Austausch von Raketentechnologie eine Verbindung zwischen Nordkorea und dem Iran gibt. Wir erleben ein Hase-und-Igel-Spiel der iranischen Regierung, der man ja immer weniger abnehmen kann, dass all dies nur stattfände, um die eigene friedliche Nutzung der Kernenergie zu sichern — nein, hier steckt mehr dahinter. Sie, Hoher Beauftragter, haben ja bis zur Selbstverleugnung versucht, die Dinge in den Griff zu bekommen und die Gespräche entsprechend zu führen. In dieser Kombination liegt eine besondere Gefahr. Deswegen hat der Iran jetzt die besondere Verantwortung, endlich klar Schiff zu machen und in eine vernünftige Verhandlung einzutreten.
Herr Salafranca hat die Frage gestellt, um welche Sanktionen es gehen soll. Wir müssen diesem Mann ernsthaft zusetzen, damit es ihn trifft. Wenn es die Bevölkerung trifft, dann interessiert ihn das nicht. Aus diesem Grunde müssen Sanktionen eingehalten und durchgeführt werden, die ihm persönlich wehtun.
Herr Pflüger, wir sollten jetzt nicht nach Ausflüchten suchen, wer wo wann Fehler gemacht hat. Die USA sind nicht dafür verantwortlich, dass dies ein verrückter Diktator ist. Wir sollten dafür sorgen, dass hier nicht noch zusätzliche Alibis geliefert werden. Denn hier hat sich ein Mann gegen alle Regeln der internationalen Gemeinschaft gestellt. Aus diesem Grunde müssen wir ihn zwingen, zu den Sechsertreffen zurückzukommen. Wenn diese Sechsertreffen Erfolg haben, kann er alle Sicherheit für sein Land haben. Aber dies muss klar sein, wenn wir nicht in zwanzig Jahren eine Welt mit 30, 40 Atommächten haben wollen, die die Welt zerstören werden.
Pasqualina Napoletano (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che come Parlamento europeo non possiamo che associarci alla condanna unanime che è stata espressa per i test nucleari, che sarebbero stati messi in atto dalla Corea del Nord. Una condanna ferma accompagnata ad un impegno dell'Unione europea e di tutta la comunità internazionale, per cercare, in queste ore, di trovare una soluzione negoziale a questa gravissima situazione. Bisogna portare questa dittatura al rispetto delle regole della convivenza internazionale.
Tuttavia la comunità internazionale non può non imboccare seriamente la via della non proliferazione: vorrei dire all'on. Brok che non si tratta di attribuire colpe a qualcuno ma credo sia impossibile non riconoscere che l'indebolimento del Trattato di non proliferazione, che è chiaramente imputabile anche al fallimento della Conferenza del 2005, è stato un errore fatale. Ritengo pertanto che qualsiasi soluzione di emergenza e di prospettiva debba basarsi sulla ripresa del negoziato per la revisione del Trattato di non proliferazione.
Si tratta di un compito obbligato che la comunità internazionale è chiamata a espletare coerentemente, perché soltanto in questo modo avremo la forza necessaria per imporre alla dittatura di Pyongyang – oppure in un'altra situazione – il rispetto di questa linea di condotta. Va detto che la stessa guerra preventiva all'Iraq ha convinto perversamente le dittature che possedere l'arma atomica è una specie di salvacondotto. È nostro compito convincere i governanti del mondo che non è assolutamente così, anche i governanti di paesi autoritari, altrimenti non fermeremo il riarmo.
Infine, signor Alto Rappresentante, vorrei che lei spiegasse le differenze tra la Corea e l'Iran, perché troppo spesso i due dossier vengono associati mentre io credo che nelle differenze vi sia persino un dettaglio di soluzione possibile.
Rebecca Harms (Verts/ALE). – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Über Nordkorea ist genug gesagt worden, aber meiner Meinung nach ist zu wenig darüber gesagt worden, dass Nordkorea für uns in Europa und für die ganze Welt ein Lehrstück ist.
Als 1962 das Atomprogramm in Nordkorea begonnen wurde, hieß es natürlich „zivil“: Atome für den Frieden, wir wollen keine Bomben, wir wollen keine Waffen. Schon kurz danach kam der Verdacht auf, dass das nicht stimmt, genau wie in vielen anderen Ländern. Als Pjöngjang 2003 nach vielem Hin und Her zugab, dass man für militärische Zwecke wiederaufarbeitet, stand tatsächlich fest, dass das so genannte zivile Atomprogramm für militärische Zwecke missbraucht wird. 2005 kam aus Pjöngjang die Nachricht, dass man über Atomwaffen verfügt und Anfang dieser Woche hat dann der Test stattgefunden.
Ich kann an dieser Stelle nur sagen, dass alle diejenigen, die für die so genannte Verbreitung der zivilen Nutzung der Atomenergie eintreten, gleichzeitig dafür sorgen, dass deren militärische Nutzung stattfindet. Sie öffnen immer wieder Tür und Tor, unter anderem dafür, dass der Irak-Krieg stattgefunden hat, begründet mit dem Verdacht, da könnte Missbrauch betrieben werden. Was stand dahinter? Aus Europa war zum zivilen Zweck in den Irak exportiert worden. Warum verfügt der Iran über angeblich zivil zu nutzende Technologie?
Alle diejenigen, die Europa vertreten und die behaupten, man könnte durch neue Reaktortechnologien diese militärische Nutzung in den Griff bekommen, lügen. Sie wissen das, und sie sollten damit aufhören, durch die Verbreitung der zivilen Technik den Atomwaffensperrvertrag immer weiter zu unterlaufen.
James Hugh Allister (NI). – Mr President, it is indeed chilling to think of the possible consequences of the totalitarian, Stalinist regime in North Korea now having a nuclear capacity. Quite apart from the opportunity for direct aggressive use, an aspect which would alarm me is that North Korea may now be in the marketplace with crazed terrorist groups for the export of nuclear devices and technology.
North Korea is already heavily involved in, and indeed reliant upon, multiple illegal export businesses, including drugs and, especially, counterfeit currency, and this is on a massive scale. If it were now to be in the marketplace for selling nuclear technology, then we all have very great reason to fear, for those in the terrorist world who would seek such technology know no constraints in their lust for killing.
I think it is a very alarming prospect that we could have rogue use by a rogue state selling nuclear technology to rogue elements. It behoves the EU, and more particularly the more relevant United Nations, to be extremely robust and resolute in handling this crisis. Mere condemnation is unlikely to be anything like enough. I have no doubt that severe sanctions will be required.
Hubert Pirker (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, Hoher Beauftragter! Mit dem Test, der in Nordkorea durchgeführt wurde, hat Nordkorea gezeigt, dass es sich um den Atomwaffensperrvertrag überhaupt nicht kümmert. Die politische Führung hat die internationale Staatengemeinschaft mit dem Test bewusst und ernsthaft provoziert. Sie hat in Kauf genommen, dass sie mit diesem Test den Frieden und die Sicherheit in der Region und darüber hinaus gefährdet, und schließlich auch noch akzeptiert, dass damit nicht nur im asiatischen Raum ein neues atomares Wettrüsten beginnen kann. Auch hat sie ohne Rücksichtnahme auf die eigene Bevölkerung in Kauf genommen, dass das Land gänzlich isoliert ist.
Wir müssen als Europäisches Parlament klar und stark Position beziehen. Wir müssen die Durchführung auf das Schärfste verurteilen, wir müssen die politische Führung auffordern, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, um über den Atomwaffensperrvertrag zu verhandeln, um die Sechs-Länder-Gespräche wieder aufzunehmen, um letztendlich eine friedliche Lösung der momentanen Krise herbeizuführen. Das Europäische Parlament muss auch die internationale Staatengemeinschaft und den Sicherheitsrat auffordern, stärker als bisher zu reagieren.
Es kann ganz einfach nicht akzeptiert werden, dass die Regierung in Nordkorea die hungernde Bevölkerung durch die Weltgemeinschaft mit Nahrungsmitteln versorgen lässt, andererseits aber das selbst erwirtschaftete Geld sowie Geld, das von außen kommt, einsetzt, um atomare Waffensysteme zu entwickeln.
Herr Präsident, ich ersuche Sie – Sie haben sich ja bereits geäußert –, eine schriftliche Stellungnahme abzugeben, die den Protest und die Forderungen des Europäischen Parlaments an die Regierung von Nordkorea, an die internationale Staatengemeinschaft und ebenso an den Sicherheitsrat enthält. Wir können nicht akzeptieren, dass durch einen zweiten Versuch noch einmal wiederholt wird, was hier bereits beim ersten Mal auf das Schärfste zu verurteilen ist.
Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, this debate is about a nuclear test by the deplorable North Korean regime. However, Mr Solana has stated on more than one occasion that this is only a ‘possible’ nuclear test. In order to be clear about what we are discussing, would Mr Solana reassure us that he will be able to tell us in the very near future whether in fact it has taken place?
El Presidente. No tiene nada que ver con una cuestión de orden, señor Matsakis. Usted se ha colado en la lista de oradores. Le ruego que no violente usted los procedimientos para autorizar el uso de la palabra.
Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. Mr President, North Korea’s latest challenge to the nuclear non-proliferation regime is clear, and deserves to be condemned in the most forceful terms. We all agree on that, but we also have to find the right, smart response, directed at the authorities responsible but sparing the population. We should also stay focused on the ultimate objective, which is to achieve verifiable denuclearisation of the Korean Peninsula, as the foundation for lasting peace and stability there, given the tense armed stand-off across the demilitarised zone. In the end, only diplomacy can achieve this goal.
With regard to a possible analysis of the motivation for this, I am sure the reasons are manifold. The fact that it is misinterpreting the stance of the international community could be a result of the regime’s total isolation, but it could well also be aimed at enforcing bilateral talks, which it has not yet achieved.
This week’s developments will make it harder than ever to relaunch the six-party talks, but, in the medium to long term, this framework remains the best chance for a lasting solution.
I therefore sincerely hope that the resumption of talks will come sooner or later, even though the outlook now is not at all promising. The European Union is not a direct participant in the six-party talks but, as a responsible global player with a clear stake in preserving regional stability, we have been profoundly supportive of this framework. We have also signalled that we stand ready to play a more active role, if the six-party talks find it useful.
In the end, dialogue will be the answer to this very difficult, provocative situation. North Korea’s stated objective is to increase its own security; this goal could be achieved through the six-party process, which is what we would recommend.
Javier Solana, High Representative. Mr President, at the conclusion of this debate, there is a point which I think we have to underline. Not a single Member of the European Parliament has spoken out against condemnation of North Korea’s behaviour. I think that is a very important conclusion to this important debate.
There may be some doubts about what to do next and how to deal with North Korea in the future, but the fact that the test has been a source of concern for the international community – and that the international community has taken responsibility for addressing the issue – has been supported by all the Members who have spoken in this debate. I think we should be happy about that, because on issues of this nature and of this degree of importance, the responsibilities of Members of the European Parliament are on a par with those of the members of the international community.
There are different conclusions we can draw as to why the test was carried out and what the consequences are for the future. Some of us have been to North Korea. I have been there and talked to the country’s leader on several occasions. In Kuala Lumpur in July, I had the opportunity to talk with the Foreign Minister and he told me then that there was to be no return to the six-party talks. So it was almost certain by then that something of this nature might happen.
We have to praise the Chinese, who have been leading the six-party talks and standing their ground. This time, however, they unfortunately failed to convince North Korea, and instead of a meeting, a nuclear test has taken place.
I agree completely with those who have said that the Non-Proliferation Treaty should be reviewed. Mrs Napoletano made that point most coherently and vehemently. I share her concern about the fact that the last revision of the Non-Proliferation Treaty was a failure. It was a failure on the part of everybody involved in the revision, including the nuclear powers, some of which are Member States of the European Union.
The Non-Proliferation Treaty dates back to 1968. We have gone through five revisions already and none of them has been able to address the difficulties and loopholes involved in that Treaty. That must be said. Let us also point out, however, that North Korea is not a signatory to the Non-Proliferation Treaty. It abandoned the Non-Proliferation Treaty in 2003, and therefore is under no obligation to comply with it. It abandoned the Non-Proliferation Treaty because it did not want to admit inspectors, which is something that is mandatory under the Non-Proliferation Treaty.
As we are seeing today, and as we will see in the future, the Non-Proliferation Treaty needs to be revised and updated. As I said, the Treaty was drawn up in 1968. That is a long time ago in historical terms, and therefore we have to make an effort. The Europeans can plead that these regimes be adapted to the realities of today and not to the realities of yesterday. I quite agree with that.
As far as sanctions are concerned, I do not think that the Security Council can just make a statement. The Security Council has to act, otherwise other countries that are watching to see how the Security Council responds will draw the conclusion that the international community does not take an act of this nature seriously. Remember what happened when Pakistan did it? North Korea was watching for the international community’s response to Pakistan’s actions. And probably part of today’s situation is a reflection of what happened then.
That does not mean, of course, that any sanctions must target the people of North Korea, who have already suffered a great deal. They suffer politically, they suffer economically, they suffer in their daily lives. Therefore, other things have to be put in place and taken into account. I think the most important kinds of sanctions that should be put in place are sanctions which prevent proliferation by North Korea and prevent North Korea from passing nuclear technology on to other states which might be looking to acquire such technology so that they too can move in the same direction. This is probably the most important step that the United Nations Security Council can take.
As far as diplomacy is concerned, everybody in this House will agree that diplomacy is what we like to do. We Europeans like to solve complex, difficult problems with what we value most: our minds, our intelligence, our diplomacy. And there is no doubt that this problem is indeed complex and difficult.
El Presidente. Antes de pasar al siguiente punto del orden del día, hay una solicitud de la palabra del señor Pflüger para efectuar una intervención por alusiones personales, acogiéndose a lo dispuesto en el artículo 145 de nuestro Reglamento.
De acuerdo con este artículo, señor Pflüger, puede intervenir por tres minutos, bien entendido que sólo puede hacer observaciones relativas a las opiniones que se le han atribuido o corregir observaciones que haya podido hacer en el curso de este debate.
Tobias Pflüger (GUE/NGL). – Herr Präsident! Ich beziehe mich auf die Wortmeldung von Herrn Brok, der mir unterstellt hat, ich hätte die USA für den Atomtest Nordkoreas verantwortlich gemacht. Dies ist eine völlig falsche Unterstellung. Vielmehr muss die Fragestellung, die auch Frau Napoletano ähnlich aufgeworfen hat, nämlich, dass es Regierungen gibt, die meinen, sich mit Atomwaffen gegen Angriffe zum Beispiel der USA, aber auch zunehmend der Europäischen Union schützen zu können, hier einmal ernsthaft diskutiert werden. Deshalb ist die Unterstellung von Herrn Brok völlig falsch.
Die Androhung von Atomkriegen gibt es seitens der USA, aber auch von Jacques Chirac. Insofern muss diese Frage hier ernsthaft aufgeworfen werden, und die Unterstellung von Herrn Brok ist falsch.
El Presidente. Me temo que el señor Brok no haya podido escucharle. Espero que alguien se lo comunique.
Elmar Brok (PPE-DE). – Herr Präsident! Wenn ich eine kurze Bemerkung machen darf, so muss man festhalten, dass die diejenigen, die zuschlagen, auch Schläge einstecken müssen. Herr Pflüger, Sie haben eine Anschuldigung erhoben! Auf diese Anschuldigung habe ich geantwortet, und das sollten Sie akzeptieren. Dies ist eine politische Stellungnahme und keine Unterstellung.
El Presidente. Señor Brok, nadie va a tomar medidas contra usted. Usted ha hecho una observación y el señor Pflüger ha creído oportuno hacer alguna consideración al respecto, pero aquí se acaba la historia.
Con esto se cierra este punto.
14. A Lahtiban tartandó informális csúcstalálkozó és az EU és Oroszország közötti kapcsolatok Anna Politkovszkaja újságíró meggyilkolása után (vita)
El Presidente. Pasamos al siguiente punto del Orden del día. Se trata de las Declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la Preparación de la Cumbre informal de Jefes de Estado y de Gobierno de Lahti y, de acuerdo con lo que ha decidido el Pleno, también se tratarán las relaciones entre la Unión Europea y Rusia tras el asesinato de Anna Politkovskaya.
Paula Lehtomäki, neuvoston puheenjohtaja. Arvoisa puhemies, hyvät parlamentin jäsenet, ensiksikin lämmin kiitos tilaisuudesta tulla keskustelemaan Lahden epävirallisesta päämiestapaamisesta, joka pidetään 20. lokakuuta.
Me päädyimme Lahden kokouksen järjestämiseen, koska haluamme tarjota unionin jäsenvaltioiden päämiehille mahdollisuuden avoimeen ja vapaamuotoiseen keskusteluun kahdesta teemasta, jotka ovat tärkeitä unionin tulevaisuuden ja taloudellisen menestyksen kannalta: innovaatioista ja energian ulkosuhteista.
Tarvitsemme johdonmukaista ja vahvaa politiikkaa sekä innovaatioille suotuisan toimintaympäristön rakentamisessa että energia-asioissa. Näin voimme parantaa talouskasvun ja työllisyyden edellytyksiä unionissa. Kun unioni toimii konkreettisella tavalla hyvinvoinnin puolesta, voimme odottaa myös unionin hyväksyttävyyden parantuvan kansalaisten silmissä. Johdonmukainen yhteinen politiikka energia-asioissa vahvistaa samalla unionin uskottavuutta kansainvälisenä toimijana.
Komissio laatii päämiestapaamisen keskusteluja ohjaamaan kaksi tiedonantoa, yhden energiapolitiikan ulkosuhteista ja toisen innovaatiopolitiikasta. Tiedonannot julkistetaan huomenna 12. lokakuuta. Niitä ei ole tarkoitus hyväksyä kokouksessa, mutta ne osoittavat ne kysymykset, joihin haluamme Lahdessa paneutua.
Ennen epävirallista päämieskokousta Lahdessa järjestetään perjantaiaamuna myös epävirallinen kolmikantainen sosiaalihuippukokous. Se, miten 200 miljoonan työntekijän eurooppalaiset työmarkkinat toimivat ja sopeutuvat muutokseen, on keskeistä Euroopan tulevaisuudelle. Siksi työmarkkinaosapuolet ovat keskeisessä asemassa, kun Euroopan kilpailukykyä pyritään vahvistamaan.
Venäjän presidentti Vladimir Putin on kutsuttu päämiestapaamisen jälkeiselle illalliselle Lahteen. Keskusteluissa presidentin kanssa on tarkoitus keskittyä EU:n ja Venäjän väliseen strategiseen kumppanuuteen, mukaan lukien yhteistyö energia-asioissa.
Arvoisa puhemies, unionin energia-asioissa kohtaamat suuret haasteet – energian saannin turvaaminen, ilmastonmuutos, energian hinnan jatkuva nousu ja viime aikoina esiintyneet kriisit – ovat sysänneet liikkeelle EU:n yhteisen energiapolitiikan kehittämisen.
Energian saannin turvaamisen osalta EU:n erityisenä haasteena on jatkuvasti lisääntyvä energian tuontiriippuvuus. Jos toimenpiteisiin ei ryhdytä, on arvioitu, että seuraavien kahdenkymmenen vuoden aikana tuontiriippuvuus kasvaa 70 prosenttiin nykyisestä 50 prosentista.
Ennen Suomen puheenjohtajakautta yhteisen energiapolitiikan kehittämistä on käsitelty alkuvuoden kahdessa Eurooppa-neuvoston kokouksessa. Suomen kaudella keskitytään erityisesti energian ulkosuhteisiin, ja keskusteluilla pohjustetaan ensi keväänä käytävää laajaa energiakeskustelua, joka johtaa energiapolitiikan toimintaohjelman hyväksymiseen.
Vaikka Lahden keskusteluissa keskitytään energian ulkosuhteisiin, on selvää, että ulkosuhdetavoitteitamme ei voida tarkastella erillisenä kysymyksenä. Kaikkien energiapolitiikan vihreän kirjan nimeämien prioriteettialueiden välillä vallitsee tiivis yhteys. Muut alueet käsittelevät energian sisämarkkinakysymyksiä, jäsenmaiden välistä solidaarisuutta, energialähteiden monipuolistamista, energiatehokkuutta ja uusiutuvia energialähteitä sekä energiainnovaatioita.
Energiapolitiikan ulkosuhteissa on saavutettava jäsenmaiden yhteinen ymmärrys ja näkemys siitä, millaisen strategian pohjalta edetään suhteissa EU:n ulkopuolisiin maihin ja millaiset ovat EU:n yhteiset tavoitteet ulospäin. Tämä tarkoittaa sitä, että jäsenmaiden pitää pystyä sitoutumaan yhteisesti sovittuun etenemistapaan myös kahdenvälisiä suhteita hoidettaessa ja puhumaan yhdellä äänellä myös näissä kontakteissa. Sitoutumalla yhteisiin tavoitteisiin unioni on myös paremmin valmistautunut kohtaamaan maailman energiamarkkinoiden muutokset.
Lahden päämiestapaamisen energiakeskusteluissa vaihdamme näkemyksiä siitä, millä tavalla energian ulkosuhteita olisi mahdollista kehittää lähitulevaisuudessa. Keskusteluissa on tarkoitus keskittyä erityisesti kolmeen teemaan: ensiksikin periaatteisiin, joihin EU–Venäjä-energiasuhteet perustuvat, ja näiden periaatteiden toteuttamiseen; toiseksi suhteiden tiivistämiseen strategisesti tärkeisiin kolmansiin maihin; ja kolmanneksi tietojen parempaan kokoamiseen yhteisen energiapolitiikan päätöksenteon pohjaksi.
Venäjä, jonka osuus sekä öljyn että kaasun tuonnista on 25 prosenttia, on unionin strategisesti tärkein energiakumppani. Kaikissa strategisissa kumppanuuksissa – myös Venäjän kanssa – on tärkeää löytää molemminpuolinen intressi kumppanuuden kehittämiselle. EU–Venäjä-energiasuhteissa yhteinen intressi löytyy helposti: EU on riippuvainen Venäjän tuontienergiasta ja Venäjä puolestaan tarvitsee paitsi pitkäaikaiset, markkinahintaiset sopimukset energiaviennilleen, myös länsimaisia investointeja energian perustuotantoon. Markkinoiden avaaminen puolin ja toisin on avaintekijä.
EU:n valtionpäämiesten tai hallitusten päämiesten keskusteluilla pohjustetaan myös myöhemmin illalla Venäjän presidentin Vladimir Putinin kanssa käytäviä keskusteluja, joiden eräs keskeinen teema ovat energiakysymykset.
Tarkoituksena on viestiä Venäjälle EU:n pyrkivän sitovaan energiasopimuskehikkoon, joka huomioisi molempien osapuolten edut, vastavuoroisuuden ja tasapuolisen toimintaympäristön. Keskusteluissa nousevat varmasti esille myös EU:lle ja Venäjälle yhteiset haasteet, kuten energiatehokkuus, joissa molemmilla osapuolilla on voitettavaa.
Energiasisämarkkinaperiaatteiden laajentaminen EU:n lähialueisiin ja suhteiden kehittäminen strategisesti tärkeisiin kolmansiin maihin on energian toimitusvarmuuden kannalta tavoiteltavaa. Maailman öljyvaroista 80 prosenttia sijaitsee unionia ympäröivillä alueilla. Suhteiden kehittämiseksi kolmansiin maihin on olemassa laaja kirjo välineitä, kuten naapuruuspolitiikan toimintaohjelmat, energiayhteistyösopimus, kahdenkeskiset sopimukset ja alueelliset...
(Puhemies keskeytti puhujan teknisten ongelmien vuoksi)
Energiapolitiikan on oltava yksi osa-alue unionin yhteisessä ulko- ja turvallisuuspolitiikassa. Euroopan unioni tarvitsee riittävästi tietoa yhtenäisemmän energiapolitiikan harjoittamiseen. Lisäksi sillä on oltava edellytykset vastata energiaan liittyviin ulkoisiin ongelmatilanteisiin ja kriiseihin. Unionissa tulisikin luoda järjestelmä, jonka avulla lisätään jäsenmaiden ja instituutioiden välistä yhteistyötä ja parannetaan solidaarisuutta energiakysymyksissä.
Päämiestapaamisen toinen pääaihe on innovaatiopolitiikan kehittäminen. Euroopassa tehtyä tutkimustyötä on pystyttävä paremmin hyödyntämään kaupallisina hyödykkeinä ja palveluina. Lisäksi unionissa on kyettävä ottamaan käyttöön uutta teknologiaa yhtä tehokkaasti kuin kilpailijamaissamme. Jos pitäydymme nykyisiin käytäntöihin, tulee innovaatiokuilu suhteessa unionin tärkeimpiin kauppakumppaneihin vain kasvamaan.
Erityisesti kasvavien talouksien tuotanto kilpailee Euroopan kanssa paitsi teollisuudessa myös palvelualoilla yhä laajemmin. Kiina ja Intia kouluttavat huomattavasti EU:ta enemmän korkeasti koulutettuja ihmisiä työmarkkinoilleen. Kasvavien talouksien markkinat merkitsevät unionille kuitenkin myös valtavia vientimahdollisuuksia. Menestyminen voi syntyä vain kyvystä luoda uutta, eli innovatiivisuudesta.
Avoimilla markkinoilla parhaat hyödykkeet menestyvät. Kärjessä on mahdotonta pysyä ilman jatkuvia panostuksia tutkimukseen ja tuotekehitykseen. Unionin jäsenmaat ovatkin sitoutuneet lisäämään jatkossa investointejaan tutkimus- ja kehittämistoimintaan jo aikaisemmin tehtyjen päätösten nojalla.
On kuitenkin ensiarvoisen tärkeää huolehtia siitä, että Eurooppa pystyy hyödyntämään investoinnit siten, että tutkimustyö johtaa uusiin ja parempiin, kaupallisesti hyödynnettäviin tavaroihin ja palveluihin.
Lahden kokouksessa on tarkoituksena nostaa esille asioita ja haasteita, joissa on tarve unionin yhteiselle toiminnalle. Tavoitteena on luoda ympäristö, jossa innovaatioita sekä synnytetään että otetaan tehokkaasti käyttöön. Euroopan parlamentti on myös kannanotoissaan Lissabonin strategiaan painottanut innovaatiopolitiikan merkitystä.
Tehokas innovaatiotoiminta edellyttää tuekseen EU:n laajuisen immateriaalioikeuksia koskevan strategian luomista. Immateriaalioikeuksilla on suuri merkitys yritysten menestykselle ja kilpailukyvylle.
Olennainen kysymys on muun muassa patenttien laatu, joka on toimivan ja luotettavan patenttijärjestelmän perusperiaate. Puheenjohtajana katsomme, että Euroopassa on oltava kustannustehokas mutta laadusta kiinni pitävä patenttijärjestelmä riippumatta siitä, minkä vaihtoehdon pohjalta tätä järjestelmää lähdetään kehittämään.
Jos saamme kehitettyä patenttijärjestelmää edelleen, yrityksille taataan tuntuvia säästöjä patentoinnista aiheutuviin kuluihin, mikä kannustaa innovatiivisuuteen ja tutkimustyöhön Euroopassa.
Yliopistojen ja yritysmaailman välinen parempi yhteistyö on edellytys innovaatiopolitiikan menestykselle. Eurooppaan on tarkoitus luoda uusi verkostomalliin pohjautuva Euroopan teknologiainstituutti, ja komissio antaa tätä koskevan ehdotuksen ensi viikolla.
Huippuosaaminen tulee leimaamaan tieteen, yritysten ja koulutuksen välistä kumppanuushanketta. Painopiste tulee olemaan innovaatiotoiminnan edistämisessä. Puheenjohtajavaltiona katsomme, että Euroopan teknologiainstituutin kautta Eurooppa voi hyödyntää tehokkaammin jo olemassa olevia mahdollisuuksia yrityksissä ja tiedeyhteisössä.
Myös yksityisen ja julkisen sektorin välistä yhteistyötä on parannettava kilpailukyvyn edistämiseksi. Eurooppaan on syntynyt niin sanottuja eurooppalaisia teknologia-alustoja, yrityslähtöisiä strategisia tutkimusaloitteita, jotka ovat erinomaisia esimerkkejä yksityisen ja julkisen sektorin kumppanuudesta. Yritykset ovat kiitettävästi ilmoittaneet halukkuudestaan investoida valitsemiinsa alustoihin, ja vastaava sitoumus tarvitaan nyt julkiselta tutkimusrahoittajalta.
Eurooppalaisten standardien syntymisen nopeuttaminen unionissa olisi innovaatiotoiminnalle erittäin tärkeää. Ilman yhteistä eurooppalaista standardia moni innovaatio voi jäädä hyödyntämättä. Mitä olisivat esimerkiksi eurooppalaiset matkapuhelinmarkkinat olleet ilman GSM-standardia?
Euroopan laajuisten teknisten normien luominen matkapuhelimille mahdollisti käytännössä sen, että Euroopasta tuli tämän alan johtava tekijä maailmassa. Sen sijaan jos käyttöön olisi otettu puhtaasti kansallisia standardeja matkapuhelinten kehittämisen pohjaksi, ei menestys olisi ollut yhtä merkittävä ja maantieteellisesti mittava.
Avoimien ja yhteensopivien standardien nopea aikaansaaminen on yksi avain yritysten menestykseen. Tämä tuo selkeitä etuja myös kuluttajille. Samalla se vahvistaa kilpailuasemaamme ja vastaa nopeaan teknologiseen kehitykseen siten, että Euroopassa tehdyt tekniset kehittämisratkaisut pääsevät aidosti kilpailemaan muualla maailmassa tehdyn kehittämistyön kanssa
Arvoisa puhemies, laiton maahanmuutto on ongelma, joka koskettaa koko Euroopan unionia. Siksi meidän on löydettävä ratkaisut yhdessä. Solidaarisuus näkyy parhaiten konkreettisten toimenpiteiden tehokkaassa toimeenpanossa. Lahden päämiestapaamisessa keskustelemme laittomasta maahanmuutosta, joka on noussut erityiseksi ongelmaksi Välimerellä ja unionin eteläisellä alueella.
Pidämme tärkeänä, että unioni kykenee luomaan kattavan ja tehokkaan maahanmuuton hallinnan politiikan, jossa otetaan huomioon sekä laittomaan että lailliseen maahanmuuttoon liittyvät kysymykset mukaan lukien kotouttaminen. Meidän on hyödynnettävä olemassa olevia välineitä tehokkaasti ja pohdittava uusia keinoja laittoman maahanmuuton lähtö- ja kauttakulkumaiden tukemiseksi niiden ponnisteluissa laittoman maahanmuuton ehkäisemiseksi.
Maahanmuuton kysymykset ovat Suomen puheenjohtajakaudella olleet esillä kaikissa oikeus- ja sisäasioiden neuvostoissa. Aiheesta keskustellaan myös ensi viikolla kehitysyhteistyöministereiden epävirallisella illallisella. Oikeus- ja sisäministereiden työn kautta on myös tarkoitus valmistella joulukuun Eurooppa-neuvostoa varten päätöksiä, joiden avulla Euroopan unioni voi tehokkaasti vastata laittoman maahantulon ongelmaan.
Työlounaalla Lahdessa nousee esille myös Sudanin/Darfurin vakava tilanne.
Kuten alussa totesin, EU:n valtionpäämiesten epävirallisen tapaamisen jälkeen päämiehet illallistavat Lahdessa Venäjän presidentin Vladimir Putinin kanssa. Illallinen tarjoaa erinomaisen mahdollisuuden epäviralliseen keskusteluun EU:n ja Venäjän strategisen kumppanuuden kehittämisestä. Yhteistyömme kirjo on hyvin laaja ja se sisältää sektoreita, joilla kumppanuutta voidaan edelleen kehittää.
Tästä esimerkkinä ovat kansainväliset kysymykset. Kuluvan syksyn kansainvälispoliittinen asialista sisältää asioita, joissa yhteistyömme on erittäin tärkeää, kuten Lähi-itä, Iran ja Kosovo.
Energia on strategisen kumppanuuden tärkeä osa-alue, ja odotamme kuulevamme presidentti Putinin arvioita maansa energiasektorin sekä unionin ja Venäjän energiakumppanuuden kehityksestä.
Arvoisa puhemies, otimme kaikki järkyttyneinä vastaan uutisen tunnetun toimittajan ja ilmaisunvapauden puolustajan Anna Politkovskajan surmasta. Vaadimme tämän hirvittävän rikoksen perusteellista tutkimusta ja tekoon syyllisten saattamista oikeuden eteen, mikä on erityisen tärkeää Venäjän oikeusvaltiokehityksen kannalta. Sen lisäksi, että Politkovskajan surma on järkyttävä tapahtuma ja menetys hänen läheisilleen, se on myös takaisku sananvapauden kehitykselle Venäjällä. Myös tätä äskettäisten tapahtumien taustaa vasten on arvokasta, että Euroopan unionin ja Venäjän välillä on aktiivinen ja avoin keskusteluyhteys. Kuten jo aiemmin totesin, strategisen kumppanuuden puitteissa tullaan keskustelemaan kaikista tärkeistä asioista.
José Manuel Barroso, President of the Commission. Mr President, the informal European Council next week comes at a good time. I should like to thank the Finnish Presidency, Prime Minister Vanhanen and all his team for their very important contribution.
Since the Minister made such a comprehensive presentation on behalf of the Presidency, I will focus on innovation, energy policy and immigration. I will also make a few remarks about relations between the European Union and Russia. These are all issues in respect of which the challenges we face require not just a national response, but a European response; challenges which show why, more than ever, a strong European Union is necessary, and why we need the Union to equip Europeans for globalisation.
I welcome the Presidency’s decision to focus on innovation. Finland is a prime example of how innovation can boost economic growth. However, it is more than that. It is only by unlocking people’s imaginations that we can tackle the major issues facing us today, such as climate change, social exclusion, demographic change and unemployment.
Even though I know you know the figures, they are worth repeating. European Union spending on research is equivalent to 1.9% of its GDP, whereas the United States currently spends 3% of its GDP. It is indicative that most of the recent Nobel Prize winners come from or work in the United States. In Europe about half of all researchers are employed by business. In the United States, that figure stands at over 80%. The truth is that Europe is falling behind in terms of innovation and research. The status quo is not an option: we need to do more in this matter. We urgently need a strategic approach which focuses on each link in the innovation chain, from the birth of new ideas and knowledge right through to their exploitation and marketing in the economic sphere.
The communication which the Commission will present at the informal summit in Lahti sets out such an approach. It pinpoints the weak links in the chain and puts forward solutions. We need financing, we need the right intellectual property framework to bring the right rewards and we need to tackle obstacles to innovation sector by sector. Above all, we need to start with a strong political message of commitment: innovation deserves encouragement, and we need a European approach for it.
Size matters on this issue. One of the big differences between us and the United States is that we have no pan-European institutions for innovation and research. The United States is much more committed to a real global approach. There are great institutions supporting innovation throughout the United States, not just in one or two states. Until now, we had nothing in Europe. Now we have the European Research Council and we are proposing the establishment of a European institute of technology. We are proposing a network system to lend a real European dimension and a real European mission to those institutions. That is why we are insisting on this approach. That is the importance of the European institute of technology. It will bring the private and public sectors closer together for cutting-edge research, become a centre of international excellence, bring together the top brains, provide a stream of top class PhDs and promote spin-offs of innovative small and medium-sized enterprises. In short, it can become a symbol of Europe’s ability to work together and innovate. We have been developing the finer details of the EIT over recent months and we will bring forward a detailed proposal next week. I am confident that the Heads of State and Government and the parliamentarians here in the European Parliament will look at it in the spirit in which it is designed: yes, it is something a little different, but something which can provide an example of Europe taking a fresh direction and finding new ways to work together.
One of the fields in which I think we as European leaders can give a mission to a European institute of technology is that of energy and climate change. When we have a problem that we need help to solve, we should ask the best scientists, the best brains on our continent. Energy is one of the most important challenges we have today.
Let me now turn to the issue of energy and let me make it plain: we need to create a truly European energy policy, not 25 energy policies. It is absurd in the 21st century to go on with 25 or 27 energy policies. We need a truly European energy policy. The problems we face – high energy prices, climate change, increasing dependence on imported hydrocarbons – are global and European problems. They need European solutions. National solutions will not be enough. At Hampton Court last year, European Union leaders agreed to develop a common approach. In our Green Paper of March 2006, the Commission defined clear objectives for a European energy policy, long-term sustainability, security of energy supply and economic competitiveness. The Member States have endorsed our approach, and the reaction from stakeholders to our Green Paper has been overwhelmingly positive. The next step is a strategic energy review which the Commission will propose at the very beginning of next year. I look forward to reading the European Parliament’s report on it.
It is obvious that we need coherence between the internal and external aspects of energy policy. We clearly need an effective internal market in energy. Having 25 or 27 different energy mini-markets is not the answer to the European energy challenges. However, we must link internal and external policy. Our paper for Lahti will look at the three external challenges: Russia, which I will return to; developing our energy relations with our neighbours; and creating a network to deal with external energy shocks. It is essential to build up energy cooperation with strategically important supply and transit countries. This is already happening with initiatives such as the new Energy Community Treaty and the memorandum of understanding on energy cooperation with Ukraine. We need to extend the principles of the internal energy market gradually throughout our neighbourhood. We also need to join the different areas of expertise which exist around Europe to create a more effective network to deal with external energy shocks. Of course, in the medium term, the best way to cope with energy shocks is through diversity: diversity of energy sources, of country of origin and of country of transit. Indeed, we need to mainstream energy to make it a major focus of our relations with partners worldwide.
Finally, energy efficiency is another crucial element of this strategy. I can announce to you today that next week Commissioner Piebalgs – the Commissioner for Energy – and I will propose an ambitious action plan to fulfil our commitment to save 20% of primary energy use by 2020.
Naturally, with 25% of the oil and gas consumed in the European Union coming from Russia, energy cooperation with Russia is crucial. The President-in-Office of the Council just explained why it is important. We must have a reinforced energy partnership with Russia. Such a partnership must be based on reciprocity, transparency, non-discrimination and openness to competition, including a level playing field for upstream and downstream investment. This is the only way to have a stable and secure platform for our energy relationship. The meeting with President Putin will be a chance to deliver a clear and hopefully coherent message from European Union leaders.
We see three long-term objectives in our relations with Russia: we want to see a functioning democracy and market economy in which Russia lives up to the international commitments it has undertaken; we want to see a broad and strategic EU-Russia relationship based on interdependence – Russia needs the European Union and the European Union also needs Russia – and we want to enhance our cooperation with Russia on international issues. When we talk about effective multilateralism, this is what we mean. We have set our goal of a wide-ranging agreement to follow the current partnership and cooperation agreement. There are mutual benefits to be realised in areas such as investment and market-opening, as well as in energy and energy efficiency. We both have so much to gain from a real partnership.
I also take this opportunity to express my deepest sympathy with the family of Anna Politkovskaya, who was so brutally murdered last week. I want to pay tribute to her relentless pursuit of truth. She was a great defender of freedom of expression in Russia.
(Applause)
I sincerely hope that the perpetrators of this heinous crime will be found and brought to justice.
Another point we are going to address is that of immigration. The massive arrival of illegal immigrants at the frontiers of the European Union’s southern Member States is a European problem that requires a European solution. In November 2006, the Commission presented a communication with a series of practical proposals for the European Union to respond to this challenge. On that basis, the European Council adopted a global approach to migration, outlining in detail how to respond in its internal and external policies. In less than a year we have seen the start of a lot of practical action: joint operations in the Mediterranean and the Atlantic under the coordination of the borders agency, Frontex; enhanced cooperation among the law-enforcement services of the Member States; better coordination of the work of the immigration liaison offices in Africa; and dialogue with key African countries of origin and transit, both bilaterally and multilaterally. For the first time, Member States are working together in joint operations protecting the European Union’s external borders under the coordination of Frontex. However, let us be frank: it is not enough; much more is needed to tackle the illegal flows effectively.
In order to strengthen the European Union’s response capacity, it is of the utmost importance that all Member States of the Union work together in a spirit of solidarity, not least to assist those Member States that are, let us say, in the front line. With a view to the informal European Council to be held in Lahti on 20 October, I have written personally to the Heads of State and Government underlining the need for such solidarity. Of course, the ideal would be to have already established the Community instruments, but we have not got them yet. Of course, the ideal would be to have a European migration policy. It is absurd to have 25 or 27 migration policies in an area in which people can move around freely, because decisions taken by one country have a direct effect on the other countries. But before we have a true Community method to tackle these issues, we at least expect Member States to cooperate well among themselves.
(Applause)
We believe this is also a practical example of European solidarity.
We also need to work much more intensively with the countries of origin and transit. The implementation of the action plan agreed in Rabat in July is a key priority. The Commission will work hard to ensure proper implementation in close partnership with the countries concerned. Let us also be frank about this. Security matters are not enough. The solution to this problem will come only with our support for sustainable development in Africa. By the way, I think we have to engage in a high-level dialogue with African countries. Is it not strange that the European Union has dialogue with Asia and Latin America at the level of Heads of State and Government, but not with Africa? Is it not about time now for Europe to make a commitment to establishing a high-level dialogue with Africa? I believe we have the right and the duty to do so. That was the message I took recently to our counterparts in the African Union Commission in Addis Ababa. That is why we are also actively engaged – via our cooperation with our African partners – in looking collectively at this issue.
In European terms, we also need a European Union decision-making process. When there are urgent and serious problems, the European Union needs to be able to react appropriately. This means using the bridging clause in Article 67 of the Treaty. We cannot deny ourselves the means to deliver effective action.
To conclude, the informal European Council meeting in Lahti provides a good opportunity to take stock of the current European Union actions in the fields I have outlined and in several other fields as well. We are looking for a renewed commitment from the Heads of State and Government to deliver solutions to the real and pressing problems of the citizens of the European Union, and to deliver a Europe of results so that we can have more confidence to solve some of the very important problems in our Union.
Let me give you a final thought. A week ago I was in Darfur. Amidst the terrible conditions experienced by the people there, I saw something that I resolved to tell my friends back in Brussels: in the NGOs and other humanitarian organisations, there are so many young Europeans, so far from their homes, putting their lives at risk every day to help Africans. This is the kind of Europe of which I think we should be proud; a Europe that is ready to deliver solidarity and help, showing great courage. That is the kind of Europe I believe we all want: an open, outward-looking, generous Europe. That is the Europe we should strive for.
(Applause)
Françoise Grossetête, au nom du groupe PPE-DE. – Monsieur le Président, Madame la Présidente du Conseil, Monsieur le Président de la Commission, nous sommes bouleversés et révoltés par l'assassinat d'Anna Politkovskaïa et nous nous posons de nombreuses questions sur les raisons qui ont poussé à ce crime. Il est indispensable que les autorités russes puissent faire au plus vite toute la lumière sur ce drame et nous attendons du Conseil un message de fermeté face à ce nouveau coup porté à une profession qui, chaque année, paie un lourd tribut à son exercice. Qu'il me soit permis de rendre hommage, à travers Anna Politkovskaïa, à tous les journalistes qui, dans le monde entier, risquent leur vie pour défendre la liberté d'expression, à laquelle nous sommes tant attachés.
Le Conseil informel de Lahti du 20 octobre prochain sera une fois de plus l'occasion de soulever des questions récurrentes, comme celles de la compétitivité, de l'innovation, de l'immigration et de la politique énergétique. Je crains que compétitivité et innovation ne subissent le même sort que le développement durable: tout le monde en parle, tout le monde y adhère, mais quand il s'agit de faire du concret, les bons principes s'envolent. Les exemples sont nombreux. Je pourrais citer celui de Galileo dont on a tant vanté l'utilité, mais quand il a fallu en prévoir le budget, tout à coup ce n'était plus une priorité.
Concernant les infrastructures de transport et les liaisons ferroviaires, on en prône la réalisation au nom de la compétitivité, mais on les sacrifie sur l'autel budgétaire. Que dire des ambitions affichées en matière de recherche quand on voit le soutien réel apporté à l'innovation! Je ne songe pas uniquement à l'aide financière, mais également à l'application des législations qui encouragent l'investissement en Europe et qui ouvrent à nos PME le chemin de l'exportation en dehors des territoires européens. J'attends donc beaucoup de l'engagement du Conseil en faveur de l'Institut européen de technologie, auquel je sais notre président de la Commission, M. Barroso, très attaché, comme notre Parlement d'ailleurs. En effet, ce ne sont plus des engagements forts que nous attendons du Conseil mais des réalisations.
La compétitivité c'est aussi le résultat des réglementations que nous adoptons, lesquelles doivent être des chances et non des contraintes. J'attends de la Commission européenne qu'elle parte de ces principes pour présenter son programme législatif 2007 et que le Conseil suive cette tendance. J'attends du Parlement qu'il ose dire non à des propositions qui ne font que brasser de grandes idées sans réalisations concrètes. Les politiques aussi ont le devoir d'être compétitifs, et donc efficaces.
La compétitivité c'est encore la recherche de l'équilibre commercial à l'échelle mondiale. Les mesures contre le dumping vont certes dans ce sens, mais ne pourrions-nous pas avoir d'autres décisions politiques fortes, notamment exiger des normes de qualité équivalentes pour tous les produits importés au sein de l'Union européenne?
Enfin, sur la question énergétique, j'espère que les discussions avec le président Poutine permettront à l'Europe de mettre en place toutes les structures nécessaires pour garantir son indépendance énergétique. Il faut qu'elle puisse aussi se doter de sources d'énergie renouvelable pour assurer son indépendance énergétique au côté de l'énergie nucléaire.
VORSITZ: DAGMAR ROTH-BEHRENDT Vizepräsidentin
Martin Schulz, im Namen der PSE-Fraktion. – Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich danke Ihnen, Frau Ratspräsidentin, und Ihnen, Herr Kommissionspräsident, für die doch sehr umfassende Darstellung dessen, was Sie auf dem informellen Gipfel alles diskutieren wollen. Es ist ein weiteres Mal so, dass wir vor Gipfeln voller Hoffnung sind. Wir hören wunderbare Ausführungen von Frau Lehtomäki und Herrn Barroso über Innovation, Immigration, Energiepolitik, Russlandpartnerschaft, Darfur. Die gesamte Bandbreite dessen, was uns beschäftigt, ist in insgesamt etwa 40 Minuten dargestellt worden, und für mich ist es jetzt schwierig, in der gebotenen Kürze auf all die Dinge antworten zu können.
