Kazalo 
 Prejšnje 
 Naslednje 
 Celotno besedilo 
Potek postopka na zasedanju
Potek postopka za dokument :

Predložena besedila :

B6-0521/2006

Razprave :

PV 11/10/2006 - 12

Glasovanja :

PV 12/10/2006 - 7.24
CRE 12/10/2006 - 7.24

Sprejeta besedila :


Dobesedni zapisi razprav
Četrtek, 12. oktober 2006 - Bruselj Pregledana izdaja

7.24. Prihodnji ukrepi na področju patentov (glasovanje)
Zapisnik
  

- Después de la votación de la enmienda 7:

 
  
MPphoto
 
 

  Eva Lichtenberger (Verts/ALE). – Herr Präsident! Zwischen der französischen und der englischen Übersetzung des Originaltextes gibt es Unterschiede, die man zur Kenntnis nehmen muss. Während der englische Text klar von einem Beitritt zum Münchner Übereinkommen spricht, ist im französischen Text von einer Diskussion über den Beitritt zum Münchner Übereinkommen die Rede, und das macht einen großen Unterschied.

Wir wissen also jetzt nicht, wie der Text auszulegen ist. Wenn die englische Fassung maßgeblich ist, sollten sich die französischen Abgeordneten darüber im Klaren sein, dass sie damit einem Beitritt zum Münchner Übereinkommen zustimmen, obwohl das im französischen Text etwas sanfter formuliert ist. Da gibt es Unterschiede im Detail.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Bien, o sea que es válida la versión inglesa.

 
Pravno obvestilo - Varstvo osebnih podatkov