Wenn wir nach dem Gipfel bei der Bilanz, die Sie dann präsentieren, in vierzig Minuten die gleiche Intensität an Leistungsnachweis und Beschlussdichte haben, wäre ich ganz froh. Ich habe nur die leise Befürchtung, dass es uns so gehen wird wie fast immer: Die Beschreibung unserer Probleme gelingt uns gut; mit der Lösung der Probleme tun wir uns allerdings ein bisschen schwerer. Sie haben Recht, Herr Kommissionspräsident, die Investition in Innovation ist unverzichtbar, nicht nur hier, sondern in allen Mitgliedstaaten, insbesondere bei Forschung und Entwicklung von Technologie zur Energieeffizienz.
Eine der entscheidenden Weichenstellungen in den kommenden Jahren ist die Frage, ob es uns gelingt, den exponentiell wachsenden Energiebedarf auf dieser Welt dadurch zu meistern, dass wir mehr Energieeffizienz erreichen. Zu mehr Energieeffizienz gehört übrigens auch der Abschied von der Verschwendungswirtschaft, das heißt technologische Entwicklungen, Investition in Forschung, die dazu beiträgt, dass das, was wir an Produkten entwickeln können, so ausgelegt ist, dass sie den Energieverbrauch nicht steigern, sondern reduzieren. Europa ist der Kontinent, der hier mit gutem Beispiel vorangehen muss. Deshalb haben Sie völlig Recht: Der Schwerpunkt in unserer Innovationspolitik muss auf der Innovation im Energiebereich liegen.
Zweiter Punkt: Sie haben Recht, Herr Kommissionspräsident, und auch Sie, Frau Ratspräsidentin: Wir müssen das Immigrationsproblem bewältigen! Aber – ich bin Ihnen dankbar, Herr Barroso, dass Sie es so konkret beschrieben haben, – die Art und Weise, wie es jetzt angepackt wird, bewältigt das Immigrationsproblem nicht. Ich will hier nicht wiederholen, was andere richtigerweise gesagt haben: Nachhaltige Entwicklung in der so genannten Dritten Welt ist Ursachenbekämpfung bei der Immigrationspolitik. Aber die Außengrenze in Südeuropa, die Außengrenze in Osteuropa ist unsere gemeinsame Außengrenze. Im Schengen-Raum ist derjenige, der Zutritt zu unserem Territorium hat, freizügig. Man kann dann nicht hingehen und sagen, jeder macht das für sich alleine, oder wir machen es, wenn überhaupt, maximal im intergouvernementalen Rahmen, wollen aber keine Kompetenzverlagerung nach Brüssel! Das sage ich auch an die Adresse meiner eigenen Regierung, Sie waren ja heute da, Herr Barroso. Auch Deutschland muss begreifen, dass das so nicht geht! Auch wenn man ein deutscher Innenminister ist, muss man diese Konsequenz ziehen.
Eine weitere Bemerkung zur Russlandpolitik: Die Politik, die wir jetzt mit Russland definieren, wird ja die Grundlage eines zu erneuernden Kooperationsabkommens mit Russland sein. Wenn wir heute über den Fall Politkowskaja diskutieren, schwingen auch immer Emotionen mit; das ist geradezu mit Händen zu greifen. Herr Kollege Saryusz-Wolski zum Beispiel, der so aufmerksam meiner Rede zuhört, ist einer, der immer besonders emotional ist, wenn es um Russland geht. Deshalb sage ich auch an seine Adresse: Was mag uns alles nicht gefallen, was sich in Russland abspielt? Sicherlich wollen wir, dass in Russland – so, wie Sie das formuliert haben – eine funktionierende Demokratie und Marktwirtschaft herrscht. Aber über eines müssen wir uns im Klaren sein: Unabhängig von der Frage, ob wir die russische Demokratie vertiefen oder weiterentwickeln, ist Russland auch so, wie es heute aufgestellt ist, ein unverzichtbarer strategischer Partner für die Europäische Union.
Deshalb sage ich: Ja, wir müssen über die Demokratie in diesem Land reden. Aber wir können nicht aus dem Oberlehrersessel heraus mit Russland umgehen. Wir müssen schon begreifen, dass dieses Land in seiner energiepolitischen Partnerschaft und vor allen Dingen seiner Partnerschaft im Rahmen der Konfliktlösung weltweit – ob im Iran, ob im Nahen Osten, egal wo, dort wird Russland zweifelsohne gebraucht – versuchen wird, gleichberechtigt, auf gleicher Augenhöhe mit uns zu kooperieren. Und diese gleiche Augenhöhe müssen wir Russland auch zubilligen, wie sie jedem anderen Partner zugebilligt wird. Deshalb halte ich den Dialog über Demokratie für unverzichtbar, aber er muss auf der Grundlage realistischer Einschätzungen geführt werden.
Herr Kommissionspräsident, ich bin Ihnen dankbar, dass Sie auf Darfur hingewiesen haben. Darfur zeigt einmal mehr, wie unverzichtbar es ist, dass die Europäische Union auf der Grundlage ihrer Identität, nämlich einer friedensstiftenden Identität, über religiöse, ethnische, nationale Grenzen hinweg Integration schafft und mit diesem Integrationskonzept Frieden schafft. Das ist ein Exportartikel, und wenn Sie ihn in die Welt bringen, dann ist das zu begrüßen.
Graham Watson, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, Madam President-in-Office, Liberals and Democrats wish you well for Lahti. A Presidency in the second half of the year is never easy, and informal talks with 25 Heads of Government round a table are difficult to imagine. I bet you cannot even fit them all into one sauna!
On your agenda there will be important matters as diverse as energy, innovation and migration, although, as you say, the real story will be entertaining the President of the Russian Federation. We believe that the Member States must stand foursquare behind the Union flag in condemning attacks on freedom and private property in a country where one more candle of independent thought has just been extinguished. Mr Putin has clearly studied Machiavelli’s dictum: ‘Princes who have achieved great things have been those who have given their word lightly, who have known how to trick men with their cunning and who have overcome those abiding by honest principles.’ While President Putin concedes that his country is tarnished by the murder of Anna Politkovskaya, he fails to add that 40 other journalists have been murdered in his country in recent years.
(Applause)
Liberals and Democrats pay tribute to Anna Politkovskaya. Among her criticisms of the state of freedom and democracy in Russia, she wrote, in a book called Putin’s Russia: Life in a failing democracy, ‘Yes, stability has come to Russia. It is a monstrous stability under which nobody seeks justice in law courts, which flaunt their subservience and partisanship, nobody in his or her right mind seeks protection from the institutions entrusted with maintaining law and order because they are totally corrupt. Lynch law is the order of the day. The President himself,’ she continues, ‘has set an example by wrecking our major oil company, YUKOS, after having jailed its chief executive, Mikhail Khodorkovsky. Putin considered Khodorkovsky to have slighted him personally, so he retaliated.’
Madam President-in-Office, Russia needs the European Union just as much as the European Union needs Russia. They need our market for oil and gas. We are their biggest customer. So let our Heads of State and Government talk to Mr Putin about oil and gas, but do not have them mince their words about an increasingly dictatorial regime. Let them also prepare for life without dependency on Russia through joined-up thinking on energy and the environment. In a week in which Al Gore has promoted his film on the ‘inconvenient truth’ of climate change, our energy policy must in any case reflect an urgent need for a change of direction.
Lahti is a follow-up to Hampton Court a year ago, where leaders approved plans to create a European energy market, raise competitiveness and educational levels and tackle the growing pressure of migration. In the past 12 months, the urgency for action in all those areas has increased. The Commission has rightly identified the needs, but Member States continue to deny the means. The Commission proposes a genuine internal market in energy, unbundling networks as we did with telecoms, creating an observatory to monitor stocks, developing a more sustainable energy mix, making energy savings. We welcome these proposals, but we need the Council to get on with them. Mr Barroso wants a European institute for technology. Get on with it, if you can raise the money! Migration is presented, on the one hand, with data showing we need to encourage migration of labour and skills, and, on the other, with media headlines stoking populist fears of uninvited guest workers taking away jobs and benefits.
To succeed the Council must act effectively, for which it needs the provisions of the Article 43 ‘bridging clause’. I hope the Finnish Presidency will continue to press for this. We support the Finnish Presidency and its modest and pragmatic approach to EU business. However, Madam President-in-Office, we fear you are being eclipsed already by the forthcoming German Presidency. Issues are being postponed; foreign leaders are courting Mrs Merkel. The German Foreign Ministry is taking the lead. Let us not raise excessively high expectations of what Germany can deliver, nor lower our expectations of what the Finnish Presidency can achieve. The Presidency needs to show that, in the words of the Monty Python song, ‘Finland has it all’!
Daniel Cohn-Bendit, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Anna Politkowskaja war zweimal von unserer Fraktion ins Europäische Parlament eingeladen. Sie hat uns über die Situation in Tschetschenien sowie über die Situation der Meinungsfreiheit in Russland berichtet.
Ich finde, wir sollten endlich einmal Ross und Reiter nennen. Irgendjemand hat gesagt, die Verantwortlichen sollen verurteilt werden. Ihr werdet mit einem der Verantwortlichen zu Abend essen, nämlich mit Herrn Putin selber! Hören wir doch auf, uns immer in die Tasche zu lügen! In Russland herrscht heute ein System, wo die Meinungsfreiheit Tag für Tag beschnitten wird. Zeitungen werden weggekauft, Zeitungen werden verschwinden. Die Besitzer sind im Gefängnis. Das geschieht Tag für Tag.
(Beifall)
Ja, Martin, wir brauchen Russland. Aber wir müssen wissen, dieses Russland, das uns gegenübersteht, ist ein Russland, das keine Angst hat, Leute verschwinden zu lassen. Und die Geschichte kann ich Ihnen voraussagen, sie steht sogar schon in einem Buch, das demnächst herauskommen soll. Lies mal „Der Tag des Opritschnik“ von Wladimir Sorokin. Er hat vom Gesichtspunkt eines Sicherheitsbeamten aus beschrieben, wie die Dinge heute in Russland ablaufen. Und wir werden es lesen: Irgendein Kleinkrimineller, irgendein Drogenhändler wird erwischt werden. Der wird dann zu „lebenslänglich“ verurteilt, wird in einem Gefängnis hinter dem Ural verschwinden, und dann werden sie sagen: Seht her, wir haben einen gefasst. Aber wer ihn beauftragt hat, wer ihm das Geld gegeben hat — wie bei den vierzig anderen Journalisten und bei den Zeitungen —, das wird niemand erfragen, das wird niemanden interessieren. Denn — wie wir es gestern Abend im deutschen Fernsehen beim Treffen zwischen Frau Merkel und Herrn Putin gesehen haben — wir brauchen Wladimir Putin. Ja, warum brauchen wir Wladimir Putin? Weil wir — ja, das ist Deutschland, du hast deine große Koalition, ich kann von der rotgrünen Koalition reden, die einen unmöglichen Vertrag mit Russland geschlossen und keine Europäisierung der Energiepolitik betrieben hat — eine Verbindung mit Russland hergestellt haben! Bei all dem sollten wir einmal Ross und Reiter nennen. Dann würden wir vielleicht weiterkommen.
Natürlich wird mit Russland verhandelt werden, aber ich bin der festen Überzeugung, dass es wieder an der Zeit ist, die Haltung an den Tag zu legen, die wir brauchen. Natürlich können wir lachen, wenn Schalke 04 von Gasprom gekauft wird. Natürlich können wir lachen, wenn Chelsea von Abramowitsch gekauft wird. Natürlich können wir das alles witzig finden. Dass Herr Putin überall mit uns ist und jetzt auch jeden Samstag bei der Bundesliga dabei ist, das finden wir ganz toll! Nur der Preis, den wir bezahlen, der Preis, den die Menschen in Russland bezahlt haben, der Preis, den die Menschen in Tschetschenien bezahlt haben, ist, dass wir hier einem der gefährlichsten Systeme von Unterdrückung einfach beiwohnen, es belächeln und ansonsten wegschauen. Das finde ich einfach schäbig. Wir schauen weg. Wir sagen: Wir sind entsetzt! Dann kommen wir zum Alltag zurück und sagen: Putin, was hast du für ein Problem? Wie kannst du nur? Schön, du zahlst jetzt schneller! Alles klar! So ist unsere Haltung!
Zusammenfassend kann ich nur sagen: Die Energiefragen, die Frage der Einwanderung, alle diese Fragen werden wir nur lösen, wenn wir — da hat Graham Watson Recht —, irgendwann einmal ehrlich die Probleme, die Grenzen unserer Haltung benennen. Ich finde, man muss mit Putin verhandeln. Man muss aber nicht freundlich mit ihm zu Abend essen!
Esko Seppänen, GUE/NGL-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, arvoisa ministeri, Suomen hallitus on halunnut järjestää Suomessa EU:n huippukokouksen, jossa tarkoituksena lienee ollut levittää Suomen hyvän kilpailukyvyn ilosanomaa muille. Ajan riento on tuonut esityslistalle muitakin asioita, ja Suomen iloksi Venäjän presidentti osallistuu valtionpäämiesten iltaruokailuun. Esille on tällöin nostettava toimittaja Anna Politkovskajan murhan selvittäminen testinä Venäjän oikeusvaltion toimivuudelle.
(Suosionosoituksia)
Uusliberalismin nimeen vannovat EU:n oikeistovoimat haluavat murtaa ja murentaa hyvät koulutusjärjestelmät ja hyvän sosiaaliturvan. Suomen hallitus, kertokaa näille EU:n uusliberalisteille, että julkiset palvelut ovat Suomen hyvän kilpailukyvyn salaisuus. Sanokaa myös, että pohjoismaissa pitkälle viety sähkömarkkinoiden liberalisoiminen on nostanut sähkön hintaa ja että markkinoinnin sijasta valtion tulee ottaa vastuu energiaturvallisuudesta. Älkää turhaan hokeko Lissabonin tavoitteiden nimeen. EU ei ole maailman kilpailukykyisin tietoon perustuva talous vuonna 2010. Toiveiden varaan rakennetusta taloudesta tulee mieleen herra Hrutshov, joka YK:ssa puoli vuosisataa sitten lupasi Neuvostoliiton ohittavan USA:n elintason kymmenessä vuodessa.
Ryhmässämme ei ymmärretä Suomen hallituksen toimia EU:n kuolleen perustuslain ratifioimiseksi Suomessa. Suomen hallitus, makaatte rähmällänne vieraitten voimien edessä, samoin kuin silloin, kun vaaditte, että EU:ssa olisi päätettävä määräenemmistöllä yhteisistä rikoslaeista. Te tuhoatte sillä tavalla kansakuntien oman historiallisen muistin. Terveisiä pääministerille, rouva Lehtomäki. Pitäkää puheenjohtajuuden loppuviivat pää pystyssä. Uskaltakaa edes joskus olla omaa mieltä olematta kaiken aikaa pelkkä lämmittelybändi seuraavalle Suomea suuremmalle puheenjohtajavaltiolle. Herra Barrosolle sanoisin, että hänen lennokkaiden ajatustensa toteuttamiselta puuttuu useissa tapauksissa asianmukainen oikeusperusta. Kyllä lennokkaita ajatuksia maailmaan mahtuu.
Brian Crowley, on behalf of the UEN Group. – Madam President, I too would like to join with my colleagues in thanking the President-in-Office and President Barroso for their presentations here today. I will deal with the easy questions first of all and then go on to the more difficult ones facing the summit.
We have a right to tell the Russians that we demand standards of them with regard to freedom of expression, freedom of accountability and the freedom and the security of human life when people question and challenge authority. As Mr Watson rightly said, 40 journalists have been killed in Russia in the last two and a half years. Interestingly enough, not one person has been arrested in connection with those 40 deaths; not one person has been convicted in connection with those 40 deaths. If we are to expect that suddenly action will be taken because of the horrific gunning-down of Anna Politkovskaya in recent days, I think we are like ostriches sticking our heads in the sand. Only when real engagement and dialogue takes place with Russia can we guarantee a relationship of equality between the EU and Russia, despite our dependence on Russia for energy, despite Russia’s dependence on us for markets, and despite the interaction that there is in geopolitical terms between eastern Europe and Russia.
I think that what we really have to do is show courage now in laying down clear standards and guidelines of what we expect from our partners with regard to their relationships. This is not just about the death of the journalist, horrific as that is; it is not just about Chechnya; it is also about Russian treatment of Georgia in the recent past and what they have done. While the Russian authorities condemn Chechen resistance fighters on the one hand, on the other hand they support ‘resistance fighters’ in parts of Georgia. They have put the economy of Georgia under tremendous strain, not just in economic terms but also in human terms, deporting hundreds of thousands of Georgians from Russia back to their home country, denying them access to education and to businesses which they legitimately own and control within Russia. All for the sake of ‘clarification’.
My next point touches upon the European institute for technology, research and development and what is required for that. I am a great supporter of President Barroso’s plan with regard to the necessity for Europe to take the lead and take the leap from the 20th century into the 22nd century with regard to what we need to do for research and development and investment in technology.
But first, before that can happen, we must ensure that the intellectual property rights and patenting rights are protected to allow for innovation to take place, to allow for investments to be made. It is easy to build the structure of a building to house an institute of technology. It is more difficult to put in place the legislative framework to allow for this to happen.
Finally, Madam President – if I may be allowed the same latitude as the other group chairmen were allowed – when we speak about energy and common energy policy and energy needs, one of the biggest opportunities that we are denying ourselves is the renewable energy that we can create and grow on our land. When farmers are suffering because of bad deals made by Peter Mandelson at the WTO talks, or when agriculture is under threat, then we need to invest in renewable energy.
Jens-Peter Bonde, for IND/DEM-Gruppen. – Fru formand! Anna Politkovskajas danske veninde kan ikke få visum til Rusland, og jeg har bedt Javier Solana rejse denne sag ved en passende lejlighed.
Så til det finske formandskab. Jeg elsker Finland! Jeg sidder på Alva Altos stole, har blomster i hans vaser og ringer med en Nokia. Jeg har respekteret finske politikere fra min pure ungdom og samarbejdet med jeres udenrigsminister i EØS og med jeres statsminister i konventet. Nu må jeg undrende spørge: Hvad er der sket med Finland? Hvordan i alverden kan finske politikere få sig selv til at ratificere en forfatning, som er stemt ned i Frankrig og Holland og derfor ikke længere eksisterer? Er det rigtigt, at der er medlemmer af Centerpartiets rigsdagsgruppe, som vil stemme imod deres egen overbevisning? Det store flertal af finske vælgere er imod forfatningen, og alligevel tvinger I den igennem uden en folkeafstemning. Skam jer! Start hellere på en frisk med et nyt direkte valgt konvent, folkeafstemning i alle lande og med en tekst, som vælgerne kan stemme for med glæde, i stedet for at bruge Vanhanens pisk og en ny finlandiseringspolitik, hvor Finland gør sig til Tysklands delstat nr. 17!
Finland har i dag 7,8 % af de stemmer, der skal til for at opnå et blokerende mindretal i Ministerrådet, og derfor er de andre lande nødt til at lytte til Finland. Netop derfor har vi en værdifuld konsensuskultur i Ministerrådet. Forfatningen vil indføre dobbeltflertal, så vi skal stemme efter folketal. Det vil få den finske andel af et blokerende mindretal til at falde fra 7,8 til 3,3 %, og så behøver man ikke længere at lytte til Finland og andre små lande i EU. Den tyske andel vil tilsvarende stige fra 32 til 51 %. Tyskland og Tyrkiet vil således kunne bestemme farten i et udvidet EU. Dobbeltflertal vil ødelægge konsensuskulturen i EU. Fjernelsen af de nationale kommissærer vil gøre det svært at få EU til at virke i dagligdagen. Nokia skal nok klare den, men de mange små og mellemstore virksomheder og kommunerne vil komme til at savne kontakten gennem det finske kabinet, når der ikke længere sidder en finsk kommissær ved bordet. Og rotationsordningen varer jo kun, til Frankrig skal roteres værk til fordel for Malta! Hold fast i én kommissær til hver medlemsstat og konsensuskulturen i Ministerrådet i stedet for det forkastede forslag til forfatning.
Koenraad Dillen (NI). – Mevrouw de Voorzitter, op 20 oktober zullen de Europese staatshoofden en regeringsleiders in Lahti, zoals gezegd, ook het immigratiethema aanboren. De vraag is echter welke conclusies zij zullen trekken. Twee weken geleden, collega's, is er voor de zoveelse keer een drama gebeurd met onfortuinlijke asielzoekers voor de Europese kusten. Andermaal was het de schuld van gewetenloze mensenhandelaars die economische gelukzoekers tegen veel geld naar Europa willen brengen. Voor de kust van Lampedusa zijn er opnieuw doden gevallen, toen een vaartuig met illegalen kapseisde; het gros van de opvarenden kon ternauwernood gered worden. Om dergelijke drama's in de toekomst te voorkomen - op Lampedusa, op de Canarische Eilanden en overal aan onze buitengrenzen - moet Europa echter duidelijke signalen uitzenden, want zachte heelmeesters maken stinkende wonden. Er moet een keiharde aanpak van de mensenhandelaars komen. Ze kunnen niet hard genoeg gestraft worden. Ten tweede is er een streng asielbeleid nodig, een dat de rest van de wereld duidelijk maakt dat het Europa menens is met de bescherming van zijn grenzen. Daarom wil ik hier ook de Zwitsers feliciteren met de verstandige keuze die ze in al hun kantons gemaakt hebben en waarbij ze ervoor geopteerd hebben de immigratievoorwaarden en het asielrecht te verstrengen, want het is paradoxaal genoeg de verstandigste weg om een kordaat, menselijk en rechtvaardig beleid in deze kwesties te voeren.
Ik wil hier dan ook de hoop uitdrukken dat de Europese staatshoofden en regeringsleiders zich op de informele top van Lahti zullen bezinnen over het Zwitserse voorbeeld. Want Europa moet leren in grote maatschappelijke vraagstukken naar zijn burgers te luisteren. Wij hebben bijvoorbeeld gezien hoe de eurocratie arrogant wil voortgaan met een grondwet die door het gros van de bevolking werd verworpen, zoals in Frankrijk en Nederland. Als de bevolking mag spreken, klinkt vaak een heel ander geluid dan wanneer boven de hoofden van die bevolking door een wereldvreemde kaste wordt beslist. Dit geldt ongetwijfeld ook voor het prangende immigratievraagstuk.
Tunne Kelam (PPE-DE). – Madam President, I think the best way to honour Anna Politkovskaya’s work is to read her book Putin’s Russia, as Mr Watson has indicated.
We need to be aware that systematic intimidation, harassment and murder of independent journalists, as well as the lack of any results from any investigations, have created a climate of impunity in which killers seem not to fear the law. Such a trend is seriously damaging to Russia’s reputation as a Council of Europe Presidency State. It also casts doubt on our common values. Therefore, I would like to ask the Presidency of the EU Council to raise this issue at the forthcoming Lahti summit.
The PPE-DE Group also calls on the Commission and the EU Member States to take a principled stand in insisting on the restoration of the freedom of the press and respect for independent journalists as among the main prerequisites for renewing the PCA agreement next year. Only when the EU sends a clear signal that we value the life of this courageous woman not less than oil and gas will things start to change in Russia.
(Applause)
The only way truly to honour Anna Politkovskaya’s passionate commitment to truth, justice and human dignity is to launch a common effort to make real her dream of a democratic Russia where citizens will not need to pay with their lives for telling the truth.
Hannes Swoboda (PSE). – Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissionspräsident! Es besteht kein Zweifel daran, dass wir in einer sehr schwierigen Lage sind, was unser Verhältnis zu Russland betrifft. Der jüngste Mord an Frau Politkowskaja ist ja nicht der einzige und auch kein sehr selten vorkommendes Ereignis. Es ist etwas, was uns beschämt macht, was aber natürlich Russland noch viel mehr beschämen sollte.
Lassen Sie mich auf drei Problembereiche eingehen, in denen wir in den Beziehungen zu Russland große Schwierigkeiten haben. Erstens, wie schon erwähnt, die Menschenrechtsfrage, die Meinungsfreiheit. Was wir besonders bedauern, ist, dass Russland nicht erkennt, dass diese Missachtung, die in Russland gegenüber der Meinungsfreiheit und den Menschenrechten besteht, Russland selbst am meisten schadet. Sie schadet zwar vielleicht auch uns, weil sie die Beziehungen zu Russland beeinträchtigt. Aber Russland selbst ist am meisten davon betroffen, weil es in seiner positiven, demokratischen Entwicklung behindert ist.
Zweitens, die Nachbarschaftspolitik. Wir werden zwar heute nicht über Südossetien und über Transnistrien diskutieren. Aber auch hier gilt: Die Nachbarschaftspolitik, die Russland betreibt, ist für uns als Europäische Union inakzeptabel.
Es geht nicht an, dass Russland entscheidet, was das Schicksal der Südossetier oder der Menschen in Transnistrien ist. Das müssen die Menschen dort selbst entscheiden, sie müssen es frei entscheiden und nicht unter Druck, unter militärischem Druck, vielleicht sogar von Russland. Daher müssen wir hier ein ganz offenes Wort mit Russland reden.
Der letzte Punkt ist die Energiefrage: Ich geben allen Recht, die sich für eine gemeinsame Energiepolitik aussprechen. Der Kommissionspräsident hat das in klaren und deutlichen Worten gesagt. Aber hätten viele von denen, die heute applaudieren, auch vor einem Jahr applaudiert, wenn wir gesagt hätten, wir brauchen eine gemeinsame Energiepolitik? Und werden sie gemeinsam applaudieren, wenn es darum geht, dass auch sie ihre eigenen Präferenzen entsprechend neu orientieren sollen? Denn wenn wir eine gemeinsame Energiepolitik fordern, dann ist noch nicht gesagt, welche. Und wenn wir daran gehen, die Energieeffizienz zu steigern, alternative Energieformen zu entwickeln und im Verkehrsbereich, im Wohnungsbaubereich entsprechende Maßnahmen zu setzen, dann werden viele aufstehen und sagen: Nein, das haben wir nicht gemeint.
Aber zurück zu Russland: Das Problem das wir heute haben, ist, dass die energiepolitischen Beziehungen zwischen der EU und Russland ungleichgewichtig sind, dass Russland — mit Putin an der Spitze — aus der Energiepolitik leider immer mehr eine politische Machtfrage macht und nicht einen wirtschaftlichen Faktor wie bei uns. Und wenn wir mit Russland ins Geschäft kommen wollen, dann eindeutig nur, indem wir als gleichberechtigte Partner miteinander verhandeln.
Russland muss eines bedenken: Die Energiereserven, insbesondere die Gasreserven, sie gehen zu Ende. Nicht heute, aber in acht, zehn, vielleicht auch erst in zwölf Jahren. Und was macht Russland dann? Es wäre also auch im eigenen Interesse Russlands wahrzunehmen, dass es unsere Technologie, unser Know-how, unsere Finanzierung braucht, und daher gleichberechtigte energiepolitische Beziehungen mit Europa aufzubauen. Wenn wir uns, gerade was die Energiefrage betrifft, Auge in Auge gegenüberstehen können, dann werden wir auch zu guten Lösungen kommen. Ansonsten wird nicht nur die Europäische Union darunter leiden, sondern auch Russland. Daher sollte Russland erkennen, wo seine wahren, langfristigen Interessen liegen. Es kann aus dem Dialog mit uns, mit der Europäischen Union viel lernen.
Hélène Flautre (Verts/ALE). – Madame la Présidente, Anna Politkovskaïa sait pourquoi elle est morte. La postface de son dernier livre s'intitule: "Ai-je peur?". Pourquoi écrivait-elle? Elle écrivait parce qu'elle pensait que les mots peuvent sauver des vies. Elle se savait menacée, elle avait été séquestrée, elle avait été victime d'une tentative d'empoisonnement, elle était régulièrement menacée de mort. Elle a été exécutée parce qu'elle disait la vérité, tout simplement.
Dans son livre "Tchétchénie, le déshonneur russe", elle écrit: "Poutine et son peuple ont donné leur bénédiction à ce qu'aucun pays ne peut approuver, à savoir une corruption fondée sur le sang de milliers de victimes, une armée rongée par l'anarchie militaire, un esprit chauvin au sein de l'appareil gouvernemental qui se fait passer pour du patriotisme, une rhétorique effrénée de l'État fort, un racisme antitchétchène officiel, populaire, avec des métastases qui s'étendent à d'autres peuples de la Russie. Aujourd'hui, la Russie de Poutine produit chaque jour de nouveaux amateurs de pogromes, les agressions contre les Caucasiens sont devenues une routine". Vous savez quand elle a écrit ce texte? Elle l'a écrit en 2003 et que voit-on aujourd'hui? On voit les rafles, les arrestations arbitraires, on voit les persécutions contre les Géorgiens et contre les ONG de défense des droits de l'homme, qui viennent d'ailleurs de déposer une plainte.
Que répond M. Poutine? M. Poutine déclare que les mesures prises contre les Géorgiens sont appropriées et que les agents de l'État agissent de façon conforme à la loi russe. Elle n'a eu de cesse, Mme Politkovskaïa, de dénoncer les violations des droits de l'homme. J'espère que les Vingt-cinq auront le courage de dire à M. Poutine ce que cette femme seule a eu le courage de dire et qu'ils ne se paieront pas de mots quant à l'enquête...
(La Présidente retire la parole à l'orateur)
Mirosław Mariusz Piotrowski (IND/DEM). – Pani Przewodnicząca! Prezydencja fińska deklaruje doprowadzenie do energetycznego partnerstwa pomiędzy Unią Europejską a Rosją. Chciałbym zadać pytanie: jak zamierza to osiągnąć. Dotychczas trudniej mówić o partnerstwie, łatwiej natomiast o tzw. finlandyzacji stosunków Unii z Rosją.
Unia prowadzi głównie politykę ustępstw wobec Rosji. Jest też w swoich pozycjach niejednomyślna. Często odbywa się to kosztem nowych nadbałtyckich państw członkowskich, także Polski, czego klasycznym przykładem było porozumienie Niemcy-Rosja w sprawie budowy gazociągu północno-europejskiego na dnie Morza Bałtyckiego. Rosja zręcznie wykorzystuje swoją pozycję monopolisty na europejskim rynku energetycznym. Działając zgodnie z zasadą divide et impera porozumiewa się z silniejszymi ponad głowami słabszych, a Unia biernie się na to godzi. Dotychczas nie zdołano nawet skłonić Rosji do ratyfikacji Europejskiej Karty Energetycznej, podstawowego dokumentu unijnego dotyczącego rynku energii.
Nieformalny szczyt szefów rządów i państw w Lahti z udziałem prezydenta Rosji ma przyczynić się do zmiany tego stanu rzeczy. W tej sprawie, jak w żadnej innej, Unia potrzebuje przemawiania jednym głosem i zdecydowanego stanowiska negocjacyjnego.
Eija-Riitta Korhola (PPE-DE). – Arvoisa puhemies, syntymäkaupunkini Lahti saa olla merkittävän tapahtuman näyttämönä isännöidessään EU:n kokousta. Aihekin on mitä sopivin Lahteen, jonka seudulla on pitkään profiloiduttu ympäristöteknologian osaamiskeskuksena – sillä energiasta ei kannata puhua ilman energiatehokkuutta. Tehokkain tapa kasvattaa nopeasti energiaomavaraisuutta on energiatehokkuuden ja säästöjen tehostaminen. Käydessämme energiavuoropuhelua Venäjän kanssa on syytä myös todeta, ettei ole poliittisesti viisasta kasvattaa enempää EU:n energiariippuvuutta Venäjästä.
Ilmastohaasteen valossa tarvitaan kaikki mahdolliset keinot – kaikki vähäpäästöinen energia on nostettava kunniaan. On korkea aika purkaa se vastakkainasettelu, joka uusiutuvan energian ja päästöttömän ydinvoiman välillä on. Tuo vastakkainasettelu ei ole aito, se on enemmän korvien välissä kuin käytännön energiassa.
Olen pyytänyt Suomen kauppa- ja teollisuusministeriä ottamaan Lahden kokouksen asialistalle uudelleentarkasteluun Bulgarian liittymisehdon. Viittaan epäreiluun ja tarpeettomaan päätökseen sulkea neljä kuudesta Kozloduyn ydinvoimalan reaktorista. Kun katsoo päätöksen kriteereitä tänään, voi todeta, että Helsingissä seitsemän vuotta sitten Bulgarialle asetettu ehto on vanhentunut. Se on myös kohtuuton eurooppalaisen energiapolitiikan tavoitteiden valossa. Parannustöitä on tehty ja neuvoston työryhmä on itsekin todennut voimalaitokset turvallisuusehdot täyttäviksi. Silti sulkeminen täytyy tehdä vuoden loppuun mennessä.
Jos Suomi ei nyt tartu ongelmaan, aiheutetaan energiapulaa paitsi Bulgarialle myös sen naapurimaille, joiden sähköntarpeen Bulgaria on turvannut viimeiset viisi vuotta. Komission väite siitä, ettei näitä reaktoreita voisi taloudellisesti parantaa, on osoittautunut vääräksi. Kozloduy tuottaa sähköä alle 2 sentillä/kWh. Sulkeminen voidaan kompensoida vain osin, ja se tapahtuu ligniittivoimaloilla, likaisimmalla mahdollisella energialähteellä. Näin ollen EU:n tukirahoja käytetään siirtymiseen puhtaammasta teknologiasta likaisempaan. Se on hulluutta.
Pyytäessäni uutta tarkastelua en pyydä tehdyn sopimuksen perumista vaan sen tarkistamista ajankohtaisten tietojen valossa, jotta sulkemispäivän kanssa voitaisiin joustaa. Miksi Bulgarian pitäisi nostaa kasvihuonekaasujaan, kun sillä on turvalliseksi todettu vaihtoehto?
Reino Paasilinna (PSE). – Arvoisa puhemies, hyvät kollegat, se, joka täällä puhuu suomettumisesta, voi ajatella itseäänkin. Sillä, joka puhuu, voi olla pitkä matka Suomeen tasoon demokratiana ja taloutena, sillä olemme Euroopan kärjessä.
(Suosionosoituksia)
Tämä on tullut kovalla työllä. Tulkaa perässä. Lahden teemana ovat investoinnit ja innovaatiot. Ne ovat Suomenkin prioriteetteja. Unionin panostus tutkimus- ja kehitystoimintaan on aivan riittämätön. Barcelonan tavoitteet on saavuttanut vain kaksi maata, ja toinen niistä on Suomi, toinen Ruotsi. Minua hävettää Euroopan johtajien lyhytnäköisyys. Eurooppa on samaan aikaan sekä perustuslaillisessa kriisissä että henkisesti voimaton. Emme pärjää monilla alueilla, koska tutkimuspanostuksemme laahaa kilpailijoitamme jäljessä, ja kohta itä saavuttaa meidät.
Tästä tieteen sirpaleisesta kentästä on kiireesti rakennettava tehokas ja mutkaton, korkeatasoinen tutkimuksen eurooppalainen alue. Yhteistoiminnan avulla pärjäämme. Olemme muuten auringonlaskun alue, ellemme pysty panemaan innovaatioita nopeasti käytäntöön. Kun on kyse Euroopan teknologiaistituutin perustamisesta, hankkeelta puuttuu rahaa ja suunta. Omasta mielestäni, mietinnön laatijana, sanoisin tästä asiasta, että olkoon se innovaatiot ja innovaatioiden siirtäminen käytäntöön. Silloin on kyse elintasomme parantamisesta.
Pidämme Venäjää strategisena kumppanina ja uudistamme kumppanuus- ja yhteistyösopimuksen. Toimittaja Anna Politkovskajan järkyttävä murha ei sovellu siihen Venäjään, josta toivomme parempaa kumppania Euroopan unionille. Hän taisteli korruptiota ja väkivaltaa vastaan. Sitä maan hallituskin sanoo tekevänsä. Miksi Politkovskajaa ei suojeltu? Nämä tappouhkaukset olivat kaikkien tiedossa. Tämä vaikea asia on otettava esille Lahdessa.
Eurooppa on yhä riippuvaisempi energian tuonnista. Riippuvuus kasvaa kovaa vauhtia. Ehdotan sellaista ratkaisua, että kun meidän pulmamme on toimintavarmuus ja Venäjällä on hyvien asiakkaiden ongelma, pitkäaikaisten sopimusten ongelma, joiden avulla voitaisiin investoida energiainfrastruktuuriin, tehdään suuri kauppa ja toteutetaan nämä molemmat toimet samalla kertaa. Siten markkinat avataan sekä Venäjällä että Euroopan unionissa samoilla säännöillä, eli energiasopimus ratifioidaan samassa paketissa. Tällä tavalla luomme energiavarmuutta molemmille osapuolille ja meille tietenkin erityisesti.
Satu Hassi (Verts/ALE). – Hyvät kollegat, Venäjän energiavarat ja halumme varmistaa öljyn ja kaasun toimitukset eivät saa hämärtää näkyvistämme demokratian ja kansalaisoikeuksien tilan huononemista Venäjällä. Kansalaisyhteiskunta on pantu siellä todella ahtaalle. Viimeistään Anna Politkovskajan murhan jälkeen tämän pitäisi olla selvää kaikille.
Ihmisoikeuksien loukkaukset, pahoinpitelyt ja jopa murhat eivät kohdistu vain poliittiseen oppositioon vaan myös vähemmistökansallisuuksiin, joita Venäjällä on kymmeniä. Marikansa on näistä yksi ja sen kokemiin loukkauksiin myös Euroopan parlamentti on kiinnittänyt huomiota.
Kansallisuuskonfliktit liittyvät myös Anna Politkovskajan murhaan. Hänethän murhattiin, koska hän kertoi totuuden siitä, mitä Tshetseniassa tapahtuu.
Heti murhan jälkeisenä päivänä tuhansia suomalaisia kokoontui Venäjän suurlähetystön eteen ennennäkemättömään kynttilämielenosoitukseen. Toivon, että Suomen hallitus EU:n ministerineuvoston puheenjohtajana ilmaisee yhtä selkeästi Venäjälle sen tyrmistyksen ja huolen, jota tunnemme. Ihmisoikeusasiat on nostettava Venäjän suhteiden keskiöön.
Nils Lundgren (IND/DEM). – Fru talman! Vid toppmötet i Lahtis nästa vecka skall frågan om en gemensam energipolitik behandlas. Detta är ännu ett exempel på den målmedvetenhet med vilken det politiska etablissemanget utnyttjar olika samhällsproblem för att flytta fram EU:s positioner av rent maktpolitiska skäl. Det finns i själva verket mycket få skäl att bedriva energipolitik på EU-nivå.
Vi befinner oss i ett historiskt skede då det börjar te sig ganska säkert att de utsläpp av växthusgaser som människans förbränning av kol och kolväten ger upphov till leder till klimatförändringar. Vi måste finna lösningar på denna situation. Ingen i EU:s ledning kan emellertid avgöra vilka energislag vi skall välja för att klara en uthållig energiförsörjning i framtiden. Förutsättningarna är dessutom vitt skilda i de olika länderna. Vissa länder har störst intresse av att finna metoder att avskilja och lagra koldioxid vid förbränning av kol och olja. Några länder är beredda att göra sig beroende av rysk naturgas, medan andra vill satsa på kärnkraft, vattenkraft, vind- och vågenergi, biomassa, jordvärme. Alla kan på olika vägar sänka sin energiförbrukning. I denna process måste länder kunna experimentera och söka sig fram längs olika vägar. Det är genom sådan institutionell konkurrens mellan länder som utvecklingen går framåt. Föreställningen att EU skall fastställa hur mycket av vilka energislag som skall användas är en dåraktig idé som är farlig för Europas framtid.
Struan Stevenson (PPE-DE). – Madam President, I am very happy that the President-in-Office has confirmed that discussions at Lahti will centre on the whole question of energy. Like the last speaker, Mr Lundgren, I hope that climate change will also be a core part of these discussions.
The protection of the citizen and his or her environment needs to be put at the centre of energy policy. Climate change and its possible repercussions, air pollution in cities, the deterioration of the urban environment and all the other pollution nuisances of which we are aware have a strong impact on our citizens in their everyday lives in economic, social and health terms.
We know that the planet is now 0.6oC warmer today than it was a hundred years ago. We know that by 2020 our environment will have warmed up by another 0.8oC. That global warming will lead to extraordinary weather conditions such as storms, extra rain and floods. We hear from the experts that water levels could rise by up to a metre. If that happens, countries like Bangladesh and – nearer to home – the Netherlands will face catastrophe. This is how important it is. Last winter we witnessed a crisis in Ukraine – who will witness another crisis this evening when they play Scotland at football! – and we saw the first interruption in our gas supplies for 40 years.
We get 22% of our gas from Russia, and this is a dangerous position for the EU to be in because, following that crisis last year, we discovered that some of the newer Member States only had 24 hours of reserve supplies. As Mr Barroso said on the subject of immigration, in terms of energy we cannot go on with 25 – soon to be 27 – disparate and completely separate energy policies. We have to centralise and have a coherent energy policy run from the centre.
(Applause)
Martine Roure (PSE). – Madame la Présidente, Madame la Présidente en exercice du Conseil, Monsieur le Président de la Commission, les derniers sommets de Tampere et de Luxembourg ont de nouveau montré les limites de la politique européenne d'immigration et les limites de la solidarité des gouvernements européens. Nous souhaitons par conséquent que vous puissiez, à Lahti, vous attaquer enfin aux causes profondes de l'immigration.
Si nous voulons moins d'arrivées à nos frontières du Sud, la réponse n'est pas et ne sera jamais l'intensification des patrouilles et l'accélération des vols de retour. J'ai rencontré ces candidats à l'immigration, tout l'espoir de leur famille, de leur village repose sur eux et ils préféreraient, pour certains, mourir plutôt que d'échouer. Combattre l'immigration illégale, ce n'est donc pas condamner ces victimes en les renvoyant vers un destin qu'elles essaient de fuir; combattre l'immigration illégale, c'est s'attaquer à ceux qui organisent les trafics, qui trompent les gens en leur faisant miroiter un avenir meilleur en Europe et c'est s'attaquer à ceux qui les exploitent en Europe.
Ne devrions-nous pas par ailleurs assouplir la politique européenne des visas? C'est ainsi que nous lutterons contre la clandestinité. S'il est vrai que nous avons besoin de main-d'œuvre, nous voulons des personnes avec des droits, nous ne voulons pas des esclaves. Il faut admettre d'ailleurs que les régularisations peuvent être nécessaires pour lutter contre les exploiteurs. La traite des êtres humains ne peut être combattue efficacement que si nous n'entretenons pas le travail au noir et l'exploitation des migrants dans nos propres pays.
Nous devons aussi admettre que nous avons longtemps payé l'Afrique, nous devons admettre que nos politiques de codéveloppement n'ont pas été justes, nous devons enfin permettre le développement massif des pays pauvres. Jusqu'à aujourd'hui, l'Europe s'est contentée de déclarations de bonnes intentions. Nous devons investir massivement dans ces pays et également aider à la création de services publics accessibles pour tous et à l'installation d'entreprises qui rémunéreront justement leurs employés, ce qui n'est pas toujours le cas actuellement, il faut le dire. Les travailleurs sont souvent exploités par des entreprises européennes dans leur propre pays et cela, je le répète, il ne faut pas avoir peur de le dire.
Enfin, nos États membres doivent prendre conscience du fait qu'il faut travailler ensemble et que nous ne pourrons rien faire de sérieux chacun dans notre coin. Dépassons nos égoïsmes nationaux qui nous mènent droit dans le mur.
Nigel Farage (IND/DEM). – Madam President, well, here we go again: another Heads of State Summit, another discussion about our competitiveness – or, should I say, lack of competitiveness – and another complete waste of time! We have been here before haven’t we? Do you remember, in March 2000, the Lisbon Agenda? I sat here and I heard this wonderful pronouncement that the EU was going to become the most competitive and dynamic knowledge-based economy in the world by 2010. It is not going very well, is it, Mr Barroso? I do not think you are going to meet those targets in the course of the next three and a half years!
And then we heard it last summer, when Mr Blair came here. He stood up and told us that we had to face the challenge of globalisation, and we could only do that if Europe became competitive, if we started to invest more money in research and development. And, of course, nothing has happened again. If you really want to improve competitiveness, then what you will do this weekend is look at the 91 000 pages of close-type legislation that make up the acquis communautaire and decide to get rid of a substantial chunk of it. If you were serious about making Europe competitive, if you were serious about moving into the modern world, that is what you would do.
I am amused that Denmark is to be the economic study for the weekend. Well, I understand that, because they have got the highest rate of employment in the European Union. I wonder whether that is because they have got their own currency – they are able to manage their own fiscal and monetary policy. In fact, unemployment figures outside the eurozone are half those inside the eurozone. So the real conclusion this weekend is that we should be doing far less at European level, because everything the EU touches turns to disaster.
Bogdan Klich (PPE-DE). – Pani Przewodnicząca! Spotkanie naszych przywódców z prezydentem Putinem będzie okazją, aby podnieść problem bezpieczeństwa dostaw energetycznych, aby wyrazić nasze najwyższe zaniepokojenie, i chciałbym podkreślić, najwyższe zaniepokojenie stanem rosyjskiej demokracji i przestrzegania praw człowieka w tym kraju.
Zbyt wiele razy nasi politycy chowali już głowę w piasek i zbyt często zadowalali się nic niemówiącymi wyjaśnieniami ze strony rosyjskiej. Aż wreszcie zabito sumienie dziennikarstwa rosyjskiego, Annę Politkowską, w sposób bestialski, strzałami w głowę, tak jak kiedyś Galinę Starowojtową. Te dwie ofiary wyznaczają początek i koniec procesu odchodzenia od demokracji w Rosji. Od zamachu na Starowojtową w 1998 roku rozpoczął się bowiem odwrót od standardów demokratycznych w tym kraju. Starowojtowa była przecież postacią symboliczną, przywódcą petersburskich demokratów. Zabójstwo Politkowskiej to tak naprawdę zamach na to, co pozostało z wolności prasy w Rosji. Ten, kto wydał zlecenie zabójcy wiedział, że ofiarą będzie niepokorny człowiek, symbol prawdy i niezależnego dziennikarstwa.
Nie znałem osobiście Anny Politkowskiej, z Galiną Starowojtową miałem satysfakcję współpracować i podziwiałem zawsze jej odwagę. Przez wzgląd na ich ofiary z życia, zanim sami odczujemy skutki rosyjskiego odwrotu od demokracji, apeluję zatem, niech problematyka przestrzegania praw człowiek i wolności obywatelskich w Rosji stanie się warunkiem naszego dalszego politycznego dialogu z Rosją.
Edite Estrela (PSE). – Senhor Presidente, da Agenda de Lahti constam assuntos muito importantes como a política energética, a imigração ilegal, a competitividade e a inovação. Mas é inevitável que o tema da liberdade de imprensa seja também tratado. Democracia, liberdade, direitos humanos são temas incontornáveis numa reunião desta importância, que tem como convidado o Presidente Puttin e que o assassínio da jornalista russa Anna Politkovskaya tornou mais premente.
O Conselho Europeu deve exigir ao Presidente Puttin que os responsáveis por este crime hediondo sejam punidos. Numa altura em que a Europa enfrenta os efeitos das alterações climáticas e os elevados preços do petróleo é urgente melhorar a eficiência energética e reduzir a dependência dos combustíveis fósseis para bem da economia, do ambiente e da qualidade de vida dos cidadãos europeus.
A União Europeia deve diversificar as fontes e os fornecedores de energia, privilegiando as energias renováveis para poder cumprir o protocolo de Quioto. O tema da inovação associado à competitividade faz todo o sentido para a Presidência finlandesa e para o meu país, Portugal. A inovação para aumentar a competitividade é um dos caminhos apontados pela Estratégia de Lisboa apresentada pela Presidência portuguesa em 2000.
Há dias, no primeiro encontro de coordenadores nacionais da Agenda de Lisboa foram apresentados oito exemplos de boas práticas, exemplos esses escolhidos pelas autoridades europeias. Portugal mereceu um justo destaque pela criação da empresa na hora.
PŘEDSEDNICTVÍ: PAN MIROSLAV OUZKÝ Místopředseda
Gunnar Hökmark (PPE-DE). – Mr President, the murder of Anna Politkovskaya is a threefold tragedy. It is personal – a tragedy for her family – but it is also a tragedy for Russian society, because it is a sign of an emerging development in that large country, and it is a tragedy for democracy, because it was a murder of an important democratic element in Russia. It was a step down the ladder which is weakening democracy in that country.
It was said earlier here today that we should be realistic about democracy in Russia. I do not know what the speaker really meant, but let us indeed be realistic about democracy in Russia: if we do not stand up for democracy in Russia, we will leave people like Anna Politkovskaya and thousands of others on their own. If we do not stand up for democracy and the rule of law in Russia, we will not strengthen the forces in Russia that can make Russia a better country and a better partner. Not standing up for democracy will not make Russia a better partner in energy policy or in any other area.
(Applause)
Not calling for democracy and the rule of law does not make Russia a better society. Russia will be a credible energy partner only when democracy is stronger and when the rule of law is stabilised. That is what it means to be realistic about democracy in Russia, and let that be stated here today.
Mr Barroso, some of the competences we have in the European Union – the internal market for energy policy, the trans-European networks, competition rules and trade policy – are the instruments that we must use with relation not only to Russia but also to other parts of the world. They are the best basis for the future energy policy of the European Union. Let us use them and let us go forward step by step.
Józef Pinior (PSE). – Panie Przewodniczący! Unia Europejska musi zmierzyć się z wyzwaniami politycznymi, gospodarczymi i kulturowymi ostatniego czasu. Po pierwsze, nadszedł moment formowania wspólnej, europejskiej polityki energetycznej – przedsięwzięcia na miarę budowy europejskiej polityki w przemyśle ciężkim po II wojnie światowej. Po drugie, Unia Europejska powinna odpowiedzieć solidarnie na problemy, które dotykają szczególnie mocno niektóre państwa Unii Europejskiej w związku z masową, nielegalną imigracją do Europy ludności z całego świata. Wreszcie, należy dokonać prawdziwego przełomu w dziedzinie rozwoju badań naukowych, nowych technologii, konkurencyjności oraz innowacyjności gospodarki w krajach Unii Europejskiej. Potrzeba nam w tej chwili w Europie odwagi, wizji oraz strategii wychodzącej w przyszłość. Potrzeba nam pogłębienia integracji i rzeczywistej wspólnej, powtarzam wspólnej, polityki w tych trzech dziedzinach.
Należy z zadowoleniem przyjąć fakt zaproszenia prezydenta Putina na szczyt w Lahti oraz dążenie do strategicznego partnerstwa z Rosją. Jednocześnie nasze porozumienie z Rosją nie może odbywać się kosztem tolerowania gwałcenia praw człowieka i wolności mediów w tym kraju. Rosja to kraj niezmierzonych bogactw mineralnych, ale Rosja to przede wszystkim kraj takich osób jak zamordowana dziennikarka Anna Politowska – dziennikarka, której odwaga i uczciwość jest twarzą Rosji obywatelskiej i której działalność powinna stać się symbolem oraz inspiracją dla całej Europy.
Othmar Karas (PPE-DE). – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich finde, dass die heutige Debatte auf der einen Seite ernüchternd, aber auf der anderen Seite auch sehr erfrischend und ermutigend ist. Nüchterne Analysen, richtige Ziele, bedrückende Wahrheiten werden von vielen Rednern ausgesprochen. Aber was folgt nun daraus? Welche Taten setzen wir nun? Nur Taten schaffen Vertrauen, nicht die Analyse allein.
Ich möchte an die Ratspräsidentschaft drei Botschaften für den Gipfel aussenden. Erstens: Wenn Sie uns zugehört haben, dann sagen wir Ihnen: Gehen Sie im Gespräch mit Vladimir Putin nicht zur Tagesordnung über! Reduzieren Sie das Treffen nicht auf die Energiepartnerschaft, reden Sie auch über alle Dinge, die heute angesprochen wurden! Zweitens: Legen Sie uns einen Zeitplan vor, wann wir den von Präsident Barroso angemahnten EU-Energiebinnenmarkt erhalten! Drittens: Legen Sie uns einen Zeitplan vor, wann die Europäische Union zum Forschungsraum wird!
Zur Energiepolitik: Die Partnerschaft mit Russland ist nur ein Teil einer notwendigen europäischen Energiepolitik. Die Erhöhung der energiepolitischen Unabhängigkeit ist unsere Priorität. Die Schaffung eines Forschungsschwerpunktes für die Reduzierung des Energieverbrauchs und die Schaffung erneuerbarer Energiequellen ist unser Schwerpunkt und unser größter Beitrag zu mehr Innovation. Stärken Sie bei der Innovation die Beteiligungsmöglichkeiten der kleinen und mittelständischen Unternehmen und beziehen Sie die Vertretungen der kleinen und mittelständischen Unternehmen auch in den dreigliedrigen Dialog ein!
Vergessen Sie nicht, dass das Jahr mit der Reduzierung der Gaslieferungen an die Ukraine begann! Vergessen Sie nicht, dass das letzte Ereignis in Russland die Ermordung einer kritischen Journalistin war und viele Morde davor nicht die gleiche öffentliche Aufmerksamkeit erhalten haben wie dieser jüngste Mord.
Malcolm Harbour (PPE-DE). – I want to focus my remarks on one of the key topics for the summit: innovation. I notice that not many speakers have talked about it today. I just want to encourage both the President-in-Office and President Barroso to make sure that this remains at the heart of the discussions. As you pointed out, President Barroso, there could not be a better place than Finland to have that discussion.
I was pleased that in both your speeches you talked about the main competition coming from China, India and the other Asian economies. We have to start looking outside and to start building on the real strengths of our technology. One of the things I particularly want to appeal to you to promote in your summit – something with which to engage Europe’s leaders – is to energise and use the power of public authorities. They are spending billions of euros of public money on developing new services, but I do not think that many of them are thinking about how they use that money to generate innovation and to push forward the new products and services that European industry and companies are willing to provide.
Let us take Nokia as a good example, because you will be in Finland, the home of Nokia, for your summit. Wireless networks, wireless innovation, wireless services: these are the sort of things that we should be developing for health, for education, for raising the quality of public services, for transforming the quality of experience the citizens have in interacting with us. That is something that I would like you to put firmly on your agenda with the European leaders, because if we can achieve that we will make some serious moves forward. We know that other countries are doing that, particularly the United States.
In conclusion, I notice, President Barroso, that we see your European institute of technology on the agenda. I hope you will convince us that it is a worthwhile investment. I am not yet convinced, because I think many universities are already doing what you want to do – it is a lot of money.
Let us put innovation at the heart of what we do at the summit, and I hope that you will give it the importance that it deserves.
Jerzy Buzek (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! W pełni zgadzam się z kolegami z PPE-DE co do ich wypowiedzi na temat sytuacji demokracji w Rosji i nie chciałbym powtarzać tych argumentów – są one dla mnie w 100% prawdziwe. Poruszę dwie inne kwestie i pogratuluję prezydencji fińskiej przygotowania dwóch spraw na nieformalny szczyt w Lahti, a mianowicie energii i innowacji. W energetyce potrzebujemy wspólnej polityki i to zarówno wewnątrz Unii dla stworzenia wspólnego rynku energii, jak i na zewnątrz, na przykład wspólnych negocjacji europejskich z naszymi partnerami, którzy sprzedają nam ropę i gaz. To jest niezwykle ważne. Chodzi o to, żeby nie powtórzyła się sytuacja, kiedy jeden kraj Unii Europejskiej negocjuje na przykład dostawy ropy czy gazu z Rosją, bo wtedy inne kraje mogą być w sytuacji niezwykle niekorzystnej.
Jest bardzo ważne, abyśmy właśnie tak potraktowali naszą wspólną politykę zagraniczną w sprawie energii – będzie to wielki krok w kierunku wspólnej polityki zagranicznej w ogóle. Ale jest jeszcze drugi aspekt naszych spraw zagranicznych w kwestii energii: rurociągi ukraińskie są dzisiaj w złym stanie, a jest to ostatnie okno, którym mogą do nas płynąć ropa i gaz ze wschodu niezależnie od Gazpromu. Ważne jest, abyśmy inwestowali w te rurociągi, abyśmy się zdobyli na takie inwestycje.
Co do innowacji, chciałbym poruszyć tylko trzy sprawy. Po pierwsze, odpowiednia polityka ekonomiczna, która spowoduje zasysanie innowacji przez przemysł – nie mamy jej na naszym kontynencie. A więc: ekonomia, polityka gospodarcza. Po drugie, patent europejski. Musimy mieć nasz własny patent europejski. I po trzecie, Europejski Instytut Technologiczny, który powinien służyć innowacjom. Osobiście popieram ideę pana przewodniczącego Barroso i uważam, że w czasie tej prezydencji mamy szansę również tutaj postawić kropkę nad i.
Andreas Schwab (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Frau Ministerin! Ich begrüße die Mitteilung zur Innovationspolitik, die die Kommission in der nächsten Woche veröffentlicht, außerordentlich. Sie ist einer der ersten ernsthaften Versuche, eine Strategie der Europäischen Union für Europa und dafür, wie wir uns innerhalb der Globalisierung positionieren können, zu entwickeln. Deswegen glaube ich, dass dies der wichtigste Tagesordnungspunkt beim informellen Treffen in Lahti sein wird.
Innovation findet in besonderem Maße in kleinen und mittleren Unternehmen statt. Dieser Tatsache trägt diese Mitteilung Rechnung. Dafür brauchen wir – Frau Ministerin, Sie haben darauf hingewiesen – europäische Standards. Da gibt es in vielen Bereichen noch einiges zu tun. Dafür brauchen wir auch – und darauf haben Sie hingewiesen, Herr Kommissionspräsident – größere Ausgaben im Bereich Forschung und Entwicklung. So sehr ich mich natürlich über das Beispiel Finnland freue, so sehr muss ich auch darauf hinweisen, dass meine Region Baden-Württemberg pro Jahr 3,6 % des Bruttoinlandsprodukts für Forschung und Entwicklung ausgibt und damit noch weit vor den USA und Japan liegt.
Wir brauchen auch mehr Vertrauen – und das ist der Schwerpunkt dieser Mitteilung – in unsere eigenen Fähigkeiten. Wir müssen mehr darüber sprechen, was wir in Europa – wenn wir unsere Strukturen entsprechend überarbeiten – gemeinsam erreichen können, auch innerhalb der Globalisierung. Wir haben einen hervorragenden Binnenmarkt, den wir weiter ausbauen müssen, der uns auch Schutz bietet. Wir brauchen mehr Selbstvertrauen gegenüber Russland, gegenüber China. Aber wir müssen auch wissen, welche Reformen wir innerhalb der Europäischen Union angehen müssen, um wettbewerbsfähig zu bleiben. Dazu bietet die Innovationsstrategie eine hervorragende Grundlage.
Es wird davon gesprochen, dass wir im Bereich des Vergaberechts mehr Innovation brauchen. Es werden einzelne Beispiele genannt, die in meiner Region schon angewandt werden. Ich glaube, dass es hervorragende Möglichkeiten gibt, durch Innovation Europa innerhalb der Globalisierung besser zu positionieren, und ich glaube auch, dass dieser informelle Gipfel von Lahti dazu dienen sollte, möglicherweise im kommenden Jahr eine Globalisierungsstrategie für die Europäische Union zu entwickeln, damit es uns gelingt, die Bürger davon zu überzeugen, dass wir als Europa in einer globalisierten Welt eine Chance haben.
Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – Gerbiamas Prezidente, kalbėdami apie Lahti turime susivokti Briuselyje. Sesijos pradžia šiandien parodė, kokie esame nevieningi, suskaldyti ir lengvai manipuliuojami. Europos Parlamentas pasirodė nepajėgus iš karto bendru dokumentu reaguoti į baisų nusikaltimą Maskvoje. Kad tik nesugadintų nuotaikos Rusijos prezidentui, susitikinėjančiam Europoje. Tai dar vienas ženklas, kad Europos Sąjunga neturi savo europietiškos politikos Rusijos atžvilgiu. Kad turime ir vykdome rusišką Europos politiką Rusijos atžvilgiu. Vadovų pataikavimas – tai blogiausia paslauga Rusijai, jeigu kas nors dar nori tikėti, kad Rusija galėtų tapti europietiška šalimi greičiau negu Europa taps nedemokratinės Rusijos politiniu priedu.
Žodžiais nuolat kalbame apie vieningą Europos energijos strategiją, bet užmerkiame akis, kad Rusija to neleis, ir jau turi savo Trojos arklį Europos viduryje. Šrioderistai ir kiti, sergantys politine katarakta, ir toliau tęs vieningos Europos destrukciją.
Deja, čia, Parlamente, mes neturime kitos galimybės, tik kalbėti visiškai atvirai apie sąmoningą moralinę įtakingų europiečių kapituliaciją. Rusijos prezidentas yra kaip tik visiškai atviras, kai sako, kad jo Rusijai, jo režimui netinka Europos vertybės. Europa, anot rusų politikų, gali išmesti savo energijos chartiją kartu su žmogaus teisių chartiją. Nes Europa vis vien pasirašys tai, kas bus parengta ir padiktuota Rusijos. Tai buvo pasakyta Sočyje ir įvairiomis kitomis progomis. Tokia yra reali partnerystė ir bendra erdvė. Tai toje bendroje erdvėje žudomi žurnalistai ir mes neišdrįsime peržiūrėti, ar tai bendra ir mums erdvė. O dar erzinamės dėl Šiaurės Korėjos, tūpčiojam aplink Iraną, užuot atvirai pripažinę, kad abu mygtukus – Teherane ir Pchenjane spaudo tas pats žaidėjas, įsikūręs maždaug pusiaukelėje.
Verta bent suprasti, kad Aną Politkovskają užmušė ne vien putinistinė Rusija, paskutinę drąsią Rusijos žurnalistę užmušė ir konformistinė Europa.
(Plojimai.)
Bogusław Sonik (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! To przerażające, że droga do wolności obywatelskiej i przestrzegania podstawowych praw człowieka musi być usiana zabójstwami niewinnych ludzi.
Dzisiaj mówimy o zamordowaniu Politkowskiej, kobiety niezłomnej w demaskowaniu zbrodni popełnionych na narodzie czeczeńskim przez Rosjan. Ale pamiętajmy, że wcześniej w walce z dyktatorami śmierć ponieśli tacy ludzie jak ukraiński dziennikarz Gongadze czy libański Samir Kassir. Czy państwo w tych przypadkach zrobiło wszystko by ochronić tych, którzy demaskowali powiązania struktur publicznych z przestępcami? Czy nienawiść wobec bezkompromisowego postępowania i pióra tych dziennikarzy nie doprowadziła do przymykania oczu, do umycia jak Piłat rąk, do obojętności państwa nad ich losem i nad ryzykiem śmierci wiszącym nad ich głowami?
Rosja wydawała zawsze wspaniałe postacie, które szły pod prąd dyktatur, które z narażeniem życia demaskowały zbrodnie i przestępstwa swojego rządu. Wymieńmy takie nazwiska jak Krawczenko, Bukowski, Sacharow czy Sołżenicyn. Czy my obywatele wolnego świata mamy zawsze pozostawiać ich samym sobie? Nie, nie wspieraliśmy wystarczająco Politkowskiej za jej życia. Wesprzyjmy ją po śmierci.
Uważam, że śledztwo, które ma wyjaśnić winnych tej zbrodni winno toczyć się pod międzynarodowym nadzorem, tak jak stało się to w przypadku zamordowania libańskiego premiera Rafika Hariri. Nie wyobrażam sobie, by można podpisać umowę o współpracy Unii Europejskiej z Moskwą bez wyjaśnienia tej zbrodni i bez postawienia przed sądem jej wykonawców i mocodawców. Albo Unia Europejska stawia na pierwszym miejscu przywiązanie do wolności, swobód obywatelskich i praw człowieka, albo interesy ekonomiczne i energetyczne.
Simon Busuttil (PPE-DE). – Sur President, nittama li s-samit tal-ġimgħa d-dieħla se jiddiskuti l-ittra mibgħuta lill-Presidenza Finlandiża minn xejn anqas minn 8 kapijiet ta' gvern - li kitbulek dwar l-immigrazzjoni illegali. Għalkemm is-sajf għadda u wieħed issa jistenna li l-fluss jikkalma xi ftit kulħadd jaf li l-kriżi kienet hemm u għada hemm, u jekk ma nagħmlu xejn illum se nsibu diffikultajiet akbar kmieni s-sena d-dieħla. Irrid ngħid li f'dawn l-aħ
ħar jiem kellna l-ewwel passi konkreti fil-mixja tagħna biex nikkonvinċu lill-pajjiżi Ewropej biex jiġġieldu l-problema ta' l-immigrazzjoni illegali flimkien. L-ewwel, il-ġimgħa li għaddiet bdew ir-rondi fil-Mediterran. Hawn qiegħed nara l-Kummissarju Frattini li nixtieq insellimlu dwar dan, u nittama li dawn ir-rondi fil-Mediterran jibagħtu messaġġ ċar li l-Mediterran m'huwiex baħar miftuħ, 'free for all', għal kriminalità organizzata li qed iġġorr l-immigranti lejn l-Ewropa. It-tieni, kellna vot fil-kumitat tal-baġit fejn żidna sew għas-sena d-dieħla l-baġit ta' l-aġenzija Frontex għal kważi EUR 35 miljun, biex issaħħaħ il-ħidma tagħha fil-fruntieri esterni. Nittama li l-Kunsill lest li jappoġġjana f'dan il-baġit u mhux inaqqas il-baġit għal Frontex, kif diġà prova jagħmel. Għaliex kif jista' l-Kunsill jgħid li qed jagħmel ġlieda kontra l-immigrazzjoni illegali bis-serjetà jekk fl-istess nifs iħalli lill-gvernijiet Ewropej jixxaħħu u jippruvaw inaqqsu l-baġit f'dan il-qasam minflok iżiduh. It-tielet, din il-ġimgħa jidher li se jintlaħaq qbil dwar l-erba' fondi Ewropej dwar l-immigrazzjoni li se joperaw minn Jannar li ġej. Jien sodisfatt li fil-kompromess iddaħħlu miżuri bħal klawsola ta' emerġenza biex tagħti l-Unjoni Ewropea l-possibilità li tkun tista' tagħti għajnuna finanzjarja fil-pront f'sitwazzjonijiet ta' emerġenza. Baqa' ħafna x'nagħmlu, jekk irridu n-nies iħossu li dwar l-immigrazzjoni illegali l-Ewropa qegħeda tagħti kashom. Il-Parlament tkellem, il-Kummissjoni tkellmet, jonqos issa l-Kunsill li jagħmel il-parti tiegħu. Grazzi.
Alexander Stubb (PPE-DE). – Mr President, listening to Mr Landsbergis’s football fan club giving him applause, I hope the fan club of the Finnish national team in a European state called Kazakhstan is as strong as his, because we are 25 minutes into the match and it is still 0-0, so we need a little bit of help!
First of all I support the Finnish Presidency and its agenda for Lahti. With regard to external energy, you know what you need to do: you need to thank Mr Putin for the fact that it is actually on the agenda, because at about this time last year he was squeezing the Ukrainian pipelines a little bit and that is the reason we are actually talking about it in Lahti. So give him a big thank-you when he gets there.
Second, with regard to innovation, this is not product placement but the truth is that we spend about EUR 4 billion a year on innovation and research and development. That is less than Nokia spends on research and development per year. I hope that makes the leaders of the European Council think.
My third point relates to EU-Russia relations. It is funny to listen to the debate here, apart from the murder case, of course. Sometimes it seems to me that we are much quicker to criticise the United States than we are Russia, and perhaps in the latest case we should deal with Russia as a superpower much like the United States.
I want to support the President of the Commission very strongly on EIT. I think there are a lot of misunderstandings around the concept. It is a network which I think would work quite well. Everyone agrees on the problem, now it is a question of how we are going to find a solution. I think we need public and private partnerships, much like the MIT in the United States. In that sense I hope that this initiative of yours will go through.
Finally, the problem with informal European Councils is that you usually get very few practical things out of them. President-in-Office, if you come out of that meeting with three things, I think it will have been a success. One: a green light for the EIT; two: some patent legislation, or at least a promise to have it; and three: a common energy policy. If you do not get these results I think future informal European Councils will be as empty as this Chamber is today.
Paula Lehtomäki, President-in-Office of the Council. Mr President, I would like to thank the European Parliament for its valuable contribution during this discussion today. I can assure you that I will convey the message to the Prime Minister for him to look at during the preparations for the Lahti Summit.
It is of course true that innovation and competitiveness have been on the European agenda for some time, but it is now our aim to turn this discussion into action, at least to open the door to the way forward. Action is what is really needed at the moment.
In the framework of the strategic partnership that we have with Russia, all the issues can and will be discussed. I am sure that the very important points you have raised during this discussion will also be discussed during the meetings. I am very happy that you will have an opportunity to continue the discussion on the results of the Lahti Summit with the Prime Minister of Finland later this month, on 25 October in Strasbourg. I thank you very much and look forward to having some ‘deliverables’ from the Lahti Summit.
José Manuel Barroso, President of the Commission. Mr President, first of all let me welcome the broad support that was given for the agenda for innovation, for a European institute of technology, for a common energy policy and for a European immigration policy. But let me tell you that we need to deliver that message outside this room, because, as some of you said, there are still some misunderstandings.
Let me just mention the EIT. It is interesting that everybody agrees that in Europe we are not doing enough in terms of innovation; there are not enough links between the universities and the research centres and the world of the economy, business and practical projects. But when an idea comes to change that situation, immediately there is resistance. It is amazing! Everybody then says, ‘but we have excellent universities!’ – of course we have excellent universities! But if we have excellent universities, why are we falling behind the Americans and others? Something is wrong. The status quo is not an option. We cannot go on with business as usual.
I know we have excellent universities. Universities were created in Europe. They are a European creation, but we are not taking advantage of the full benefits or the full potential of our European dimension. Let us be frank: some of our universities are still very corporatist, very closed. We need a European dimension. Even the biggest Member States lack the dimension to promote the global culture we need now to face the challenges of this 21st century. Therefore, the idea is network-based. It is not a huge bureaucratic institution; it is network-based, building on the principles of excellence, on what all excellent universities and excellent research centres are doing, but with a view to connecting businesses with research so that we can promote innovation.
At the Commission I met with the leaders of the most important European companies that are driving research in the world. I got great support for the idea and I could name some of the companies. Two of those leaders in European business came from the United States, and they told me at the meeting that their biggest shock when they came to Europe was to discover that, unlike in the United States where they have American institutions for the whole of America, in Europe we do not have that. Only now are we starting with the European Research Council. So we have great institutions to promote research in Germany, Britain, France and Sweden. We have great things, but we are missing a European dimension. We are missing a European mission to give them the real tools they need to compete with the best. That is why I believe this is a great idea. I hope that, not only will it be supported in general, but that it will be supported when we come forward with practical proposals. That is why I hope to have your support when we come forward next week with a practical proposal on the EIT, and I hope for your support when in January we come forward with a really ambitious energy package.
My final point concerns coherence. The best way to negotiate with Russia is from a coherent and unified position. If we want to be credible when we discuss matters with Russia or other partners, we have to show them that we are able to have a coherent policy ourselves. We cannot discuss energy with them in a serious manner if we have 25 different energy policies. It would not be credible, let’s face it.
The first thing to do if we want to be seen from outside as credible, is to put our own house in order and to have a real joint approach to energy. The same, of course, applies to other issues. But I strongly agree that the fight against climate change is a crucial element in our energy policy and we should recall that the European Union is a key player in that field. We are, in fact, leading in the world. I can tell you that when we discuss this matter with our American friends, with our Russian partners, or with the Chinese or Indians, we always put this question at the forefront of our negotiations. It is important to do what we can, but also to involve others in those efforts. But what all these issues show – from innovation to immigration, to energy, to the fight against climate change – is a strong argument for Europe. In the age of globalisation, even the biggest Member States do not have the means to tackle those challenges. So if you want a strong Europe, we are going in the right direction. A strong Europe is not bureaucratic, but has a common approach to those issues.
We should also speak with one voice on human rights, and I hope that this is the message which comes out from Lahti: the European leaders may come from different political and ideological backgrounds, from different national situations, but they are ready to build a strong Europe together and they are ready to speak with one voice to the outside world. That is what I am hoping for from Lahti.
President. That concludes the debate.
Written statements (Rule 142)
Pedro Guerreiro (GUE/NGL). – O próximo Conselho Europeu, para além de importantes pontos sobre a situação internacional, inclui na sua agenda a dita "política de inovação", a proposta "política comum de energia" e a "imigração ilegal", temas para os quais ainda não foram apresentados os documentos de trabalho. A eles voltaremos numa próxima oportunidade.
Aparentemente fica de fora o debate em torno das "capacidades" de "absorção", "funcional" ou de "assimilação", ou seja, o alargamento (Croácia e Turquia) e a dita reforma institucional (composição da Comissão e PE e processo de decisão no Conselho). Isto é, o debate sobre a definição das regras do jogo, sempre impostas pelas grandes potências da UE e à medida dos seus interesses.
Assim como o debate em torno das tentativas de (re)impor a denominada "constituição europeia", já rejeitada. Até ao momento e apesar de múltiplas tentativas, as contradições mantêm-se quanto ao que pensam ser possível fazer neste momento para ressuscitar a "constituição europeia" (recauchutada ou não). Mas, congeminam, preparam o terreno, criam grupos de reflexão, enquanto aguardam pelas eleições em França e pela Presidência alemã do Conselho, presidência que apontará o (pseudo)"caminho".
As suas hesitações são directamente proporcionais à consciência dos trabalhadores e dos povos quanto ao significado real e aos objectivos de classe da UE.
15. Utasok személyes adatainak felhasználása (PNR) (vita)
Předseda. Dalším bodem je prohlášení Rady a Komise o používání údajů o cestujících (PNR).
Paula Lehtomäki, neuvoston puheenjohtaja. Arvoisa puhemies, hyvät parlamentin jäsenet, neuvottelut matkustajatietojen luovuttamisesta Yhdysvaltoihin saatiin päätökseen viime viikolla. Saavutetun neuvottelutuloksen avulla vältimme sopimuksettoman tilan EU:n ja Yhdysvaltain välillä, mikä on erittäin tärkeää.
Puheenjohtajavaltio on saanut Euroopan parlamentin PNR-mietinnön esittelijän Sophia in 't Veldin eilen päivätyn kirjeen, ja palaamme siinä esitettyihin kysymyksiin yksityiskohtaisemmin kirjallisesti mahdollisimman pian.
Neuvotteluissa sovittiin uudesta väliaikaisesta PNR-sopimuksesta. Sen tarkoituksena on korvata vuonna 2004 tehty aiempi sopimus, jonka EY-tuomioistuin kumosi viime toukokuussa antamallaan tuomiolla. Neuvottelut olivat vaikeat, sillä aiemman sopimuksen kumoaminen uhkasi ajaa EU:n ja Yhdysvallat kokonaan sopimuksettomaan tilaan. Vaikeuksista huolimatta neuvoston kesäkuussa 2006 antamassa neuvottelumandaatissa pysyttiin. Uusi sopimusjärjestely turvaa sekä aiemman sopimuksen tasoisen henkilötietojen suojan tason että transatlanttisen lentoliikenteen jatkuvuuden. Järjestely siis mahdollistaa jatkossakin matkustajatietojen luovuttamisen Yhdysvaltain viranomaisille samalla, kun niiden käsittelyssä varmistetaan riittävä tietosuojan taso Yhdysvaltain tulli- ja rajavalvontaviraston aikaisemmin antamien sitoumusten mukaisesti.
Pysyvien edustajien komitea seurasi tiiviisti neuvottelujen etenemistä ja käsitteli neuvottelutulosta ja sen sisältöä jo 6. lokakuuta. Coreper ilmaisi tukensa neuvottelutekstin parafoimiselle. Neuvottelutulos selostettiin oikeusministereille heti Coreperin jälkeen alkaneessa oikeus- ja sisäasioiden neuvostossa.
Neuvottelujen tuloksen syntynyttä väliaikaista sopimusta sovelletaan sen allekirjoittamisesta alkaen. Coreper käsittelee sopimuksen allekirjoittamista EU:n puolelta huomenna, ja tarkoituksena on, että neuvosto myöntäisi allekirjoitusvaltuudet mahdollisimman pian.
Väliaikainen sopimus on voimassa heinäkuun 2007 loppuun. Tänä aikana osapuolten on tarkoitus sopia PNR-tietojen luovuttamista koskevasta pysyvämmästä järjestelystä. Nämä neuvottelut pyritään aloittamaan mahdollisimman pian.
Sopimukseen pääsy oli kovien neuvottelujen takana. Yhdysvaltain toiveena neuvotteluissa oli muuttaa aikaisempaa järjestelyä niin, että se vastaisi paremmin muuttunutta toimintaympäristöä. Neuvottelujen suurimpana haasteena olikin vastata Yhdysvaltain lainsäädännössä ja hallinnon organisaatiossa vuoden 2004 jälkeen tapahtuneisiin muutoksiin ja samalla pitää yllä eurooppalaisten tietosuojan tasoa koskevat periaatteet.
Varsinaisen sopimustekstin lisäksi neuvotteluissa käsiteltiin myös Yhdysvaltain neuvottelijoiden komissiolle ja puheenjohtajavaltiolle osoittamaa kirjettä, jossa käsitellään PNR-tietojen käyttöä koskevien sitoumusten tulkintaa. EU ottaa kirjeen huomioon, mutta siitä ei tule sopimuksen osaa.
Neuvottelutulos on monestakin syystä onnistunut. Ensinnäkin väliaikainen sopimusjärjestely tähtää lentomatkustajien turvallisuuden varmistamiseen. Tämä on ensiarvoisen tärkeää.
Toiseksi haluan korostaa, että Yhdysvaltain hallinnon aiemmin antamien PNR-tietojen käyttöä koskevien sitoumusten soveltamista jatketaan. Tavoitteena on taata kansalaisten PNR-tiedoille sama tietosuojan taso kuin aiemmassa järjestelmässä. Sopimukseen sisältyy määräys, jonka mukaan Yhdysvaltain sisäisen turvallisuuden ministeriön DHS:n katsotaan varmistavan riittävän suojan EU:sta toimitettaville PNR-tiedoille. Tämä perustuu nimenomaan siihen, että DHS jatkaa vuonna 2004 annettujen sitoumusten noudattamista. Yhdysvaltain hallinnon muuttuneen organisaation vuoksi uudessa sopimuksessa niiden viranomaisten, joilla on sähköinen pääsy PNR-tietoihin, määrä on aiempaa suurempi. Nämä viranomaiset on kuitenkin määritelty sopimuksessa.
Kolmanneksi olen iloinen siitä, että PNR-tietojen luovutus kohdistuu uudenkin sopimuksen nojalla samoihin 34 tietokenttään kuin aikaisemmassa järjestelyssä.
Neljänneksi uusi sopimus turvaa kansalaisten oikeusvarmuuden ja Atlantin yli suuntautuvien lentojen jatkumisen. Samalla uusi sopimus turvaa lentoyhtiöiden toimintaedellytykset.
Meillä on lentoyhtiöille myös muita hyviä uutisia. Neuvottelujen yhteydessä Yhdysvallat on sitoutunut siihen, että sellaisten järjestelmien testaus, jossa lentoyhtiöt voivat itse tallettaa PNR-tiedot Yhdysvaltain viranomaisten tietokantoihin, voidaan aloittaa vielä tämän vuoden puolella. Tämä on ollut meille tärkeä tavoite.
Neuvottelut uudesta, nyt saavutetun väliaikaisen sopimuksen heinäkuussa 2007 korvaavasta pysyvämmästä PNR-järjestelmästä aloitetaan lähitulevaisuudessa. Olemme myös sopineet, että tietojen säilyttämistä ja tuhoamista koskevat kysymykset ratkaistaan vasta näiden PNR-järjestelmää koskevien neuvottelujen yhteydessä. Asiaan siis palataan hyvin pian.
Arvoisa puhemies, olen pahoillani, että en voi jäädä paikalle tähän keskusteluun, koska joudun poistumaan parlamentin kanssa aiemmin sovitun mukaisesti klo 18.20 ja lentokone ei valitettavasti odota minuuttiakaan enempää.
Franco Frattini, Vicepresidente della Commissione. Signor Presidente, posso in primo luogo concordare in pieno con le valutazioni positive espresse dalla Presidenza sulla validità di questo accordo, che ha una durata temporale limitata – fino al luglio 2007 – ma che ha in primo luogo il vantaggio di garantire la continuità giuridica in una materia estremamente sensibile e permette alle compagnie aeree, senza interruzioni nel traffico aereo da e verso gli Stati Uniti, di assicurare un trattamento adeguato dei dati personali dei cittadini che viaggiano verso gli Stati Uniti d'America.
Questo accordo è parte di un impegno più ampio. Posso dire senz'altro che, durante i negoziati estremamente complessi che si sono svolti, sia le istituzioni europee, Presidenza e Commissione, sia gli Stati Uniti hanno confermato la volontà di iniziare da subito un lavoro comune, che abbia un campo di applicazione più ampio e che comprenda quindi la riaffermazione di una volontà comune, di Unione europea e Stati Uniti, di collaborare in vista di un accordo definitivo – l'accordo che sostituirà questo accordo temporaneo, quello cioè che entrerà in vigore dopo il mese di agosto del 2007 – e, insieme, di affrontare il più ampio terreno della cooperazione comune contro il terrorismo, unitamente alla protezione dei diritti individuali delle persone.
E' una prospettiva politica molto più ampia in merito alla quale, come ho avuto modo di affermare in molte altre occasioni, ritengo politicamente necessario il coinvolgimento del Parlamento europeo, anche se le procedure rientreranno necessariamente nell'ambito del cosiddette "terzo pilastro", a seguito della decisione della Corte di giustizia.
E' evidente che il contenuto di questo accordo debba essere approfondito: so già che molti onorevoli deputati lo hanno studiato con attenzione. Vorrei svolgere alcune brevi osservazioni: in primo luogo, questo accordo non consente lo scambio di un maggior numero di dati. Esso consente la trasmissione di dati ad ulteriori agenzie, rispetto all'autorità per la protezione delle frontiere e l'autorità per le dogane, con il pieno rispetto di regole comparabili in materia di protezione dei dati personali.
Non si tratta del risultato di un cambiamento dell'accordo perché, come sapete perfettamente, abbiamo chiarito il significato degli undertakings. Dopo il 2004 era intervenuto infatti un cambiamento, per effetto della legislazione interna americana, della struttura delle agenzie. Prima, cioè all'inizio del 2004, c'erano soltanto l'agenzia per le dogane e quella per la protezione delle frontiere. Oggi invece, ad esempio, c'è un nuovo interlocutore, che è il dipartimento della sicurezza interna, che non potevamo, almeno nella interpretazione degli undertakings, non prendere in considerazione. Di esso fanno anche parte le agenzie precedentemente citate, per cui era impossibile non farvi riferimento.
Qual è la caratteristica di questa interpretazione? Da un lato si prende atto dell'esistenza di agenzie diverse, dall'altro si stabilisce che l'agenzia per le dogane e la protezione delle frontiere conserva la stessa funzione che aveva in precedenza, essendo essa, ed essa sola, la diretta destinataria del trasferimento dei dati. Le altre agenzie possono ottenere da questa prima agenzia, sulla base di una valutazione caso per caso, i dati di cui hanno bisogno. Quindi non vi è in primo luogo un accesso diretto ai dati da parte di altre agenzie bensì una trasmissione ad altre agenzie sulla base di una richiesta.
Qual è la richiesta che giustifica la trasmissione? Si trattata, come già evocato, di una richiesta caso per caso. Noi abbiamo specificato che il concetto "caso per caso" significa o l'indicazione di una minaccia concreta o l'indicazione di un volo o di uno specifico volo o di una rotta di voli, per la quale esiste un'indicazione che giustifica la richiesta dei dati. Tale richiesta di dati si giustifica esclusivamente, come avveniva prima – anche in questo nulla è cambiato – per ragioni di indagine antiterrorismo. Abbiamo pertanto specificato che agenzie americane con compiti investigativi diversi dalle indagini antiterrorismo non possono avere accesso, nemmeno sulla base di una richiesta indiretta.
L'altro elemento a mio avviso importante è, da un lato, l'impossibilità di un accesso diretto e, dall'altro, il cambiamento delle modalità di accesso ai dati. Molti onorevoli deputati avevano spesso sottolineato in passato il malfunzionamento o le scarse garanzie del sistema cosiddetto "pull", cioè il sistema che permette di estrarre direttamente informazioni dalle banche dati. A seguito di ciò, abbiamo chiesto ed ottenuto che il sistema sia cambiato e sostituito, come pure espressamente richiesto in numerose occasioni da autorevoli parlamentari, dal sistema di tipo "push".
Il sistema push significa, come dice chiaramente la parola, che i dati non vengono estratti bensì vengono forniti su richiesta. E' stato concordato che il nuovo meccanismo, come abbiamo scritto nella lettera di accompagnamento inviata dagli Stati Uniti, entrerà in funzione non oltre il dicembre di quest'anno, cioè tra un mese e mezzo al più tardi. Il meccanismo sarà dapprima collaudato, per verificarne il funzionamento, ma in ogni caso sarà funzionante – lo ripeto – alla fine di quest'anno.
E' stato altresì ribadito un obbligo specifico, cioè quello di rispettare – rammentando al riguardo l'articolo 6, comma 2, del Trattato sull'Unione europea – il diritto fondamentale degli individui al trattamento dei dati personali. Abbiamo inserito un riferimento proprio all'articolo 6 del Trattato sull'Unione europea, sostituendo il riferimento ad una direttiva sulla protezione dei dati, perchè la Corte di giustizia aveva stabilito che, in materia di sicurezza, quella direttiva non è direttamente applicabile. Sarebbe quindi venuto meno un riferimento legislativo europeo importante. Lo abbiamo sostituito con un richiamo più generale – a mio avviso ancora più vincolante – all'articolo 6 del Trattato UE, dove si fa riferimento ai diritti fondamentali delle persone.
In conclusione, l'impegno delle autorità americane è di continuare a garantire, anche da parte del dipartimento della sicurezza interna, un adeguato livello di protezione dei dati trattati e quindi, ovviamente, la possibilità di revisione dell'applicazione di tale accordo, come peraltro già stabilito nell'accordo precedentemente in vigore.
L'ultimo aspetto riguarda la conferma del periodo di custodia dei dati, un tema che non è stato toccato. E' vero: c'era una richiesta di trattenere i dati per un periodo più lungo di quanto prevedesse l'accordo in vigore o che era in vigore. La richiesta non ha avuto seguito, da un lato perché l'accordo comunque giunge a scadenza nel luglio 2007 e, dall'altro, perché abbiamo ritenuto che una materia così sensibile come il periodo di custodia dei dati possa essere semmai oggetto del negoziato successivo. Vi posso assicurare che la Commissione intende avviare tale negoziato nel gennaio 2007 affinché a fine luglio 2007 esso sia sufficientemente maturo per giungere a un accordo definitivo.
Ewa Klamt, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Vizepräsident, Kolleginnen und Kollegen! Noch vor kurzem feierten Teile dieses Parlaments die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs, der die Vereinbarung der EU mit den Vereinigten Staaten über den Zugriff der USA auf Fluggastdaten aus formalen Gründen für nichtig erklärte. Das jetzt geschlossene Interimsabkommen ist jedoch hinsichtlich Art und Umfang der Informationen weitgehend unverändert. Zwar haben die Vereinigten Staaten nicht mehr automatisch Zugriff auf die Daten, sondern müssen stattdessen bei den Fluggesellschaften anfragen. Dies ist ein Verhandlungserfolg, für den ich Herrn Frattini ausdrücklich danken möchte.
Allerdings war nach der vom EuGH für nichtig erklärten Vereinbarung klar geregelt, dass die Zoll- und Grenzschutzbehörden diese Daten nur in Einzelfällen weitergeben durften. Nun dürfen die Fluggastdaten bei Bedarf an alle amerikanischen Dienststellen, die für die Terrorismusbekämpfung zuständig sind, weitergeleitet werden. Der Fluggast hat wohl nicht das Gefühl, dass damit sein Sicherheitsrisiko erhöht ist. Das Gegenteil ist eher der Fall. Doch meine Fraktion, die EVP-ED, hat sehr wohl das Gefühl, dass Teile dieses hohen Hauses mit der Klage vor dem EuGH uns allen keinen guten Dienst erwiesen haben. Denn wir müssen heute eines feststellen: Das neue Abkommen beinhaltet keinen höheren Datenschutz als das alte Abkommen.
Deshalb plädiere ich dafür, dass wir uns weiterhin für unsere hohen europäischen Datenschutzstandards einsetzen, auch in dem Fall der Weitergabe von Fluggastdaten. Dies sollte durch die Einflussnahme des Europäischen Parlaments und der Kommission auf die zukünftigen Verhandlungen geschehen. Aber wir müssen auch konstatieren: Ein souveräner Staat wie die Vereinigten Staaten wird auch weiterhin das Recht in Anspruch nehmen, Regeln aufzustellen, wer unter welchen Bedingungen in sein Land einreist.
Martine Roure, au nom du groupe PSE. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, je tiens avant tout à dire que, pour mon groupe, il était urgent de parvenir à un nouvel accord avec les États-Unis. Il n'était en effet pas possible de laisser les compagnies aériennes dans le flou juridique dans lequel elles se trouvaient depuis le 30 septembre et sous le coup de sévères sanctions si elles ne transmettaient pas les données exigées. Nous devions nécessairement trouver un accord commun à l'ensemble des États membres de l'Union afin de garantir un niveau équivalent de protection pour chacun.
Nous sommes cependant très préoccupés par la facilitation du transfert de ces données. Le transfert ultérieur des données à d'autres agences responsables de la lutte contre le terrorisme pose problème si nous ne l'assortissons pas des garanties appropriées. Nous demandons le droit des citoyens européens à un recours effectif devant un juge en cas d'abus de l'utilisation de ces données. Nous attendons des autorités américaines qu'elles appliquent les garanties de protection que nous leur demandons et qui sont inscrites dans les déclarations d'engagement.
Nous pensons qu'il est nécessaire d'impliquer aussi les parlements nationaux. L'article 24 du Traité prévoit que l'Union européenne est la partie contractante. Cela n'empêche cependant pas les États membres de recourir à une procédure de ratification parlementaire. Ainsi, lors de la signature des accords de coopération judiciaire avec les États-Unis, les États membres, sauf deux d'entre eux, ont fait une déclaration aux termes de laquelle ils ne seraient liés par ces accords qu'après ratification par leurs parlements. Pouvez-vous nous confirmer qu'il en est de même pour l'accord concernant les données PNR et, dans l'affirmative, nous dire à quel rythme vont se faire ces ratifications? C'est une question très précise pour laquelle nous aimerions recevoir une réponse.
Enfin, les négociations pour le nouvel accord de 2007 doivent se concentrer sur la définition d'un cadre global et contraignant garantissant la protection de la sécurité et des droits fondamentaux des citoyens. Ne craignons pas de le répéter: le Parlement européen et les parlements nationaux doivent être impliqués. Il est par ailleurs nécessaire d'engager une réflexion globale sur la protection des données relatives aux citoyens européens dans le cadre des relations transatlantiques. En effet, une audition récente sur la société SWIFT nous a montré les conflits possibles entre le droit européen et le droit américain et nous devons régler ces conflits: c'est de notre responsabilité.
IN THE CHAIR: EDWARD McMILLAN-SCOTT Vice-President
Sophia in 't Veld, on behalf of the ALDE Group . – Mr President, I have the feeling that I have ended up in the wrong theatre play and I have the wrong script in front of me. The President-in-Office and the Commissioner were talking about the agreement and you completely ignored the side letter from the Department of Homeland Security, which gives an interpretation of the agreement that goes in a completely different direction from what you have just said. So I am afraid that I am unable to share the joy just expressed by the Presidency and the Commission.
I sent a letter – to which the President-in-Office just referred – with a number of questions. I would very much like to get an answer to those questions, preferably during this sitting, or otherwise in writing. For example, you said that there is no change in the number and the nature of the data and there is no change in the level of protection, but how do you then explain the part in the side letter from the Americans that says that, in addition to the purpose of fighting terrorism and related crimes, we will also collect the data to fight infectious disease and other risks? I call that a considerable widening of the scope. The sharing of data has been widened to include agencies which have not all been specified. The Americans now say that they may not apply the agreed data-retention periods even to the data collected under the old agreement.
You said that we have agreed to move to a ‘push system’: I am sorry, but that is not what I read. I read that the Americans will move to the ‘push system’ as soon as it is technically feasible. Well, congratulations! That was also part of the old agreement. It has been technically feasible for more than a year and the Americans have simply refused to do it. So how can you present it this way in a press conference?
I would also like to get an answer on the impact on other categories – the precedent that this agreement sets – for example, the bank account details as in the case of SWIFT, and the telecoms records, to which the Americans also have access. Could somebody please reply to that?
I think we should look to the future, because unfortunately we need this agreement. The only other option would have been no agreement, in which case the Member States would not have stood together in solidarity and would have moved ahead and concluded bilateral agreements with the Americans. I think that for the future we need a strong and clear mandate. Such a strong mandate requires the approval of the European Parliament for reasons of democratic legitimacy. That is the only basis on which a new agreement can be concluded. Therefore, I hope that the bridging clause will be adopted as soon as possible. I know that you are our ally at least on that one.
(Applause)
Johannes Voggenhuber (Verts/ALE). – Herr Präsident! Meine Kollegin in 't Veld ist nicht im falschen Schauspiel. Es geht um die Verteidigung der Rechte unserer Bürger und die Rolle des Parlaments. Nur die Inszenierung, Frau Kollegin, ist etwas müde, und die Schauspielerbesetzung ist nicht grandios.
Bis zum Urteil des Europäischen Gerichtshofs hatten wir es mit der Weitergabe persönlichster Daten unserer Bürger an einen fremden Staat zu tun. Seit diesem Urteil wissen wir, dass dies – Frau Klamt, nicht nur aus formalen Gründen – eine illegale Weitergabe von Daten war. Wir haben die Daten unserer Bürger ohne rechtliche Grundlage weitergegeben. Ein anderes Wort dafür ist „illegal“. Das ist ein schwerer Eingriff in die Grundrechte ohne rechtliche Basis. Da ist nichts formal. Das sollte uns sehr zu denken geben.
Womit haben wir es heute zu tun? Mit einem Abkommen, das in der dritten Säule – also der Regierungszusammenarbeit ohne Parlament, ohne öffentliche Debatte, ohne Zuständigkeit des Gerichtshofs, aber auch ohne nationale Parlamente, ohne Ratifikation – eine juristische Fortsetzung dieser illegalen Weitergabe ist. Wenn Sie meinen, die Amerikaner haben das Recht zu bestimmen, wen sie unter welchen Umständen in ihr Land reisen lassen, dann würde ich doch meinen, wir wären uns bisher einig gewesen, dass es dafür in der Würde des Menschen, im Völkerrecht und in den Menschenrechten eine gewisse Grenze gibt.
Als haarsträubende Absurdität empfinde ich wirklich das Argument der Kommission, zu sagen: Wir geben die Daten weiter, aber der Schutz der Grundrechte unserer Bürger bleibt aufrecht, denn die Amerikaner haben uns versprochen, denselben Datenschutz zu gewährleisten, den wir in Europa genießen. Ja, haben wir inzwischen einen Superstaat mit den Amerikanern? Verbieten uns nicht die Grundrechte die Weitergabe der Daten unserer Bürger an fremde Staaten, gleichgültig, welchen Datenschutz sie dort haben? Verbieten uns die Grundrechte nicht sogar die Weitergabe von Daten durch Fluggesellschaften an unsere Behörden, wenn es den Grundrechten widerspricht?
Ich persönlich muss sagen: Ja, das Theaterstück über die Verteidigung der Grundrechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger wäre schon das richtige, aber die Besetzung und die Inszenierung sind miserabel.
Sylvia-Yvonne Kaufmann, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Vizepräsident! Frau in ’t Veld hat Recht. Das letzte Woche abgeschlossene PNR-Abkommen ist nun wahrlich kein Grund zum Feiern. Zwar wurde dadurch, dass es überhaupt wieder ein Abkommen gibt Rechtsunsicherheit vermieden Aber inhaltlich ist im Kern nichts erreicht. Das neue Abkommen bleibt vielmehr sogar hinter dem vorherigen zurück.
Die Europäische Union ist wieder einmal im Kotau vor Washington in die Knie gegangen. Wie anders soll man es denn bewerten, dass die PNR-Daten direkt an das US-Heimatschutzministerium weitergegeben werden? Vor allem die Tatsache, dass diese allmächtige US-Behörde die Daten europäischer Flugpassagiere künftig routinemäßig an jegliche US-Stellen, die im Bereich der Terrorismusbekämpfung tätig sind, also auch an die CIA, weitergeben können — dies ist der eigentliche Skandal. Die CIA ist doch nun wahrlich kein unbeschriebenes Blatt. Ich erinnere bloß daran, dass dieses Haus einen Sonderausschuss eingesetzt hat, weil die CIA im Zuge der so genannten Terrorbekämpfung Menschen aus Europa wie den deutschen Staatsbürger Khaled El Masri einfach so gekidnappt und gefoltert hat. Vor diesem Hintergrund sollen wir glauben, dass dieser berüchtigte Geheimdienst mit Fluggastdaten unserer Bürgerinnen und Bürger nicht macht, was er will?
Entgegen den Forderungen des Parlaments haben EU-Bürgerinnen und Bürger auch unter dem neuen Abkommen nicht einmal dieselben Rechtsschutzmöglichkeiten wie amerikanische Flugpassagiere. Sie werden nicht über gleichwertige Rechtsmittel verfügen, um sich gegen die Verarbeitung inkorrekter Daten oder gegen den Missbrauch ihrer Daten wehren zu können. Warum war es nicht möglich, die für US-Amerikaner geltenden Regelungen auch für Bürgerinnen und Bürger der EU anwendbar zu machen, wie beispielsweise im Abkommen zwischen der EG und Kanada geregelt ist? Die Bürgerinnen und Bürger der EG werden im Zuge des PNR-Abkommens in ihrem Recht auf informationelle Selbstbestimmung nicht ausreichend geschützt, und dies ist für meine Fraktion nicht hinnehmbar.
Der einzige Lichtblick wäre vielleicht der vorgesehene Systemwechsel vom Pull- zum Push-System, jedoch auch der ist relativ. Dieser Wechsel soll trotz bestehender Verpflichtungen der USA eben nicht umgehend eingeführt, sondern erstmal per Testlauf versucht werden. Mit Kanada wird das Push-System doch praktiziert, und es ist technisch durchaus machbar. Was also hat die EU davon abgehalten, darauf zu bestehen, dass die USA ihre Verpflichtung, die sie uns gegenüber längst eingegangen sind, sofort einhalten?
Brian Crowley, on behalf of the UEN Group. – Mr President, despite the short time available to me, there are three points that I want to raise.
First of all, what further guarantees have the American authorities given with regard to how the data will be used? I know we have the ‘push system’ and the ‘pull system’ and so on, but what kind of criteria are laid down for the use of the data?
Secondly, when we hear about actions on a case-by-case basis determining whether a threat exists or if a particular flight may be under threat, how much time do we have to be able to respond to that request for information, and what difficulty will there be in accessing that data? And I mean that from a European perspective as well as a US perspective.
Thirdly, and I suppose most importantly, if we find that some data has been misused, what comeback do we have? What mechanism is in place to ensure that an individual or groups of individuals whose data has been misused can get some kind of comeback from the American authorities?
These are questions which I think all European citizens want to have answered. I agree with the deal, I think it is a good deal in general and better than the previous deal, but there are still requirements for further clarity on it.
Ιωάννης Βαρβιτσιώτης (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, άκουσα με ιδιαίτερη προσοχή τα όσα είπε και η Υπουργός και ο Επίτροπος ο κ. Frattini. Δέχθηκαν και οι δύο ότι η επιτευχθείσα συμφωνία έχει θετικά στοιχεία για την Ευρώπη.
Η άποψή μου είναι ότι οι απόψεις που επεκράτησαν ήταν οι αμερικανικές. Έχω τρεις ειδικότερες παρατηρήσεις γι’ αυτήν την ενδιάμεση συμφωνία. Πρώτον, αναφέρεται στη συμφωνία, και το είπε και ο κ. Frattini, ότι ο αριθμός των μεταβιβαζομένων δεδομένων παραμένει αμετάβλητος, όμως η συμφωνία αυτή αφήνει ανοικτό το ενδεχόμενο να περιληφθούν νέα στοιχεία γιά όσους είναι "freequent flyers". Πιστεύω ότι η αναφορά αυτή επιδέχεται πάρα πολλές εκδοχές. Μήπως μπορεί ο κ. Επίτροπος να εξηγήσει στο Σώμα τί ισχύει;
Δεύτερον, ότι έγινε αποδεκτή η μεταφορά από το σύστημα pull στο σύστημα push, αυτό όμως σημαίνει ότι οι αεροπορικές εταιρείες θα κάνουν αναβάθμιση των δικών τους συστημάτων. Μπορεί ο κ. Επίτροπος να μας πει ποιος θα αναλάβει το κόστος αυτής της μεταφοράς στο νέο σύστημα; Φοβάμαι ότι το κόστος θα μετακυληθεί τελικά στον επιβάτη και το εισιτήριο.
Τρίτον, με προβληματίζει η διατήρηση του όρου «επαρκής» -adequate- που χρησιμοποιείται για να δηλωθεί ο βαθμός προστασίας των στοιχείων. Αλήθεια, ποιος κρίνει ότι ο βαθμός αυτός είναι επαρκής; Αρκούν οι διαβεβαιώσεις που δίνονται από την αμερικανική πλευρά; Μπορεί ο κ. Επίτροπος να μας πει τί εγγυήσεις έχουμε για την πραγματική προστασία των δεδομένων;
Τέλος, πιστεύω ότι όλα αυτά πρέπει να απασχολήσουν το νέο γύρο διαπραγματεύσεων που θα ξεκινήσει το Γενάρη. Η νέα συμφωνία πρέπει να είναι πιο ισορροπημένη από αυτήν.
Stavros Lambrinidis (PSE). – Mr President, the temporary PNR agreement with the United States continues to treat as non-binding the US unilateral undertakings for the proper use and protection of personal data in the form of a protocol. Why? And how is it possible that the European Council in this case concluded an agreement that seems more flexible on US obligations than even the agreement that a mere private company, SWIFT, was apparently able to negotiate with US authorities for the unacceptable transfer of banking data? SWIFT, for example, has claimed that it can in real time block any US search if it violates the causes for which it has been agreed.
The PNR and SWIFT cases reveal a dangerous political and legal black hole in the protection of our fundamental rights. A third country invoking exclusively reasons of its own national security can apparently impose upon Europe, including directly upon private companies, the level of access to, use, and even protection of, data. This is clearly unacceptable, and, while the whole EU pillar structure has de facto collapsed in these two cases, the Council insists upon denying Parliament the role of an equal partner in fighting terrorism and in protecting fundamental rights. What is now urgently needed is a comprehensive and democratic European approach in cooperation with all our partners on a global level to deal with these issues in the future.
Jean-Marie Cavada (ALDE). – Monsieur le Président, compte tenu du nombre très élevé d'orateurs et de personnes présentes à ce débat, je vais essayer de ne pas vous fatiguer davantage. J'approuve pour une bonne part les choses qui viennent d'être dites, sur un sujet vraiment très grave. Je veux publiquement remercier M. Frattini pour son effort d'information à l'égard de notre commission. Je m'exprime en effet en tant que président de la commission des libertés civiles, de la justice et des affaires intérieures puisque mon groupe s'est déjà exprimé par la bouche de Mme Sophie in 't Veld.
Je ferai deux observations, la première touchant au climat politique. Il me semble que, dans le cadre des prochaines négociations, il va falloir travailler davantage la notion de réciprocité. Je veux parler de la réciprocité des informations que nous acceptons de fournir aux services américains: que pouvons-nous espérer obtenir dans l'autres sens? Je suis fondé à me le demander car s'il est vrai que nous, Européens, avons besoin de pouvoir atterrir aux États-Unis, notamment pour les affaires, il ne faut pas sous-estimer le même besoin de la part des compagnies américaines car beaucoup d'affaires se font en Europe. Nous sommes donc dans une position relativement équilibrée.
La deuxième observation concerne l'avenir. Cet accord intérimaire s'arrête en juillet 2007, il va donc falloir en préparer la suite, sans doute dès la fin de l'hiver prochain. Compte tenu des nombreuses questions que posent les zones d'ombre de cet accord, notamment – ce qui m'inquiète un peu – la lettre interprétative à laquelle Sophie in 't Veld a fait allusion tout à l'heure, est-ce qu'il vous semble déraisonnable, Monsieur le vice-président, d'espérer bâtir une sorte de compromis d'ici le prochain sommet États-Unis/Europe, c'est-à-dire d'ici à avril 2007? Peut-on espérer bâtir une espèce de Schengen transatlantique sur la base duquel les États-Unis, d'un côté, et l'Union européenne, de l'autre, pourraient définir un cadre permettant de régler à la fois le problème des exigences de sécurité et celui de la protection des citoyens? Nous avons droit maintenant à une base politique nouvelle puisque nous allons nous lancer dans quelques mois dans la négociation d'un nouvel accord.
Giusto Catania (GUE/NGL). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, io credo che la posizione più onesta che possiamo esprimere è quella di dire che abbiamo accettato un ricatto, perché purtroppo l'Europa in questa materia era sotto il ricatto degli Stati Uniti, giacché gli USA stavano già trattando con i singoli Stati membri e con singole compagnie aeree, ragion per cui siamo stati praticamente costretti a concludere l'accordo in questione. Questa – ripeto – è la posizione politicamente più corretta che deve esprimere il Parlamento.
Invece, è come se dovessimo difendere un accordo che danneggia di fatto i cittadini europei: è vero infatti che nulla è cambiato ma già l'accordo annullato dalla Corte di giustizia era un accordo pessimo. Dovremmo consegnare nelle mani delle autorità statunitensi 34 dati personali di cui, secondo la testimonianza degli stessi USA, vengono normalmente utilizzati soltanto 7 o 8. Se così stanno le cose, non capisco perché dobbiamo consegnare tutte queste informazioni, oltretutto anche nelle mani dei servizi di intelligence americani – una novità di questo accordo – a meno che qualcuno non voglia sostenere che ci possiamo fidare della CIA.
Io non credo di parlare a titolo personale ma ritengo anzi che questo Parlamento abbia tutte le ragioni per non fidarsi della CIA. Quello che è avvenuto in Europa è davanti agli occhi di tutti: il Parlamento europeo ha istituito perfino una commissione speciale sulle attività della CIA in Europa e si è discusso di quello che è avvenuto su SWIFT, scoprendo che i nostri conti bancari vengono controllati dagli americani. Resto pertanto perplesso e continuo a credere che non ci possiamo fidare delle attività delle agenzie di intelligence statunitensi.
Credo che l'accordo in oggetto non sia stato negoziato a nome dei cittadini europei; certamente non lo è stato a nome di questo Parlamento, che è stato completamente ignorato nella discussione, come ricordava poc'anzi la collega in 't Veld. A mio avviso, invece, è necessario coinvolgere il Parlamento europeo, come è necessario coinvolgere i parlamenti nazionali, affinché tale accordo venga concluso prioritariamente difendendo i diritti dei cittadini europei e soprattutto evitando che i nostri dati personali siano consegnati nelle mani di persone, che certamente non ne faranno un buon uso.
Michael Cashman (PSE). – Mr President, I should like to congratulate the Commissioner. It is not a perfect agreement. When compromises have to be made, agreements are never perfect, but, as Mrs in 't Veld said, it was either an agreement or no agreement. If there was no agreement, we would have had data anarchy and certainly no EU-wide protection for our citizens. I want to associate myself fully with the comments of Mr Cavada, who I believe has taken a really constructive approach.
We need to look at what is happening with PNR and we need to look at what is happening with SWIFT – incidentally, the memorandum of understanding that SWIFT managed to negotiate is a good basis upon which to build any future negotiations. But we can see it also as an opportunity to create this so-called Schengen transatlantic area, because we will come up against these problems time and time again.
However, I should like to say to this House that nothing is being imposed on us. The choice is ours. If we wish to travel to the United States, we will have to abide by conditions set by the United States. If we want to set up a business in the United States, exactly the same principle applies.
We have to negotiate for our common good and this interim agreement is a step in that direction. Congratulations, Commissioner! The easiest thing in the world is to knock something; the hardest is to support it. Well done.
Alexander Alvaro (ALDE). – Herr Präsident! Ich muss zugeben, dass ich Teile durchaus anders sehe als mein Vorredner. Aber Michael Cashman und ich haben ein freundschaftliches Verhältnis der unterschiedlichen Auffassungen, und das funktioniert eigentlich ganz gut.
Nichtsdestotrotz finde ich es sehr bedauerlich, dass der Rat nicht mehr hier ist, denn der Redebeitrag des Rates zeigt deutlich, dass er weder bei den Verhandlungen dabei war, noch weiß, was in diesem Abkommen steht. Man kann nicht davon sprechen, dass es ein datenschutzrechtliches Mehr gibt, wenn im Bereich Datenschutz das Gleiche verabschiedet worden ist, was vorher auch drinstand, nämlich null, und das Doppelte von null bleibt null. Wir wissen nach wie vor nicht, wo die Daten, die abgefragt werden, letztendlich landen werden. Wir wissen nicht, welche Behörde in den Vereinigten Staaten Zugriff darauf hat, wo sie also letztendlich gelagert werden, geschweige denn, wohin sie übermittelt werden. Wir wissen nicht, wann sie gelöscht werden. Es gibt keinen Anspruch europäischer Bürger nachzufragen, wo diese Daten sich befinden. Es gibt keinen Anspruch auf Korrektur der Daten. Insofern stimmt es nicht, dass wir substanziell mehr erreicht haben.
Ich mache es nicht Ihnen persönlich zum Vorwurf, Herr Kommissar, denn ich weiß, welchen Druck die Vereinigten Staaten ausgeübt haben, aber ich würde mir wünschen, dass man diesem Druck nicht so erlegen wäre und dass man zum Beispiel das, was mein Kollege Jean-Marie Cavada gesagt hat, aufgreift und sagt: Wenn ihr von uns Daten erwartet, dann gebt uns auch eure.
Wer sagt uns denn, dass es keine Bedrohungssituation aus den USA für die Europäische Union geben kann? Wer sagt denn, dass nicht auch wir den Anspruch haben zu erfahren, wer in die Europäische Union einreist? Da muss man in dem Fall Gleiches mit Gleichem vergelten können, anstatt dem Druck einfach so nachzugeben.
Sarah Ludford (ALDE). – Mr President, the Presidency said that the final outcome is a success, but I say it is a sell-out. We are told that data protection will be in compliance with relevant European standards, but I read in paragraph 3 that the Americans will process data in accordance with applicable US laws, and in paragraph 1 that data will be handed over as required by the Department of Homeland Security.
Then we have the accompanying US side letter which says that they will interpret the agreement as laid down by President Bush’s executive decrees on data sharing and access by other agencies. This is a complete assertion of US jurisdiction, so I would like to ask Commissioner Fratini to tell us whether he accepts this accompanying US side letter as an intrinsic part of the agreement.
Paragraph 6 of the agreement says that the Department of Homeland Security is ‘deemed’ to ensure an adequate level of data protection. Now what on earth does ‘deemed’ mean? Paragraph 1 says that we are relying on US continued implementation of the undertakings as interpreted in the light of subsequent events. So we are at the mercy of events to tell us if the US will respect its undertakings! So the Presidency assertion that the earlier undertakings continue to apply is baseless.
The Commission and the Council say that the agreement delivers legal certainty for EU citizens. I agree with this only in one respect: the certainty that their legal rights have been sold down the river, or rather across the pond. This is not theoretical; we have heard all this year on the Temporary Committee on the alleged use of European countries by the CIA for the transport and illegal detention of prisoners, regarding people about whom soft information has been transferred to the United States that has become hard information, leading to people being rendered to places like Syria and tortured for months or years or incarcerated in Guantánamo Bay. This is not theoretical.
President. Mrs Lehtomäki has had to return to Finland – data-free – because it is the Indian Summit tomorrow, so there will be no reply from the Council in this debate.
Franco Frattini, Vicepresidente della Commissione. Signor Presidente, credo che nei prossimi mesi vi sarà una discussione con il Parlamento –perché confermo una volontà mia personale e della Commissione di mantenere un dialogo politico con il Parlamento, anche quando si aprirà la fase del negoziato con gli Stati Uniti d'America – la quale a mio avviso deve presupporre una reciproca volontà di comprendersi, a sua volta basata sulla conoscenza degli atti in oggetto.
Ho sentito alcuni onorevoli intervenire parlando di trasmissione dei dati personali alla CIA: è semplicemente falso! Occorre leggere gli atti, onorevoli deputati! Da questi atti risulta che né la CIA né altri servizi segreti americani avranno accesso a questi dati. E' un fatto sancito da documenti ufficiali, che noi abbiamo controllato. Affermare che stiamo consegnando i dati in questione nelle mani di servizi segreti senza controllo, è falso! Per cui sono sì disposto a impegnarmi in un dialogo ma sulla base di dati condivisi. Analogamente, è falso asserire che i dati trasmessi al dipartimento per la sicurezza interna vengono poi comunicati a tutte le agenzie. Non è assolutamente così!
Trasmettiamo i dati alle sole agenzie cui è affidato il compito istituzionale di svolgere indagini, punto primo, e in materia di terrorismo, punto secondo. Queste sono le due condizioni che limitano i destinatari e la richiesta di dati personali va fatta caso per caso, e gli undertakings specificano che cosa s'intende per "caso per caso". Sotto questo punto di vista, dunque, l'accordo sottoscritto, e ancora non ratificato, non è assolutamente diverso da quello precedente. Quest'ultimo può non piacere ma non è stato né cambiato, né peggiorato.
Sono state fatte delle osservazioni sull'entrata in vigore dell'accordo: l'onorevole Roure, ad esempio, fa riferimento all'articolo 24. Lei sa benissimo, onorevole Roure, che i parlamenti nazionali hanno il diritto – e in alcuni casi, il dovere – di ratificare. Ma Lei sa anche altrettanto bene che questo accordo temporaneo è stato negoziato nella assoluta urgenza di evitare il caos a cui l'onorevole Cashman ha fatto riferimento. Caos vuol dire l'assenza di regole e di protezione e la possibilità per qualunque compagnia di sottoscrivere un accordo. E' dunque evidente che noi applicheremo l'articolo 24 nell'accordo, anche nella parte in cui esso stabilisce l'entrata in vigore immediata. Se dovessimo aspettare tutte le ratifiche, questo accordo interverrebbe dopo il luglio 2007, il che significa che si produrrebbe immediatamente il caos che abbiamo voluto evitare. Si tratta di regole sancite nei Trattati, non di una nostra interpretazione.
"Si garantisce un adeguato livello di protezione dei dati", lo abbiamo ripetuto: si tratta di una formula che esisteva in precedenza. Mi è posto un quesito serio: in che modo garantiamo il cittadino o comunque l'Unione europea se questo livello adeguato non viene mantenuto? Onorevoli deputati, voi sapete che gli undertakings e l'accordo prevedono la possibilità di denunciare l'accordo ed eventualmente di sospenderlo qualora emergesse che il livello "adeguato di protezione" non è stato mantenuto. Quindi esistono strumenti idonei e in caso di ricorso alle vie legali, non sta certo a me stabilire in quale caso un magistrato può invocare la sua giurisdizione.
Mi è stata obiettata l'esistenza di una lettera di accompagnamento che stabilisce l'applicazione di una certa giurisdizione, ad esempio soltanto della giurisdizione americana. Ma voi sapete perfettamente che quella lettera è un atto unilaterale, non è parte dell'accordo. La Commissione non ha concordato disposizioni in materia di giurisdizione contenute in una lettera unilaterale del dipartimento di Stato. Non è quindi assolutamente vero che noi sottraiamo il diritto alla giurisdizione. Spetterà ai giudici stabilire chi potrà o non potrà agire. Non lo stabilisce di certo l'accordo in oggetto.
Credo vi sia un altro argomento particolarmente importante: l'aspetto "pull-push". L'onorevole in 't Velt ha posto dei quesiti complessi, 17 in tutto, cui noi intendiamo senz'altro rispondere per iscritto: si tratta di quesiti estremamente tecnici ma importanti. Vi sono tuttavia alcuni punti cui non posso omettere di rispondere ora. Non è semplicemente vero che, ai sensi dell'accordo, il nuovo sistema push, voluto da questo Parlamento, entrerà in funzione quando vorranno gli americani. E' al contrario scritto che "al più tardi entro dicembre, il sistema sarà operativo". Si fa dunque riferimento a una data molto chiara e vicina – si tratta di un mese e mezzo – e come sapete perfettamente, esiste una rete di aerolinee internazionali, facenti capo alla catena Amadeus, che è già in grado da domani di applicare il sistema push. Esistono dunque le capacità tecniche ed esiste ora anche una base giuridica, che non era contemplata nel precedente accordo. Si tratta certamente di un miglioramento: il sistema push può entrare in funzione fin da domani.
Per quanto riguarda l'aspetto della limitazione degli ambiti, qualcuno – credo ancora l'on. in 't Velt – ha affermato che la trasmissione dei dati non sarebbe più soltanto motivata dalla lotta al terrorismo ma anche da altri obiettivi. I punti 3 e 34 degli undertakings, che non sono stati modificati, stabilivano e stabiliscono che in presenza di un interesse vitale, anche in casi diversi dalla specifica indagine sul terrorismo, possono essere richiesti i dati personali. Non è una novità.
Ultima considerazione, signor Presidente, e mi scuso per la lunghezza del mio intervento. Sono pienamente d'accordo con quanto hanno affermato gli onorevoli Cavada e Cashman: possiamo anche chiamarlo accordo "Schengen-Transatlantico" – mi piace anche l'espressione – certo è che con gli Stati Uniti d'America occorrerà un negoziato politico ad ampio raggio. Occorrerà stabilire una volta per tutte – e lo dovrà fare anche questo Parlamento – se gli Stati Uniti sono, come io credo, i primi alleati dell'Europa nella lotta al terrorismo, oppure se sono un problema. Io ritengo che siano i primi alleati nella lotta al terrorismo ed allora è chiaro che, come noi europei abbiamo costruito lo spazio Schengen di sicurezza e di affermazione dei diritti, lo stesso dobbiamo cominciare a fare con gli Stati Uniti d'America. Altrimenti rischiamo di dimenticare che il problema è il terrorismo e non gli USA.
President. I should like to thank the Commissioner and all colleagues who took part in that important debate.
The debate is closed.
16. A Kínából és Vietnámból származó lábbelik (vita)
President. The next item is the debate on the oral question to the Commission on the definitive results of the anti-dumping investigation concerning footwear from China and Vietnam, by Enrique Barón Crespo, on behalf of the Committee on International Trade (O-0096/2006 – B6-0432/2006).
Olli Rehn, Member of the Commission. Mr President, honourable Members, I am replacing my colleague Peter Mandelson in this debate. Peter is currently on his way to the EU-India Summit with Minister Lehtomäki and he really is on duty because we have many important trade policies to discuss with India.
Last week the Council adopted the measures proposed by the Commission to tackle the dumping of Chinese and Vietnamese footwear in the European Union. These measures offer a balanced solution in a complex case; a solution which responds to the clear evidence of unfair competitive practices and state intervention which has enabled Chinese and Vietnamese companies to engage in dumping in the European Union.
The measures now adopted will help to redress the situation. They offer some comfort to footwear producers in the Union while taking into account both the interests of consumers and the changing structure of the sector within the Union, where many household names in the footwear sector now choose to manufacture outside the Union.
This is in fact a case study of our ability to respond to the challenges and opportunities presented by globalisation. The full findings of the investigation are set out in the measures which we published on 6 October, as well as the details of how we established the level of dumping and injury to EU industry and determined the appropriate level of duties in this case. This information is in the public domain and is of course, as in every other case, open to public and, ultimately, judicial scrutiny.
With regard to the possible use of a deferred duty scheme, it is correct that the Commission considered such an approach as a possible response to this case. Such a novel approach would indeed have had certain advantages, but it did not command the support of a majority of Member States. The Commission listened to the concerns of the Member States and in late August presented the measures which have just been adopted by the Council.
In formulating the level of duty, the Commission applied the ‘lesser-duty rule’, which is part of our existing legal framework and entirely consistent with the international framework applying to anti-dumping. This rule allows the Commission to set levels of duty which reflect the actual damage being suffered by EU industry rather than the level of dumping established in the investigation. This is not in itself a novel approach. At the same time, given the nature of this sector, where quotas on shoe imports applied up to 2005, this was an important factor which needed to be taken into account in determining the appropriate level of duty to be applied. Nevertheless, the situation is specific to this particular case, and, while each case must be judged on its own merits, particularly when we face globalisation, it does not as such represent a fundamental change in the way we deal with trade defence cases.
Let me conclude by highlighting that the kinds of challenges posed in the shoes case cannot be ignored. This is why, as part of our push to strengthen our external competitiveness, the Commission will publish a Green Paper in December looking at how our trade defence instruments operate in the context of economic globalisation.
I am very much looking forward to that debate and I believe we need to work together to look for practical, sensible improvements that will reinforce the ability of Europe’s businesses to compete fairly in a global marketplace. I am very much looking forward to Parliament’s active participation in this debate.
President. I should like to apologise to Mr Barón Crespo that I gave the speaking order incorrectly. He should of course have had the floor first in order to put the question to the Commission. Mr Mandelson is not present for the reasons Commissioner Rehn has explained. He is flying with Minister Lehtomäki to Finland for the EU-India Summit.
Enrique Barón Crespo (PSE), Autor. – Señor Presidente, yo tenía dos quejas y añado una, porque me parece absolutamente intolerable lo que está ocurriendo en esta Cámara en el día de hoy.
En primer lugar, el desprecio que supone cambiar las normas del Parlamento y hacer que antes de que yo pueda preguntar, el Comisario sustituto conteste.
En segundo lugar, la ausencia del Consejo. No hay justificación, y lo hemos planteado hoy en la Conferencia de Presidentes de Comisión: no hay justificación para la ausencia del Consejo, sobre todo porque en este momento está muy en cuestión el papel del Consejo en este tema, desde el punto de vista de su ecuanimidad a la hora de considerarlo.
La Presidencia finlandesa —y lo digo con mucho, con mucho dolor, porque Finlandia es un ejemplo de transparencia— no ha actuado correctamente, y la señora Lehtomäki tenía que haber dado explicaciones.
Y en relación con el Comisario Mandelson —y se lo digo al Comisario Rehn para que se lo diga, y me permitirá que me extienda un poco más—, si el Comisario Mandelson estuviera en una escuela pública ya se habría llamado a los padres por falta de asistencia de su hijo: porque no estuvo aquí en el Pleno de septiembre, precisamente para debatir el informe sobre la India; hoy se ha tenido que marchar; no va a estar con Mercosur... Sí, es muy importante hablar con la India en Helsinki, pero es más importante estar presente donde tiene que estar el ejecutivo, que es en la Cámara, ante a los parlamentarios.
Señor Presidente, en relación con el fondo del tema, tengo que decir que nosotros apoyamos a la Comisión: la apoyamos y estamos absolutamente en contra de ese estereotipo maniqueísta que se ha formulado diciendo que hay países partidarios del libre cambio y países proteccionistas en este tema.
Hay un planteamiento de la Comisión que es equilibrado; aquí actuamos conjuntamente y con solidaridad, y estamos en una situación muy grave. Se dice que hay proteccionismo; pues tenemos que proteger, por ejemplo, a nuestros trabajadores. En este momento le puedo decir que la última industria que queda en Francia, en Alsacia, que fabrica calzado de seguridad, que es muy importante, va a ir al Tribunal de Justicia, porque las diferencias que hay —y estamos pidiendo medidas antidumping de una recarga en los aranceles del 10 al 20 %— son del 40 % y el calzado que está entrando no cumple las normas mínimas de seguridad.
Por eso, éste no es un debate que divida a la Unión Europea entre los que están a favor de la virtud y los que quieren cerrar las puertas. Éste es un debate en el que lo que se pide es que se cumplan las normas que hemos pactado en la Organización Mundial del Comercio. La Comisión ha actuado correctamente en su trabajo, aunque no lo ha hecho hoy con la ausencia del Comisario Mandelson.
Y por eso, señor Presidente, creemos que la Cámara debería tratar con más respeto una cuestión tan importante. Son muy importantes los demás temas, pero el Presidente y yo hemos perdido muchos aviones por cumplir con nuestro deber. Y si mañana hay una Cumbre, que madruguen o que se arreglen de otra manera; pero donde hay que estar es aquí.
President. Your point is very well made, Mr Barón Crespo, and your own experience as President will tell you how difficult it is to keep some of our speakers to their speaking time. I note that in earlier debates this afternoon Mr Frattini and Mr Barroso spoke jointly for more than 42 minutes.
I cannot apologise on behalf of Mr Mandelson, but I think Mr Rehn has explained the situation. I am sure your remarks will be conveyed to Mr Mandelson by Mr Rehn.
Γεώργιος Παπαστάμκος, εξ ονόματος της ομάδας PPE-DE. – Κύριε Πρόεδρε, προσυπογράφω και εγώ τις ενστάσεις του κ. Barón Crespo, ως προς τη συμπεριφορά της Επιτροπής σε τόσο κρίσιμες συζητήσεις.
Το ζήτημα των δασμών αντιντάμπινγκ στα υποδήματα δίχασε τα κράτη μέλη της Ένωσης. Ανέδειξε επίσης αντικρουόμενα συμφέροντα μεταξύ κατασκευαστών αφενός και προμηθευτών και καταναλωτών αφετέρου.
Εμείς, ως Ευρωπαϊκό Λαϊκό Κόμμα-Ευρωπαίοι Δημοκράτες, μένουμε προσηλωμένοι στον πολυμερισμό, στο ανοικτό και ισόρροπο διεθνές εμπόριο. Όμως θεωρώ παραπλανητικά και μη θεμελιωμένα τα επιχειρήματα που προβλήθηκαν κατά της υιοθέτησης των εν λόγω μέτρων, ήτοι, ο προστατευτισμός υπέρ της βιομηχανίας και η μετακύληση του κόστους στους Ευρωπαίους καταναλωτές.
Κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, πρέπει να καταστεί σαφές ότι η επιβολή των δασμών αποτελεί δικαιολογημένο μέτρο νόμιμης εμπορικής άμυνας. Ή, αν θέλετε, παράγωγο προστατευτικό μέτρο. Αντιθέτως, πρωτογενές προστατευτικό μέσο -στρεβλωτικό του εμπορίου- είναι οι πρακτικές ντάμπινγκ. Αφ’ ης στιγμής, λοιπόν, διαπιστώθηκε η εφαρμογή πρακτικών ντάμπινγκ και η εξ αυτών προκληθείσα ζημία εις βάρος της ευρωπαϊκής βιομηχανίας, η απουσία λήψης μέτρων θα σήμαινε ανοχή στον αθέμιτο ανταγωνισμό. Σε όσους προβάλλουν το επιχείρημα της καλύτερης τιμής κατά της επιβολής δασμών, αντιτάσσω το ερώτημα: Ωφελήθηκαν οι καταναλωτές από τη μείωση των τιμών εισαγωγής μετά την απελευθέρωση; Σαφέστατα όχι. Όπως επιβεβαιώνει και η ίδια η Επιτροπή δεν υπήρξε κανένα όφελος για τον Ευρωπαίο καταναλωτή, καθώς οι τιμές παρέμεναν σταθερές ή παρουσίασαν ακόμα και μικρή αύξηση σε ορισμένες περιπτώσεις.
Κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, η Ευρωπαϊκή Ένωση οφείλει να στείλει ένα ξεκάθαρο μήνυμα: Ναι στον ανταγωνισμό. Όχι στη φανερή ή συγκεκαλυμμένη στρέβλωσή του. Η Ένωση είναι και θα παραμείνει ανοικτή αγορά στους εταίρους που σέβονται τους κανόνες και τις πειθαρχίες του πολυμερούς εμπορικού συστήματος.
David Martin, on behalf of the PSE Group. – Mr President, frankly I am dismayed by this decision to impose tariffs on shoes for two reasons: firstly, because a large number of European consumers are going to be asked to pay more for their footwear in order to bring dubious benefits to a small number of European producers. I particularly regret the fact that children’s footwear has been included in this. If you are a relatively low-paid parent of a young child, who has to buy new footwear regularly, this imposition is a serious one and I regret that we have taken this action.
The second reason I am dismayed is the way the majority in Council was allegedly – and I say allegedly because I have no hard proof of this – put together. I understand that Latvia was persuaded to change its vote, which was nothing to do with shoes, but because Italy promised then not to vote for GSP sanctions on Belarus. Because Latvia trades extensively with Belarus, this was a big hook for the Latvians. That sort of horse-trading, if it is true, brings both the European Union as a whole and the Council in particular into disrepute.
Sajjad Karim, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, may I first of all associate myself with the comments of complaint that were raised by Mr Barón Crespo.
Commissioner, the EU’s move last week to slap duties on the imports of shoes from China and Vietnam not only went against the will of the majority of Europe – a number of Member States have clearly undertaken horse-trading and have now abandoned their declared positions – it has also raised the possibility of the EU being reprimanded before the WTO as many question the factual and legal basis of the Commission’s investigation.
Protectionism was the fuel behind this short-sighted, sticking-plaster measure. Duties are quick fixes which only hurt those EU industries that have actually adapted to the global economy. Britain’s Clarks Shoes, for example, has first of all shown foresight, in relocating production of shoes to China and Vietnam; responsibility, in diversifying into retail outlets in the UK, where they now employ more people than they ever employed in shoemaking; and, not least, understanding, in recognising the Commission’s difficulties and trying to work with you and not against you. Yet, because of last week’s ill-thought-out measures, Clarks is now being penalised for all three, as European retailers and consumers are now expected to foot the bill for an ailing Italian manufacturing industry.
It is short-sighted, too, for whilst Commissioner Mandelson is rolling out his plans for stronger bilateral links with emerging economies in Asia, it has incensed the Chinese, cut across EU-sponsored poverty reduction and hunger eradication programmes in Vietnam and shown an EU protectionist red flag to the region.
I fear that Commissioner Mandelson’s review of the EU’s anti-dumping rules comes a year too late. The naming and shaming of retailers who do not forward the benefit of cheap imports to the consumer is a smokescreen for the Commission’s poor management of the challenges of globalisation. On this one, the Commission has failed miserably.
Margrete Auken, for Verts/ALE-Gruppen. – Hr. formand! Rådets beslutning om told på sko fra Kina og Vietnam er endnu et eksempel på EU's protektionisme. Beslutningen er et angreb på det multilaterale aftalesystem, her multifiberaftalen, og den straffer til overmål de medlemslande, der har formået at leve op til aftalen. Tolden rammer bl.a. Danmark, der har flyttet produktionen af sko til Kina og kun beholdt design og markedsføring. Men værre er det, at EU nu undergraver WTO og det multilaterale aftalesystem.
Og det er vidunderligt, at kommissæren ikke engang hører på én, når man taler. Selvom han er finne, har han ingen mulighed for at forstå mit danske, når han står derhenne. Jeg gør formanden opmærksom på, at det er helt uacceptabelt!
(Formanden afbrød taleren)
Peter Mandelson vil nu satse på bilaterale handelsaftaler. Begrundelsen er, at så længe WTO-sporet er spærret, må vi finde nye veje. Men jeg gør opmærksom på, at det faktisk er EU, der sammen med USA har hovedansvaret for, at forhandlingerne i WTO er gået i stå. Vel er der problemer med menneskerettigheder, rentepolitik og miljøstandarder, men de skal ikke løses gennem protektionisme. De skal løses gennem forpligtende multilateralt samarbejde. Ved at styrke den bilaterale linje vil de fattige lande blive fastholdt i deres afhængighed af EU. Det er en dårligt maskeret fortsættelse af kolonitidens udbytning. Peter Mandelson kalder de bilaterale aftaler for "stepping stones" mod bedre global handel. Men det er de ikke - tværtimod! Man vender ryggen til WTO og det multilaterale handelssystem og dermed også til idealerne om fattigdomsbekæmpelse og fair frihandel, som Kommissionen ellers fremhæver som sin globale vision. Med den bilaterale strategi bliver den vision til tom snak.
Pedro Guerreiro, em nome do Grupo GUE/NGL. – Senhor Presidente, consideramos que as medidas decididas pelo Conselho pecam por serem tardias, terem um impacto limitado e ficarem aquém das necessidades de um sector com futuro e de grande importância para Portugal e para a União Europeia.
Senhor Comissário, certamente terá conhecimento da realidade do encerramento e da deslocalização de muitas empresas e da destruição de postos de trabalho no sector do calçado em Portugal, o que aumentou o desemprego e o risco de pobreza para milhares de trabalhadores. Recorde-se, uma vez mais, a situação dos trabalhadores da multinacional C&J Clark, em Castelo de Paiva, que passados três anos do seu encerramento e após múltiplas promessas se encontram actualmente sem alternativas de emprego. Ou seja, com a liberalização do comércio mundial perderam os trabalhadores de inúmeras micro, pequenas e médias empresas do sector do calçado na União Europeia. Por outro lado, quem ganhou com o vertiginoso aumento das importações de calçado de países terceiros não foram os denominados consumidores, mas as grandes multinacionais e os grandes importadores e distribuidores que acumularam fabulosas margens de lucro, conforme foi reconhecido pela Comissão.
Se o grande comércio internacional se preocupasse efectivamente com os interesses dos consumidores, há muito que podia ter reflectido essa preocupação numa baixa significativa do preço de venda do calçado que importa.
Senhor Comissário, a responsabilidade por esta situação, como temos vindo a apontar, não deverá ser imputada aos países terceiros, mas sim à União Europeia e às suas políticas de promoção da concorrência e de liberalização do comércio internacional, assim como à manutenção do valor do euro que prejudica sectores produtivos como o do calçado. Aliás, ainda na semana passada a Comissão divulgou a intenção de aumentar os tratados bilaterais de livre comércio relançando uma nova cruzada pela liberalização do comércio mundial.
É precisamente esta política que se impõe pôr em causa.
Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! W samym zeszłym roku na rynek europejski trafiło w sumie 1 miliard 250 milionów par chińskich butów. To połowa wszystkich butów sprzedanych w tym czasie w Unii Europejskiej. Tymczasem od 2001 roku do obecnej chwili produkcja obuwia skórzanego w Europie spadła o blisko 30%. W sektorze obuwniczym Unii Europejskiej od tego czasu zlikwidowano blisko 40 tysięcy miejsc pracy.
Podobnie sytuacja wygląda w Polsce. W roku 2001 do Polski sprowadzono jedynie 300 tysięcy par butów wyprodukowanych w Chinach. Obecnie import wynosi aż 9 milionów par rocznie. Ma to bezpośrednie przełożenie na zatrudnienie w sektorze. W roku 2003 sektor obuwniczy w Polsce liczył 123 zakłady, w 2005 jedynie 93. Zatrudnienie w sektorze zmalało w tym czasie z blisko 17 tysięcy osób do 13 tysięcy, produkcja z 18 milionów par butów do blisko 15 milionów par. Co więcej, głównymi beneficjentami tego ogromnego importu nie są wcale konsumenci poprzez niskie ceny jak się powszechnie sądzi, ale importerzy którzy naliczają marże wynoszące często ponad 100% wartości transakcji.
W tej sytuacji cieszy, że Komisja Europejska zdecydowała się w końcu na wprowadzenie ceł mających na celu chronienie rynku Unii Europejskiej, zwłaszcza że eksperci Komisji ustalili ponad wszelka wątpliwość, że Chiny stosują ceny dumpingowe. Władze, tak Chin jak i Wietnamu, w nieuczciwy sposób wspierają swoich producentów poprzez zwolnienia podatkowe, nieodpłatne udostępnianie gruntów, bądź też producenci nie ponoszą pełnych kosztów produkcji np. poprzez brak opłat za gospodarcze korzystanie ze środowiska. Należy żałować jedynie, że nastąpiło to tak późno, kiedy europejski przemysł obuwniczy już tak bardzo ucierpiał.
Komisja Europejska powinna zrobić co w jej mocy, aby taka sytuacja nie powtarzała się w przyszłości w żadnym innym sektorze gospodarki. Co więcej, decyzje dotyczące reakcji na wprowadzanie na europejski obszar celny towarów po dumpingowych cenach powinny być podejmowane bardzo szybko, tak aby wpływ tego importu na produkcję, a tym samym zatrudnienie w Unii Europejskiej miał ograniczony charakter.
Jana Bobošíková (NI). – Dámy a pánové, zásadně nesouhlasím s tím, že Rada i Komise přijaly návrh komisaře Mandelsona a uvalily v těchto dnech vysoká dovozní cla na obuv z Vietnamu a z Číny. Toto opatření považuji za krátkodobý antiliberální protekcionismus, který konkurenceschopnosti evropského průmyslu rozhodně nepomůže. Jen na nějaký čas prodlouží kóma těm výrobcům, kteří se zuby nehty brání přijmout realitu globální ekonomiky. Zavedením dovozních cel tak politici potrestali paradoxně ty podnikatele, kteří včas pochopili pravidla globální ekonomiky, pružně přesunuli výrobu do Asie a dokáží i v nových podmínkách na trhu obstát. Zavedení dovozních cel je ve svém důsledku namířeno proti spotřebitelům. Cla totiž zdraží jeden pár bot až o sedm eur. Chci vidět, kdo z premiérů nebo komisařů půjde osobně vysvětlovat rodinám s více dětmi, že při koupi zdražených bot si nekupují vyšší kvalitu, ale připlácejí na neefektivní obuvnické firmy.
José Albino Silva Peneda (PPE-DE). – Ao impor o imposto "anti-dumping" à importação de calçado de couro proveniente da China e do Vietname, a União Europeia decidiu bem, mas decidiu tarde. Mas mais vale tarde do que nunca!
Não é novidade que a China e o Vietname exportam para o mundo inteiro diversos produtos, nos quais se inclui o calçado e o têxtil, que beneficiam de uma forte intervenção estatal na origem. A título de exemplo podemos falar de empréstimos a fundo perdido, benefícios fiscais, desvalorização da moeda de forma artificial e, em alguns casos, a não amortização dos investimentos. Estes produtos beneficiam ainda de uma ausência total, ou quase total, de regulação em matéria de carácter social e ambiental, que representa uma parte significativa dos custos de produção nos países da União Europeia. Os industriais do calçado europeu sabem que têm de competir com empresas que produzem com salários mais baixos e não podem aceitar que a concorrência seja desvirtuada com este tipo de intervenção dos países exportadores que vendem a mercadoria abaixo do próprio preço de produção. No meu país chamamos a isto "batota".
A União Europeia decidiu bem, embora com atraso, mas também decidiu de forma complacente porque o que se verifica é uma falta de vontade demonstrada pelas autoridades destes países para alterar o seu comportamento e dada a sua reiterada insistência em práticas desleais, eu preferia a versão inicial das sanções que contemplava tarifas "anti-dumping" para um período de cinco anos, e não de dois anos, como acabou por ficar decidido.
Para finalizar pergunto: dado que a maioria do Conselho que apoiou estas medidas foi frágil, apenas 13 dos 25 Estados-Membros, será que dentro de dois esta clivagem manter-se-á? E a não manter-se, o que fará a União Europeia?
Senhor Comissário, que fique bem claro: eu não sou defensor de políticas proteccionistas. Quero é que todos cumpram as regras do jogo!
Kader Arif (PSE). – Monsieur le Président, chers collègues, étrange conception, comme le disait Enrique Barón Crespo, du débat démocratique et du respect dû à notre institution avec un commissaire en charge du commerce et une présidence finlandaise qui ne sont pas là pour répondre à nos légitimes interrogations.
Si le commissaire s'était déplacé, j'aurais eu deux questions pour lui. Pourquoi des droits antidumping ramenés de cinq à deux ans, ce qui est une première dans l'histoire de cet instrument, et pourquoi des droits aussi faibles alors qu'il y a violation patente des règles du commerce international et préjudice grave subi par les entreprises?
Si la présidence finlandaise nous avait honorés de sa présence, je ne l'aurais pas félicitée pour sa coordination partiale et pour son soutien sans faille aux positions des grands importateurs et distributeurs, au détriment de notre industrie qui connaît un nombre de faillites dramatiques avec les pertes d'emplois que cela implique. Mais les considérations financières l'ont une fois de plus emporté sur les considérations sociales et l'indispensable solidarité entre pays de l'Union, une solidarité qui, à force d'être éprouvée, risque demain d'être l'exception et non plus la règle qui nous unit.
En résumé, la position adoptée c'est plus de chômage en Europe, une occasion manquée de promouvoir les normes sociales et le travail décent, un profit réservé aux seuls importateurs et distributeurs: je ne peux l'accepter.
Danutė Budreikaitė (ALDE). – Europos avalynės pramonė per pastaruosius 5 metus sumažėjo trečdaliu, nes nepajėgi konkuruoti su pigia Azijos šalių vyriausybių dotuojama produkcija. Priėmus antidempingo muitus Kinijos ir Vietnamo odinei avalynei dvejiems metams, avalynės gamybą siekiančios išsaugoti ES valstybės laimėjo laikiną pergalę prieš gamybą į Aziją iškėlusias ES šalis. Muitų įvedimui priešinasi ir stambūs prekybos tinklai – avalynės iš Azijos importuotojai.
Rinkos apsaugos priemonės būtinos tol, kol Azijos šalyse dotuojama energetika, taikomi lengvatiniai mokesčiai, teršiama aplinka. Tai bent iš dalies sušvelnins skirtumus tarp Europos ir Azijos šalių avalynės gamintojų veiklos sąlygų, tačiau tik laikinai.
Gamybos perkėlimas į pigesnės darbo jėgos šalis atrodo neišvengiamas. Tačiau juk žemė apvali. Ar sužlugdžiusi savo gamybą ateityje ES pati nuo to nenukentės? Ar Europos Komisija neturėtų pamąstyti apie PPO ir ES užsienio prekybos politikos reformavimą?
Leopold Józef Rutowicz (NI). – Panie Przewodniczący! Obuwie jest produktem, którego jakość ma duży wpływ na nasze zdrowie i komfort poruszania się. Jego jakość użytkowa i trwałość zależą od konstrukcji, technologii, wykonawstwa i stosowanych materiałów. Zabezpieczenie podstawowego standardu obuwia jest związane z określonymi kosztami. Obuwie o bardzo niskich cenach może pochodzić z produkcji dotowanej lub produkcji, w której wykorzystano bardzo niskiej jakości surowce oraz technologie niespełniające wymogów zdrowotnych i użytkowych. Te dwie przesłanki powinny być brane pod uwagę przy ochronie przemysłu i konsumentów Unii Europejskiej. Dlatego uważam, że uzasadnione jest wprowadzenie cła antydumpingowego, jak również wprowadzenie innych środków, które ograniczałyby dostęp obuwia niespełniającego wymogów europejskich.
Christofer Fjellner (PPE-DE). – Herr talman! Införandet av tullar på skor från Vietnam och Kina är ett praktfullt självmål från EU:s sida. Det är usel ekonomisk politik, det är usel handelspolitik, och det är moralisk bankrutt.
Låt mig för det första förklara varför det är usel ekonomisk politik. Vad vi gör just nu är nämligen att slå vakt om och försvara den industri som inte är konkurrenskraftig samtidigt som vi straffar den industri som anpassat sig till globaliseringen, t.ex. genom att flytta ut sin produktion till länder som ger bättre konkurrenskraft. På så sätt lyckas vi med konststycket att försvaga EU:s konkurrenskraft tvåfaldigt med ett och samma beslut.
Jag blir rädd för att kommissionens framtidsvision är att EU globalt skall konkurrera med billiga skor. Då tror jag att det värsta som skulle kunna inträffa är att kommissionen lyckas och att vi bevarar denna industri. I så fall kommer vi om 30 år att kunna förvänta oss att Europa exporterar skor till Vietnam, samtidigt som Vietnam exporterar bilar, eller något ännu mer värdefullt som vi inte ens kan föreställa oss, till Europa.
För det andra är det usel handelspolitik. I slutet av denna månad blir Vietnam medlem i WTO. EU:s välkomstpresent är tullar på vietnamesiska skor. De signaler som vi skickar till Vietnam, från ett av världens största handelsblock, är en katastrof, inte minst då landet genomgår stora förändringar för att uppfylla kraven för ett kommande WTO-medlemskap.
För det tredje är det moralisk bankrutt. Detta drabbar nämligen enskilda människor hårt, för att små välorganiserade särintressen skall tillfredsställas. Ni nöjer er inte med att förlänga skotullarna, utan nu utvidgar ni dem också till att omfatta barnskor. Vad säger ni till svenska småbarnsfamiljer som kanske tvingas köpa flera par barnskor per år? Tycker ni då att barnfamiljer har för mycket pengar? Har de kommit för billigt undan, med de tidigare åtgärderna?
Detta är ett exempel på när EU visar sin allra sämsta sida, nämligen när välorganiserade särintressen får komma före medborgarnas väl. Det tycker jag att vi skall slippa i framtiden.
Francisco Assis (PSE). – Quem defende o comércio livre considera que só em circunstâncias absolutamente excepcionais, devidamente verificadas, se deve recorrer à adopção de um instrumento de defesa comercial como os direitos "anti-dumping". Mas é esse, infelizmente, o presente caso.
A China e o Vietname têm vindo a levar a cabo no sector do calçado práticas comerciais particularmente inaceitáveis, até pelo facto de se acrescentarem às já inúmeras vantagens competitivas de que estes países dispõem. Ao agirem desta forma, estes dois Estados estão a atentar contra um princípio fundamental do comércio livre: o princípio da lealdade. E é por isso que estas medidas não podem ser entendidas contra o comércio livre mas, pelo contrário, têm de ser entendidas como medidas indispensáveis para defenderem o comércio livre a prazo.
Por isso devemos saudar o trabalho que a Comissão tem levado a cabo neste domínio. É contudo, importante realçar que a indústria europeia não pode descansar no seu esforço de modernização apostando na inovação e no reforço da qualidade, de modo a aumentar a sua competitividade internacional no sector. Este esforço deve contar com o contributo das entidades públicas respeitando sempre as regras de um comércio livre, leal e justo.
A adopção das presentes medidas não pode, por isso, ser percebida como uma tentativa de reabrir as portas de um proteccionismo indesejável, mas como um instrumento indispensável para assegurar uma regulação justa e correcta do comércio internacional.
Anne E. Jensen (ALDE). – Hr. formand! Hr. Kommissær! I modsætning til den foregående taler vil jeg sige, at hvis nogen tror, at man kan redde europæiske arbejdspladser ved at lægge told på lædersko fra Kina og Vietnam, så må de tro om igen. Sådan fungerer det jo ikke! Produktionen flytter jo bare til andre lavtlønslande. De seneste tal fra Eurostat viser, at siden tolden blev vedtaget i foråret, har produktionen af sko flyttet sig fra Kina og Vietnam til lande som Indien og Indonesien. EU-landenes ineffektive producenter vinder intet.
Kommissionen hævder, at der er foretaget dumping, og Kommissionen siger, at den har fremlagt alle de konkrete resultater af antidumpingundersøgelsen. Jeg må nu sige, at jeg kun kan finde nogle få generelle dokumenter. Jeg mener, at det er et stort demokratisk problem, hvis beslutninger tages på et løst eller ufuldstændigt grundlag. Det styrker indtrykket af, at der er tale om en politisk studehandel, og derfor vil jeg opfordre Kommissionen til at lægge alle sine undersøgelser åbent frem samt til at fremlægge detaljerede analyser af de konsekvenser, som skotolden har og kommer til at få for de europæiske forbrugere og virksomheder.
Luca Romagnoli (NI). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la questione che affronta l'interrogazione del collega Barón Crespo, esonda dalla fattispecie del settore calzaturiero, perché è un intero sistema produttivo delle nazioni dell'Unione ad essere messo, e non da oggi, in crisi dalla concorrenza sleale, o per meglio dire, dall'avidità finanziaria, senza remore o freni, del cosiddetto libero mercato. Un mercato che sarebbe meglio definire senza regole, che "vampirizza" l'esistenza degli individui, sfruttando i lavoratori senza tener conto della loro età e senza alcuna garanzia sociale che sia anche lontanamente comparabile con quelle che vigono nei paesi dell'Unione. Un mercato e i suoi sconvolgenti interessi finanziari che immiserisce società e nazioni, teso all'arricchimento esponenziale di anonime società transnazionali.
Gli strumenti di difesa commerciali quali l'antidumping, e quindi il mantenimento di dazi, sono un primo minimale indispensabile strumento, ma non sono pienamente soddisfatto, perché la concorrenza sleale, che riesce a inondare i mercati di prodotti a prezzi enormemente più bassi, è il risultato di vantaggi enormi quanto ai fattori delle produzioni. La concorrenza sleale si può dunque battere non solo con strumenti difensivi: non si può tentare di vincere la guerra con battaglie di retroguardia e la difesa non garantisce la vittoria in guerra, come hanno notato strateghi ancora prima di von Clausewitz.
Se dunque l'Unione vuole salvaguardare le sue produzioni, deve imporre misure di controllo sui prodotti che intende commercializzare nel mercato interno. Non è pensabile contrastare i prezzi alla produzione fintanto che i fattori della stessa sono così squilibrati a favore dell'industria asiatica, squilibrati anche nei costi non solo del lavoro ma, ad esempio, da quelli amministrativi.
All'inizio della legislatura presentai un'interrogazione orale a norma dell'articolo 108, con decine di firme a sostegno di colleghi di varie nazionalità e sensibilità politiche. Ovviamente, non fu iscritta al dibattito, forse perché collideva con interessi di chi, in nome del profitto, disprezza l'interesse sociale e il profondo senso del lavoro. Chiedevo allora, e ancora sostengo, che, oltre ad applicare restrizioni alle importazioni provenienti da paesi che non danno garanzie a proposito di quanto sopra menzionato, è tempo di istituire un organismo di verifica che certifichi come sono realizzati i prodotti importati in Europa, da qualsiasi paese extra-europeo esse giungano, e di conseguenza ne autorizzi o vieti il commercio.
Si ponga un marchio di certificazione etica, dell'etica del lavoro e dell'ambiente, più in generale dell'etica del processo produttivo. Karl Popper, indiscutibilmente un liberista ha perfettamente sintetizzato quanto la libertà non possa essere considerata…
(l'oratore è interrotto dal Presidente)
Zuzana Roithová (PPE-DE). – Kolegové, ohrazuji se důrazně proti názoru, že antidumping je škodlivým protekcionismem. Opak je pravdou. Pro Evropu není nic horšího než to, že je benevolentní k nefér obchodním praktikám ze třetích zemí a zároveň má na evropské výrobce velmi přísný metr. Nedivme se, že evropské firmy svou výrobu přesunují do Asie, kde mohou využívat nízké sociální a ekologické standardy k tomu, aby s obrovskou marží prodávaly sice levné, ale nekvalitní boty, textil, elektroniku a další zboží Evropanům, kteří pak navíc přicházejí o práci doma. Země, které vstoupily do Unie dodržují obchodní pravidla, ale nemohou uvalovat oprávněné sankce vůči třetím zemím samy. To je v pravomoci Unie. Proto je tak důležité, že Komise tentokrát konala. Vadí mi však nedůslednost. Vždyť také dětská a sportovní čínská a vietnamská obuv je vyráběna za dumpingové ceny. Její vynětí z těchto opatření jen proto, že už se v Evropě sportovní boty nevyrábí nebo dokonce, že nekvalitní dětské boty pomohou chudým rodinám, je projevem evropské slabosti. Předchozí vynětí dětské obuvi, která prokazatelně poškozuje zdraví dětí, bylo hrubou neprofesionalitou Evropské komise.
Myslím si, že by mělo jít o princip vzájemného hlídání dohodnutých pravidel a ne o ústupek evropskému velkoobchodu, kterému nedůslednost občas vyhovuje. Všichni víme, že navíc jde jen o pár eur, které se uvnitř pěkně tlustého polštáře marží ztratí tak, že to spotřebitel nepozná. Hlasování v Radě ukázalo, že vládám nejde o princip, ale o konkrétní obchodní zájmy, které se liší na ose sever – jih. Přeji si, abychom alespoň v Parlamentu hájili principy férové soutěže nehledě na to, komu se to v Evropě hodí či ne. V tom máme povinnost podporovat Komisi a varovat Radu před takovouto politikou. Závěrem chci znovu požádat Komisi, aby se zabývala povinnou certifikací dětské obuvi prodávanou v Evropě nehledě na to, kdo ji vyrábí. Boty mají být zdravé, ať je vyrábí Číňané nebo třeba Japonci.
Giulietto Chiesa (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, se questa discussione si limitasse a misurare gli argomenti a favore o contro le misure antidumping per le calzature di cuoio provenienti da Cina e Vietnam, sarebbe davvero inutile. I paesi europei sono divisi su questo tema perché gli interessi dei produttori sono opposti a quelli dei distributori. E' una constatazione e non un motivo di scandalo. La domanda vera è un'altra: esiste un interesse comune europeo? Come definirlo? A mio avviso possiamo e dobbiamo tentare di farlo, perché un'Europa divisa è un'Europa più debole. Lo si può fare però soltanto partendo da una visione strategica e realistica della posizione europea nel mercato e nel commercio mondiale e restando ancorati ai principi e alle cifre.
Uno di questi principi è la difesa del consumatore europeo: tra l'altro la richiesta dei produttori, cioè il "made in", è sacrosanta, prima di tutto perché significa più informazione e quindi più chiarezza. Si tratta di un principio europeo. In secondo luogo, perché emerge che una drastica riduzione dei costi all'importazione delle scarpe di cuoio non è stata affatto accompagnata da una riduzione dei prezzi al dettaglio. Al contrario, risulta cioè evidente che esistono in Europa rendite di posizione e che il pericolo deriva anche da queste. I dazi introdotti per due anni sono una misura ragionevole e di compromesso, che sancisce anche un metodo corretto di rispetto degli interessi di tutti.
Antonio López-Istúriz White (PPE-DE). – Señor Presidente, señor Comisario, gracias por estar hoy con nosotros. Me gustaría brevemente trasladar al Consejo mi satisfacción relativa por el acuerdo alcanzado el pasado 4 de octubre: satisfacción, porque finalmente se ha acordado actuar ante las prácticas de venta de zapatos procedentes de China y Vietnam por debajo de su precio real de coste. Y digo satisfacción relativa, porque en este tipo de medidas arancelarias el plazo de vigencia suele ser de cinco años y no de dos años, como ha acordado el Consejo. Desde España y Baleares pedimos a la Comisión y al Consejo que dejen abierta la posibilidad de prolongar estas cargas, ya que el problema de la competencia desleal seguirá existiendo pasado este plazo.
Asimismo, en la región que yo represento, las Islas Baleares, una de las regiones más activas en la defensa de las condiciones de igualdad para la comercialización del calzado en los mercados europeos, consideramos que los aranceles previstos en el acuerdo del Consejo son bajos en referencia a los aplicados en el período provisional que terminó el pasado 6 de octubre: del recargo arancelario provisional del 19 % en el caso de los zapatos chinos se pasa al 16 %, y en el caso del zapato que proviene de Vietnam se pasa del 16,8 % al 10 %. Para las Islas Baleares y para mi país la cuestión de fondo es defender la igualdad de condiciones para la comercialización del calzado en el mercado, lo que excluye este tipo de prácticas dumping.
No se trata, por tanto, de implantar medidas proteccionistas que frenen el libre comercio, sino de tomar medidas para luchar contra la competencia desleal.
Παναγιώτης Μπεγλίτης (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, η πρόσφατη απόφαση του Συμβουλίου Υπουργών για την επιβολή δασμών αντιντάμπινγκ με οδηγεί σε δύο κρίσιμες επισημάνσεις. Η πρώτη συνδέεται με την αποτελεσματικότητα της κοινής εμπορικής πολιτικής και των μηχανισμών που διαθέτει για την υπεράσπιση των ευρωπαϊκών συμφερόντων. Δυστυχώς, για μια ακόμη φορά, η Κίνα ως μέλος του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου συνεχίζει τις πρακτικές ντάμπινγκ μέσα από την κρατική πολιτική της. Αφετέρου, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή συνεχίζει, από την πλευρά της, να παρακολουθεί ως ουδέτερος παρατηρητής αυτήν την πρακτική.
Έχουμε το Βιετνάμ από την άλλη πλευρά, το οποίο και αυτό συνεχίζει να λαμβάνει μέτρα ντάμπινγκ, ενώ ταυτόχρονα θέλει να γίνει μέλος του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου. Πιστεύω ότι η Ευρωπαϊκή Επιτροπή πρέπει να στείλει ένα μήνυμα και στις αρχές του Βιετνάμ, εφόσον θέλουν να ενταχθούν στον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου.
Η δεύτερη επισήμανση κύριε Πρόεδρε, είναι πιο σοβαρή και συνδέεται με το ίδιο το μέλλον της Ευρωπαϊκής Ένωσης, συνδέεται με την υπεράσπιση του ευρωπαϊκού παραγωγικού ιστού. Στην Ευρώπη δεν υπάρχουν μόνον καταναλωτές, που πρέπει να υπερασπιστούμε -ασφαλώς- τα συμφέροντά τους, υπάρχουν και εργαζόμενοι που χάνουν τη δουλειά τους και μένουν άνεργοι. Υπάρχουν από τη μια πλευρά εισαγωγείς, αλλά υπάρχουν και παραγωγικές επιχειρήσεις και κλάδοι βιομηχανίας που πρέπει να μπορούν να ανταγωνιστούν σε ένα ασφαλές, χωρίς στρεβλώσεις, διεθνές περιβάλλον. Δεν μπορεί να γίνει η Ευρώπη ζούγκλα ανεξέλεγκτων εισαγωγών στο όνομα μιας φιλελευθεροποίησης των διεθνών εμπορικών συναλλαγών.
Béla Glattfelder (PPE-DE). – Kína és Vietnám elfogadhatatlan módon támogatja a cipőexportját. Ezek a támogatások a WTO szabályaiba ütköznek. Ezek a támogatások piactorzító hatásúak és dömpinget eredményeznek. A piactorzító támogatások súlyos kárt okoznak az európai termelőknek és az európai gazdaságnak, példa erre, hogy több tízezer munkahely szűnt meg az elmúlt időszakban.
Ezért jogi és gazdasági szempontból is indokolt az antidömping intézkedések bevezetése. Nem igaz, hogy az antidömping intézkedések protekcionisták, éppen ellenkezőleg, Kína és Vietnám alkalmaz protekcionista, piactorzító intézkedéseket. Az antidömping vámok célja éppen az, hogy ellensúlyozza a Kína és Vietnám által alkalmazott protekcionista, piactorzító intézkedések hatásait. Köszönöm szépen.
Margrietus van den Berg (PSE). – Voorzitter, Noord-Europa beschouwt de anti-dumpingmaatregelen als protectionisme en schermt met consumentenbelangen. Zuid-Europa vindt de maatregelen onvoldoende om hun schoenensector te beschermen tegen oneerlijke concurrentie. De tweedeling in de EU groeit en daarmee het wantrouwen.
Dumping is iets anders dan eerlijke concurrentie of lagere kosten. Dumping is oneerlijke concurrentie en of dat nu is omdat de dumpende bedrijven staatssteun ontvangen of omdat ze met kinderarbeid hun loonkosten drukken. Als het om dumping gaat, moeten wij de rijen sluiten. We kunnen oneerlijke concurrentie niet zo maar wegwuiven als de voordelen voor de gehele gemeenschap eens een keer een beetje groter lijken. Helaas gebruikt ook mijn Nederlandse regering dit argument tegen het nemen van anti-dumpingmaatregelen. Wat een willekeur! Maar voor wie zijn die voordelen dan? Niet voor de Europese consumenten. Vorig jaar daalden de importprijzen van schoenen van buiten de EU met 25%, terwijl de consumentenprijzen gelijk bleven. Is de commissaris het met mij eens dat wij moeten werken aan een nieuw anti-dumpingbeleid dat willekeur uitsluit en eenheid brengt in de EU? Wij moeten ons beschermen tegen oneerlijke concurrentie. We moeten niet alleen onze producenten beschermen, maar ook onze consumenten. Die willen toch zeker ook geen producten kopen die door kinderen zijn gemaakt? Schone kleren, schone schoenen, schone handen.
Syed Kamall (PPE-DE). – Mr President, the impact of these tariffs will be to increase shoe prices for my constituents in London at a time when families, especially those on lower incomes, are already facing higher energy bills. With these tariffs, the EU has effectively levied a tax on consumers in a vain attempt to protect shoe manufacturers in certain countries who need to face up to the fact that they cannot produce shoes more cheaply than Asian countries. Globalisation is a reality; we in Europe should not be burying our head in the sand and hiding from it. The most successful European companies have embraced globalisation and outsourced low-value manufacturing to China and Vietnam.
We are also deluding ourselves if we believe that duties imposed on Chinese and Vietnamese shoes will lead to more European jobs. Retailers will simply fill the gaps with more imports from other countries such as India and Indonesia, and indeed this has been shown to be the case.
When will we realise that free trade is good for European consumers and creates more and better jobs in the long run? It may be painful for some, but the EU will gain in the longer term.
Olli Rehn, komission jäsen. Arvoisa puhemies, arvoisat jäsenet, ensinnäkin haluan komission puolesta kiittää puheenvuoroistanne, jotka heijastavat teollisuuden ja työntekijöiden perusteltuja huolia ja kuluttajien kannalta tärkeitä näkökohtia. Välitän tämän keskustelun saldon komission jäsenelle Mandelsonille ja tietenkin myös koko kollegiolle. Tämä on hyvin tärkeä kysymys, ja tulemme seuraamaan asiaa jatkuvasti.
Alusta lähtien tiedettiin, että tämä on hyvin vaikea ja monimutkainen tapaus, ja perusteellisen tutkinnan jälkeen komissio asetti huhtikuussa väliaikaiset polkumyyntitullit. Kaikki polkumyyntitullien edellytykset täyttyivät, siitä ei ole epäilystä. Selvitys osoitti, että Kiina ja Vietnam harjoittavat polkumyyntiä, minkä vuoksi oli yhteisön edun mukaista puuttua asiaan.
Useissa puheenvuoroissa, kuten äsken, mainittiin kuluttajahinnat. Olemme selvittäneet asian yksityiskohtaisesti ja nämä selvitykset osoittavat, että kaikella todennäköisyydellä näillä ratkaisuilla ei ole vaikutusta kuluttajahintoihin. Tämä johtuu siitä, että tuontihintojen ja kuluttajahintojen välillä on, sanoisinko, sangen huomattava lisäarvo. Keskimääräinen tuontihinta on 8 euroa, kun taas jokainen meistä tietää, että kengät kaupassa normaalisti maksavat sen moninkertaisesti. Näin ollen polkumyyntitullien vaikutus jää sangen pieneksi, ja ne kattavat joka tapauksessa vain 11 prosenttia unionin kokonaistuonnista.
Arvoisa puhemies, kuten totesin, välitän keskustelun sisällön ja hengen komission jäsenelle Mandelsonille.
Enrique Barón Crespo (PSE). – Señor Presidente, tomo nota de la expresión de disgusto manifestada por el Comisario Rehn, pero creo que lo que ha ocurrido hoy debe ser examinado por la Presidencia y la Conferencia de Presidentes, porque supone un desprecio del Parlamento por parte, sobre todo, del Consejo. En cuanto a la Comisión, espero que arregle los asuntos en casa y que siga trabajando en defensa de los intereses europeos.
President. Thank you, your remarks are noted.
That concludes the debate.
Written statements (Rule 142)
Ilda Figueiredo (GUE/NGL). – A defesa da produção e do emprego com direitos exige que a Comissão e o Conselho dêem mais atenção aos sectores produtivos, designadamente da indústria, de cada um dos Estados-Membros e não tenham em conta apenas os interesses dos grupos económicos apostados no comércio internacional.
Sectores como o calçado, a têxtil e o vestuário têm sido particularmente atingidos por esta desastrosa política de liberalização do comércio internacional, designadamente no âmbito da OMC. Foram milhares os postos de trabalho perdidos. Só em Portugal, destacam-se, na área do calçado, as fábricas da C&J Clarks, em Arouca, Castelo de Paiva e Vila Nova de Gaia, a fábrica da Rodhe em Trancoso, a Ara, em Avintes, as reduções de centenas de empregos na Ecco e na Rodhe em Santa Maria da Feira, entre muitas outras, designadamente na zona de Felgueiras.
Mas com esta política não só perderam os trabalhadores e inúmeras micro, pequenas e médias empresas, como se bloqueou o desenvolvimento regional de vastas zonas, designadamente em Portugal.
Por isso, impõe-se que se adoptem novas medidas, e, no mínimo, se prolongue o prazo previsto para a manutenção de barreiras alfandegárias, visando a defesa da produção e do emprego com direitos.
Tokia Saïfi (PPE-DE). – Je me félicite que les vingt-cinq États membres de l'Union européenne aient enfin adopté les mesures antidumping définitives concernant l'importation de chaussures chinoises et vietnamiennes. Les producteurs européens subissaient de lourds préjudices sur leur marché d'exportation et étaient victimes d'une concurrence déloyale. Il était donc normal d'appliquer les instruments de défense commerciale dont dispose l'Union européenne, instruments, je le rappelle, agrées par l'OMC.
Par ailleurs, je m'interroge sur la volonté du commissaire Madelson de lutter contre le protectionnisme et sur l'assimilation qu'il en fait, dans le cadre de la réforme à venir - communication "Global Europe" -, avec les instruments de défense commerciale. Je ne suis pas pour des marchés protégés, mis à l'abri de la concurrence, déconnectés de toute évolution de la mondialisation. Néanmoins je suis pour l'application des règles juridiques quand, sur les marchés, la concurrence est déloyale. Aussi les mesures de sauvegarde ou antidumping ne doivent en aucun cas être assimilées à des instruments protectionnistes. La fonction de ces instruments est de protéger les producteurs européens contre une concurrence déloyale, en faisant respecter les règles définies à l'OMC. Je demande donc au commissaire Mandelson quel sera vraiment le but de cette réforme: adapter ces instruments ou les affaiblir?
17. Európai Újjáépítési Ügynökség (vita)
President. The next item is the report by Jelko Kacin, on behalf of the Committee on Foreign Affairs, on the proposal for a Council regulation amending Regulation (EC) No 2667/2000 on the European Agency for Reconstruction (COM(2006)0162 – C6-0170/2006 – 2006/0057(CNS)) (A6-0285/2006).
Olli Rehn, Member of the Commission. Mr President, Honourable Members, I would like to thank Mr Kacin very much for the positive assessment of our proposal in his report.
Let me first explain the rationale of the proposal. At the end of an era of reconstruction, and in view of the preparations for accession, we decided to reassess the mechanisms for assistance implementation in the Balkans, including the future of the European Agency for Reconstruction. We explained our views on the future of the Agency in a report issued in December last year, which was transmitted to the Council and the European Parliament for information. The need to prepare the beneficiary countries to assume their own financial responsibility for the implementation of EU assistance led the Commission to the conclusion to discontinue the Agency but to seek its extension for two years until 31 December 2008, with its current mandate and status, and gradually to phase out its activities under CARDS.
In the mean time, the Commission will prepare the programming and implementation of the Institute for Pre-Accession in a deconcentrated manner through our delegations in the countries concerned from next year onwards. So we have both phasing-out and phasing-in going on at the same time.
The current Regulation expires on 31 December 2006, and, therefore, it is important that the amending regulation is adopted well before the end of the year in order to provide continuity in the implementation of CARDS and legal certainty for the staff of the Agency. A number of administrative decisions will have to be taken directly following the adoption of this regulation before the end of the year.
On the phasing-out of the Agency, the Commission is committed to ensuring an efficient phasing-out and at the same time a phasing-in of the EU delegation’s liaison office in order to deliver aid without disruption and in a cost-effective manner. This is a complex process in terms of transferring staff (to the extent possible), transferring files, closing all remaining financial activities and making all necessary arrangements to ensure sufficient premises for the reinforced Commission delegations. The Director-General of DG Enlargement has created a Task Force at director level to monitor and steer this process.
The Commission welcomes Mr Kacin’s proposal for regular reporting to the European Parliament ‘on the ongoing operational details of the transfer plan’. My services will always be at your disposal to reply to your questions and to provide you with updated information on a regular basis. However, for the sake of legal clarity, I would prefer that this amendment is not included in the text of the amending regulation, the purpose of which is merely to extend the mandate of the Agency for an additional two years.
Jelko Kacin (ALDE), Poročevalec – Kot poročevalec za Srbijo in poročevalec v ALDE za Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo, Albanijo in tudi Črno goro zelo pozorno in natančno spremljam politične razmere v regiji. Zavedam se, da ukinjanje agencije sovpada s kritičnim obdobjem razvoja dogodkov in razmer na zahodnem Balkanu. Zgodila se je že osamosvojitev Črne gore, zdaj pa smo soočeni z možnostjo lokalnih, parlamentarnih in predsedniških volitev in še ustavnega referenduma v Srbiji, in to še pred koncem tega leta, kar ne bi smelo, pa vseeno vpliva na časovni načrt odločanja o bodočem statusu Kosova. Zato sem pripravil tudi dva predloga sprememb, ki ju bom predstavil v nadaljevanju.
Kot sem povedal že v svoji predstavitvi poročila na Odboru za zunanje zadeve, podpiram predlog Komisije o postopnem ukinjanju agencije s podaljšanjem njenega mandata za nadaljnji dve leti. Agencija bo ohranila in podaljšala svoj trenutni status in mandat, skupaj z dejavnostmi v okviru programa CARDS, vendar bo postopoma ukinjena in nadomeščena z delegacijami in uradi Komisije, ki bodo upravljali nov finančni instrument IPA.
Agencija je bila ustanovljena leta 2000 kot glavni urad Evropske unije za obnovo v vojni razdejanega Kosova. Kasneje je bila razširjena tudi na Srbijo, Črno goro in Nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo. Gre za neodvisno agencijo, ki ji mandat vsako leto znova podaljšujeta Svet in Evropski parlament. Že od nekdaj pa temelji na predpostavki, da je začasna in da bo v končni fazi nadomeščena. Deset let po kosovski krizi je očitno, da trenutna začasna ureditev ni zadostna in ni primerna.
Države zahodnega Balkana so na prehodu iz faze rekonstrukcije v fazo priprav na morebitno članstvo v Evropski uniji. Poenostavljanje angažiranosti Evropske unije v obliki delegacij Komisije je zato primeren in pravilen način, da pokažemo našo politično zavezo do držav zahodnega Balkana. S tem bo tudi denar davkoplačevalcev Evropske unije ustrezno porabljen. Logično in časovno primerno je, da se začne agencija ukinjati zdaj, ko se tudi aktivnosti znotraj programa CARDS ukinjajo in jih bo zamenjal nov finančni instrument IPA.
Prepričan sem, da bo nova in racionalizirana ureditev politične in finančne pomoči Evropske unije imela pozitivne učinke za politično in ekonomsko stabilnost regije. Na podlagi usklajevanja stališč s Komisijo sem predlagal predlog spremembe k svojemu izvirnemu predlogu, da se predloži natančno poročilo o organizacijskem načrtu prenosa pristojnosti. Namesto tega sem predlagal predlog spremembe, ki zavezuje Komisijo, da o stanju na tem področju vsako četrtletje obvešča Parlament in Svet, kot je to povedal komisar. Proces prenosa pristojnosti pa mora potekati neprekinjeno.
Četrtletna poročila bi morala vsebovati kratke informacije o poteku delitve posameznih zadolžitev med agencijo in posameznimi delegacijami, kot tudi oceno njihovega sodelovanja v četrtletnem obdobju. Poročila bi morala zajemati nova dejstva, do katerih je prišlo oziroma bo prišlo od zadnjega poročila, in hkrati bi morali postaviti nove cilje, ki jih je potrebno izpolniti. Prav tako bi morala poročila vključiti pregled o tem, kako prenos v državah poteka v praksi, še posebej v primeru Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije, ki je že kandidatka, vendar žal ta hip še brez datuma za začetek pogajanj.
V kontekstu teh poročil bi morala Komisija tudi predstaviti ukrepe, ki jih namerava sprejeti za promocijo regionalnih projektov potem, ko bo agencija prenehala delovati. Prav tako mora Komisija sprejeti določene načrte za nadgradnjo delegacij zaradi razdružitve Republike Srbije in Črne gore ter nadgradnjo delegacije v luči prihodnjega statusa Kosova, ko se bo to zgodilo. Hkrati pa sem pozval Komisijo, da zagotovi celovit prenos tako dragocenega nakopičenega znanja in tehničnih ekspertiz, ki jih je agencija vendarle pridobila v sedmih letih svojega delovanja, in da poskrbi za prenos vsega tega z agencije na delegacije.
Paulo Casaca (PSE), relator de parecer da Comissão do Controlo Orçamental. – Senhor Presidente, Senhor Comissário, caro relator, gostaria aqui de transmitir o testemunho da Comissão do Controlo Orçamental que, pelo menos em duas missões - uma realizada em Salónica, outra realizada no Kosovo - pôde testemunhar a capacidade, a eficácia e a inovação que representou no quadro da acção comunitária exterior à Agência Europeia de Reconstrução.
Não tem paralelo com nada do que nós tínhamos visto na acção comunitária. Tem uma acção sobre o terreno em ligação com as forças locais que é absolutamente exemplar e que me parece ser um erro de graves consequências desaproveitar e não vir a utilizar noutras circunstâncias.
A Comissão Europeia e os fundos europeus não podem limitar-se a ser uma forma de passagem para as Nações Unidas ou para ONG ou para qualquer outra instituição sem qualquer capacidade real de administrar no terreno os fundos comunitários.
Esta experiência foi valiosíssima desse ponto de vista e eu gostaria de apelar à Comissão Europeia que não a deixasse de forma alguma perder porque seria muito mau para toda a União Europeia.
Hannes Swoboda, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident! Ich möchte mich zuerst beim Berichterstatter, Herrn Kacin, für seine Arbeit bedanken. Wir stimmen ja nicht immer inhaltlich überein, aber es ist immer interessant, mit ihm zu arbeiten und zu diskutieren. Ich stimme seinen Anträgen auch voll zu.
Herr Casaca hat ja schon gesagt, die Agentur hat sehr gut gearbeitet und ich glaube, wir können als Europäische Union stolz sein, dass wir diese Agentur geschaffen haben. Sie hat in der Tat eine ausgezeichnete Arbeit geleistet, und wenn dies jemand wie Herr Casaca vom Kontrollausschuss sagt, der natürlich besonders kritisch ist, dann zählt es umso mehr.
Dennoch stimme ich mit Kommissar Rehn überein, dass sich die Zeiten ebenso wie die Situationen ändern; die einzelnen Länder gehen unterschiedliche Wege; die Zeit bis zur Mitgliedschaft ist oft unterschiedlich lang. Aber ich bitte ihn auch, dafür Sorge zu tragen, dass die Menschen, die in diesen Ländern zum Teil sehr gute Erfahrungen gesammelt haben, auch eine Möglichkeit haben, für die Europäische Union und für diese Länder weiterhin gute Arbeit zu leisten.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch Kommissar Rehn für sein Engagement für diese Region herzlich danken. Denn es ist ganz wichtig, dass jemand da ist, der Sensibilität für die Region hat, der weiß, dass die Bedürfnisse dieser Region auch aus einer gesamteuropäischen Sicht heraus entsprechend zu behandeln sind. Ich möchte den Herrn Kommissar bitten — ich bin sicher, er wird es auch machen —, dass er in den nächsten Monaten, gerade wo es eine prekäre Situation in Bosnien-Herzegowina und im Kosovo gibt, alles Menschenmögliche unternimmt, und dass wir — die Kommission, das Europäische Parlament und hoffentlich auch der Rat — gemeinsam vorgehen, um die Stabilität dieser Region zu gewährleisten. Denn vieles von der Arbeit, die auch die Agentur geleistet hat, würde einfach wieder vernichtet werden, wenn wir nicht mit klaren europäischen Zielsetzungen dafür Sorge tragen, dass der Weg in die Europäische Union klar ist. Allerdings müssen die Länder ihre Arbeiten zunehmend selbst erledigen, zwar mit unserer Hilfe und unserer Unterstützung, aber ihre Arbeit können wir ihnen nicht abnehmen. Somit ist es ganz wichtig, dass der Kommissar, der dafür zuständig ist, eine klare Richtung gibt. Wenn er das tut, werden wir ihn in der weiteren Arbeit auch voll unterstützen.
Erik Meijer, namens de GUE/NGL-Fractie. – Voorzitter, toetreding van nieuwkomers tot de Europese Unie lukt het best als democratie, mensenrechten, milieubescherming en welvaart op ongeveer gelijk niveau zijn als in de andere lidstaten. Het Europees Bureau voor Wederopbouw kan bijdragen tot opheffing van een deel van de verschillen die nu nog de komst van zeven staten in de Westelijke Balkan vertragen. In de afgelopen jaren ontstonden meningsverschillen over de nadruk die dit bureau moet leggen op onderwijs en infrastructuur, waaraan in die landen grote behoefte bestaat, of op hervormingen. Die hervormingen op het gebied van bestuur, justitie, politie en markt worden vooral van buitenaf gewenst. Daarentegen wordt van binnenuit budgethulp verwacht voor kleine projecten die men zonder veel bureaucratie, begeleiding en controle zelfstandig kan aanpakken, met daarnaast herstel van door oorlog of verwaarlozing beschadigde spoorlijnen, bruggen, stuwdammen en drinkwaterbekkens. Overgang van de taken van dit bureau naar delegaties en bureaus van de Commissie in 2009 is een radicale ingreep. Ik vraag de Commissie of die alleen bijdraagt tot vereenvoudiging van de bemoeienis door de Europese Unie zelf of ook tot het beter kunnen inwilligen van plaatselijke wensen?
Παναγιώτης Μπεγλίτης (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, κι εγώ θα συμφωνήσω με τους προηγούμενους ομιλητές, ότι πράγματι η υπηρεσία για την ανασυγκρότηση των Βαλκανίων έπαιξε έναν πολύ σημαντικό ρόλο, όχι απλώς αρχικά στην αποστολή ανθρωπιστικής βοήθειας, αλλά κυρίως στην ανασυγκρότηση και ενίσχυση των δημοκρατικών μεταρρυθμίσεων και στην εμπέδωση δημοκρατικών θεσμών στις χώρες των Δυτικών Βαλκανίων. Αυτός ο ρόλος ενισχύθηκε ιδιαίτερα –νομιμοποιήθηκε θα έλεγα- με τις αποφάσεις του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στη Θεσσαλονίκη τον Ιούνιο του 2003, για την υποστήριξη της ευρωπαϊκής προοπτικής των χωρών των Βαλκανίων, μια υποστήριξη που πρέπει συνεχώς να την ανανεώνουμε με πράξεις και αποφάσεις. Βεβαίως, ο ρόλος αυτός έγινε περισσότερο αποτελεσματικός διότι επελέγη η Θεσσαλονίκη ως έδρα της υπηρεσίας, λόγω της γεωγραφικής γειτνίασης με την περιοχή και λόγω της γνώσης αυτής της περιοχής.
Όπως είδαμε η υπηρεσία δημιουργήθηκε σε μια περίοδο δύσκολη για τα Βαλκάνια. Φοβάμαι ότι σήμερα η περίοδος αυτή είναι επίσης δύσκολη, έχουμε το αδιέξοδο στις διαπραγματεύσεις για το Κοσσυφοπέδιο, άρα χρειάζεται –κι’ εδώ κάνω έκκληση στον Επίτροπο τον κ. Rehn- ιδιαίτερη προσοχή και άμεσα να περάσουμε στις νέες αρμοδιότητες στις τοπικές αντιπροσωπείες της Επιτροπής στις πρωτεύουσες των Δυτικών Βαλκανίων, έτσι ώστε να μην υπάρξει κενό. Βεβαίως, υπάρχει η μεταβατική περίοδος των 2 χρόνων, αλλά αυτό που πρέπει από τώρα να διασφαλίσουμε, είναι να μεταφερθεί η εμπειρία, η τεχνογνωσία, το "know how", από την υπηρεσία στις τοπικές αντιπροσωπείες της Επιτροπής. Θα έλεγα δε, κύριε Επίτροπε, ότι θα πρέπει να είσαστε ευέλικτοι, να μην είσαστε δογματικοί, ακόμη και για το ενδεχόμενο αρνητικών εξελίξεων στα Βαλκάνια, ώστε να προβλεφθεί από τώρα παράταση της λειτουργίας της υπηρεσίας στη Θεσσαλονίκη για λίγο χρόνο, ακόμα και μετά τον Δεκέμβριοι του 2008, ανάλογα με τις τοπικές εξελίξεις.
Τελειώνω, κύριε Πρόεδρε, λέγοντας ότι η διαδικασία ανασυγκρότησης στα Βαλκάνια δεν είναι μια τεχνοκρατική διαδικασία. Είναι βαθειά μια πολιτική διαδικασία, γι’ αυτό το λόγο η Ευρωπαϊκή Επιτροπή θα πρέπει να ενημερώνει τακτικά το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και συμφωνώ με τον συνάδελφο κ. Kacin ότι θα πρέπει να υποβάλλονται περιοδικές εκθέσεις για τη λειτουργία των τοπικών........
(Ο Πρόεδρος διακόπτει τον ομιλητή)
Józef Pinior (PSE). – Panie Przewodniczący! Komisja proponuje likwidację Europejskiej Agencji Odbudowy wraz z przedłużeniem działalności agencji o 2 lata, do dnia 31 grudnia 2008 roku, z zachowaniem jej statusu i mandatu. Zgodnie z tym planem agencja i jej działalność ma być stopniowo likwidowana i zastąpiona przedstawicielstwami i biurami Komisji, które będą zarządzać nowym instrumentem finansowym.
Reforma i zapewnienie należytego zarządzania finansami ma kluczowe znaczenie dla Unii Europejskiej. Z drugiej strony stopniowe zamknięcie Europejskiej Agencji Odbudowy nie powinno odbywać się według sztywnego harmonogramu, ale opierać się na kryteriach i czynnikach politycznych oraz ekonomicznych, przy pełnym wykorzystaniu jej potencjału w zakresie specjalistycznej wiedzy i praktyki. Likwidacja Europejskiej Agencji Odbudowy nadchodzi w momencie decydujących rozstrzygnięć politycznych w rozwoju Bałkanów zachodnich. Komisja likwidując agencję musi brać pod uwagę zapewnienie stabilności w tym regionie oraz decyzje Rady Bezpieczeństwa ONZ w sprawie statusu Kosowa. Nadrzędnym celem powinno być zabezpieczenie roli Unii Europejskiej w tym procesie.
Justas Vincas Paleckis (PSE). – Dirbdamas Europos Parlamente turėjau progos apsilankyti buvusios Jugoslavijos šalyse bei Albanijoje ir įsitikinti, kokia vertinga joms yra europietiška perspektyva. Svarbų vaidmenį stabilizuojant padėtį regione bei remiant reformas atliko ir atlieka Europos rekonstrukcijos agentūra.
Palaipsniui siaurinant agentūros veiklą reikėtų atsižvelgti į ekonominius ir politinius jos likvidavimo padarinius, jos darbuotojų sukauptos profesionalios patirties ir žinių panaudojimą. Artimiausi metai Vakarų Balkanų valstybėms jų kelyje į ES bus lemiami, o kai kurie Kosovo problemos sprendimo būdai, deja, potencialiai gali dar kartą sudrebinti šį regioną ir ne tik jį.
Pritariu siūlymams sustiprinti parlamentinę kontrolę šiame agentūros veiklos etape. Komisijos ataskaita turėtų paaiškinti, ar agentūros uždarymo uždavinius perimančios Komisijos delegacijos ir biurai galės tinkamai kompensuoti jos uždarymą.
Olli Rehn, ledamot av kommissionen. Herr talman! Ärade ledamöter! Jag tackar för parlamentets stöd till kommissionens beslut om att gradvis avveckla Europeiska byrån genom att låta EAR avsluta Cardsprogrammet. Samtidigt som IPA fasas in, får vi bästa möjliga förutsättningar för ett framgångsrikt fortsatt stöd till berörda länder på västra Balkan. Många ledamöter har uttryckt oro för att EU förlorar expertkunskap. Vi är angelägna om att behålla den expertis vi har och erbjuder därför, så långt som möjligt, den personal som nu arbetar för EAR att göra samma typ av arbete i kommissionens delegationer.
Vad gäller Montenegro och Kosovo håller kommissionen på att planera en välstrukturerad delegation i Montenegro, Podgorica, och en möjlig uppgradering av vårt sambandskontor i Priština.
Herr talman, jag tackar för parlamentets stöd för vår stabiliserings- och integrationspolitik på västra Balkan. Det är oerhört viktigt att vi arbetar tillsammans för samma mål. Jag är säker på att vi tillsammans kan nå ett mycket bra resultat när det gäller stabiliseringen av västra Balkan och dess integrering i Europeiska unionen.
President. I should like to thank the Commissioner and all the speakers in that debate. I should also like to thank the interpreters for their patience.
The debate is closed.
The vote will take place tomorrow at 11.00.
(The sitting was suspended at 20.50 and resumed at 21.05)
PRESIDENCIA DEL SR. JOSEP BORRELL FONTELLES Presidente
(La sesión, suspendida a las 20.50 horas, se reanuda a las 21.05 horas)
18. Egyperces hozzászólások (Az EP eljárási szabályzatának 144. cikke)
El Presidente. El siguiente punto son las intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política.
Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Polscy producenci i eksporterzy produktów rolnych od wielu miesięcy nie mogą eksportować swych towarów do Federacji Rosyjskiej. W marcu bieżącego roku kolejnym krajem, który wprowadził zakaz importu mięsa i produktów mięsnych z Polski, była Ukraina. Decyzja ta została podjęta bez podania podstawy prawnej. Zaskakujący jest brak rezultatów rozmów między Unią Europejską a Federacją Rosyjską. Być może Komisja Europejska nie przywiązuje należytej wagi do spraw wymiany handlowej między Polską a Rosją, przedkładając nad to inne interesy Unii i innych państw. Dlatego ponownie proszę Komisję Europejską, aby podjęła wszelkie działania w celu zniesienia zakazu eksportu na Ukrainę i do Rosji produktów rolnych pochodzących z Polski. Komisja Europejska ma ten problem w zakresie swoich kompetencji, w zakresie swojej odpowiedzialności.
Mario Borghezio (NI). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, poche ore fa un sito Internet collegato ad Al Qaeda ha dichiarato la guerra santa via Internet, invitando tutti gli hacker musulmani del mondo a bombardare i siti religiosi cristiani e in particolare quello del Papa. Si tratta a mio avviso di un fatto di estrema gravità, che viene a colpire il principio irrinunciabile della libertà religiosa.
Quando si colpisce – oltretutto ai vertici – la libertà di potersi rivolgere al mondo attraverso i mezzi di comunicazione, quando si prendi mira una religione, addirittura un'intera confessione religiosa, si colpisce uno dei valori fondanti dell'Unione europea: il principio della libertà religiosa. L'Europa non può tacere. Siamo di fronte ad un'escalation di misure e di iniziative tese a colpire i principi fondamentali della nostra libertà. Dobbiamo difenderci da una simile arroganza e da una tale escalation totalitaria dell'estremismo fondamentalista islamico.
Katalin Lévai (PSE). – Úgy érzem, hogy magyar képviselőként reagálnom kell arra a hirtelen támadt nemzetközi érdeklődésre, ami hazámat övezi.
Meggyőződésem, hogy érdemtelenül sokat foglalkoznak az Európai Parlamentben belpolitikai viszályokkal, magyar ellenzéki kollégáim a politikai hidegháború szellemét hozzák be az épületbe. Nem azért kaptuk a mandátumunkat, hogy a hazai pártok közötti összetűzéseket az európai politika színpadára vigyük ki, mert ezzel csak növeljük a távolságot európai intézményeink és az uniós állampolgárok között. Senkinek nem lehet az az érdeke, hogy elfogult képet alakítson ki Magyarországról, és hogy lerombolja azt a sok munkával felépített pozitív országképet, amit kialakítottunk.
Ha azt akarjuk, hogy a megfogyatkozott bizalom helyreálljon az Unió és intézményei iránt, akkor lépjünk túl a kicsinyes érdekellentéteken és európai módon politizálva válaszoljunk a kihívásokra, amelyekből nem kevés van. Az Unió újabb bővülése, az emberi jogok sérülése, a globalizáció negatív hatásai, az uniós pénzek hatékony lehívása és felhasználása az elmaradott régiók fejlesztésére ilyen példák. Van mit tennünk.
Marco Pannella (ALDE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, meno di 24 ore fa ero a Mosca e per un istante stavo per indossare la fascia di deputato europeo mentre ero in mezzo alle migliaia di persone che rendevano l'estremo omaggio ad Anna Politikovskaya. Poi ho pensato che sarebbe stata un'offesa per gli occhi di quella donna, che pure non potevano vedermi, vedere inalberato il nostro emblema.
La giornalista Anna Politikovskaya ci ha raccontato quello che non avete voluto sentire né vedere. Alla pagina 6 di Le Monde di oggi, si legge di persone arrestate a Mosca perché dicono: "Georgiani, siamo con voi"! Georgiani, non ceceni. E i simboli indossati dagli arrestati appartengono al Partito radicale transnazionale. Noi, come radicali e liberali, abbiamo portato in questo Parlamento i membri del governo ceceno in esilio, che venivano ad annunciare la loro scelta non violenta. Non se ne è fatto nulla.
Signor Presidente, mi conceda di formulare un invito: non chiamiamo più i nostri edifici "Schuman" o "Adenauer", chiamiamoli "Daladier" e "Ollenhauer"! Togliamo questi nomi che non abbiamo il diritto di usare…
(L'oratore è interrotto dal Presidente).
Kartika Tamara Liotard (GUE/NGL). – Voorzitter, graag wil ik uw aandacht vestigen op de giframp met de Probo Koala die enkele weken geleden in Ivoorkust heeft plaatsgevonden en waarvan de nasleep nog niet is te overzien. Het schip heeft of krijgt binnenkort toestemming Estland te verlaten. Veel onduidelijkheid is er nog over wat er met het gif en de besmette bemanningsleden zal gebeuren. Mijn waarnemer, die voor mij naar Estland is afgereisd, kan zich geheel vinden in de woorden van commissaris Dimas die zegt dat dit nog maar een topje van de ijsberg is. Zulk gif had de EU nooit mogen verlaten. Europese en internationale regelgeving is overtreden. Nadat mij keer op keer ondanks eerder verleende toestemming is geweigerd om met de bemanning van de Probo Koala te spreken, kan ik alleen maar stellen dat er een zeer duister spel wordt gespeeld met mensenlevens door diverse verantwoordelijken. Het spel is nog lang niet voorbij. De Probo Emoe verschijnt nu al aan de horizon.
Kinga Gál (PPE-DE). – Mint ahogyan azt az Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság ülésén múlt héten felvetettem, jogállamiságunk legnagyobb, az állampolgárok számára kézzelfogható vívmánya éppen a politikai jogok szabad gyakorlása. Persze nem összemosva őket a megengedhetetlen erőszakos cselekedetekkel.
Ezért felhívnám a Parlament és a Bizottság figyelmét azokra a kivizsgálásokra és kivizsgálásra szoruló súlyos jelenségekre, jogsértésekre, amelyek szeptember 19–20-a éjszakáján történtek Budapesten, és amelyek következményei a mai napig hatnak, megkérdőjelezve a jogállamiság érvényesülését Magyarországon. A panaszok szerint a rendőrség a fent említett két napon túlzott erőt, aránytalanul durva bánásmódot alkalmazott nemcsak a tüntetőkkel, hanem az utcán tartózkodó fiatalokkal, köztük külföldi állampolgárokkal szemben is. Kollektíven büntetett, letartóztatott és fogva tart azóta is olyanokat is, akiknek közük sem volt az erőszakos cselekményekhez.
Fontos, hogy az alapvető emberi jogokat, a személyi szabadságot leginkább korlátozó kényszerintézkedést – mint az előzetes letartóztatást, illetve börtönbüntetést – csak olyan esetekben alkalmazzák, amikor alaposan meggyőződtek róla, hogy erre valóban szükség van.
Antonio De Blasio (PPE-DE). – Tisztelt Elnök úr! Veszélyben az európai szellemiség Magyarországon, távolodunk Európától. Az önkormányzati és területfejlesztési szocialista miniszter múlt szombaton ígéretet tett frakciótársainak arra, hogy megfelelő törvénymódosítással biztosítani fogja az Európai Uniótól érkező fejlesztési pénzek pártpolitikai szempontok alapján történő jövőbeni elosztását.
Amennyiben ez megvalósul, nem választott testületek dönthetnének az EU költségvetéséből biztosított források felhasználásáról, hanem pártpolitikai indíttatású irányítás jelenne meg, megfelelő táptalajt biztosítva az átláthatatlan, ellenőrizhetetlen pénzköltésnek. Ez a kijelentés nem csupán Magyarország hitelét veszélyezteti az Európai Unióban, hanem az európai szellemiség magyarországi megvalósulását is, amely szerint az uniós pénzek a kohéziót, a magyar nép felzárkózását kell, hogy szolgálják a demokrácia alapelvének érvényesülése alapján.
A szocialista politikus felszólalása egyértelműen azt jelzi, hogy az uniós pénzek felhasználásának célja a magyar szocialista pártelit gazdagítása.
Gyula Hegyi (PSE). – Mr President, last Friday the Hungarian Government gained a solid majority in a vote of confidence in the Hungarian Parliament. As a result, our national currency has become stronger, economic prospects are better and Hungary has returned to normal life. There is no general crisis in Budapest. Only our leading opposition party, Fidesz, is in crisis. The elected members of the national parliament lead anti-democratic demonstrations on the streets instead of opposing the government inside the parliament. As far as I know, elected parliamentarians should work in the parliament, not on the street, where extreme-right wrongdoers who were also demonstrating set fire to a building housing a television station.
It would be very wise if the PPE-DE Group could tell its Hungarian members that parliamentary democracy should mean respect for parliament, respect for parliamentary elections and strict borderlines between democratic politics and non-parliamentary extremism.
Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, a report recently issued by the United Nations Human Rights Office for Iraq states that the bodies at the Baghdad mortuary often bear signs of horrific torture, including acid burns, excision of eyes and teeth and wounds made by drills and nails. Human rights organisations have repeatedly reported that acts of torture are taking place in the prisons run by the US and British forces and the Iraqi Ministry of Justice and Defence and in prisons controlled by various military factions. The UN Human Rights Office’s position is that the level of torture in Iraq today is worse than it was during Saddam Hussein’s rule of terror.
The EU, and Parliament in particular, have an obligation to respond appropriately to this UN report. I call upon you, as well as the President of the Commission and the Finnish Presidency, to make a clear statement on the issue as soon as possible.
Bogusław Rogalski (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Na ubiegłotygodniowym poufnym posiedzeniu Komisji Spraw Zagranicznych dotyczącym projektu nowego porozumienia o partnerstwie z Rosją tzw. PCA, doszło do skandalicznego zachowania przewodniczącego tej komisji pana Broka. Na postawione przez mnie pytanie dyrektorowi Mingarelli, które miało upewnić nowe państwa członkowskie w przekonaniu, że planowane porozumienie z Rosją nie zagrozi ich bezpieczeństwu energetycznemu oraz że umowa ta nie będzie zawarta w takim stylu jak ta dotycząca budowy gazociągu północnego tzn. że nie będzie chronić wyłącznie niemieckich interesów, pan Brok zareagował niezwykle gwałtownie. Uniesionym głosem stwierdził, że takie pytania mogę stawiać na wiecu wyborczym w swoim kraju, a następnie uchylił je nie pozwalając prelegentowi na odpowiedź. Pomijając fakt, że była to reakcja zdecydowanie arogancka i pełna buty, pan Brok dopuścił się naruszenia zasad demokracji parlamentarnej, polegającej na pluralizmie poglądów i swobodzie wypowiedzi posłów. Swoim zachowaniem pokazał skrajną stronniczość w prowadzeniu komisji, zapewniając nietykalność niemiecko-rosyjskim relacjom.
Proszę pana przewodniczącego o reakcję i wyjaśnienie zachowania przewodniczącego Broka, który dyskryminuje posłów z nowych krajów członkowskich.
Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – Monsieur le Président, un événement chasse l'autre. Néanmoins nous vivons en direct l'escalade des violations des règles du droit international perpétrées par la Russie contre la Géorgie: octroi de la citoyenneté russe aux populations sud-ossète et abkhaze, refus du plan de paix proposé par la Géorgie pour régler les conflits avec les régions séparatistes, fermeture des deux points de passage de la frontière. La tension est encore montée à la suite de l'arrestation d'espions russes par la Géorgie, avec les représailles de Moscou qui fait la chasse aux Géorgiens et qui tente d'étouffer économiquement son voisin en lançant, de manière unilatérale, un blocus sur les échanges entre la Russie et la Géorgie. Enfin, en laissant entendre que la Russie reconnaîtrait les régions séparatistes d'Ossétie du Sud et d'Abkhazie si le Kosovo obtenait son indépendance, M. Poutine nous éloigne encore de la résolution des conflits. La liste est longue et l'exaspération géorgienne compréhensive.
Devant cette situation au bord de l'explosion, l'Union européenne a un rôle crucial à jouer en ramenant les partenaires, et tout particulièrement la Russie à l'occasion des négociations Union/Russie, à la table des négociations pour trouver une solution et mettre fin à ce conflit larvé dans le Caucase du Sud. La politique de voisinage nous le permet; une action militaire serait un échec total de nos politiques.
Carlo Fatuzzo (PPE-DE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, dieci miliardi di euro sono la somma che il governo italiano, nel presentare il bilancio dello Stato italiano per il 2007, ha occultato e cancellato dai debiti. Con molto piacere, La ringrazio di avermi dato la parola per poter far sapere, tramite questo Parlamento, alla Commissione soprattutto, che il bilancio che le è pervenuto dal governo italiano è privo della voce del debito di dieci miliardi di euro.
Debito nei confronti di chi? Nei confronti dei pensionati italiani che hanno lavorato in Svizzera e che stanno attendendo il pagamento di questi dieci miliardi di euro, che il governo italiano non ha nessuna intenzione di pagare e – quel che è peggio – che ha cancellato dal bilancio. Nessuno sa che nel bilancio dello Stato italiano vi è un debito di dieci miliardi di euro. Mi auguro che da oggi lo sappiano tutti.
Toomas Savi (ALDE). – Härra president, eelmise nädala laupäeval sai Venemaa järjekordse poliitilise mõrva kodumaaks. 21. sajandi esimesed aastad on ilmekalt näidanud, et õigus tõele sõna abil on Venemaal tabu, mille eest juba liiga sageli tuleb maksta kõige kallimaga, mis inimesel on – eluga.
Poliitiline gängsterlus on muutunud Venemaal argipäeva osaks, millega kahjuks harjume ka meie. Anna Politkovskaja võitlus demokraatia, inimõiguste ja sõnavabaduse eest on parim, mida sai teha tuleviku-Venemaa ja parema Euroopa nimel.
Head kolleegid, tahaksin väga uskuda ja loota, et Euroopa Parlament ja 20. oktoobril Lahtis kogunev mitteametlik valitsusjuhtide kohtumine sõbraliku õhtusöögi raames avaldaks piisavalt survet president Putinile, et selle kohutava ülekohtu tõde selguks võimalikult kiiresti ja et kohtu ette tuuakse kõik need, kes selles osalesid.
Leopold Józef Rutowicz (NI). – Panie Przewodniczący! Chciałbym poruszyć problem niedostatku wody, który staje się istotnym dla wielu mieszkańców Europy.
Woda jest niezbędnym czynnikiem dla życia i działalności gospodarczej. Niestety stałe ocieplenie klimatu w 25 państwach Unii Europejskiej o 0,2 stopnia Celsjusza w ciągu 10 lat oraz zmniejszające się opady w wielu regionach znacznie utrudniają dostęp do wody dla mieszkańców, powodując straty w rolnictwie i kłopoty w przemyśle. Stan wody zmienia się dość dynamicznie w niekorzystnym kierunku, a inwestycje w odnowę zasobów wody i jej gromadzenie są wieloletnie i kosztowne. Stąd istnieje konieczność zorganizowania szkoleń, wymiany doświadczeń, popularyzacji dobrych praktyk i technologii w zakresie racjonalnego zużycia wody i jej gromadzenia. Konieczne jest również ukierunkowanie działań ekonomicznych w celu racjonalizowania gospodarką wodną w każdej działalności gospodarczej. Brak wody może stanowić barierę dla produkcji rolnej, a w szczególności surowców dla biopaliw, których podaż nie sprawia problemu. Gospodarka wodna wymaga stałego monitorowania, a Parlament powinien być okresowo informowany...
(Przewodniczący odebrał głos mówcy.)
Danutė Budreikaitė (ALDE). – Vykdamos į moterų krepšinio pasaulio čempionatą lietuvių krepšininkės atsitiktinai pateko į Prancūzijos Gvianą, iš kurios beveik keturias dienas komanda nesėkmingai bandė išvykti. Brazilija atsisakė įleisti nuo geltonojo drugio neskiepytus žmones.
Pasiskiepijusi ir sulaukusi žodinio Brazilijos Sveikatos apsaugos ministerijos patikinimo, kad viskas bus gerai, Lietuvos rinktinė reisiniu lėktuvu pasiekė Brazilijos Beleną. Bet migracijos pareigūnai lietuves šiurkščiai suvarė atgal į lėktuvą ir vėl išsiuntė į Kajeną.
Taip buvo elgiamasi tik su Lietuvos rinktinės krepšininkėmis. Tuo pat metu paskiepyti kiti europiečiai į Beleną buvo įleisti. Brazilijos pareigūnai davė suprasti, kad jei taip atsitiktų Vokietijos krepšininkėms, problemų nebūtų.
Kažkodėl veikė dvigubi standartai, lyg Lietuva nebūtų Europos Sąjungos narė. Ar nebūtų tikslinga skirti daugiau lėšų informavimui apie naująsias ES šalis ne tik pačioje ES, bet ir už jos ribų?
Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE). – Ar gali pelė išgąsdinti dramblį? Pasirodo, kad taip, ir tai įrodo pastarojo meto krizė Rusijos ir Gruzijos santykiuose.
Europos Sąjunga gali pasirinkti, kaip reaguoti į tai, kas vyksta jos kaimynystėje: padaryti pareiškimą ir viskas, arba aktyviai prisidėti taikiomis priemonėmis sprendžiant šį konfliktą.
Aš sveikinu Belgijos Užsienio reikalų ministro Karel De Gucht dalyvavimą, perduodant Rusijos karininkus Rusijai, taip pat ES vardu padarytą pareiškimą. Tačiau to maža.
Manau, kad Rusijai iš principo neatmetant karinių veiksmų galimybės sprendžiant konfliktą su Gruzija, Europos Sąjunga turi dėti didesnes pastangas, kad nedelsiant būtų nutrauktas gruzinų deportavimas iš Rusijos, kad būtų liautasi sudarinėti gruziniškas pavardes turinčių mokinių sąrašus Maskvos mokyklose, nes visa tai primena nacių Vokietijos vykdytą politiką deportuoti žydų tautybės piliečius.
Kai po sovietų okupacijos buvo vykdomos deportacijos, mano tėvus iš Lietuvos į Sibirą vežė gyvuliniuose vagonuose, o dabar transportavimo priemonės pasikeitė: gruzinai iš Maskvos deportuojami kroviniams gabenti pritaikytuose lėktuvuose. Tokiems veiksmams ir tokiai politikai neturėtų būti vietos.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE). – Panie Przewodniczący! W maju bieżącego roku zatwierdziliśmy w drugim czytaniu rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie oświadczeń żywieniowych i oświadczeń zdrowotnych w odniesieniu do środków spożywczych, w myśl którego z dniem 1 stycznia 2007 roku prawo europejskie nakłada na producentów żywności obowiązek umieszczania na opakowaniach rzetelnych informacji na temat właściwości produktu. Oznacza to w praktyce, że wszelkie zalety zdrowotne towarów muszą być stwierdzone w niezależnych laboratoriach.
Niestety przepisy te będą tylko pozornie prokonsumenckie. Unijny zapis może wyeliminować produkty średnich i małych przedsiębiorców, których nie stać będzie na opłacanie badań wedle standardów bogatych firm europejskich. W efekcie nabywcy będą mieli coraz mniejszą możliwość wyboru i dokonywania kompetentnych zakupów, dalej nie wiedząc, co tak naprawdę kupują. Destruktywny mechanizm takiej konkurencji można zahamować przez licencjonowanie uprawnień do przyznawania zdrowotnych znaków rekomendacyjnych i ujednolicenie honorowania produktów prozdrowotnych. Absolutnie niezbędne jest także udzielanie specjalnego wsparcia małym i średnim firmom, których produkty mają często dużo wyższą jakość aniżeli towary wielkich koncernów trafiające na nasz wspólny rynek.
Andrzej Tomasz Zapałowski (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Kilkanaście lat temu republika Litwy odzyskała niepodległość. Z faktu tego cieszyła się cała demokratyczna Europa. Natychmiast na Litwie rozpoczęto przeprowadzanie reform społecznych i gospodarczych, mających na celu zrzucenie pozostałości okupacji sowieckiej. W działaniach mających na celu uzyskanie niepodległości duży udział miała liczna, bo 10% mniejszość polska zamieszkująca od wieków tereny wokół stolicy państwa, Wilna. Jednakże pomimo upłynięcia tak dużego okresu czasu władze Litwy nie zwróciły Polakom zagrabianej przez sowietów ziemi. Także pomimo wielu porozumień Litwa nie respektuje kwestii pisania polskich nazwisk zgodnie z ich pisownią. Zapisuje się ją w litewskim brzmieniu. Działania te są jawnym złamaniem europejskich przepisów dotyczących mniejszości narodowych i etnicznych w krajach członkowskich Unii Europejskiej.
Oldřich Vlasák (PPE-DE). – Pane předsedo, dámy a pánové, dovolte mi, abych upozornil na zásadní problém, na který Česká republika naráží při čerpání fondu soudržnosti na modernizaci vodního a odpadového hospodářství. Abychom naplnili požadavky vyplývající ze směrnice o čištění odpadních vod, musíme do roku 2010 investovat více než 4 miliardy eur, což je více než 10 % našeho ročního státního rozpočtu. Jistě se shodneme na tom, že bez dotací ze strany Evropské unie se neobejdeme. Nechápu proto, jak je možné, že na Komisi již rok a půl leží projekty, které mají přinést čistou vodu do českých obcí, projekty, které na základě provozního modelu v souladu s legislativou Společenství podaly naše vodárenské společnosti, projekty, které úředníci Komise na základě svých subjektivních pocitů odmítají schválit a snaží se nám tak, voleným představitelům měst, diktovat, jaké smlouvy máme uzavírat a jak situaci ve vodárenství řešit. Uvědomme si, že Česká republika leží v srdci Evropské unie a právě u nás začíná povodí hlavních evropských řek, které odtékají do okolních států. Tento problém tak není jen problémem naším, ale i problémem evropským.
Marco Cappato (ALDE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, avevamo sottolineato come fosse stata intempestiva la dichiarazione del Presidente della Commissione Barroso, prima del voto del Parlamento europeo sulla relazione Eurlings sulla Turchia, allorché il Presidente Barroso ha influenzato il voto con le sue dichiarazioni negative, volte ad escludere le prospettive di adesione della Turchia. Inoltre, viste le successive dichiarazioni dei Commissari Rehn e Verheugen, viene da pensare che il Presidente Barroso sia stato improvvido, non soltanto rispetto al nostro Parlamento, anche ma rispetto alla sua stessa Commissione.
Esprimo pieno sostegno alla dichiarazione del Commissario Verheugen, che ha ribadito l'obiettivo della piena adesione della Turchia all'Unione europea, sottolineando come sia nel nostro interesse avere una Turchia legata all'Occidente, cioè democratica, con uno Stato di diritto che rispetti i diritti umani e che protegga i diritti delle minoranze. Questo è a mio avviso l'obiettivo che non dobbiamo perdere di vista: un'Unione europea capace di promuovere la democrazia e lo Stato di diritto e – mi permetta anche signor Presidente – un'Unione europea che avrebbe dovuto avere il coraggio di mandare dei rappresentanti del Parlamento, della Commissione e del Consiglio al funerale di Anna Politikovskaya, cosa che invece non è avvenuta.
Nils Lundgren (IND/DEM). – Herr talman! Ni framhöll nyligen att den historiska dimension som EU-sätet i Strasbourg har inte kan uppfattas på samma sätt i vissa nordiska länder som inte deltog i andra världskriget. De nordiska medborgarna led inte tillräckligt under världskriget för att kunna förstå det symboliska värde som Europaparlamentet i Strasbourg har. Därmed skulle nordisk kritik mot Europaparlamentets kostsamma pendlande till Strasbourg kunna avfärdas.
Ert uttalande var naturligtvis historiskt sett helt felaktigt – Finland, Norge och Danmark var med i andra världskriget – men det är också anmärkningsvärt i ett annat avseende. Europaparlamentets talman menar alltså på fullt allvar att vi inte skall lyssna på synpunkter på Europaparlamentets sammanträdesplatser från medborgare och ledamöter av Europaparlamentet om dessa kommer från länder som inte var med i andra världskriget. Det är en grotesk idé, vars enda försonande drag är att vi då inte heller behöver lyssna på er, herr talman, eftersom Spanien inte heller var med i andra världskriget. Tankegången är orimlig. Dagens irländare, portugiser, spanjorer och svenskar har samma rätt att bli hörda i den aktuella debatten som övriga nationaliteter. Det är en skandal att den som har fått förtroende att vara talman i Europaparlamentet har så dåligt omdöme att han anser sig ha rätt att tala om vilka vi skall lyssna till och vilka vi skall försöka tysta.
(Talmannen fråntar talaren ordet.)
El Presidente. Muchas gracias señor Lundgren. Me pregunto si ha tenido usted tiempo para leer la carta con la que he contestado a la carta remitida por varios diputados, y que le ha sido remitida a usted. ¿La ha leído? Porque si la ha leído no comprendo su pregunta. Sigue diciendo usted cosas que son absolutamente falsas.
He explicado en esta carta a todo el mundo qué es lo que he dicho. Y lo que he dicho no tiene nada que ver con lo que usted dice que he dicho. En esa carta explico, claramente, que me he limitado a señalar que los puntos de vista de algún país pueden verse influidos por el hecho de que, en su historia, no participó en la guerra mundial. Eso no le quita a nadie el derecho a opinar. Eso no quiere decir que no haya que escuchar su opinión. Simplemente señalo que es diferente y una de las razones por las que puede ser diferente es por su historia.
¿Por qué dice usted que el Presidente del Parlamento le niega el derecho a opinar a nadie? ¿Me considera usted tan estúpido como para negarle el derecho a opinar a ningún ciudadano europeo en función de la historia de su país?
Naturalmente que todo el mundo tiene derecho a opinar. Me limito a señalar que las opiniones pueden ser diferentes en base a razones históricas distintas. Francamente, no comprendo por qué se ha organizado un debate tan absurdo sobre una pura falsificación de mis palabras que usted, lo lamento, sigue insistiendo en hacer.
Árpád Duka-Zólyomi (PPE-DE). – Kár, hogy nem kerül napirendre a grúz-orosz konfliktus kérdése, ennek a módfelett nyugtalanító ellenséges feszültségnek a megvitatása. Most lenne időszerű.
Olyan dolgok történnek a Kaukázusban, amelyek az első pillanatban megdöbbentőek, de a valóságban egy másfél évtizedes orosz-grúz viszony természetes következményei. Az orosz kémcsoport leleplezését követő válaszlépések és büntetőintézkedések háborús viszonyra utalnak. Elfogadhatatlan az, hogy az orosz illetékesek etnikai hovatartozás alapján toloncolják ki az országból a grúz polgárokat. Az emberi, polgári és szabadságjogok ignorálásával állunk szemben. Nyilvánvaló, hogy az Orosz Föderáció nem tud megbékélni azzal, hogy elvesztette befolyását a Grúz Köztársaság fölött. Nehezen viseli el, illetve sérti nagyhatalmi önérzetét.
Nagy a felelőssége a Tanácsnak, a Bizottságnak és a Parlamentnek. Az eddiginél határozottabban kellene föllépniük, tárgyalniuk az orosz féllel. Elsőként meg kellene határozni, hogy mit is jelent Grúzia területi integritása, mert jelenleg ezt különbözőképpen értelmezzük. Csakis békés eszközökkel lehet keresni a megoldást, meg kell akadályozni, hogy ismét fegyveres összetűzésre kerüljön sor ebben a régióban.
Marian Harkin (ALDE). – Mr President, I wish to raise the European perspective of the proposed takeover of Aer Lingus by Ryanair. Until recently, Aer Lingus was the Irish national carrier and in state ownership. It was in a healthy economic situation but needed to raise finance to renew its fleet. The Irish Government said that the EU would not permit any state investment in the airline, which is news to me. As I understand it, a state has flexibility in investing in airlines if in fact they are in a healthy economic position – as indeed Aer Lingus was. This is another example of the ‘blame Brussels’ mentality, whereby a national government can explain its own actions by saying, ‘the EU will not allow that’, when that is not necessarily the case. However, that is history, and we now have Aer Lingus being targeted in a takeover bid by its main rival, Ryanair.
In a way it is ironic that on the one hand we blame the EU for the current situation when in fact no blame attaches, while on the other hand we will undoubtedly make a case to the Commission’s DG Competition to block the takeover, to save us from our own actions and to protect us from the consequences of those actions.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL). – Senhor Presidente, gostaria de utilizar esta oportunidade para saudar a jornada de luta dos trabalhadores portugueses e da sua central sindical CGT-IN que realizam amanhã, dia 12 de Outubro, um protesto geral contra as políticas de direita praticadas em Portugal. Entre outros aspectos, os trabalhadores portugueses lutam contra as propostas do governo para a segurança social no sentido do aumento da idade da reforma e da redução das pensões, lutam pela defesa e pelo aumento da produção nacional, pela criação de emprego com direitos, pela defesa de serviços públicos e de uma administração pública ao serviço dos cidadãos, pelo direito à contratação colectiva, pelo aumento dos salários e por uma repartição justa da riqueza.
Uma última nota, Senhor Presidente, sobre a recente decisão do Tribunal de Justiça Europeu no caso Cadman relativo ao tempo de maternidade/paternidade e o cálculo salarial, para afirmar que é de todo inaceitável que este signifique e possa ser utilizado para pôr em causa o princípio de que "para trabalho igual salário igual", princípio este aliás consagrado no artigo 59º da Constituição da República Portuguesa.
Milan Gaľa (PPE-DE). – V júni tohto roku Európska komisia preložila návrh, v ktorom predpokladá zrušenie časti plochy vinohradov v Európskej únii. Straty a dôsledky tohto kroku by sa mali kompenzovať z balíka priamych agrárnych platieb vo výške 2,4 miliardy eur. Ide o takmer 12 % plochy vinohradov, teda približne 4 000 hektárov, na ktorých podniká asi jeden a pol milióna vinohradníckych subjektov. V prípade Slovenska by takýto krok mohol zlikvidovať produkciu vína, ktorá v posledných rokoch zaznamenala najmä kvalitatívny posun a slovenské vína sa stávajú konkurencieschopnejšími na trhu Európskej únie.
Návrh Komisie obsahuje aj zákaz používania cukru pri výrobe určitých druhov vína, ktoré má v mojej krajine historickú tradíciu, keďže vína, ktoré sa na Slovensku urodia, majú vyšší obsah kyselín a sú pre tento región typické. Nespochybňujem reformu európskeho trhu s vínom, no myslím si, že potrebujeme iné riešenia.
Gerard Batten (IND/DEM). – Mr President, next week a LIBE Committee delegation will visit Algeria. However, one of the Algerian visa requirements is the absence of an Israeli visa passport stamp. Mr Gaubert noticed this and was rightly appalled at this blatant anti-Semitism. He demanded an explanation. The matter was referred to you, Mr President, and you were asked to make representations to the Algerians. I understand that you refused to do so, saying it was a matter for individual MEPs. Mr Gaubert has quite rightly refused to go on the trip.
This raises two important issues. First, why has the European Union sent almost one billion euro to Algeria since 1996, when that country is implementing a blatantly anti-Semitic policy? The EU should stop these payments immediately.
The second issue is the apparent dereliction of duty by you, Mr President, when you could have made a stand against Algeria’s anti-Semitism, backed by the weight of your office. Please reconsider and rectify this situation.
El Presidente. La verdad es que no sé a qué se refiere usted, señor diputado, pero estoy a su disposición para que me lo aclare. Si es usted tan amable de darme más detalles, podré saber si he cumplido o no con mi deber y, en su caso, rectificar.
Estoy a su disposición para que me explique usted mejor a qué se refiere.
Witold Tomczak (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Dzisiejsza debata nad sektorem owoców miękkich stwarza nadzieję, że dwuletnie starania o zmianę organizacji rynku owoców i warzyw przyniosą wreszcie pierwsze efekty. Czyż nie jest kuriozum to, że państwo członkowskie, które w 90% zaopatruje Unię w mrożone truskawki, musiało tak długo czekać na decyzję o wprowadzeniu ceł ochronnych? Wielu polskich rolników, czekając na ukrócenie dumpingu chińskiego, poniosło w ostatnich dwóch latach olbrzymie straty. Strat tych nikt im nie zrekompensuje. A rynek owoców i warzyw to nie tylko problem truskawek. To także nieuregulowane kwestie 18 ważnych gatunków wniesionych przez nowe państwa członkowskie. W tym przede wszystkim jabłek przeznaczanych na przetwórstwo. W Polsce w najbliższym czasie dojdzie do protestu sadowników przeciwko niskim cenom oferowanym przez przetwórstwo.
Sprawa uregulowania tego segmentu rynku owoców i warzyw jest przedmiotem dwuletnich starań Parlamentu. Dotychczas bez efektu. Przypomnę tylko, że jabłko to pierwszy owoc w Unii Europejskiej pod względem skali zbioru (32% udziału w zbiorze wszystkich owoców!) i że jednocześnie Unia jest znacznym importerem tego owocu. Jak długo jeszcze będziemy czekali na uregulowanie tego i innych segmentów rynku owoców i warzyw, o których mówi rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie uproszczenia wspólnej organizacji rynku owoców i warzyw z 11 maja 2005 r.? Czy ten głos będzie respektowany przez Komisję Europejską?
El Presidente. Un miembro de la secretaría se dirige al señor Batten para saber de qué se trata cuando ha hablado de las relaciones con Argelia y del cumplimiento del deber por parte del señor Presidente.
Con esto se cierra este punto.
PRESIDENZA DELL'ON. LUIGI COCILOVO Vicepresidente
19. Az állatok jóléte és védelme a 2006 és 2010 között időszakban (vita)
Presidente. L'ordine del giorno reca in discussione la relazione presentata dall'onorevole Elisabeth Jeggle, a nome della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale, sulla protezione e il benessere degli animali nel periodo (2006-2010) (2006/2046(INI)) (A6-0290/2006).
Elisabeth Jeggle (PPE-DE), Berichterstatterin. – Herr Präsident, verehrte Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Am 23. Januar 2006 hat die Kommission eine Mitteilung über einen Aktionsplan der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006–2010 vorgelegt.
Der Bericht, den ich als Berichterstatterin des Parlaments zu dieser Mitteilung erstellt habe, wurde vom Landwirtschaftsausschuss am 12. September einstimmig angenommen. Mit dem Tierschutzaktionsplan sollen die bisher auf unterschiedliche Kommissionsdienststellen, Räte und Politikfelder verteilten Aktivitäten der Gemeinschaft gebündelt und nach einheitlichen Vorgaben strukturiert werden.
Tierschutz ist ein emotionales und politisch äußerst sensibles Thema. In unserer Zivilgesellschaft muss Tierschutz selbstverständlich sein, entsprechend den spezifischen Bedürfnissen und Anforderungen der Tiere. Auf dieser Grundlage ist es mir als Berichterstatterin wichtig, dass wir in der Europäischen Union ein einheitliches Tierschutzniveau schaffen. Immer wieder wird von der Kommission betont, dass unser in der Europäischen Union jetzt schon hoher und nachher noch besserer Tierschutzstandard Vorbild für die Welt sei. Der Ausschuss ist mir bei der Betonung der Notwendigkeit exakter Folgenabschätzungen für alle legislativen Tierschutzmaßnahmen mit großer Mehrheit gefolgt. Und es ist nur konsequent, die hohen Tierschutzstandards bei Verhandlungen mit der WTO und bilateralen Verträgen einzufordern.
Ehrlicher Tierschutz darf sich nicht nur auf landwirtschaftliche Nutztiere und Versuchstiere beziehen, sondern muss alle Tiere mit einbeziehen. Ebenso müssen auch die Fortschritte, die gemacht wurden, berücksichtigt werden. Gerade die Versuchstiere liegen vielen Kolleginnen und Kollegen und vielen Menschen, die mir geschrieben haben, besonders am Herzen. Die Tierschutzbemühungen im Bereich der wissenschaftlichen Forschung wurden in den letzten Jahren jedoch erheblich verbessert. Es wurde eine Vielzahl von Alternativen zu Tierversuchen entwickelt, um das 3-R-Prinzip mit Leben zu füllen. Auch wenn es hier trotzdem noch manches zu tun gibt, denke ich doch, dass wir die richtige Richtung eingeschlagen haben. Auf der Grundlage weiterer Forschung unterstützt der Bericht Bemühungen um ein Ersetzen von Tierversuchen durch alternative Verfahren. Deshalb fordern wir konsequent, auch Mittel des siebten Forschungsrahmenprogrammes zur Verfügung zu stellen. Wissenschaftlich exakt fundierte Tierschutzindikatoren sind die sicherste Grundlage zur Weiterentwicklung eines praktikablen Tierschutzes.
Dieser Grundlagenbericht für den Zeitraum 2006–2010 soll keine spezifischen Einzelmaßnahmen beschreiben. Wir unterstützen keine Änderungsanträge, die nationale, unverbindliche Anwendung freiwilliger Tierschutzstandards fordern. In dem Bericht wird nachdrücklich eine korrekte Anwendung und Durchsetzung der bereits bestehenden Tierschutzbestimmungen, z. B. im Bereich der Tiertransporte, gefordert. Wir begrüßen das vorgeschlagene Verbot der Einfuhr von Katzen- und Hundefellen und fordern entschiedene Maßnahmen zur Beschränkung des Handels mit Robbenprodukten. Es wurde betont, dass die Beitrittsländer dringend ihre Rechtsvorschriften anpassen müssen. Und wir unterstützen entschieden ein einfaches und verbindliches EU-Tierschutzlabel.
Es gibt 14 Änderungsanträge, wir sind für die Änderungsanträge 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 14 und wir sind gegen Änderungsantrag 1, gegen Änderungsantrag 9, Änderungsantrag 10 und Änderungsantrag 13. Wir haben getrennte Abstimmungen beantragt zu Ziffer 5, zu Ziffer 7a, zu Ziffer 29, zu Ziffer 54 und zu Ziffer 71.
Verehrte Frau Kommissarin, Herr Kommissar Kyprianou befindet sich gerade in Brasilien. Ich bin sicher, er wird positiv über die europäischen Tierschutzstandards reden. Ich hoffe, er wird auch über die zum wiederholten Male vom europäischen Lebensmittel- und Veterinäramt festgestellten Mängel bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus Brasilien reden, die in die Europäische Union eingeführt werden. Wettbewerbsverzerrungen schaden der europäischen Landwirtschaft und den europäischen Verbrauchern. Die geforderten Tierschutzstandards in Europa müssen sich auch positiv auf unsere Wettbewerbsfähigkeit auswirken. Ich danke Ihnen herzlich, und ich danke allen Kolleginnen und Kollegen für die gute Zusammenarbeit.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, with regard to the Community Action Plan on the Protection and Welfare of Animals, I am grateful for all the hard work done by the members of the committees concerned. Let me acknowledge in particular the efforts of Mrs Jeggle on this important initiative.
Animal welfare is a subject of major concern for EU citizens, stakeholders and Members of Parliament. They have all been very vocal in calling for higher standards of protection for animals, not just in the EU but worldwide. The Commission is working hard and with some success to develop a greater international consensus on animal welfare. For instance, we have been instrumental in the development of animal welfare standards by the World Organisation for Animal Health. We should remember that the issue is not restricted to farm animals, but also extends to experimental, zoo, circus and wild animals.
The action plan seeks to promote a broad-based approach to animal welfare involving all stakeholders, so that everyone plays their part. It is not just a matter for farmers or animal handlers: scientists, industry, citizens and governments all have a role to play. Moreover, it is an area which can render sectors of the EU economy more competitive, and the proposed establishment of a European information platform would facilitate an open dialogue and a sharing of expertise and experience.
There are also strong links with other Community policies, for example the Lisbon Strategy for growth and employment, the principle of better regulation and paying proper attention to the scientific, social and economic principles underpinning Community policies. As highlighted in Parliament’s report and in the Austrian Presidency’s conclusions, more research is needed to address current knowledge gaps and strengthen the scientific basis for our policies. In particular, the development and validation of objective science-based animal welfare indicators are key to the successful implementation of the action plan. This work could be improved by the establishment of a Community centre for the protection and welfare of animals. The Commission needs and intends to consult widely during the coming months, including with Member States and stakeholders, on the expectations for such a centre.
In implementing the action plan, the Commission is keen to ensure that policies are developed and implemented in a more coherent and consistent manner, respecting our clear obligations under the protocol to the EC Treaty.
Animal welfare is an issue of major importance for EU citizens and I very much welcome Parliament’s positive attitude towards our initiative. The Commission will play close attention to the aspects highlighted in Parliament’s report, and I am sure we will return to the action plan many times during the course of its implementation. I look forward to Parliament’s future support for the initiatives necessary to follow the strategy laid out in the plan.
Jens Holm (GUE/NGL), föredragande av yttrande från utskottet för miljö, folkhälsa och livsmedelssäkerhet. – Herr talman, ärade ledamöter och kommissionsledamot! Varje dag lider miljontals djur i köttindustrins djurfabriker, under djurtransporter, i plågsamma djurförsök och på slakterier i Europa. Nu har vi chansen att i praktiken förbättra villkoren för dessa djur.
Jag talar på miljöutskottets vägnar. Det var min föregångare, Jonas Sjöstedt, som var ansvarig för vårt ärende. I vårt yttrande kräver vi bl.a. att djur skall ha rätt till ett naturligt beteende, att överproduktionen av kött skall förhindras, att alla höns skall ha rätt till frigång senast 2016, att suggor skall ha rätt att röra sig fritt genom hela sin livscykel, och att det skall införas en maxgräns för djurtransporter på åtta timmar. Det är därför, tyvärr, med besvikelse som jag tvingas konstatera att Jeggles betänkande inte hörsammar något av dessa krav.
Det är således viktigt att vi påverkar detta betänkande så mycket som möjligt. GUE/NGL-gruppen har begärt särskild omröstning om de punkter som vi tycker relativiserar djurs värden i förhållande till handeln. Om Jeggles betänkande antas, blir djurskyddet något eftersträvansvärt endast om det inte står i motsättning till WTO och kommersiella intressen. Så står det faktiskt, men så kan vi inte ha det! Djur har värden oavsett förändringarna för konkurrenskraften.
Det viktiga är att vi i Europa tar initiativet och blir konkurrenskraftiga genom högre standarder och bättre djurskydd. Rösta därför bort de formuleringar som finns i skäl G samt i punkterna 51, 52, 53 och 59. Jag uppmanar er också att rösta för bl.a. ändringsförslag 11 och 12 som nu också stöds av Jeggle, vilket är bra. Om ni röstar så, kan vi äntligen få en handlingsplan som gör livet mycket bättre för de hundratals miljoner djur som lever i EU. Djuren förtjänar det!
Agnes Schierhuber, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Zuerst gilt mein Dank der Berichterstatterin, Frau Jeggle, für diesen sachlich und fachlich fundierten Bericht. Es ist bekannt, dass es in Österreich, meinem Herkunftsland, ein bundeseinheitliches Tierschutzgesetz gibt, das zu den modernsten Europas gehört. Ich freue mich sehr, dass dieser Bericht bei diesem wirklich sehr praktikablen und auf artgerechte Haltung bedachten Bundestierschutzgesetz große Anleihen gemacht hat.
All dies war sehr schwierig, weil die Bürger Europas dieses Thema zu Recht beschäftigt. Denn dem Wohlbefinden aller Tiere muss Rechnung getragen werden! Daher bin ich sehr enttäuscht, dass mein Vorredner schon wieder nur von den Zucht- und Nutztieren gesprochen hat, aber nicht von allen Tieren. Alle Tiere sind Lebewesen, und jedes Tier hat Anspruch auf artgerechte Haltung, ob das nun im Zoo oder im Heim oder als Haustier ist. Gerade ich als Bäuerin, die ich über dreißig Jahre den Hof geführt und dort Tiere gehalten habe, weiß, wie wichtig es ist, dass die Tiere artgerecht gehalten werden. Gerade die Haltung und Fütterung der Tiere beeinflusst sehr die Qualität des Produkts, des Lebensmittels, das aus ihnen erzeugt wird. Aus dieser Sicht, aus dem Wissen und dem täglichen Erleben heraus schätze ich diesen Bericht sehr hoch.
Ich bin auch sehr froh, dass in diesem Bericht der Tierschutz im Hinblick auf die WTO, vor allem aber auch auf Importe aus Drittländern angesprochen wird. Denn eines muss ganz klar sein: Wenn es uns nicht gelingt, dass Tieraufzucht und -haltung – seien es Tiere in der Europäischen Union oder aus Drittstaaten importierte – den gleichen Regeln unterliegen, werden die europäischen Bauern, die europäischen Tiere und auch die europäischen Konsumenten keinen Vorteil haben, weil dann einfach nicht so produziert wird, wie es wünschenswert wäre.
Alle Tiere sind Lebewesen, wie ich schon gesagt habe. Daher möchte ich Frau Elisabeth Jeggle im Nachhinein noch einmal sehr herzlich für ihren Bericht danken.
Marc Tarabella, au nom du groupe PSE. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, je voudrais tout d'abord remercier Mme Jeggle pour son excellent rapport. Nous allons voter demain sur ce résultat d'un long travail et je ne peux que me réjouir de la position commune à laquelle nous sommes parvenus. Cependant, je tiens à rappeler trois éléments fondamentaux, qui figurent d'ailleurs dans le rapport et que j'aimerais mettre en avant.
Premièrement, je voudrais insister sur la nécessité d'accélérer le développement, la validation et l'approbation de méthodes alternatives aux essais sur les animaux. Nous devons nous donner les moyens financiers et logistiques de trouver des méthodes différentes permettant d'éviter ces essais. Nous devons également limiter et étroitement réglementer ces derniers dans le cas où une alternative n'est pas encore possible.
Deuxièmement, nous ne devons pas oublier que l'amélioration du bien-être animal a pour conséquence principale un coût de revient supplémentaire pour les producteurs européens. J'insiste donc sur la nécessité de valoriser leurs efforts à travers des labels et des campagnes d'information pour expliquer la raison d'un prix différencié. Les producteurs européens ne doivent pas être pénalisés parce qu'ils respectent les impératifs de l'Union européenne et améliorent notre alimentation et, de leur côté, les consommateurs doivent savoir que l'augmentation des prix résulte d'une amélioration de la nourriture proposée. Grâce à la mise en place d'un label européen et à l'organisation de campagnes de commercialisation et d'information appropriées, les consommateurs pourront identifier les produits particulièrement respectueux du bien-être animal.
Troisièmement enfin, le bien-être des animaux ne doit pas être une valeur seulement européenne. Les mesures que nous adoptons dans le cadre de l'Union doivent également être respectées par tous les pays desquels nous importons de la viande. Il s'agit d'un impératif économique et qualitatif. La Commission européenne doit donc faire le maximum, avec l'aide d'organisations internationales telles que le Conseil de l'Europe ou l'Organisation mondiale de la santé animale, pour que l'OMC accorde plus d'attention au bien-être animal et procède à une harmonisation vers le haut des mesures qui s'y rapportent. À long terme, l'objectif doit être clairement d'atteindre un niveau de protection des animaux aussi élevé et uniforme que possible à l'échelle mondiale.
Karin Resetarits, im Namen der ALDE-Fraktion. – Herr Präsident, werte Kommissarin, Berichterstatterin und Anwesende! Im Bericht Jeggle stehen viele Dinge, die dringend und notwendig wären, um Tierschutz europaweit voranzutreiben. Priorität haben für uns Liberale alle Versuche, deren Anliegen es ist, die informierte Kaufentscheidung der Verbraucher voranzutreiben. Denn in marktwirtschaftlich organisierten Konsumgesellschaften liegt der Schlüssel beim Verbraucher. Er und Sie entscheiden, ob unsere Hühner auf Stroh gebettet oder an Eisenstäbe gekettet sind, bevor sie in Form von Chicken McNuggets in unseren Mündern verschwinden; ob unsere Schweine mit Medikamenten voll gepumpt werden, um die Qualen ihres kurzen Lebens zu überstehen; ob streunende Katzen und Hunde gehäutet werden, um als schickes Accessoire auf Wintermänteln zu enden.
Es liegt in der Hand der Konsumenten, ob in Europa jene Landwirte gefördert und gestärkt werden, denen Tierschutz, artgerechte Tierhaltung und gesunde Lebensmittel ein Anliegen sind, oder ob wir unsere Bauern zwingen, beim weltweiten Dumping um niedrigste Standards und niedrigste Preise mitzumachen. Ich bin überzeugt, dass informierte, aufgeklärte Konsumenten mehrheitlich niemals ein Produkt kaufen würden, das nach qualvollen Torturen in den Verkaufsregalen landet. Der Mensch ist ein Verdränger. Trauriges wie Tierqualen will er nicht wahrhaben, wenn er sich seinen Braten in den Ofen schiebt.
Es ist unsere politische Aufgabe, dafür zu sorgen, dass Konsumenten über die wahren Produktionsbedingungen Bescheid wissen. Wir Politiker müssen Aufklärung betreiben. Wie effektvoll Hinweise auf Verpackungen sein können, beweisen die Warnhinweise auf Zigarettenpackungen. Im Bericht Jeggle fordern wir ein Etikettierungsprogramm, welches das Problem der Verbraucher lösen würde, ein besonders tierschutzfreundliches Produkt zu erkennen. Ich plädiere dafür, dass wir hier mutig sein sollten. Der Verbraucher sollte auch erkennen, wenn es sich um ein Produkt handelt, das unter entsetzlichen Tierquälereien entstanden ist. Ganz sicher würde der Verbraucher dann nicht zur Billigware greifen, lieber zum etwas teureren Produkt, wenn er sich damit auch als Tierfreund zu erkennen gibt. Wir Europäer sind hier viel zu defensiv.
Fürchten wir nicht die Billigkonkurrenz aus den Drittstaaten! So billig wie sie können wir sowieso niemals produzieren. Vertrauen wir auf die immer größer werdende Gemeinschaft von Konsumenten, die beim Einkaufen bewusste Entscheidungen treffen und Produkte kaufen, die den respektvollen Umgang mit Tieren garantieren!
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Respekt, Frau Jeggle, für Ihre Arbeit. Das war nicht ganz einfach, und es sind noch einige Widersprüche festzustellen, aber insgesamt stimmt die Linie, die Widersprüche sind nicht Ihnen anzulasten. Ich bin ich mit Ihnen einverstanden: Wir müssen mit hohen Tierschutzstandards Vorbild sein in der Welt. Das gilt inbesondere, weil wir in den vergangenen Jahren als Kulturraum nicht besonders gut aufgefallen sind. Ich denke dabei an BSE, an Dioxin, an die Tötungen wegen Maul- und Klauenseuche, an Millionen Tiere, die vernichtet wurden, und an Scheiterhaufen, die brannten — das war kein Ruhmesblatt für uns in der Welt. Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir hier zu einer anderen Linie finden.
Es gibt auch ein Verkaufsargument, das berücksichtigt werden muss, wenn man im direkten Bezug zu den Verbraucherinnen und Verbrauchern steht: Wer nicht will, dass ein Huhn im Käfig sitzt, dem können sie doch erzählen, was Sie wollen. Er will ein Freilandei haben, das andere schmeckt ihm nicht, wenn er an das Huhn denkt. Also müssen wir hier zwar eine Marktorientierung durch Tierschutz vornehmen; wir müssen aber auch sehen, dass Tierschutz Kosten verursacht. Wenn wir uns auf einem anonymen Markt bewegen — und das ist bei Importen aus Drittländern in der Regel der Fall — dann müssen wir durch einen qualifizierten Außenschutz dafür sorgen, dass unsere Standards nicht unterlaufen werden, weil sich das im Preis ausdrückt. Das Gleiche, Frau Jeggle, gilt natürlich auch innerhalb Europas. Wenn wir nicht dafür sorgen, dass die Tierschutzstandards in der Produktion umgesetzt werden, dann kommt es auch innerhalb Europas zu einer Wettbewerbsverzerrung. Folglich müssen wir überlegen, diesen Tierschutz in die Cross Compliance mit einzubeziehen, damit nicht nur gewisse Strafen, sondern auch finanzielle Einbußen — wenn etwa bei den Prämien abgezogen wird — Anreize für die Betriebe schaffen, die Tierschutzstandards einzuhalten.
Kartika Tamara Liotard, namens de GUE/NGL-Fractie. – Voorzitter, allereerst wil ik laten weten dat ik het actieplan voor dierenwelzijn van harte verwelkom. Wat ik echter erg betreur is dat zoiets überhaupt nodig is. De manier waarop mensen met dieren omgaan, laat vaak de ware aard van de mens zien. Dat beeld van mensen ziet er nog steeds niet altijd even mooi uit. Te vaak nog worden dieren behandeld als handelswaar en gaat economisch gewin vóór op het welzijn van de dieren. Ik denk dat het voorliggend verslag tenminste een einde kan maken aan een aantal helse praktijken die dieren moeten ondergaan. Het verslag bevat o.a. een zaak waar ik heel lang voor gestreden heb, namelijk om op Europees niveau een einde te maken aan het onverdoofd castreren van biggen, een handeling waar zowel biggen als boeren niet blij mee zijn. Het feit dat er meer actieve ondersteuning gevraagd wordt voor onderzoek om dierproeven te vervangen door alternatieve proefmethoden, is een hele opsteker voor een grote groep dieren. Natuurlijk heb ik zelf nog veel verdergaande ideeën over de bescherming van dieren, bijvoorbeeld veel meer vrije uitloop van vee, het tegengaan van stierenvechten, het stoppen van het volgooien van ganzen met voedsel voor een grote lever, het verbieden van legbatterijen en veel kortere transporttijden voor dieren en ik kan nog wel even doorgaan. Het is erg jammer dat een aantal goede amendementen van de Commissie ENVI in de Commissie AGRI is weggestemd. Graag wil ik erop wijzen dat dierenwelzijn zeker niet alleen gerelateerd is aan landbouwdieren, ook huisdieren en wilde dieren dienen onder het actieplan te vallen. Ik roep eenieder op om morgen zijn humane hart ten aanzien van onze medewezens te laten spreken en verdergaande amendementen vóór het welzijn van dieren ten volle te ondersteunen. Laat zien dat we geen beesten zijn in het EP en stem in het voordeel van de dieren.
Janusz Wojciechowski, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Ochrona i dobrostan zwierząt jest kulturowym i cywilizacyjnym wyzwaniem człowieczeństwa XXI wieku. Bardzo się cieszę, że do projektu rezolucji przyjęta została moja poprawka wyrażająca tę ideę.
Poziom cywilizacji poznaje się po jej stosunku do zwierząt - to powiedział Mahatma Gandhi. W Europie XXI wieku nie może być miejsca na okrutne traktowanie zwierząt. Okrucieństwo wobec zwierząt uwłacza naszemu człowieczeństwu, a na to nie może być miejsca. Od okrucieństwa wobec zwierząt tylko mały krok do okrucieństwa wobec ludzi. Ochrony zwierząt nie powinno się przeliczać na pieniądze, bo naszego człowieczeństwa nie da się przeliczyć na pieniądze. Ochrona zwierząt przed okrutnym traktowaniem powinna następować bez względu na koszty, pod jednym wszak warunkiem: że te same wymagania stosować będziemy w Unii Europejskiej oraz wobec tych wszystkich, którzy produkty pochodzenia zwierzęcego eksportują na europejski rynek.
Andrzej Tomasz Zapałowski, w imieniu grupy IND/DEM. – Panie Przewodniczący! Kwestia utrzymania odpowiednich standardów ochrony zwierząt na terenie państw członkowskich Unii Europejskiej, a co za tym idzie – produkcja odpowiedniej żywności dla konsumentów, ma olbrzymie znaczenie. Dlatego też należy podjąć wszelkie działania mające na celu spowodowanie, aby na rynki Wspólnoty trafiała tylko żywność o wysokim standardzie. Należy zastosować bezwzględne środki mające na celu ograniczenie sprowadzania produktów, co do których istnieje podejrzenie o niestosowanie europejskich zasad chowu zwierząt. Same zwiększone podatki nakładane na nieuczciwych eksporterów nic tu nie dają.
Chciałbym podkreślić, iż do dzisiaj nie udało się wyegzekwować przez wspólnotę międzynarodową respektowania praw człowieka, a co dopiero mówić o prawach zwierząt. Znaczna część żywności jest eksportowana z takich krajów na rynki Unii. Chciałbym podkreślić, iż w małych i rodzinnych gospodarstwach tradycyjnie i kulturowo stosowało się i stosuje humanitarne zasady tych chowów, a wszelkiego rodzaju patologie w tym zakresie występują w dużych gospodarstwach towarowych. Także w kwestii wytycznych dotyczących uboju zwierząt następują wypaczenia. Dużym błędem jest zabranianie uboju w gospodarstwach rodzinnych na własne potrzeby. Taki ubój ma wielowiekową tradycję i gospodarze dbają, aby odbywał się on w odpowiednich warunkach.
Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Seit Anbeginn des bewussten Tierschutzes infolge der zunehmend technisierten Viehzucht im 19. Jahrhundert hat sich bekanntlich einiges getan. Der nun diskutierte Aktionsplan ist sicherlich ein weiterer wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
Bereits im Jahr 2003 hat die EU bekanntlich ihrer Besorgnis über Hunde-, Stier- und Hahnenkämpfe Ausdruck verliehen, was auch erfreulicherweise im vorliegenden Dokument seinen Niederschlag gefunden hat. Seltsamerweise wurde allerdings die Fuchsjagd vergessen. Handlungsbedarf besteht meines Erachtens ferner im Bereich der Wildvögel, denn die EU gibt noch immer Arten zur Jagd frei, deren Bestände seit Jahrzehnten rückläufig sind.
Besonders wichtig wäre es meines Erachtens auch, unsere Agrarförderungen endlich dergestalt zu ändern, dass nicht hauptsächlich Großgrundbesitzer mit EU-Mitteln unterstützt werden, sondern sich die artgerechte Tierhaltung lohnt, wie sie von den unzähligen Kleinbauern vorgelebt wird.
Schließlich sollte mit der Abschaffung der Exportsubventionen für Tiertransporte nicht nur mehr Herz für Tiere bewiesen werden, sondern gleichzeitig auch die Umwelt geschont und der unter dem Transitverkehr leidenden Bevölkerung geholfen werden.
María del Pilar Ayuso González (PPE-DE). – Señor Presidente, señora Comisaria, tengo que felicitar a la Comisión por esta propuesta, y tengo que felicitar muy especialmente a la señora Jeggle por este magnífico informe y el gran trabajo que ha hecho.
Yo solamente quería llamar la atención sobre el punto 71. En este punto se pide que se ponga fin a la lucha de perros, toros y gallos. Cuando habla de lucha de toros, obviamente se refiere a las corridas de toros. Equiparar las corridas de toros con la lucha de perros y gallos realmente no tiene ningún sentido. En primer lugar, porque los toros no luchan entre sí, no es una lucha de animal con animal, es una lucha muy noble del hombre contra el toro, y a veces el que muere es el hombre, y muchas veces resulta herido. Es, además, una tradición y una cultura dentro de nuestro país. Quizás algunos no lo entiendan, pero el toro es algo muy importante para nosotros, los españoles, para la corrida de toros. Y yo soy tan respetuosa con las tradiciones de otros países como pido que sean respetuosos con las del mío. Muchas gracias.
El toro contribuye al mantenimiento de las dehesas, contribuye a la protección del medio ambiente, contribuye al desarrollo rural. Además, el toro, dentro de los animales vacunos, es el que mejor vive; si hablamos de bienestar animal, cabe señalar que el toro vive muy bien alimentado, vive al aire libre, vive corriendo como le gusta vivir a un animal, y al final muere luchando con sus propias defensas. La corrida es mucho más noble que la caza, en la que, al fin y al cabo, se mata al animal sin que el animal pueda defenderse.
Yo quiero agradecer a la señora Jeggel y a todo mi Grupo político que hayan comprendido esto y que se vaya a pedir que se saque esta palabra de este punto.
Rosa Miguélez Ramos (PSE). – Señor Presidente, el bienestar animal, incluido en la PAC desde la última reforma, es ya un logro de la agricultura europea, aunque, a tenor de los resultados del Eurobarómetro especial que se realizó en el año 2005 sobre esta cuestión, los europeos desconocen el esfuerzo que están realizando nuestros productores y, por lo tanto, no lo valoran, a pesar de que nuestra normativa es la más protectora. La Comisión Europea ya admitió la necesidad de informar mejor a los consumidores sobre este asunto si queremos que se valoren los esfuerzos realizados por nuestros agricultores.
Pero este elevado nivel de protección tiene un coste económico que puede conducir a la pérdida de competitividad de nuestra industria agroalimentaria. Son necesarios estudios de impacto sistemáticos que analicen las repercusiones sociales y económicas de cualquier nueva norma, análisis científicos sólidos que reflejen la variedad de situaciones que existen en la Unión Europea y proporcionen indicadores objetivos de bienestar animal y coherencia con el resto de las políticas de la Unión y, más particularmente, con la Estrategia de Lisboa, la competitividad y el empleo.
Cinco aspectos fundamentales, pues: mejora de la comunicación hacia la sociedad, análisis socioeconómico riguroso, bases científicas sólidas, mayor coherencia con otras políticas comunes y promoción de los estándares europeos en los foros internacionales.
Y con relación al apartado 71, yo quisiera decir que mi Grupo, desde luego, va a votar en contra de ese apartado, entre otras cosas y sobre todo porque contiene una serie de incorrecciones técnicas y trae aquí un debate que está totalmente fuera de lugar, un debate que está empañando los aspectos más importantes de este informe y, sobre todo —tengo que decirlo así—, el excelente trabajo realizado por la ponente, por la señora Jeggle, que ha sido una ponente ágil, trabajadora y muy ponderada.
Mojca Drčar Murko (ALDE). – Mr President, I welcome the action plan and wish to thank Mrs Jeggle for her work.
The awareness that many animals in the European Union are treated badly and that more has to be done is of great importance, not only out of charity but also because, as a developing market-based approach, the humane treatment of animals is an opportunity for European producers, if properly developed. Animal protection through law is regarded positively by a growing number of Europeans, and the labelling of food products from humanely-treated animals could eventually bring economic profits to producers and become a part of the European social model. On the other hand, global competition tends to push producers for profit at the lowest possible animal protection level.
That is why the action plan is also a strong political message to the world. By defining our intentions for establishing minimum mandatory standards against the worst abuses, we underpin the need for discussion at a global level, at the level of the WTO. By setting priorities for better treatment of farm animals, by avoiding unnecessary suffering caused by tests that could be replaced and by banning the import of cruelty products, improving the treatment of animals during transport etc., we are pushing for global solutions.
We would like to do more, as the amendments show, but the plan is, nevertheless, a solid beginning of a comprehensive EU policy in this area.
David Hammerstein Mintz (Verts/ALE). – Señor Presidente, la crueldad no es cultura; causar sufrimiento no puede considerarse una diversión. El padecimiento industrial masivo no es un negocio lícito. La exigencia de justicia en nuestras relaciones con los animales cuestiona y amplía la moral humana dominante. La consecución del bienestar animal nos obliga a reorientar nuestras habituales prácticas humanas de responsabilidad moral otorgando protección y derechos a los individuos animales no humanos, que tienen capacidades sensoriales, emocionales e intelectuales.
El reconocimiento y la ampliación de los derechos de los animales nos han de llevar a abstenernos de causarles crueldad y sufrimientos innecesarios: de esto se trata en este informe.
Los Verdes apoyaremos la propuesta, con una serie de enmiendas, y exigiremos al Consejo que no siga ignorando la opinión mayoritaria de los europeos y de las europeas a favor de medidas más estrictas de protección animal; no es posible.
Nosotros pensamos que nuestra preocupación es un esfuerzo ético y altruista, pero también responde a la preocupación por las necesidades e intereses de las personas. Defendemos la mejora del bienestar animal porque sólo con esta mejora se puede favorecer a la salud humana, el medio ambiente y la justicia social.
Jeffrey Titford (IND/DEM). – Mr President, so vast is the range of the initiatives proposed in this document that it should keep the EU bureaucrats happily beavering away for the next 20 years.
However, let us examine one of the high points of the EU’s record on animal welfare. In 2001, during the infamous foot-and-mouth outbreak, seven million animals were destroyed in Britain under the EU’s direction; most of them were healthy. I well remember the huge funeral pyres of burning animals. The EU stubbornly refused to allow vaccination, which would have been in the best interests of the welfare of both the animals and British agriculture. It preferred instead the legally questionable and morally unjustifiable scorched-earth approach. Therefore, I do not believe that the EU is in any position to claim the moral high ground on animal welfare and to lecture the Member States about it, never mind the rest of the world, as this lofty document claims it will.
We have everything in this report, including the setting-up of an animal protection information forum. Doubtless, this will be another highly expensive quango. Who is going to pay for it? The taxpayers. Who is going to have to do all the paperwork? The farmers, who can barely cope with the current red tape.
This document is obsessed with standardisation and uniformity. It appears to take no account of the widely differing farming cultures and climates to be found in countries as diverse as Portugal and Sweden. It takes no account of the already high standards of animal welfare in Britain. It is predicated around the central thesis that the EU can do it better, but that is not so.
Albert Jan Maat (PPE-DE). – Voorzitter, voordat ik mijn reactie geef, wil ik de rapporteur hartelijk danken voor haar excellente verslag en het goede evenwicht dat erin zit tussen wat kan en wat niet kan en wat wij willen voor het dierenwelzijn in Europa; ook wil ik mijn collega Titford toch wel graag even antwoorden, want hij zei dat door de Europese bureaucratie 7 miljoen dieren in Groot-Brittannië zijn afgemaakt tijdens de MKZ-crisis. Ik moet hem even uit de droom helpen: Europa werd bij de toetreding van Groot-Brittannië tot de Europese Unie gedwongen de wetgeving aan te passen. Wij mochten niet meer preventief vaccineren. Wij mochten niet meer vaccineren voor MKZ. Dat hebben we te danken aan de Britse regering in die tijd en laat hij me nu niet vertellen dat Europa de oorzaak is van het afmaken van 7 miljoen koeien in Groot-Brittannië. Dat heeft alles te maken met de Britse positie op dat moment. Dat wil ik toch wel even kwijt. Ik zeg dat ook, omdat in dit verslag van mijn collega Jeggle heel nadrukkelijk staat dat vaccinatie weer een echt middel moet zijn voor beter dierenwelzijn in de Europese Unie. Als we kijken naar alle uitbraken van besmettelijke dierziekten, is het goed dat wij weer een stap vooruit maken en in ieder geval die wetenschappelijke technieken gebruiken om dierziekten te bestrijden. Dat is de beste vorm van dierenwelzijn in Europa.
Een tweede punt dat ik uit het verslag wil aanhalen, betreft het transport van dieren. Wij als Parlement hebben gezegd: beperk de transportduur voor dieren bestemd voor de slacht. Helaas heeft de Raad dat niet overgenomen, maar de positie van het Parlement is duidelijk. In die zin zou ik collega Titford willen oproepen, als hij daadwerkelijk het dierenwelzijn ook in zijn eigen land wil beschermen, om vóór het verslag-Jeggle te stemmen. Dat is essentieel, dan doet u echt wat voor de burgers van Groot-Brittannië en ook voor de burgers van Europa.
Het derde punt waarom ik dit verslag goed vind, is dat het nadrukkelijk vraagt om aandacht voor de import van producten van buiten de Europese Unie. Want wij kunnen prachtige regels hebben, maar wanneer we niets kunnen controleren aan de buitengrens, dan zullen dat papieren regels blijven; het is essentieel dat het Europees Parlement met het verslag-Jeggle dat opnieuw op de agenda zet.
Wiesław Stefan Kuc (PSE). – Panie Przewodniczący! Gdyby zwierzęta mogły mówić na pewno bardzo serdecznie podziękowałyby pani sprawozdawczyni Elisabeth Jeggle za zajęcie się ich sprawą. W jej osobie mają zaangażowaną rzeczniczkę i opiekunkę. Sprawozdanie zasługuje na ogromne uznanie. Jest w nim wszystko: troska o zwierzęta hodowlane i te żyjące na swobodzie, o których los sprawozdawczyni też zadbała. Zadbała także o transport, ekonomikę produkcji, aspekty międzynarodowe, znakowanie produkcji, wykorzystywanie zwierząt do celów badawczych, humanitarny ubój itd. Wierzę, że przy pomocy nas wszystkich uda się osiągnąć założone cele, a jest ich mnóstwo. Musimy jednak szczególnie zadbać o uwrażliwienie społeczeństwa, o dalsze włączenie międzynarodowych organizacji i o szeroką informację, a efekty będą takie, jak walki o foki. Do sprawozdania nie można nic dodać. Niezmiernie pani gratuluję i wszystkie zwierzęta również.
Carl Schlyter (Verts/ALE). – Herr talman! Ett civiliserat samhälle kan aldrig konkurrera med lägsta pris, med djur som föds upp under tortyrliknande förhållanden. Endast med höga krav på djurskydd kommer djurhållningen i EU att överleva. Lokal produktion, korta transporter och trygghet för konsumenter med naturlig uppfödning – däri finns framtiden. Vi har en jordbrukspolitik som plågar broilers, tvingar djur på långa transporter, ger mer läkemedel till djur än till människor och som kastrerar grisar. En sådan jordbrukspolitik borde kastreras snarare än grisarna!
Max åtta timmars transport är ett rimligt krav. Miniminormer för djurskyddet – ändringsförslag 11 – är nödvändigt. Vi har blivit fyra gånger rikare de senaste 40 åren. Om vi inte har råd att offra någon procent av denna rikedom för att skydda försvarslösa djur, kan vi inte kalla oss civiliserade.
Till mina spanska vänner vill jag säga följande: En ädel kamp vore en obeväpnad matador mot en obeväpnad tjur som är obehandlad, inte får ryggen knäckt, inte är drogad och inte är plågad. Det vore en ädel kamp! Som det ser ut nu, handlar det dock om djurplågeri, vilket inte skall stödjas med finansiella medel.
PRESIDENZA DELL'ON. MARIO MAURO Vicepresidente
Neil Parish (PPE-DE). – Thank you, Mr President, thank you, Commissioner, and thank you, Mrs Jeggle, for a very good report, because it is essential that we look after animals in Europe.
Actually, we have a very good record here because we have high production standards, but we need to be very much consumer-driven. I agree with one of the previous speakers who said that the consumer must have the choice and must be able to see the labels and be absolutely sure of that production. If you go into a supermarket and look at a free-range chicken or an organic chicken or an intensively-farmed broiler chicken, you can actually see no difference between them. You have to be absolutely confident that the label is right. Not only does it have to be right for the production that we have here in Europe, but it also has to be right for the production that comes in from outside Europe as well. So consumers have to be very confident of the labelling.
We also have to see a reduction in animals used for testing, and that is where we have to be very careful with European legislation as well, because, if we are not careful, REACH may actually increase the number of animals tested unnecessarily.
Can I refer to Mr Titford and put him right on one or two things? First of all, he sees European bureaucrats under every bed, I think, but, as far as foot-and-mouth is concerned, it was the UK Government that was absolutely determined to slaughter. It was the UK Government that was so worried that a general election was being delayed that they had what was called the ‘contiguous cull’, which slaughtered millions of animals unnecessarily. In the Netherlands, they actually carried out vaccinations to try and stop the mass funeral pyres. So, Mr Titford, it was not the European Union that had a problem with foot-and-mouth disease: it was the UK Government.
Ιωάννης Γκλαβάκης (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να συγχαρώ την εισηγήτρια για την έκθεσή της. Η κ. Jeggle είναι ένας ευαίσθητος, ικανός και άριστος ευρωβουλευτής.
Ο μεγάλος Ινδός ηγέτης Γκάντι έλεγε ότι ο άνθρωπος όταν συμπεριφέρεται καλά στα ζώα δείχνει την ανθρωπιά του και τα ανώτερα αισθήματά του. Ως εκ τούτου συμφωνώ με όλα όσα εισηγείται η κ. Jeggle, χωρίς καμιά αμφιβολία. Θα ήθελα όμως να επισημάνω ένα λεπτό και σημαντικό σημείο που έχει να κάνει με τον κτηνοτρόφο, που έχει να κάνει με τον άνθρωπο. Δεν αναφέρομαι στα κατοικίδια ζώα, τις κοκορομαχίες, κυνομαχίες, όπου συμφωνώ με όσα λέει η εισηγήτρια αλλά αναφέρομαι στα εκτρεφόμενα ζώα. Αν εφαρμοστούν τα μέτρα της έκθεσης με τα οποία, ξανατονίζω, συμφωνώ και τα στηρίζω, τότε οι κτηνοτρόφοι μας θα έχουν ένα μεγαλύτερο κόστος παραγωγής και γι’ αυτό θα πρέπει ή να τους στηρίξουμε οικονομικά, ή να βρούμε τρόπους να ελέγχουμε τον τρόπο διαβίωσης των ζώων που εκτρέφονται σε τρίτες χώρες και εισάγονται τα κρέατά τους στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Διαφορετικά δεν θα πετύχουμε τίποτα. Η ευρωπαϊκή κτηνοτροφία θα μειωθεί λόγω αθέμιτου ανταγωνισμού και εμείς θα αποδείξουμε ότι είμαστε υποκριτές και όχι φιλόζωοι και ότι δεν έχουμε κανένα αίσθημα σωστής αλληλεγγύης στην τάξη των κτηνοτρόφων.
Εκτός αυτού θα ήθελα να τονίσω και ένα άλλο θέμα. Θα ήθελα μια μεγαλύτερη αυστηρότητα στο θέμα του κυνηγίου των αγρίων ζώων. Πάρα πολλά βουνά, πάρα πολλά δάση μας έχουν μείνει πλέον χωρίς άγρια ζώα, επειδή υπάρχει ανεξέλεγκτη, ληστρική δολοφονία των ζώων. Και αυτό δεν έχει να κάνει μόνο με τα ζώα. Διαταράσσεται και όλο το οικολογικό σύστημα στα βουνά και τα δάση της Ευρώπης και όλου του κόσμου.
Esther Herranz García (PPE-DE). – Señor Presidente, gracias señora ponente, señora Jeggle, por su trabajo. Esta iniciativa responde a una preocupación social que yo creo que es importante que se tenga en cuenta, no solamente en la Unión Europea, sino en todo el mundo.
Es importante el bienestar animal y es importante que tengamos un estándar único europeo y que en todos los países de la Unión Europea, desde luego, se respete; que se respeten estas normas en las que somos pioneros en todo el mundo, porque pocos Estados del mundo pueden decir que cumplen unos estándares como los que aplica la Unión Europea.
Recientemente hemos hablado, por ejemplo, de la cría del pollo para carne y del transporte de animales; y en este informe de la señora Jeggle no solamente estamos hablando de las granjas de producción, sino también, por ejemplo, de la exhibición de los animales, de los zoos, de los circos, de la investigación y el desarrollo, en los que también se utilizan animales. Y también tenemos que hablar de los animales domésticos que nos acompañan en nuestras casas y a los que tenemos que prestar atención; desde luego, no tenemos que ser tolerantes con quienes los abandonan, los matan de hambre o abusan de ellos.
Hay que aplicar criterios serios y criterios científicos que nos permitan decir que los animales que nos acompañan en nuestra vida diaria en la Unión Europea son felices. Para eso, quiero recordar que en este Parlamento hemos celebrado audiencias en las que hemos escuchado a expertos internacionales, como el doctor Gonsálvez, de España, que nos han dicho que tenemos que evitar las epizootias e invertir en ello, que tenemos que invertir en respetar las densidades de los animales en las granjas, que tenemos que formar a los niños en el respeto de los animales.
Y tenemos, desde luego, que evitar casos como el que se ha mencionado hoy aquí en relación con el apartado 71, introducido por la ignorancia y el desconocimiento de algún miembro del Grupo Socialista de esta Cámara, que, como se dice en español, ha confundido churras con merinas, porque no ha respetado ni el arte, ni la tradición, ni la cultura de las demás personas que no piensan como él y que son ejemplos de libertad y de respeto a la diversidad.
Por eso, desde el más absoluto respeto a los que no piensan como nosotros, votaremos en contra de ese apartado 71.
Christa Klaß (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Alles, was der Mensch den Tieren antut, kommt auf den Menschen wieder zurück. Das wusste schon Pythagoras vor zweieinhalbtausend Jahren.
Wenn ich mir das Zusammenspiel von Tierschutz, Tiergesundheit, Nachhaltigkeit, Umwelt- und Lebensmittelsicherheit ansehe, dann stimmt das auch heute noch. Der Tierschutz spielt in unserer Gesellschaft mittlerweile – Gott sei Dank – eine sehr große Rolle. Der Wunsch der Öffentlichkeit nach ethisch und sozial unbedenklichen Produkten steigt, und wir befassen uns in letzter Zeit vermehrt mit den sensiblen Themen wie Tierschutz bei Aufzucht, Transport oder Schlachtung.
Ich begrüße den Aktionsplan für den Schutz und das Wohlbefinden der Tiere, und ich gratuliere Elisabeth Jeggle zu ihrem Bericht, der die Notwendigkeiten beim Namen nennt. Wir brauchen Maßnahmen, um die Öffentlichkeit besser über moderne Tierschutztechniken und angewandten Tierschutz zu informieren. Wir müssen Marketing, Etikettierungs- und Kommunikationsstrategien zur Aufklärung der Verbraucher verbessern und diese dadurch bei ihrer Kaufentscheidung unterstützen.
Mit der Hilfe eines einfachen und präzisen europäischen Tierschutzlabels könnte man die derzeit unterschiedlichen tierschutzbezogenen Kennzeichnungssysteme harmonisieren und EU-weit – und hoffentlich bald auch über unsere Grenzen hinaus – Mindeststandards für den Bereich Tierschutz festlegen. Dabei dürfen wir jedoch nicht vergessen, Züchter und Tierhalter sowie die Meinung der Öffentlichkeit in diese Tierschutzpolitik mit einzubinden.
Warum bezieht sich die gemeinschaftliche Tierschutzpolitik bisher eigentlich nur auf die landwirtschaftlichen Nutztiere? Sind Hunde und Katzen nicht schützenswert, nur weil wir sie nicht essen? Diese Frage scheint erlaubt. Erlaubt sind auch die Fragen: Werden Haustiere immer artgerecht gehalten? Der Vogel im Käfig, die Schlangen oder Reptilien in Stadtwohnungen? Eben alles, was wir so hören, und alles, was es so gibt. Deshalb gehört diese Sichtweise in den Bericht.
Wir haben uns für die Verringerung des Einsatzes von Tieren in der Forschung, Wissenschaft und bei der Produktzulassung eingesetzt. Tierversuche dürfen dort nur durchgeführt werden, wenn es keine alternativen Möglichkeiten gibt.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, thank you for what has been, overall, a very interesting and supportive debate. I shall inform my colleague, Mr Kyprianou, of your comments.
I should like to touch upon just a couple of your comments. Mr Holm emphasised trade issues and suggested that competition is incompatible with animal welfare; I disagree. It will be very difficult for EU producers to compete in the global market on the basis of price alone. This is clear if you look at the competitive advantage of certain third countries in terms of lower land, labour or infrastructure costs. Instead, I think high animal welfare standards should be promoted as one of our competitive advantages. We should also remember that, as Mr Tarabella said, there needs to be real choice for consumers.
Recent surveys and research projects have demonstrated consumers’ active interest in the welfare of farm animals. It is clear that consumers believe that they can improve animal welfare through their purchasing power and that a large proportion would be prepared to pay a premium price for such products. Ms Resetarits also emphasised this point.
The Commission thinks that labelling will eventually make these products more competitive, to the benefit of the industry, and in particular to those who produce in a welfare-friendly manner. We believe that Europe’s high animal welfare standards need to be seen as a marketing opportunity and a competitive advantage, rather than as a burden or liability. The policy of using vaccination to prevent the spread of animal diseases has been carefully considered by the Commission and is now integrated into the specific Community legislation on foot-and-mouth disease prevention. The same principles are today in the avian influenza measures just adopted.
I have to remind Mrs Ayuso González that the Treaty does not allow the Community to act in respect of the use of animals in cultural and traditional events, such as bullfighting. Therefore, the action plan does not foresee any measures in this regard.
Presidente. La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà domani, alle 11.00.
Dichiarazioni scritte (articolo 142)
David Martin (PSE). – I welcome this debate. The EU has slowly but surely improved the welfare of animals through a number of measures relating to the housing and transportation of animals. We now have to build on this and develop quantifiable animal welfare indicators and create a formal framework for animal welfare impact assessments for future EU policies. We should also look at the introduction of an EU labelling scheme to identify products produced from higher welfare standard systems to enable consumers to make informed choices. Finally, as a member of the Committee on International Trade, I would place particular emphasis on establishing internationally recognised animal welfare standards for trade.
Hélène Goudin (IND/DEM). – Ett gott djurskydd är en nödvändighet i ett modernt samhälle.
Bland EU:s medlemsstater finns det stora skillnader när det gäller djurskydd. Det kan därför vara på sin plats att ha vissa gemensamma regler, till exempel när det gäller djurtransporter.
Junilistan ser EU som en värderingsunion, där även djuretiska frågor är en viktig del. Vi ställer oss emellertid frågande och negativa till en djurskyddsmyndighet i EU:s regi. De befintliga strukturerna i EU:s medlemsstater borde vara tillräckliga. Om det finns gemenskapslagstiftning är medlemsstaterna tvungna att tillämpa den. I de fall detta inte sker skall i första hand kommissionen och slutligen EG-domstolen vidta åtgärder mot den eller de stater som inte följer lagstiftningen.
Som så ofta är balansgången mycket svår mellan beslutsfattande på EU-nivå respektive nationell, regional och lokal nivå. Det finns dock vissa värden som måste skyddas till varje pris, såsom mänskliga rättigheter och ett grundläggande djurskydd. Detta borde helst göras på internationell nivå.
20. Nyomonkövetés a szabadfoglalkozású szolgáltatások versenyére vonatkozó jelentéshez (vita)
Presidente. L'ordine del giorno reca in discussione la relazione presentata dall'onorevole Jan Christian Ehler, a nome della commissione per i problemi economici e monetari, sul seguito della relazione sulla concorrenza nel settore delle libere professioni (2006/2137(INI)) (A6-0272/2006).
Jan Christian Ehler (PPE-DE), Berichterstatter. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die Kommission hat im September letzten Jahres mit der Vorlage eines Berichtes über die freiberuflichen Dienstleistungen unter der Überschrift „Raum für weite Reformen“ eigentlich den Bericht erweitert, den sie bereits 2004 zum Thema Wettbewerb bei den freiberuflichen Dienstleistungen erstellt hat. Das Parlament hat sich entsprechend den Berichten 2001 und 2003 dazu geäußert. Im März dieses Jahres haben sich der Rechtsausschuss und das Parlament noch einmal zum speziellen Sektor der Rechtsberufe positioniert.
Was allen Diskussionen in der Öffentlichkeit, unter Ökonomen ebenso wie zwischen Parlament und Kommission gemeinsam ist, ist ein großes Phänomen: Alle Beteiligten sind außerordentlich meinungsstark und zahlenschwach. Die Zahlen, die den — meist sektorspezifischen oder nationalen — Untersuchungen zugrunde liegen, stammen in der Breite aus den frühen 90er Jahren; die jüngste Untersuchung stammt von Anfang 2001. Allen ist aber gemeinsam, dass sie entweder nur sektorspezifisch oder national begrenzt sind oder dass sie eben auf einer empirischen Grundlage beruhen, die im Grunde genommen so weit zurückliegt, dass sie sich nur schwer für eine Verallgemeinerung eignet.
Nüchtern betrachtet, ist die ökonomische Bedeutung der Dienstleistungen nicht zu überschätzen. 8% des europäischen Bruttosozialprodukts machen die Dienstleistungen für Unternehmen aus, davon kann man mindestens ein Drittel den freiberuflichen Dienstleistungen zurechnen. Insofern ist natürlich vollkommen zu Recht — und ich glaube, das Parlament begrüßt dies auch im Kontext der Lissabon-Agenda — die Frage zu stellen, welchen Beitrag dieser Bereich zu Wachstum und Beschäftigung in Europa leisten kann. Es schien uns nämlich wichtig, die Lissabon-Agenda nicht immer nur in Sonntagsreden zu begrüßen, sondern sich auch im konkreten Fall auf die Frage einzulassen: Welchen Beitrag kann Liberalisierung zum Wachstum leisten?
Die Kommission hat verdienstvollerweise eine Diskussion systematisiert, die bisher sehr — ich möchte schon sagen „wild“ gelaufen ist. Im Grunde genommen hat die Kommission folgende ökonomische Überlegung angestellt: Sie betrachtet zunächst sechs Berufsgruppen: die Rechtsanwälte, Notare, Ingenieure, Architekten, Apotheker und Wirtschaftsprüfer. Sie definiert fünf Wettbewerbsbeschränkungen, die da heißen Festpreise, Preisempfehlungen, Regelungen für Wettbewerb, Regelungen für Werbung und das ganze Feld der Zugangsvoraussetzungen, Unternehmensformen oder Zusammenschlussmöglichkeiten. Dem hat sie vier große Verbrauchergruppen gegenübergestellt — die öffentlichen Haushalte, die großen Unternehmen, die kleinen und mittleren Unternehmen sowie die privaten Verbraucher — und hat dann zugestanden, dass es hier aufgrund von Assymetrien gewisse Sonderregelungen gibt: im Bereich der Markttransparenz, was externe Effekte betrifft oder in der Frage, inwieweit hier ein öffentliches Gut erbracht wird.
Wir begrüßen diese Systematisierung, sie ist notwendig für den Verlauf der Diskussionen, sie macht es logisch, dass sich das Parlament zu diesem Zeitpunkt zu dieser Diskussion positioniert. Wir haben von unserer Seite versucht, einerseits eine gewisse Unterstützung zu geben, andererseits aber auch einen Beitrag zur Ausdifferenzierung dieser Diskussion zu leisten. Zunächst bleibt festzuhalten, dass große Übereinstimmung über das Thema Subsidiarität besteht. Der Europäischen Gemeinschaft wird die schwere Aufgabe zufallen, über die Koordinierung der Mitgliedstaaten auf dieses Thema zuzugehen. Zum anderen haben wir gefordert — und ich glaube das ist sehr wichtig, auch als Konsequenz der Diskussion über die Dienstleistungsrichtlinie —, dass die Liberalisierungsziele klar benannt und auch empirisch belegt werden. Was erhofft man sich an Wachstum aus welchen Liberalisierungen? Welche Beschäftigungseffekte erhofft man sich? Dies muss wirklich auch zahlenmäßig dargelegt werden, sonst wird die Akzeptanz in den Mitgliedstaaten nicht groß genug sein. Wir haben festgehalten, dass wir eine Gleichberechtigung der Selbstverwaltung im Vergleich zur staatlichen Regulierung sehen. Wir haben gesagt, wir glauben, dass wir die Systematik differenzieren müssen. Öffentliche Haushalte sind beispielsweise aus unserer Sicht zu differenzieren, weil es ein Unterschied ist, ob eine kleine Kommune ausschreibt oder ob ein Nationalstaat eine Ausschreibung freiberuflicher Dienstleistungen vornimmt. Wir haben gesagt, dass wir zwar die geografischen und traditionellen Gegebenheiten anerkennen, dass wir sie aber als Sonderregelungen sehen, die nicht nach sich ziehen dürfen, dass in diesen Bereichen nicht stetig hinterfragt werden darf, welche Liberalisierungs- und Wachstumsmöglichkeiten dort bestehen. Wir haben ganz deutlich gesagt, dass wir Sonderregelungen bei den Zusammenschlüssen und Werbungen für bedenklich halten. Wir haben gesagt, dass wir bestimmte Wettbewerbsbeschränkungen deutlich nach Verbrauchergruppen differenzieren wollen. Und wir haben zuletzt gesagt, dass wir gerade im Bereich der Freiwilligkeit den freiwilligen Verhaltenskodex bei den freiberuflichen Dienstleistungen außerordentlich begrüßen.
Kern und Aussage ist, wir wollen der Kommission zurückgeben, dass wir diese Überlegungen begrüßen. Wir wollen aber auch deutlich sagen, dass wir eine Systematisierung, eine weitere Ausdifferenzierung in diesen Bereichen brauchen. Nur dann werden wir die nötige Akzeptanz in den Nationalstaaten erreichen.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, I would like to thank Dr Ehler and the Committee on Economic and Monetary Affairs for this report. The Commission welcomes your support for the work that needs to be done in the sector. Your assessment of the importance of professional services to the EU economy is welcome and pertinent. Reform by Member States in this sector must be an integral part of delivering the Lisbon and Better Regulation agendas.
The Commission fully supports your call for us all to work together constructively. We agree, too, that is important to learn from the experience of Member States which have already taken steps to modernise. We think you are right to insist that Member States eliminate special advertising and business structure restrictions and ensure fair and equal access to the professions, including eliminating geographic and demographic rules on entry.
Your call for more economic evidence is a fair one, but let us not forget that we are not proposing harmonisation of regulation in the professions. Member States remain free to determine regulatory solutions based on national needs and circumstances. So our experience is that the best way to add value is through historical and international comparisons. And that is why we have commissioned another piece of external comparative research to look at the EU property services market – selling and buying property. That study will evaluate the impact of professional regulation on consumer choice, price, quality and other important indicators and, where feasible, the effect on jobs and growth.
National authorities can also play an important role in evaluating the impact of reforms already undertaken. They, along with key stakeholders, such as professional bodies, are likewise well placed to evaluate the current state of regulation of the professions in their countries, explore what can be modernised and evaluate the impact of possible reforms on growth and jobs.
Donata Gottardi, a nome del gruppo PSE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, le professioni liberali costituiscono uno degli ambiti di eccellenza nelle prestazioni di servizi. Nella maggior parte dei paesi europei, anche se non in tutti, la regolamentazione di base risale alla codificazione in materia di diritto civile dei contratti. Così è ovviamente e soprattutto nei paesi di civil law. Nel tempo le professioni liberali sono diventate il fiore all'occhiello della società civile ma spesso anche luogo di conservazione e chiusura, rischiando di perdere lo smalto della qualità pur di mantenere privilegi. Si è così creata, in alcuni paesi e in alcuni ambiti, una casta chiusa, e spesso inaccessibile sulla base del merito, bastando troppo spesso e sempre più spesso la linea ereditaria.
Il Parlamento europeo, mai come quest'anno, chiamato a interrogarsi sul tema dei servizi nel mercato interno, con il voto di domani sulla relazione sulla concorrenza nei servizi professionali, mette le basi per trovare il punto di equilibrio tra aperture da un lato alla concorrenza, e quindi liberalizzazione dell'accesso, con particolare attenzione ai giovani al termine del periodo di formazione, e salvaguardia dall'altro della qualità del servizio, anche a protezione delle cittadine e dei cittadini europei. Pone altresì le basi per la definizione di un quadro normativo di riferimento, con individuazione di punti critici da rimuovere, di principi da rispettare e di percorsi di consultazione di verifica da seguire, quadro normativo all'interno del quale lasciare gli Stati membri liberi di assumere decisioni, nel totale rispetto del principio di sussidiarietà che è stato anche qui prima evocato. Il testo è il risultato del lavoro costruttivo delle diverse forze politiche. Ringrazio il relatore per la concreta disponibilità a discutere e ad accogliere la maggior parte degli emendamenti, molti dei quali presentati da noi socialisti.
Il Parlamento sta assumendo una posizione chiara nell'ambito dei servizi: la volontà di rimuovere progressivamente le barriere e gli ostacoli regolamentari, finalizzata non tanto a seguire posizioni acritiche e qualunquiste di insofferenza verso lacci e lacciuoli, di smantellamento dell'esistente, quanto a favorire quella concorrenza positiva e quell'apertura alla trasparenza e all'innovazione che è elemento fondamentale di crescita economica sostenibile e di protezione dei consumatori. Regolamentazione e autoregolamentazione nell'ambito dei servizi professionali devono essere coerenti con la strategia di Lisbona, in particolare con la protezione dell'interesse generale e non devono produrre effetti discriminatori, con particolare attenzione alle discriminazioni di razza, di origine etnica, di nazionalità e di genere.
In questa direzione vanno le indicazioni contenute nella relazione: la promozione dei codici di condotta, con un ruolo decisivo assegnato a tutti gli stakeholder, anche mediante le associazioni di rappresentanza; l'importanza attribuita alla rimozione dei divieti di pubblicità, intesa come autentico servizio di informazione per i consumatori, in particolare rispetto alla natura e al costo del servizio; il sostegno alla creazione di servizi interprofessionali e multidisciplinari per facilitare innovazione e competitività in un mondo sempre più complesso; l'attenzione a creare condizioni di fluida integrazione tra sistema informativo universitario ed esercizio delle professioni.
Auspico il sostegno all'emendamento che presentiamo in Aula che chiede agli Stati membri di superare il sistema delle tariffe fisse o minime e il divieto di contrattare i compensi legati al risultato raggiunto, laddove costituiscano ostacoli alla qualità dei servizi e alla concorrenza. Ritengo che la strada sia ancora lunga e che gli Stati membri debbano trovare al loro interno la migliore combinazione possibile tra rispetto della tradizione e sviluppo innovativo dei servizi professionali, fattore fondamentale di sviluppo del sistema produttivo e di quella economia sociale di mercato, che caratterizza l'Europa nel mondo globalizzato.
Alfonso Andria, a nome del gruppo ALDE. – Signor Presidente, Signor Commissario, onorevoli colleghi, da tempo immemorabile si discute sull'opportunità di una riforma delle libere professioni in Europa. Esistono in proposito orientamenti contrastanti. Alcuni, tra cui l'ex commissario alla concorrenza Mario Monti, si esprimono da sempre in favore di una liberalizzazione che definiscono necessaria in un quadro generale di riforme tese a rilanciare l'economia europea. Altri, invece, ritengono che il sistema attuale garantisca al cittadino un certo livello di qualità nel servizio e che pertanto vada mantenuto.
Personalmente io riconosco l'importanza che i servizi professionali rivestono come motore della crescita economica europea e concordo con il relatore sulla necessità di avviare un processo di riforma del settore che sia volto alla liberalizzazione dei servizi professionali. Infatti, una eccessiva regolamentazione, tariffe rigide, poche società tra professionisti, e tra queste ancor meno quelle multidisciplinari, nonché le restrizioni in campo pubblicitario, costituiscono un ostacolo al rilancio della competitività in Europa e spesso non consentono di assicurare un elevato livello di qualità dei servizi.
Tutto ciò va visto anche nell'ottica di una maggiore attenzione alla tutela dei cittadini, che noi siamo qui chiamati a rappresentare: essi sono i fruitori dei servizi professionali. In molte aree territoriali l'interesse degli utenti spesso è sacrificato dalle rendite di posizione. Le situazioni di oligopolio, quando talvolta non si debba addirittura parlare di monopolio, sfociano nell'incremento del prezzo delle prestazioni professionali e causano un costo aggiuntivo che immancabilmente viene trasferito sui consumatori. Inoltre concordo con il relatore sulla opportunità di rinunciare alle regolamentazioni speciali nel campo della pubblicità, allo scopo di consentire ai professionisti di informare gli utenti sull'offerta dei servizi e delle relative tariffe. Per contro, ritengo ovviamente che occorra uno sforzo regolamentare per rafforzare i divieti di pubblicità ingannevole e per apprestare strumenti di concreta tutela ai consumatori-utenti.
In conclusione, nell'ottica di conciliare l'esigenza di una maggiore competitività dei servizi professionali, attraverso la liberalizzazione degli stessi, con la tutela del consumatore, trovo molto interessante la proposta del relatore, con il quale mi compiaccio, sull'adozione di codici di condotta e di autoregolamentazione. Pertanto la propongo nel congratularmi ulteriormente con il collega Ehler per l'ottimo lavoro svolto.
Johannes Blokland, namens de IND/DEM-Fractie. – Mijnheer de Voorzitter, onbeperkte mededinging in de vrije beroepen is niet vanzelfsprekend en dat blijkt maar weer eens uit het verslag van collega Ehler. Dat leert ons ook de praktijk. In Nederland zijn bijvoorbeeld de vaste tarieven voor notariële dienstverlening afgeschaft, maar tal van andere regels blijven van toepassing. Die regels zijn nodig om de kwaliteit te waarborgen. Zo werd ik zeer recent nog benaderd met de vraag van een orthopedagoog die zich vrij wilde vestigen zonder de gebruikelijke registratie van het Ministerie van Volksgezondheid. De overheid stelde terecht aanvullende eisen aan opleiding voor inschrijving en vergoeding. Voor diensten op het terrein van de volksgezondheid is dat natuurlijk van groot belang.
De registratievereisten voor verschillende beroepsgroepen zijn nog steeds een belemmering voor vrije vestiging. Dat is voor een belangrijk deel terecht. De garantie voor professionele dienstverlening kan niet worden verzekerd wanneer er zonder beperkingen vrij kan worden gevestigd. Het amendement van de rapporteur om deze nuance in het verslag aan te brengen, is dan ook noodzakelijk.
Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Sicherlich ist es zu begrüßen, wenn teilweise antiquierte Standesregeln im Falle der freien Berufe auf ihre Notwendigkeit überprüft werden. Es geht jedoch meines Erachtens nicht an, dass alle betroffenen Bereiche ungeachtet ihrer Verschiedenheit in gleicher Weise dereguliert werden. Freie Berufe erbringen bekanntlich qualitativ hochwertige Leistungen, die im Interesse der Allgemeinheit liegen. Hier sollten wir uns meines Erachtens keine Experimente leisten. Dass beispielsweise in Argentinien und Frankreich über eine Wiedereinführung gesetzlicher Notartarife nachgedacht wird, zeigt, dass Deregulierungen nicht das Nonplusultra sind. Eine starke Zunahme der Rechtsanwälte bei gleichzeitiger Lockerung der Gebührenordnung hat in Deutschland beispielsweise dazu geführt, dass hoch qualifizierte anwaltliche Beratung nur zu Schwindel erregenden Stundensätzen angeboten wird, während am unteren Ende des Marktes eine Vielzahl von Anwälten zu Dumpingpreisen arbeitet. Es ist paradox, wenn die Kommission einerseits Berufsrechte einschränken will, andererseits aber wiederum die Aufstellung von Verhaltenskodizes fordert und nach der Aufhebung von Regulierungsmaßnahmen neue Qualitätskontrollen einführt.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Thank you, Mr President, for a stimulating debate. I would like to respond to a couple of the most important issues that have been raised.
Mr Ehler called for better economic analysis of the impact of changes on jobs and growth – and rightly so. On assessing the economic impact of reforms: as I mentioned, the fact there are no plans to harmonise professional regulation across the EU means it would be very difficult to predict impact accurately.
We favour comparative assessment of what differences real changes have actually made on the ground in the Member States that have already introduced them. That is why we see a strong role for the national authorities, which are well placed when they undertake these analyses, but we will also further reflect on what more we might do to facilitate the building of the economic evidence base at EU level.
Talking about liberal professions, such as lawyer, requires tough ethical rules and qualities. The Commission fully accepts that genuine ethical rules are essential to ensure good governance and practice in professions such as lawyer. In this respect, one standard should apply no matter to whom the services are provided: fixing prices or banning advertising do not deliver high ethical standards and good quality services. Quality and observance of ethical standards are better ensured and controlled by adequate training requirements and by effective supervision by the States and/or by professional bodies, including effective complaints procedures for clients. Codes of conduct, as mentioned here, also represent a positive step.
The Commission supports the removal of fixed and minimum prices and the use of result-based fees. There is no evidence to suggest that in the Member States where fixed and minimum prices have been removed there has been a deterioration in the quality or ethical standards of legal services. Though quality has a price, a fixed price does not in itself guarantee quality. Price competition with the possibility of undercutting fixed minimum fees and the use of success fees will, rather, enhance access to justice.
Presidente. La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà domani, alle 11.00.
21. Az EU gazdasági és kereskedelmi kapcsolatai a Mercosurral egy megkötendő interregionális társulási megállapodás megtárgyalása szemszögéből (vita)
Presidente. L'ordine del giorno reca in discussione la relazione presentata dall'on. Daniel Varela Suanzes-Carpegna, a nome della commissione per il commercio internazionale, sulle relazioni economiche e commerciali tra l'UE e il Mercosur in vista della conclusione di un accordo di associazione interregionale (2006/2035(INI)) (A6-0302/2006).
Daniel Varela Suanzes-Carpegna (PPE-DE), Ponente. – Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, permítanme, en primer lugar, que les informe de que el Comisario Mandelson se ha puesto en contacto conmigo para explicarme las razones de su ausencia en este debate, lo que he agradecido. La Cumbre sobre la India en Finlandia es la razón; eso me ha dado pie para mantener con el Comisario una interesante conversación sobre el acuerdo con Mercosur, haciéndole ver que, además de la India o de China, como potencias emergentes están también Brasil y el conjunto de Mercosur, opinión que ciertamente, y afortunadamente también, comparte el Comisario.
Esperemos que, despejados los sombríos panoramas de la Ronda de Doha, superado el proceso electoral que está teniendo lugar en Brasil y sentadas las bases políticas, económicas y comerciales de las relaciones de la Unión Europea con Mercosur, que es lo que pretende el Parlamento con este informe que hoy presentamos, se den los pasos definitivos para encaminar la fase final de la negociación de un ambicioso Acuerdo de Asociación Unión Europea-Mercosur.
Pretendemos que nuestro informe sea eso: el relanzamiento de una prioridad política, económica y comercial, el establecimiento de un conjunto de principios, reglas y pautas que aglutinen una prioridad política estratégica, y el afianzamiento del marco de relaciones entre dos bloques comerciales; si somos capaces de unirlos mediante un Acuerdo de Asociación que, junto con los aspectos políticos de cooperación, conlleve un acuerdo de creación de un espacio de libre comercio, habremos dado el paso histórico de crear la zona de libre comercio más grande del planeta. En los tiempos que corren, en los que nuevas potencias emergen en Oriente, eso supondría afianzar los intereses mutuos de dos bloques unidos por la historia y la cultura, con los beneficios que ello debe reportar a nuestros ciudadanos en ambos continentes.
Estamos hablando de una población de más de 700 millones de habitantes en su conjunto. Por ello, nuestro informe demanda un acuerdo completo, ambicioso y equilibrado sobre la base de tres pilares: un capítulo político-institucional que refuerce el diálogo democrático y la concertación política; un capítulo de cooperación que promueva el desarrollo económico y social sostenible; y un capítulo comercial que instaure una zona de libre comercio avanzada y que abarque una agenda amplia que, además de la liberalización recíproca del comercio de bienes y servicios, incluya los aspectos relativos a las inversiones, las compras públicas, la protección de los derechos de propiedad intelectual y la cooperación en materia de competencia, así como los instrumentos de defensa comercial, la facilitación del comercio y un mecanismo vinculante para la solución de diferencias.
Los ejemplos de México y Chile son buena prueba de cómo se pueden intensificar nuestras relaciones a través de un instrumento de asociación. El gran potencial de crecimiento en ambas direcciones se pone de manifiesto si recordamos que Mercosur integra el 45 % de la población de América Latina y representa su mercado más importante, con el 45 % también del PIB. Además, frente a lo que ocurre en el resto de Latinoamérica, donde las importaciones procedentes de los Estados Unidos son tres veces superiores a las de la Unión Europea, en Mercosur la cuota de la Unión Europea se sitúa en torno al 25 %, frente al 20 % de los Estados Unidos.
Según el Instituto de Estudios Políticos de París, el coste del no acuerdo se estima en unos 3 700 millones de euros anuales en comercio y bienes, y en más de 5 000 millones de euros si se incluyen las inversiones y los servicios. El acuerdo comercial deberá ser amplio y abarcar todos los sectores, aunque es lógico reconocer la sensibilidad específica de ciertos productos, como se recoge en el informe.
No hemos querido pasar de puntillas sobre la incidencia del acuerdo en los distintos subsectores, sino que nos pareció oportuno analizar la globalidad, el conjunto de intereses mutuos de la negociación. Por ello, nuestro informe se refiere tanto a los intereses de la UE en Mercosur como a los de Mercosur en la Unión Europea y dedica apartados específicos a aspectos tan relevantes como la agricultura, con referencias a subvenciones, indicaciones geográficas, bioetanol, etc.; los NAMA, donde incluimos una referencia especial a la pesca y a la sensibilidad de ciertos productos transformados, como las conservas de atún; los servicios, donde es preciso conseguir mejoras reales y marcos reglamentarios claros y estables; las inversiones, fundamentales para el desarrollo económico sostenible y la generación de empleo y riqueza; las compras públicas y la propiedad intelectual, así como la identificación clara de posibles obstáculos al comercio y la aproximación de normas de certificación, acreditación, normalización, etc., que favorezcan un comercio justo y una leal competencia, además del establecimiento de un mecanismo pactado de solución de diferencias.
Junto a los aspectos estrictamente técnico-comerciales, se recogen también en el informe los mecanismos necesarios de cooperación industrial, laboral y social de las pequeñas y medianas empresas y aspectos relacionados con la tecnología, la ciencia, las medidas ambientales, la energía y la comunicación, así como con la ayuda y los mecanismos de solidaridad de la Unión Europea.
Por último, recogemos la cooperación interparlamentaria necesaria entre el Parlamento Europeo y el Parlamento de Mercosur para dotar al acuerdo de una mayor representatividad democrática y acercar los aspectos, a veces excesivamente técnicos, del acuerdo al sentir de los ciudadanos a los que representamos, dando así una mayor dimensión popular al acuerdo.
Creemos que con este informe el Parlamento Europeo deja clara su apuesta por un Acuerdo de Asociación amplio y ambicioso entre el viejo y una gran parte del nuevo continente, que queremos integrada, y pedimos a la Comisión que acelere las negociaciones para que el acuerdo sea una realidad lo antes posible, por el bien de los ciudadanos de ambos continentes.
Quiero finalizar, señor Presidente, agradeciendo a todos los grupos parlamentarios su inestimable comprensión y su apoyo, que ha sido mucho y que he querido que fuese el mayor posible, en aras de un deseado y amplio consenso.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, on behalf of my colleague Peter Mandelson, I would like to congratulate the rapporteur and the Committee on International Trade on the report on economic and trade relations between the EU and Mercosur with a view to the conclusion of an Interregional Association Agreement.
This report gives a very comprehensive picture of the current relations between the EU and Mercosur in the economic as well as the political field, and the European Commission shares most of the analysis presented in this report.
The European Commission very much concurs with the Committee on International Trade in its view that a conclusion of an ambitious and balanced Association Agreement between the EU and Mercosur is a strategic objective.
The Commission remains firmly committed to concluding the Agreement with Mercosur as soon as it is technically and politically feasible. Such an agreement would be the platform for promoting the relationship between the two regions and for promoting the common values and objectives that unite us.
An EU-Mercosur agreement would establish the first ever region-to-region association and the largest free-trade area in the world, covering almost 700 million people. As the INTA report points out, such an Association Agreement would enable both regions to respond more effectively to the challenges of globalisation. It would enhance the competitiveness of our economies, increase growth and thereby contribute to economic and social cohesion. Creating the world’s largest market place would give an enormous boost to job creation, economic reform and productivity levels. A free-trade agreement with Mercosur is a very good example of how EU trade policy can contribute to the EU’s wider approach to economic reform and competitiveness.
A region-to-region agreement with Mercosur would also serve as an instrument to support an integration effort within Mercosur and Latin America. The accession of Venezuela to Mercosur this year implies an enlargement of the region and the European Commission also hopes that the process of broadening and deepening regional integration will continue. We know from our own European experience that the reforms and adjustments necessary for integration are not easy. But we also know that the rewards make the effort worthwhile.
An Agreement would also create a more transparent and stable business environment for the EU and Mercosur companies. This would contribute to attracting more investment flows. Investment – and future investment – could possibly have the biggest impact on the shape of our future economic partnership with Mercosur. Although foreign direct investment to Mercosur increased in 2004 and 2005, the relative share of the region in relation to global EU investments has been sliding ever since the 1990s. This is a source of concern, as investment means transfer of know-how, of industrialisation and jobs. This relative downward trend of the Mercosur region in relation to the rest of the world, especially Asia, is one of the challenges of the future agreement and, possibly, its main potential economic benefit.
Let me just say a few words on the timing. In the report by the International Trade Committee, you request the establishment of a negotiating calendar which would allow us to conclude the EU-Mercosur negotiations as soon as possible. The European Commission is fully committed to concluding these negotiations as soon as is technically and politically feasible, but we have always been of the opinion that substance prevails over timing. What we want to achieve is an ambitious, comprehensive and balanced agreement which goes beyond our WTO commitments. As the INTA report points out, there is a cost to not having an Agreement. But there is also a long-term cost in missed opportunities from having a bad agreement.
Related to the issue of timing is the link between these biregional negotiations, the progress of the WTO Doha Development Agenda and the sequence of the two negotiations. In this respect, the European Commission fully agrees with the analysis of the report by INTA; both these processes can realise substantial synergies. They are not mutually exclusive; they are complementary.
To conclude, let me convey to you the following message, which I am sure that you share with me: for strategic and political reasons, the European Commission remains committed to negotiating and concluding an ambitious and balanced agreement with Mercosur.
Trade is an important element of this agreement but not the only one. Beyond the trade negotiations, we should not lose sight of the strategic, political and economic rationale of this agreement. Let us not forget the strategic dimension of a future Association Agreement, which is to promote a relationship between regional blocs which enhances peace, stability, prosperity, social progress and democracy.
Filip Kaczmarek (PPE-DE), autor projektu opinii Komisji Rozwoju. – Panie Przewodniczący! Pragnę serdecznie pogratulować sprawozdawcy, panu Valera, bardzo udanego sprawozdania w sprawie stosunków gospodarczych i handlowych między Unią Europejską a Mercosurem w perspektywie zawarcia międzyregionalnego układu o stowarzyszeniu. Jest to sprawozdanie bardzo istotne i pojawia się w bardzo odpowiednim momencie.
Jak wiemy, negocjacje dotyczące układu o stowarzyszeniu Unii Europejskiej z Mercosurem mają swoją długą i niełatwą historię. W obecnej sytuacji – niepowodzenia rundy z Doha – potrzebny jest nam silny i jasny sygnał, iż układ o stowarzyszeniu jest potrzebny i korzystny zarówno dla krajów Mercosuru, jak i dla Unii Europejskiej. Istnieje też potrzeba mocniejszego zaangażowania i wsparcia politycznego dla ostatecznego powodzenia negocjacji Unia – Mercosur. Uważam, że sprawozdawca poradził sobie z tym zadaniem bardzo dobrze. Sprawozdanie przekazuje pozytywny sygnał i może odegrać ważną, pozytywną rolę w wyznaczaniu kolejnych etapów negocjacji.
Pragnę podziękować sprawozdawcy również za uwzględnienie wielu wniosków i wskazówek z opinii Komisji Rozwoju, którą reprezentowałem jako opiniodawca. Dziękuję za podkreślenie roli utrzymania równowagi pomiędzy handlem a rozwojem w ostatecznym tekście umowy, tak aby rozdziały dotyczące handlu nie pozostawały w sprzeczności z rozdziałami dotyczącymi rozwoju, a także za podkreślenie konieczności ustanowienia gwarancji, iż postanowienia dotyczące współpracy będą skuteczne w zwalczaniu ubóstwa i spójne ze środkami polityki rozwojowej Unii.
Komisja Rozwoju zwróciła uwagę na różne aspekty współpracy rozwojowej. Jest oczywiste, że lepsze stosunki gospodarcze i handlowe mogą się przyczynić do rozwiązania niektórych problemów społecznych występujących w krajach Mercosuru. Komisja Rozwoju podkreśla potrzebę wzmocnienia wsparcia dla rozwoju społecznego, edukacji, zmniejszenia nierówności społecznych, bardziej zrównoważonej dystrybucji dochodów i ograniczenia ubóstwa. Uważamy również, że warto wspierać małe i średnie przedsiębiorstwa, zrównoważone rolnictwo i turystykę, inwestycje infrastrukturalne przy jednoczesnej ochronie środowiska naturalnego. Istotnym atutem tego sprawozdania jest również wzmocnienie instytucjonalne Mercosuru, w tym jednym z takich bardzo pozytywnych sposobów byłoby wzmocnienie współpracy na poziomie parlamentarnym.
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, en nombre del Grupo PPE-DE. – Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera, en primer lugar, felicitar al ponente, señor Varela Suanzes-Carpegna, por el excelente trabajo que ha realizado en nombre de la Comisión de Comercio Internacional.
También quiero lamentar la ausencia del Comisario responsable, señor Mandelson, aunque por lo menos ha tenido la deferencia de llamar al ponente y darle una explicación, lo que no es frecuente en estos casos.
Quisiera, señor Presidente, en mi condición de ponente para la Comisión de Asuntos Exteriores, decir que me habría gustado obtener un compromiso más firme por parte de la Comisión en lo que se refiere al calendario que pide el ponente en su informe, porque diez años de negociación, señor Presidente, son muchos años para la negociación de un acuerdo que, como han recordado el ponente y la señora Comisaria, es un acuerdo de asociación política, concertación económica y cooperación.
Es evidente que por parte de la Unión Europea no ha habido esta falta de voluntad política; yo creo que uno de los Estados miembros de Mercosur ha apostado clara y decididamente por la ronda multilateral, y las experiencias chilena y mexicana —nos lo ha recordado el señor Varela Suanzes-Carpegna— ponen claramente de manifiesto que es posible ir mucho más lejos de las previsiones que establece la ronda multilateral.
Por lo tanto, señor Presidente, yo creo que cuando hay voluntad siempre hay un camino. Y, aunque los aspectos comerciales caracterizan este tipo de acuerdos, por lo que se refiere a los acuerdos de tercera generación, que venían caracterizados por la cláusula democrática, es evidente que después de la Cumbre de Viena, después del fracaso de la ronda multilateral, hay que poner toda la carne en el asador.
Creo que la Comisión Europea tiene que apostar clara y decididamente por estos acuerdos de asociación, pues América Latina no necesita dádivas, sino oportunidades, y este Acuerdo de Asociación Unión Europea-Mercosur constituye una excelente oportunidad para que todos persigamos los objetivos que compartimos de mayor democracia, de mayor integración y, por supuesto, de un comercio más fluido y más ágil, que es paz, que es progreso y que es sinónimo de prosperidad para todos.
Javier Moreno Sánchez, en nombre del Grupo PSE. – Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, en primer lugar quiero felicitar al ponente, señor Varela Suanzes-Carpegna, por su excelente informe y, como ponente socialista alternativo, agradecerle la estrecha cooperación que hemos mantenido desde el primer cambio de impresiones en la Comisión de Comercio Internacional. Esta cooperación ha contribuido a la elaboración de un informe equilibrado con un mensaje claro que desde esta Cámara queremos dirigir a la Comisión: señora Comisaria, queremos que se concluya cuanto antes un acuerdo de asociación entre la Unión Europea y Mercosur por varios motivos.
En primer lugar, este Acuerdo será mucho más que un mero instrumento comercial: será un instrumento al servicio de la paz, el multilateralismo y el diálogo que permitirá a ambos bloques adoptar políticas que defiendan valores e intereses económicos, sociales y geopolíticos comunes.
Encarnará la primera asociación intercontinental Norte-Sur, constituyendo una alternativa a otros intentos de integración, como el ALCA, más marcados por la voluntad de dominación comercial.
Por otra parte, la asociación Unión Europea-Mercosur se convertirá en la mayor región de prosperidad compartida del mundo, beneficiando a más de 700 millones de ciudadanos, como ya se ha dicho aquí. El fortalecimiento de la cooperación permitirá el desarrollo de políticas dirigidas a la cohesión económica y social para favorecer el desarrollo, así como la igualdad y la prosperidad de los ciudadanos en ambas regiones.
Para el informe final, el Grupo Socialista considera necesario desarrollar una mayor implicación de los actores sociales en el proceso de integración, así como una verdadera dimensión interparlamentaria entre la Unión Europea y Mercosur. Esperamos que los demás grupos apoyen nuestras enmiendas en este sentido.
Señora Comisaria, aunque los esfuerzos inútiles puedan llevar a la melancolía, la Comisión no debe cejar en el empeño para desbloquear la conclusión del Acuerdo y acabar con la sensación de estancamiento y de pesimismo que últimamente rodea las negociaciones comerciales multilaterales y bilaterales.
Y, para terminar, una pregunta, señora Comisaria: ¿podría facilitarnos información sobre el proceso de adhesión de Venezuela a Mercosur y decirnos en qué sentido está incidiendo en las negociaciones en curso?
Helmuth Markov, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich halte es für richtig, dass die Europäische Union gute und enge Beziehungen zu den unterschiedlichsten Regionen dieser Welt anstrebt und natürlich auch zum Mercosur. Falsch ist aus meiner Sicht jedoch, wenn die Kommission über solche regionalen Abkommen durch die Hintertür das durchzusetzen versucht, was in den WTO-Verhandlungen von der Mehrzahl der Staaten abgelehnt wurde, nämlich die Liberalisierung des internationalen Handels zwischen Partnern mit sehr unterschiedlichen wirtschaftlichen und sozialen Voraussetzungen ohne Berücksichtigung dieser unterschiedlichen Situation in den Staaten. Der Wiener EU-Lateinamerika-Gipfel sowie der alternative Gipfel „Enlazando alternativas“ im vergangen Mai bot die Gelegenheit, die Wünsche der neuen Stimmen Lateinamerikas besser zu verstehen, die Beziehungen im Interesse des Wohlergehens der Gesamtbevölkerung beider Regionen und nicht nur zum Nutzen der Wirtschaft ausgewogener zu gestalten.
Die Kommission hat vor wenigen Tagen eine Mitteilung über ihre Strategie in der Handelspolitik veröffentlicht, die noch stärker als bisher den Schwerpunkt auf wirtschaftliche Liberalisierung legt. Kommissar Mandelson hat gestern in der Debatte noch einmal unterstrichen, dass er diese Grundhaltung teilt. Einer solchen Grundhaltung möchte ich kein Mandat erteilen. Der Bericht enthält Hinweise, die ich durchaus für wichtig halte, wie die Betonung der Grundsätze der nichtvollständigen Gegenseitigkeit und der differenzierten Sonderbehandlung entsprechend dem jeweiligen Entwicklungsniveau.
Insgesamt aber stellt der Bericht, die bekannten Liberalisierungsforderungen auf bzw. geht sogar noch darüber hinaus, indem er zum Beispiel den Bereich Investitionen als Thema eines Kapitels des EU-Mercosur-Abkommens befürwortet. Dies ist aber als Folge internationaler Proteste sogar vollständig aus dem Verhandlungskatalog der Doha-Entwicklungsrunde herausgestrichen worden.
Ein faires Assoziierungsabkommen unterstützt meine Fraktion, den Weg zur Freihandelszone zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur jedoch nicht.
Kader Arif (PSE). – Monsieur le Président, chers collègues, le rapport de M. Varela nous rappelle, à juste titre et il faut l'en féliciter, que l'Europe et le Mercosur ont un intérêt à renforcer leur coopération. Ces derniers mois, les négociations avec le Mercosur ont pourtant souffert d'un coup d'arrêt, la plupart des questions controversées attendant leur règlement à l'OMC. Avec la récente suspension du cycle de Doha, il nous faut désormais faire preuve d'une volonté politique sans faille pour relancer les discussions.
Des négociations bilatérales entre régions supposent un niveau élevé d'intégration économique et politique chez les deux partenaires. Or, le Mercosur semble fragilisé par l'asymétrie de ses membres et par leurs intérêts parfois divergents. Ses institutions doivent donc être consolidées, notamment par la mise en place d'un parlement régional et d'un instrument contraignant de règlement des différents. En outre, une réflexion doit être menée en vue de l'adhésion du Venezuela qui donnera, à n'en pas douter, un caractère plus politique à la zone et modifiera les rapports de force économiques.
Parce que l'Union a tout intérêt à négocier avec un partenaire fort, elle doit soutenir politiquement et financièrement l'émergence du Mercosur comme bloc régional intégré. Cet espace a vocation à renforcer à nos côtés l'édifice multilatéral et le modèle économique et social que nous appelons de nos vœux.
Antolín Sánchez Presedo (PSE). – Señora Comisaria, queridos colegas, quisiera, en primer lugar, felicitar a mi paisano, señor Varela Suanzes-Carpegna, por su informe y por su actitud abierta y positiva, que deseo que culmine con un importante consenso en este Pleno.
Mercosur tiene más de 230 millones de habitantes, su área económica se encuentra entre las cinco mayores del mundo y es la primera en producción de alimentos.
Las relaciones entre la Unión Europea y Mercosur tienen hondas raíces históricas y un sustrato cultural común. Por ello, el acuerdo de asociación es la mejor fórmula para ensanchar nuestros vínculos y dinamizar nuestros intercambios.
Valoro positivamente la incorporación al informe de nuestras enmiendas, que subrayan el componente democrático de nuestras relaciones, basado en valores compartidos, la dimensión parlamentaria y la participación activa de la sociedad civil, aspectos sobre los que, como ha señalado el señor Moreno Sánchez, todavía reclamo un esfuerzo adicional.
Y también aprecio la inclusión de nuestras propuestas para ampliar las relaciones pesqueras y turísticas, conseguir marcos regulatorios apropiados, intensificar los intercambios y aumentar las inversiones, incluyendo la armonización de normas contables y de auditoría, y abordar los problemas de saneamiento en el sector público.
Por último, pido a la Comisión que considere este Acuerdo como un objetivo de la máxima prioridad política.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, I should like to thank the House for its comments. I have taken careful note of them and I will convey them to my colleague, Commissioner Mandelson, for his consideration.
For strategic and political reasons, the European Commission is totally committed to negotiating and concluding an ambitious and balanced agreement with Mercosur. Therefore, such an agreement remains a priority. Engaging in negotiations with other partners does not mean, by the way, that we are giving less priority to an agreement with Mercosur. The Treaty on Venezuela’s accession has been signed by the Mercosur members. However, in order for Venezuela to be a full member, that Treaty has to be ratified by the parliaments. We, the Commission, do not foresee any major obstacles to the negotiation process as a result of the accession of Venezuela.
A lot has been said here about development. The EU is by far the biggest donor. We plan to pay out about EUR 50 million for the period between 2007 and 2013.
I believe that, for economic, cultural and political reasons, both the European Parliament and the Commission share the same view in respect of concluding an ambitious and balanced association agreement between the EU and Mercosur. It is a strategic objective.
Presidente. La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà domani, alle 11.00.
22. A feldolgozásra szánt bogyós gyümölcsök és cseresznyefélék ágazatának helyzete (vita)
Presidente. L'ordine del giorno reca l'interrogazione orale degli onorevoli Joseph Daul e Janusz Wojciechowski, a nome della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale, rivolta alla Commissione, sulla situazione del settore delle bacche e delle ciliegie destinate alla trasformazione (O-0085/2006 - B6-0435/2006).
Czesław Adam Siekierski (PPE-DE), w zastępstwie autora. – Panie Przewodniczący! Obserwujemy wzrost znaczenia rynku owoców i warzyw. Wynika to między innymi ze wzrostu konsumpcji, a także z zainteresowania rolników tą produkcją dla poprawy sytuacji dochodowej. W trakcje negocjacji akcesyjnych brak było woli ze strony unijnej, aby pozytywnie rozwiązać problem rynku owoców miękkich, pomimo że były dobre przykłady rozwiązań na rynku pomidorów, brzoskwiń czy owoców cytrusowych. Rok 2004 był trudny dla producentów owoców miękkich w Polsce. Pierwsze pismo w tej sprawie wystosowałem do poprzedniego komisarza ds. rolnictwa, pana Fischlera, w lipcu 2004 r. Równolegle Komisja Europejska rozpoczęła prace nad uproszczeniem wspólnej organizacji rynku owoców i warzyw w Unii Europejskiej, przedstawiając raport w sierpniu 2004 r. W marcu 2005 r. Parlament Europejski przyjął opinię w tej sprawie.
W wyniku licznych interpelacji i wystąpień polskich eurodeputowanych z Komisji Rolnictwa udało się przekonać naszego przewodniczącego Josepha Daula do interwencji w tej sprawie. W rezultacie w kwietniu i lipcu 2005 roku doczekaliśmy się w Polsce dwóch eksperckich wizyt przedstawicieli Komisji Europejskiej, których celem było zapoznanie się z problematyką rynku owoców miękkich i wiśni w Polsce, a następnie przygotowanie raportu. W 2005 r. polscy plantatorzy owoców miękkich ponownie musieli się zmagać z nieopłacalnością produkcji na tym rynku. W 2006 r. w programie prac Komisji Rolnictwa Parlamentu Europejskiego znalazło się wyjazdowe posiedzenie w Polsce, gdzie część eurodeputowanych mogła naocznie przekonać się o trudnej sytuacji, o której ciągle opowiadali ich polscy koledzy. Zapewne także pani komisarz, dzisiaj tutaj nieobecna, poznała już ten problem bardzo dobrze. Tak na marginesie, ciekawy jestem czy ktoś w Komisji policzył, ile było interpelacji w tej sprawie ze strony posłów.
Podczas wizyty w Polsce po raz pierwszy zaprezentowany został raport Komisji Europejskiej na temat sytuacji w sektorze owoców miękkich oraz wiśni i czereśni przeznaczonych do przetwórstwa. Raport ten jest niepełny, nie uwzględnia między innymi braku integracji pionowej, tj. powiązania między rolnikiem a przetwórcą. Nie mówi się o tym, że w strukturze własnościowej tego przemysłu brak jest udziału plantatorów, a dominujący jest kapitał zagraniczny. W raporcie nie przedstawiono scenariuszy rozwoju przewidywanej sytuacji na rynku owoców miękkich w przyszłości. Stwierdza się, że wszystkie kłopoty na tym rynku Polska tak naprawdę musi rozwiązać sama. Ponownie, tak jak w przypadku dwóch poprzednich lat, rok 2006 okazał się także niezmiernie trudny dla plantatorów owoców miękkich, był to wręcz rok kryzysowy. Komisja Rolnictwa zwróciła się więc o przyspieszenie i wzmocnienie działań w tym zakresie, czego rezultatem jest dzisiejsza debata i rezolucja, którą Parlament przyjmie w jutrzejszym głosowaniu. Mamy więc jej ostateczną wersję, przejdźmy do analizy jej zapisów.
Eurodeputowani postulują i wzywają, aby Komisja Europejska, po pierwsze, podjęła działania zmierzające do poprawy konkurencyjności owoców miękkich w Unii. Po drugie, podjęła niezwłoczne działania ograniczające nadmierny import owoców miękkich z państw trzecich po cenach dumpingowych. Jak wiemy, wczoraj komitet ds. dumpingu podjął decyzję o nałożeniu tymczasowych ceł na mrożone truskawki eksportowane przez chińskie firmy. Dodatkowe cła mają wynosić 0%, 12,6% lub 32,4%, w zależności od sytuacji. Po trzecie, należy wprowadzić mechanizmy wsparcia dla grup producentów, które silniej zachęcałyby producentów do tworzenia grup, na przykład poprzez podwojenie stawki pomocy dla grup założonych i wstępnie uznanych. Po czwarte, należy wprowadzić inne instrumenty, jak specjalne klauzule ochronne (SSG), mechanizmy cen wejścia, czy umieszczenie owoców miękkich na liście towarów wrażliwych. Po piąte, konieczne jest objęcie systemem wsparcia przetwórstwa owoców miękkich, takich jak truskawki, maliny, podobnym do stosowanego obecnie w przypadku pomidorów, brzoskwiń czy owoców cytrusowych, w celu stabilizacji tego rynku.
Co do ostatniej propozycji, wiem że nieobecna tu dzisiaj pani komisarz Fischer-Boel odnosi się do niej raczej sceptycznie, dlatego warto być może zastanowić się nad wprowadzeniem płatności obszarowych do upraw owoców miękkich kierowanych do przetwórstwa. Byłoby to dodatkiem do obecnie stosowanych dopłat w ramach systemu SAPS. Podobne rozwiązanie proponuje się w przypadku reformy rynku bananów, gdzie mamy zmianę zasad naliczania dopłat do produkcji wyrażonej w tonach na dopłaty obszarowe, powierzchniowe. Aby zwiększyć konkurencyjność sektora, płatności te można by powiązać z warunkiem obowiązkowego uczestnictwa w grupach lub organizacjach producentów, jak również z obowiązkową sprzedażą produktów w ramach kontraktacji. Rezolucja zawiera także szereg innych, ciekawych działań i propozycji.
Plantatorzy owoców miękkich stracili trzy lata, a obecne tempo prowadzenia prac nad reformą tego rynku wskazuje, że stracą kolejne dwa. Dopiero bowiem na kwiecień 2007 roku planuje się przedstawienie propozycji prawnych dotyczących rozwiązań w sektorze owoców i warzyw.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Thank you for your question. As far as I understood, it contains six points, and I will address them one by one.
Point one: yesterday, the Commission services presented to the Member States at the Anti-Dumping Committee a draft regulation to impose provisional additional duties on imports of frozen strawberries from China. The written procedure for adoption by the Commission is under way.
Regarding the second point, the issue of the low level of organisation in new Member States will be considered in the framework of preparations for the proposal on reforming the common market organisation for fruit and vegetables.
On point three, the Commission proposed recently to simplify state aid rules so as to facilitate crisis support. In particular, it is proposed that, under certain conditions, aid to compensate for bad weather would be exempted from prior authorisation by the Commission.
Point four concerns crisis management. The issue of crisis management will be considered in Commission reform proposals for fruit and vegetables.
Concerning point five, the Commission is not in favour of setting up EU subsidised grubbing-up programmes. However, Member States have the possibility to implement national programmes provided that they meet state aid rules.
Finally, point six: promotion is indeed an important aspect. EU funds are available for promotion of programmes, and let me remind you that most of the above-mentioned aspects are being examined in the preparation process for the common market organisation reform proposals that the Commission will table in the near future.
Csaba Sándor Tabajdi, a PSE képviselőcsoport nevében. – Az Európai Bizottság által készített intézkedési terv jó alap, és pozitív ez a kínai eperre vonatkozó dömpingellenes döntés , de ez nem jelent tartós megoldást. Az egyedüli megnyugtató, hosszú távú megoldás az lenne, ha a zöldség-gyümölcsreform keretében ezek a termékek – így a meggy, a cseresznye, a bogyós gyümölcsök, a gomba és a csemegekukorica – bekerülnének a feldolgozandó termékek, a feldolgozási támogatásban részesülő termékek körébe.
Nagyon fontos lenne ez, főképpen az új tagországok számára, különösen akkor, amikor ebben az évben az új tagországok gazdái csak 35%-át kapják meg a közvetlen kifizetéseknek. Ha a zöldség-gyümölcsreformban ezek a termékek nem kerülnek bele a feldolgozandó termékek sorába, nem lesz érdemi segítség az új tagállamok számára. Ezért harcoltam másfél éve és ezért fogom folytatni a küzdelmet.
Janusz Wojciechowski, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Owoce, o których mówimy, są miękkie, ale walka o nie była twarda od początku tej kadencji. Bardzo się cieszę, że trudna sytuacja rolników–plantatorów owoców miękkich znajduje zrozumienie Parlamentu Europejskiego. Jako poseł z Polski dziękuję za to wszystkim kolegom. Dziękuję za życzliwe podejście do problemu, który w głównej mierze dotyczy rolników w moim kraju. Dziękuję za solidarność, szczególnie kolegom z Komisji Rolnictwa, którzy trudną sytuację poznali osobiście w czasie wizyty w Polsce i spotkań z rolnikami.
Projekt rezolucji przewiduje działania satysfakcjonujące rolników i prowadzące do stabilizacji na rynku owoców miękkich bardzo potrzebnej dla przyszłości tego ważnego sektora. Ochrona przed nadmiernym importem, wpisanie owoców miękkich na listę towarów wrażliwych, zwiększona pomoc dla grup producenckich, rekompensaty za niewprowadzanie owoców na rynek w sytuacji kryzysowej – to są bardzo potrzebne rozwiązania.
Wierzę, że postulaty zawarte w tej rezolucji nie pozostaną tylko na papierze, i że Komisja Europejska szybko przedstawi konkretne projekty legislacyjne. Jako współautor projektu rezolucji, proszę o jej poparcie w głosowaniu.
Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN). – Panie Przewodniczący! Dzisiejsza debata w sprawie sytuacji w sektorze owoców miękkich i wiśni przeznaczonych do przetwórstwa zamyka ponad dwuletnią dyskusję nad tym ważnym dla europejskich producentów i przetwórców problemem. Brak ochrony rynku wewnętrznego, dumping, klęski żywiołowe, niskie ceny, zachłanność i nieuczciwość wielu podmiotów skupowych doprowadziły do ogromnych strat u rolników - producentów owoców szczególnie w nowych krajach członkowskich, w tym w Polsce, która daje dwie trzecie unijnej produkcji.
Trudną sytuację na rynku owoców miękkich najdotkliwiej odczuli rolnicy w najbiedniejszym regionie Europy, na Lubelszczyźnie, która dostarcza jedną szóstą produkcji. W swej pracy parlamentarnej wielokrotnie i w różnej formie podnosiłem ten problem. Cieszę się więc, że dziś zamykamy naszą dyskusję konkretną rezolucją, która daje szansę na naprawę błędów negocjacyjnych popełnionych w Kopenhadze oraz podstawę do decyzji, na którą oczekują tysiące rolników.
Dziękuję więc wszystkim Panom Posłom i Paniom Posłankom za współpracę i zachęcam do zgodnego poparcia rezolucji w głosowaniu.
Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (UEN). – Panie Przewodniczący! Prowadzimy debatę dotyczącą sektora owoców miękkich w sytuacji, kiedy Komisja Europejska po blisko dwóch latach starań wielu posłów do Parlamentu zdecydowała o wprowadzeniu ceł antydumpingowych na import mrożonej truskawki z Chin. Jest to długo oczekiwana decyzja, która – mam nadzieję – spowoduje ograniczenie zagrożenia ze strony stale rosnącego i odbywającego się po cenach dumpingowych chińskiego eksportu mrożonej truskawki. Chciałbym przy tym wyrazić nadzieję, że Komisja Europejska w najbliższym czasie wprowadzi w życie także inne propozycje, które są zawarte w projekcie rezolucji przygotowanym przez posłów Josepha Daula i Janusza Wojciechowskiego, takie jak: klauzule ochronne, ceny wejścia, wyrównywanie strat w sytuacji niekorzystnych warunków pogodowych czy kryzysu na rynku, a także silny mechanizm wsparcia dla grup producenckich i organizacji producentów.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Thank you for your contributions to this debate. I will inform my colleague, Commissioner Fischer Boel, about the concerns you have raised.
All these points are being considered and discussed at length in the framework of the preparation of the forthcoming fruit and vegetables reform that is just around the corner. I shall do my utmost to respond to some of the issues you raised.
Mr Tabajdi’s question centred around the idea that the Commission should introduce support for producer organisations that sell soft fruit to the processing industry. Another point he made concerned support for producer organisations that sell soft fruit to the processing industry at a time when existing schemes are being reviewed in the context of the reform of the sector. The Commission considers that the introduction of such a support scheme would be inadequate from a technical point of view. It would also be untimely and would not be in line with the principles behind CAP reform.
‘The Commission should devise and implement measures restricting excessive imports of soft fruit, in particular those which apply dumping prices’. It is true that some of the difficulties faced in the sector of strawberries for processing originate from low-priced imports of frozen strawberries from third countries. Yesterday, the Commission presented to the Member States and the Anti-Dumping and Anti-Subsidy Committee a proposal to impose provisional anti-dumping measures on imports of frozen strawberries from China. The procedure for adoption by the Commission is under way. In the other subsectors, imports from third countries either play a marginal role – for example as regards blackcurrants and sour cherries – or have decreased in the last years – as is the case with raspberries, for example. In the case of frozen raspberries, Poland has increased its market share in the last few years, at the expense of imports from third countries.
Mr Siekierski, you were asking about support schemes for grouping producers: these exist both in the common organisation of the market in fruit and vegetables and in rural development legislation. In its report on the situation in the sector of soft fruits and cherries, the Commission has indicated that, in the framework of the reform of the common organisation of the market in fruit and vegetables, the Commission may propose specific additional support for Member States with low levels of organisation, and this is being looked at in the context of the preparation of the reform.
Mr Siekierski, Mr Wojciechowski and others want to include soft fruits on the list of sensitive goods and bring them under the special safeguards clause and the entry price system. The special safeguards clause was introduced in the Uruguay Round for products that had tariffs. In the case of fruit and vegetables, this concerned products under the reference price system. It is no longer possible to increase the list of products covered by the special safeguards. Similarly, the entry price system applies to products that were previously covered by the reference price system. There is no possibility of including soft fruits under the entry price system.
Presidente. La ringrazio signor Commissario per le Sue informazioni. Le ciliegie sono anche il mio frutto preferito, per cui posso dormire più tranquillo. Spero che ciò valga anche per gli altri colleghi.
Comunico di aver ricevuto la proposta di risoluzione B6-0525/2006(1) a norma dell'articolo 108, paragrafo 5, del regolamento.